Skip to main content
Page Banner

Full Text: Anthropos, 89.1994,1/3

22 
Wolfgang Zimmer 
Anthropos 89.1994 
ment recours aux proverbes, non pour y chercher 
consolation ou thérapie, ni pour orienter leurs ac 
tions, mais pour mieux persuader leurs électeurs. 
Les fonctions dans ces proverbes sont les mêmes 
que celles que nous avons déjà rencontrées, mais 
ils sont utilisés ici dans une perspective de propa 
gande, les proverbes et locutions créés à dessein 
dans ce contexte sont courants. L’empereur, juste 
avant la révolution qui va provoquer sa chute, 
pense au discours qu’il veut faire à la masse: “Il 
doit y avoir quelque chose de paternel, d’intime et 
de dramatique à la fois. Je saurai combler tous ces 
gens de promesses et d’espoir. Celui qui espère 
manger est déjà à moitié rassasié” (Ouédraogo 
1977: 56). 
Et ceux qui dans la rue préparent la révolution 
créent leurs propres proverbes contre le pouvoir 
en place, contre l’exploitation du peuple: “L’i 
gnorance a toujours été le fumier où croît l’ex 
ploitation” (Ouédraogo 1977: 47). Dans la bou 
che d’hommes politiques de tous bords on trouve 
des discours qui veulent s’appuyer sur la sagesse 
ancestrale des proverbes, mais ceux-ci portent la 
marque d’une facture récente: Quelqu’un veut ici 
convaincre son interlocuteur qu’il faut éliminer 
les dirigeants du parti communiste: “Lorsqu’un 
arbre porte de mauvais fruits, l’on ne doit pas 
s’en prendre à l’arbre tout entier. L’on ne doit 
pas non plus s’en prendre à la branche à laquelle 
ils appartiennent. Non! on détruit uniquement les 
mauvais fruits” (Ouédraogo 1988: 55). 
Il s’agit ici plutôt d’un coupage proverbieux que 
d’un vrai proverbe (un autre exemple: Ouédraogo 
1988: 86; v. note 16). 
Les dirigeants historiques utilisent également 
des proverbes ou des simili-proverbes de leur pro 
pre invention: “Qu’il sache que même revêtu d’un 
boubou magique, le poussin n’ira pas en consul 
tation chez l’épervier” dit Amoro pour intimider 
un sofa, émissaire de Samori (Bazié 1988: 13). Ce 
dernier réplique: “Il faut que ces sauriens sachent 
que le margouillat ne sera jamais le petit-frère du 
caïman” (ibid.). Dans une des pièces, avant les 
élections, le candidat d’un parti politique utilise 
un vrai proverbe 31 : “D’ailleurs, nos Ancêtres ne 
disaient-ils pas que ‘la culotte d’aujourd’hui vaut 
mieux que le pantalon de demain’? Et, ma foi, ils 
n’avaient vraiment pas tort” (Da 1979: 13), ajoute- 
t-il, car il s’est rendu compte que son cadeau élec 
toral aurait dû être plus important qu’il n’a été, 
et il utilise ce proverbe mossi pour tranquilliser 
31 Cf. Bougma 1987: 28: “Ruunda béenta saon béogo kouri- 
ga”; Miel s. d.: 21, 28 et 40. 
ses électeurs potentiels. Mais “Le peuple n’est pas 
dupe”, comme dit le titre de la pièce, car on lui 
répond: “ ‘Ventre affamé n’a point d’oreilles’, dit 
un proverbe de chez nous” (Da 1979: 14; - cf. 
Loubens 1889: 281; Doumon 1986: 338). 
Evidemment, le proverbe est également utilisé 
par les militants de la révolution burkinabè telle 
qu’elle paraît à travers le théâtre: dans le contexte 
de la campagne d’alphabétisation pour illustrer les 
avantages de l’écriture, on peut entendre “Je dis 
que l’adage qui affirme ‘que la parole est inu 
tile’ n’est valable que chez le muet” (Sawadogo 
1983: 89), allusion évidente à un proverbe mossi 
(cf. Miel s.d.: 36; Tiendrébéogo 1963: 168); et 
lors d’un séjour de sensibilisation au village on 
souligne que les militants doivent agir en modèles 
dans la révolution: “Ecoute Jean, un adage de chez 
nous dit que ‘c’est en voyant la calebasse propre 
de son camarade, que l’enfant jaloux agira pour 
en avoir de même’, ces confrontations m’ont con 
vaincu d’agir de même, au profit de mon village” 
(Sawadogo 1983: 102). 
6. 
Le sixième groupe est constitué par les proverbes 
à fonction émancipatoire. Puisés tels quels dans la 
tradition, ils sont utilisés au service de ce qu’on 
appelle le développement - nous en avons vu des 
exemples dans le paragraphe consacré au discours 
politique propageant les campagnes d’alphabétisa 
tion 32 ou d’hygiène. 33 En voici un exemple particu 
lièrement intéressant parce que reliant la fonction 
émancipatoire à la fonction dramaturgique: le chef 
de village commente l’apparition d’une épidémie 
en ces termes: “Oui femme, je comprends ta dou 
leur, mais comme le disaient nos ancêtres, ‘l’eau 
pure ne pourrit jamais’. Quelqu’un d’entre nous a 
dû commettre une faute grave.” 34 * 
Mais cette explication s’avère beaucoup plus 
juste qu’il ne croit: ce proverbe cité dans le sens 
traditionnel (chaque mort a des raisons cachées 
qui s’expliquent, il suffit de chercher le coupable) 
révèle en fait la véritable cause de l’épidémie: 
l’eau polluée et le manque d’hygiène. D’autres 
enseignent déjà l’adaptation aux changements dans 
leur forme traditionnelle: “Vous ne vous rendez pas 
32 Sawadogo 1983: 89: “Je dis que l’adage qui affirme que la 
parole est inutile n’est valable que chez le muet” (cf. Miel 
s. d.: 36 et Tiendrébéogo 1963: 168). 
33 Sawadogo 1983: 102 et Konaté 1988: 32. 
34 Atelier Théâtre Burkinabè 1988a: 96. Il s’agit d’un pro 
verbe lamang qui figure in Wolff 1980: 48.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.