Skip to main content
Page Banner

Full Text: Tribus, 50.2001,N.F.

TRIBUS 50, 2001 
102 
a, ha 
ka 
*79 Л 
ba 
О 
pa 
— — 
na 
'Ъ о 
wa 
га 
ga 
ja 
da 
-С 'Г' 
ra 
:== 5 = 
ma 
ХС ЪС 
ta 
хоха 
sa 
Г^? 
ya 
х^ 
nga 
< 
la 
о 
ca 
О~ 
nda 
*7* Us >• "< 
mba 
СЭ <s> о 
i 
u 
— 
be 
o> 
bu 
OX 
be 
о 
bang 
Ö 
bi 
OO O-- 
bah 
o> 
bo 
> -> 
о о 
b 
o- 
Diakritische Zeichen 
Wie aus obiger Tabelle ersichtlich, fin 
den sich bei den Radikal- als auch bei 
den diakritischen Zeichen einige Vari 
anten, die bei der Transliteration eines 
karo-batakschen Textes zu beachten 
sind. Eine der /ca/-Varianten wurde von 
der Autorin fälschlicherweise als /tsa/ 
wiedergegeben. Einen solchen Laut gibt 
es im Karo-Batakschen nicht. 
Ein Charakteristikum der Schrift der 
Karo-Batak ist es, dass inlautende Na 
salverbindungen im Schriftbild in der 
Regel nicht wiedergegeben werden, so 
findet sich in den Handschriften gatung 
statt gantung, rigit statt ringgit, selbst ti 
li ako statt timbako und eda statt ¿nda, 
obwohl es eigene Zeichen für /mba/ und 
/nda/ gibt. 
Radikalzeichen 
Ich habe für jeden Text zwei Transliterationen angefertigt - eine originale oder text- 
getreue (TI) und eine lesbare „diplomatische“ (d.h. nach der heute gültigen 
Orthographie) sowie von offensichtlichen Fehlern korrigierte Transliteration (T2). 
Kat. Nr. 7103 
Die von C.F.Pleyte vorgenommene Transliteration und die Übersetzung im 
Sammlungskatalog des Staatlichen Museums für Völkerkunde Dresden sind fehler 
haft und grob sinnentstellend. 
TI hidoku ban pungulu suka 
di la tuliken n kido du 
wang puluh serpi remu ber 
ngi remusah wari hinganku ju 
sinemba kula la bete
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.