TRIBUS 50, 2001
102
a, ha
ka
*79 Л
ba
О
pa
— —
na
'Ъ о
wa
га
ga
ja
da
-С 'Г'
ra
:== 5 =
ma
ХС ЪС
ta
хоха
sa
Г^?
ya
х^
nga
<
la
о
ca
О~
nda
*7* Us >• "<
mba
СЭ <s> о
i
u
—
be
o>
bu
OX
be
о
bang
Ö
bi
OO O--
bah
o>
bo
> ->
о о
b
o-
Diakritische Zeichen
Wie aus obiger Tabelle ersichtlich, fin
den sich bei den Radikal- als auch bei
den diakritischen Zeichen einige Vari
anten, die bei der Transliteration eines
karo-batakschen Textes zu beachten
sind. Eine der /ca/-Varianten wurde von
der Autorin fälschlicherweise als /tsa/
wiedergegeben. Einen solchen Laut gibt
es im Karo-Batakschen nicht.
Ein Charakteristikum der Schrift der
Karo-Batak ist es, dass inlautende Na
salverbindungen im Schriftbild in der
Regel nicht wiedergegeben werden, so
findet sich in den Handschriften gatung
statt gantung, rigit statt ringgit, selbst ti
li ako statt timbako und eda statt ¿nda,
obwohl es eigene Zeichen für /mba/ und
/nda/ gibt.
Radikalzeichen
Ich habe für jeden Text zwei Transliterationen angefertigt - eine originale oder text-
getreue (TI) und eine lesbare „diplomatische“ (d.h. nach der heute gültigen
Orthographie) sowie von offensichtlichen Fehlern korrigierte Transliteration (T2).
Kat. Nr. 7103
Die von C.F.Pleyte vorgenommene Transliteration und die Übersetzung im
Sammlungskatalog des Staatlichen Museums für Völkerkunde Dresden sind fehler
haft und grob sinnentstellend.
TI hidoku ban pungulu suka
di la tuliken n kido du
wang puluh serpi remu ber
ngi remusah wari hinganku ju
sinemba kula la bete