Bausteine zur Lexikographie der Zigeunerdialekte
147
pipinkus „Mund“, Miklosich VI 16.
P' lro »Jude“, (westfäl.) Sowa ZDMG 47, 459.
pisda (Imper.) „zerdrücke“, Wlislocki, Volksgl. 167 ; äwri te pizdel „heraus
zustecken“ (Louwara) ; vgl. o. kolyine pisdipe „Asthma“ < gr. iué£co.
P lv f- »Stampfe“, Adj. pivdko, Miklosich V 47.
Zu pishalo ? auch pivdlyo „Wirt“, pivalyeskro romiti „Wirtsfrau“, Wlislocki,
Volksgl. 71.
pQurilyi f. „Halfter, Zaum“, Wlislocki, Spr. 111. Vgl. Nepali phnrUin „a
wicker muzzle for cattle“.
Zu plana : vgl. plakero „Wasserwegwart“, Wlislocki, Volksgl. 162.
plane „mittags“ (burgenld. Rom- u. Liebinger Diah).
Plasinel „schlagen“, Rozwadowski, Wb. 90, poln. < plasnqc ds.
pldsto „Wagen“, Miklosich VI 31.
P°y Obliquus pes Fron. refi, „sich“, pesko „sein eigen“.
P°g°dzinel „mettre d’accord“ (Kopernicki, Textes 23) < poln. pogodzic.
P°ho$inel „ergehen“ ; zie pohoßinea „es wird dir übel ergehen“. Vgl. tschech.
zie pochodis ds.
P°kiel „solange“, Kopernicki, Textes 9, < poln. pokiel ds.
Zu polokó ; vgl. loukés, deloukes „langsam“ (Louwara) und Miklosich V 35.
Zü Pori : bedeutet auch „Stiel der Hacke“, Wlislocki, Volksgl. 133.
3, ika, portka „Esel“ (westfäl.), Sowa, ZDMG 47, 459. Vielleicht als Tarnwort
»Dickbauch“ zu per.
0-stäjdöo (burgenld. Rom), postajtüa (Liebinger Dial.) „Straße“.
Zl1 P°tisa : vgl. potaska „Korb“ (mit hybridem Suffix), Miklosich IV 17.
Pocilku : vgl. potyl „solange“, Rozwadowski, Wb. 82, < poln. potyl ds.
r< *sta „Leintuch“ (Liebinger Dial.) = plasta.
u prasapen „Schweinerei“ : Da das Wort nur bei Jesina erscheint, wird die
Übersetzung „Schweinerei“ nichts anderes als eine Ausdeutung des gleich-
tutenden Erbwortes durch Anklang an tschech. prase „Schwein“ sein.
vati f. „Halsband“, Jesina.
Zll -A ’ u
V re '■ Die Präposition wurde schon im Altindischen gern gedoppelt, so auch
im Zig. ; so konnte sie zu iipre-po dissimiliert werden, woraus sich ein
selbständiges pe, siebenbürg, pa, losgelöst hat.
• prekal lautet im Sintidialekt wérgdl „über ... hinüber“.
setsióuwo „Prozession ; Wallfahrt“ (Louwara). Vgl. rum. procesiune.
***> »Pfarrer“, Paspati 36, < gr. Tip toro ßoXop.
" u S a no m. „Schwindler, Betrüger“ ; vielmehr zum Verbum serbokr. prljiti
zu 'h ’’^knffien, brennen“, wozu tschech. prlenec „Possenreißer“.
Phaser- ; vgl. ¿j e B e( p „verschonen“, Wlislocki, Volksgl. 145 und die Form
z ü a f 0sere l »erlauben“ ebd. 5.
pyut’ Üna V ^' P r ™ v ^ »Pflaume“, Miklosich VI 31.
2ü „er stampfte“ (mit dem Fuß“) Liebinger Dial.
lb : v gk phübiaku raj „Richter“ (steir. Sinti) ; phuhljivo „angenehm“,
, ^Pklosich VI 30 ; wohl Mißverständnis.
? • v gh pulia f. „Vogel“, Paspati 36, < gr. tcouLG, ; puj deljakó „Fleder-
ma us“, Schwicker, Zig. 174.
Zu Preko
Pro