Analecta et Additamenta.
1057
heiße die Tochter von der Schwester meiner Mutter mama (d. h. wenn die Tochter älter ist als
ich, ist sie aber jünger, so nenne ich sie ntaramana, s. 16 b); ma baiata bauran mama tam-
pama ich nenne die Tochter von dem Bruder meines Vaters mama.
13. Baaeka seine Kusine, ihr Vetter. Donkanie bapapa bauran baaeka tampuma
eine männliche Person nennt die Tochter ihres bapapa (Oheim) baaeka; manikumae bapapa
baurih baaeka tampuma eine weibliche Person nennt den Sohn ihres bapapa baaeka ; don
kanie bakampo bauran baaeka tampuma; manikumae bakampo baurih baaeka tampuma.
14 a und b. Bampurunu Neffe des Mutt er b rude r s ; bampuruna Nichte des
Mutterbruders, Schwiegertochter. (Der Bruder nennt das männliche Kind seiner Schwester
bampurunu und das weibliche bampuruna.) Baumae baurih baah bampuruna tampuma der
Vater nennt die Frau seines Sohnes bampuruna ; baukoke baurih baah bampuruna tampuma.
15. Badompe Enkel des Großvaters und der Großmutter mütterlicher
seits, Enkelin des Großvaters und der Großmutter mütterlicherseits. Kaka ba
dompe nihe ich bin der Enkel (die Enkelin) meines Großvaters mütterlicherseits ; tete badompe
nihe ich bin der Enkel (die Enkelin) meiner Großmutter mütterlicherseits.
16 fl. B a r am an u jüngerer Bruder, Mann der jüngeren Schwester, Enkel
des Großvaters und der Großmutter väterlicherseits, jüngerer Vetter.
16 b. Bar am an a jüngere Schwester, die Frau des jüngeren Bruders,
Enkelin des Großvaters und der Großmutter väterlicherseits, jüngere
Kusine.
17 a. Bamäri sein Bruder, ihr Bruder, seineSchwester, ihre Schwester
(■bamari drückt das bloße Geschwisterverhältnis aus, ohne Bezugnahme auf Alter und Geschlecht).
17/;. Batnärinu sein Bruder, ihr Bruder.
17c. Bamärina seine Schwester, ihre Schwester ( bamarinu und bamarina
machen keinen Unterschied zwischen jünger und älter).
18 a und b. Baurih Sohn, Neffe; bauran Tochter, Nich-te. (Die Brüder
meines Vaters nennen mich [männlich] Sohn [mich, weiblich], Tochter und ich nenne sie Vater;
die Schwestern meiner Mutter nennen mich Sohn [Tochter] und ich nenne sie Mutter.)
19 fl und b. Baun ihr Gemahl, baah seine Frau.
P. J. Rausch, S. M., Koramira, Bougainville.
Le septième jour aux Nouvelles Hébrides (Océanie). 1 — Au sujet du septième
jour qu’on regarde comme néfaste, j’avais déjà interrogé au moment où l’on me raconta cette
légende de Saravaé, mais n’avais pu découvrir la raison pour laquelle c’était le septième, plutôt
que le cinquième ou le huitième. J’ai interrogé de nouveau et n’ai pas été plus heureux. Tout
ce que j’ai pu trouver, c’est que ce jour néfaste pendant lequel il est défendu de se venger
ou de faire la guerre, c’est le septième à partir du jour où l’on a reçu l’offense, cause de la
guerre ou de la vengeance. Dans la légende en question, le vieux Saravaé avait mis six jours
à s’ouvrir les yeux, à méditer sa vengeance et à préparer scs flèches; c’est pourquoi il dit:
«Je les tuerai, mais pas aujourd’hui, car c’est le septième jour qu’ils m’ont joué le vilain tour
de fienter à la place de mon pigeon, c’est un jour néfaste, mais je les tuerai demain.» Mais
pourquoi le septième plutôt que le sixième ou le huitième? Mystère.
P. J. S. Suas, S. M., Oba, Nouvelles Hébrides.
Versuch zur Festlegung eines Namens für die Küstenbewohner des
nördlichen Teiles der Gazellehalbinsel (Neupommern) und deren Sprache. —
Von allen Sprachen des Bismarckarchipels ist wohl die der Küstenbewohner des nördlichen Teiles
der Gazellehalbinsel am besten bekannt, dank besonders den Sprachforschungen des Rev. Rickard
und des Pater Bley und anderer Missionare. Aber auch über andere Stämme wurden die
linguistischen Forschungsresultate veröffentlicht: so über die Baining, Bewohner des Haupt-
stockes der Gazellehalbinsel, über die Sulka und Mengen, Bewohner der Südost und Südkiistc
Neupommerns, über die Manus und über die Bewohner des mittleren Neu-Mecklemburg. Während
nun für diese eigene Volks- und Sprachennamen festgelegt wurden, so fehlten sie für die zuerst V.
V. «Anthropos», VII, p. 50, n. 1.