Die Mundart der westfälischen Zigeuner . 203
der sind hungrig . — Man hi dui phèje . Ich habe zwei stern . — O rom kurëla pesiera romjà . Der Mann schlägt sein Weib . — 0 thüd hi perni . Die Milch ist weiß . — Me Icur - dcm o . grai . Ich habe das Pferd geschlagen . — 0 bolepen hi baro . Der Himmel ist hoch ( groß ) . — Dïuvje hi sulceri Mädchen sind schön . — I lurde Teuren pen . Die Soldaten schlagen einander . — ! ( ? . ) miro her hi stär ismi . In meinem Hause sind vier Stuben . — An i vàlin hi pani . In der Flasche ist Wasser . — I cave hi an o päni . Die Kinder stehen ( sind ) im Wasser . — Me dSäva pas i romeni - cël . Ich gehe unter die Zigeuner . — Laco ( dives galea . Guten gen , Vetter ! — Hol tu ja cacoc rommi - cël ? Bist du ein echter Zigeuner ? — Havoc gesèftoc M tut ? hai tu je cor ? Welches Geschäft hast Du ? bist du ein Handelsmann ? — Me hom je caco Mio . Ich bin ein echter Zigeuner ( Schwarzer ) . — Hi tut je' caco lëredûno ? man hi aver je këredîmo : . 1 — Me hom je càci dctdesH ramni . Ich bin eine Zigeunerin von fälschter Abkunft ( eine echte väterliche Zigeunerin ) . — Man hi je suiter rom . Ich habe einen schönen Mann . — 0 d«d hurél i càven . Der Vater schlägt die Kinder . — I cäve pasevên' an e hòfa . Die Kinder spielen im Hofe . — Mroc cavoc pasevéla pe veljöna . Mein Knabe spielt die ( auf der ) Violine . — I d ai Uurël' o càves met o lîàst . Die Mutter schlägt das Kind mit dem Stocke . — An amâro Icër hi büt cave . In serem Hause sind viele Kinder .
Ich benutze die Gelegenheit , einige in meinem Aufsatze über die Mundart der ostpreußischen Zigeuner , im vorigen Jahrgange dieser Zeitschrift S . 82 if . bei der Corrector übersehene Fehler zu verbessern : S . 87 , Zeile 11 v . u . 1 . kh statt sch , S . 89 , Zeile 18 v . o . 1 . hattas für hattav , S . 92 corrigire im Schema des Präsens Zeile 19 u . 20 V . o . dzana für dzan . R . S .
1 Keredüno übersetzt Liebich im Wörterbuch „ häuslich , misch , wohnhaft " . Der Sinn des ersten Satzes ist mir wegen des «aco nicht klar , der zweite besagt offenbar : Ich habe eine andere Heimat ( als Du ) .