Skip to main content
Page Banner

Full Text: Anthropos, 16/17.1921/22

298 
P. Rivet et le P. C. Tastevin, 
Les langues du Purüs, du Juruâ et des régions 
limitrophes. 
1° Le groupe arawak pré-andin. 
Par P. Rivet et le P. C. Tastevin. 
(Suite.) 
3° Vocabulaire 1 . 
abcès yumaèi, iumaci (P J 
abeille ururo-mama (P 5 ) [=mère de la cire] 
abîmé : 
ton vêtement s’est abîmé re-skaka-tka pue- 
mkali (P J [cf. déchiré] 
abominable ektete (P J [cf. mauvais, laid] 
d’abord: 
je réciterai d’abord n-èikaleuatehuaèi (P J [cf. 
chanter] 
repose-toi d’abord! papananitehuaèi (PJ 
aboyer kumeikuleri (PJ 
s’absenter i-r-auaya-tka (PJ, p-alemta (PJ 
absolument pexineriko, tuhurineko (PJ [cf. 
tout, tous, entier] 
accorder uya-p-èina-ndi (PJ [= dis] 
accoucher pue-cpaka-ua-xene-ta, pue-èpaxeri 
euxene (PJ [= tu accouches] [cf. naître, fils] 
accoutumer napenanitaxeri (PJ 
accuser pue-neaxeri (PJ 
acheter p-anixi-teri (PJ [cf. commercer, 
échanger, vendre, demander] 
acutiwaya (Echinomys sp.) ksapehôri (K) 
admettre puadxieri (PJ [cf. recevoir, prendre] 
admiration sihi (PJ 
admonester pue-n-kaxeri (PJ [cf. avertir] 
adorer pameleteri (PJ [cf. respecter, baiser, 
honorer] 
adosser (arrimar) pue-tspanutehua (PJ 
s’affaiblir pue-mexan-tka (PJ [= tu t’es 
affaibli], yaièali (PJ [cf. maigre, amaigri] 
affirmer ehe p-âina-ndi (PJ [— dis oui] 
affliger, causer de la peine pue-mune-uata 
(PJ [cf. compatir, être attristé, se repentir] 
s’affliger nu-amune-uata (PJ [cf. compatir, 
être attristé, se repentir] 
s’agenouiller pi-yubsuxi-tehua (PJ 
agoniser r-apananü-tka (PJ [cf. mourir, ca 
davre, mort] 
agouti péhiri, péxiri (PJ, pehyôri (K) [cf. 
Cœlogenys paca] 
aï (Bradypus tridactylus) âritu (C) 
aide (favor) p-ipèaxeri (PJ 
aider p-ipèaxeri (PJ 
aide-moi! p-ipèaxia-nu (PJ 
pour que je vous aide n-ipèakape-i (PJ 
Dieu t’aidera Dios ipâaka-ni-e (PJ 
aigre kapsali [cf. fade, amer], kacuri (PJ 
aiguille sapui (PJ, sopui (P 3 ), sapue (PJ 
aiguiser puxenana-teri (PJ 
aile imexi (PJ, nekarô mèhi (K) [cf. plume, 
laine] 
aimer poxarakaitele [cf. charité], hemateri (PJ 
Dieu t’aima Dios r-imd-ttele (PJ 
Dieu nous aima Dios r-ima-ta-no (PJ 
Dieu t’aimera Dios r-ima-ni-xi (PJ 
ainsi : 
c’est ainsi ariakle (PJ [cf. certain] 
on ne vit pas bien ainsi i-kixele hua-kli ( P J 
air tampi (P a -PJ, hanate (PJ [cf. vent] 
aisselle hue-ksepui (PJ, nu-tanaxy (C) [cf. 
épaule] 
aliment nikèi (PJ [nourriture, chasse] 
alimenter nikèi pe-nexieri (PJ [= donner 
aliment], pu-xeletteli (PJ 
s’alimenter pi-nika (PJ [cf. manger] 
allaiter èuéu-pe-nexieri (PJ [== donner le sein] 
aller aye-ri, aye-hua (PJ, ayô-ri (K) [cf. à 
bientôt] 
allons! a-l'a-ri (PJ, a-ye-ri, a-ye-hua, a-ya- 
èehua (PJ 
je vais ita n-ia-ni (PJ 
je vais là tekka n-ia-ni, huanna n-ia-ni (PJ 
où vas-tu? inuaka p-ia-ni (PJ 
allez lentement! ahixeleklu p-ia-ni, aaixele- 
klu p-ia-ni (PJ 
où es-tu allé? inuaka p-ia-pa (PJ 
' Abréviations: P, = Piro de de Castelnau, P 2 = Piro de Marcoy, P 3 = Piro de Car 
rasco, P 4 = Piro de Reich, P s =Piro de Alemany; K = Kuniba; C = Kanamare; I = Inapari ; 
M = Maneteneri; P = Pakaguara (?) de Mercier. 
En plus du vocabulaire de Stiglich (op. cit.), nous donnons quelques mots inapari re 
cueillis par l’explorateur Eugène Robuchon. 
La lettre t représente un son intermédiaire entre cy, et ty, c’est-à-dire une sorte de è mouillé.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.