412
Hivzel .
áva syümeva cinvaii maglióni / ushá yäti svásarasya pátnl fasst nach meiner Ueberzeugnng richtig Z . p . 154 , wenn er übersetzt „ den Türriemen lösend tritt sie hervor die herrin " ( besser „ Herrin des Stalles " , cf . Teil II sub „ Stall " ) , cf . dessen Anm * * . — Die Größe , der Tür kommt , wie wir sehen , in keinem vedischen Vergleich in Betracht , während sie in dem einzigen Gleichnis von der Tür Q 317 if . das tertium comparationis bildet : oaar¡ â'vipoQo^oio i>vqr¡ tta - Xá^ioio zézvxzai âvéqoç àyvtioïo — , tóüo' ¿Íqcc tov ydes Adlers ) énázeQ & sv %dav msQcí . —
Agni stützt wie eine Säule als Stützbalken die schen ( sthüneva jcmäh upanrid yayantha I 59 , 1 ) ; IV 5 , 1 ist unklar : mit seinem hohen Wachstum stützte er ( sc . den Himmel , haben wir wol nach der folgenden Stelle IV 6 , 2 zu ergänzen ; G . s Auffassung ist unrichtig ) wie ein balken das steile Ufer ( — vaksMthenopastaihäyad upamin ná ródhafy ) ; wie ein Aufrichter ( sc . des Opferpfostens ) setzte er den Rauch als Stütze an den Himmel ( méteva dhümám stabhäyad ùpa dyâm IV 6 , 2 ) . Agni selbst wird Stütze des Himmels genannt ( divo dhárman dharúne : V 15 , 2 , cf . X 170 , 2 ) und Stützpfeiler ( skambhd ) X 5 , 6 ; auch Siirya ist skambha des Himmels IV 13 , 5 und Soma IX 74 , 2 ; 86 , 46 : eine Flüssigkeit mit einer Stütze verglichen , gewiss ein kühnes Bild ! Ueber kühne Metaphern im RV . vgl . man Bergaigne , S . L . IV 106 ff' . ( Combinaisons incohérentes du terme propre et du terme figuré - ) . Cf . X 44 , 4 , wo der Soma Stütze der Kraft ( ürjäh sk . ) genannt wird . IX 89 , 6 heißt es ferner von Soma : vishtambhá divó dharánah prthi - vyâ vif vu uta kshitáyo háste as / ja , cf . IX 2 , 5 ; 86 , 35 ; 87 , 2 ; . 108 , 16 . — Die Gaben der Maruts sind feste Stützen ( skam - bhádeshna ) I 166 , 7 . Der Himmel wird einer gut errichteten Säule verglichen V 45 , 2 : sthüneva súmita drñhata dyauh , — Wie zwei kleine Mädchen am neuen Pfosten erglänzen die braunen , sc . Pferde Indras , auf ihren Fahrten ( <kanina - kéva vidradhé nave drupadé arbhaké — IV 32 , 23 ; die tung ist nicht sicher , vidradhe ganz unklar : Say . erkl . es