t^XXXVII-XL 1942-45
^emotionale c/'fy
et de Linguistique
Heft
Fase.
4-6.
ANTHROPOS
Ephemeris Internationale Etimologica et Linguistica
Rivista Internazionale Revista Internacional
(l’Etnologia e di Linguistica ^ de Etnología y de Lingüística
International Review of Ethnology and Linguistics.
Internationale Zeitschrift für
Völker- und Sprachenkunde.
Fundator : P. W. SCHMIDT, S. V. D.
INDEX:
Gaston Cuvelier: Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville................. 497
Jakob Lehr: Die Inschriften der Stele von Lemnos.......................................... 566
Ernst Bannerth: Islam in Modern Urdu Poetry............................................... 605
J. Delaere: Nzambi-Maweze. Quelques notes sur la croyance des Bapende en l’Etre suprême 620
Albert Aufinger: Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. . . 629
W. Köppers and L. Jungblut: The Water-Buffalo and the Zebu in Central India............... 647
H. Breuil: La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme................ 667
Sanidh Rangsit, Prinz von Siam: Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam . . 688
Aloys Kasprus: The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea......................... 711
Josef Henninger: Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen........................... 779
Max Niedermann: Studien zur litauischen Wortgeographie.................................... 811
A. Bruens: The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic..............'. . 826
Dominikus Schröder: Das Herbst-Dankopfer der T’ujen im Sining-Gebiet, Nordwest-China . . 867
H. Breuil: Hugo Obermaier f............................................................... 874
Analecta et Additamenta (877), Miscellanea (904), Bibliographie (921), Avis (1019), Zeitschriften-
schau — Revue des Revues (1034).
Mit Unterstützung des Ethnolog. Instituts Subventionné par l’Institut Ethnologique
der Universität Freiburg in der Schweiz. de l’Université de Fribourg en Suisse.
Herausgegeben vom Anthropos-Institut.
Schriftleiter: P.Wilhelm Schmidt, S.V.D.
Druck und Verlag : Paulusdruckerei Freiburg in der Schweiz.
Veröffentlicht August 1947. Publié en août 1947.
PRINTED IN SWITZERLAND.
Für den Inhalt ihrer Beiträge sind die Autoren allein verantwortlich.
Analecta et Additamenta.
Seite
Die Pygmäenfrage (Paul Schebesta)............................................ 8 77
Nochmals zum Problem der herz- oder nierenförmigen Ornamente (Alfred Steinmann) . 879
Ethnographische Miszellen von einer Dienstreise in der Mission von Alexishafen in Neu-
guinea (Josef Schebesta)................................................. 881
The Continental-European Ethnie and Cultural Composition of the Canadian Nation
(Tracy Philipps)......................................................... 887
Über Mischsprachen in Indonesien (H. Kahler).................................. 889
The Mbari Question (J. Spörndli).............................................. 891
Met de geophagen bij een zwavelbron in noordoost Nieuw-Guinea (Hubert Hubers) . 893
Amerikanistik und Geschichte der Mathematik (Ewald Fettweis)................. 896
Indianerforschung im brasilianischen Staate Paraná (Herbert Baldus).......... 901
Die Sprachen der Pygmäen (W. Schmidt)........................................ 902
Bibliographie.
Prümm Karl, S. J. : Christentum als Neuheitserlebnis (Alois Closs)................ 921
Hermann Eduard: Schallsignalsprachen in Melanesien und Afrika (Georg Höltker). . 933
Bühler Alfred: Die Reservemusterungen (Georg Höltker)............................. 936
Kaulla Rudolf: Beiträge zur Entstehungsgeschichte des Geldes (Georg Höltker). . . 937
Leroi-Gourhan André: Milieu et Techniques (Alfred Bühler)......................... 937
Kluckhohn Clyde: Patterning as exemplified in Navaho Culture (Georg Höltker) . . 938
Kluckhohn Clyde and Kelly H. William: The Concept of Culture (Georg Höltker). . 938
Smith Gordon Hedderly: The Missionary and Anthropology (Ignatius Schwab, S. V. D.) 943
Little A. George: Brendan the Navigator (Georg Höltker)........................... 944
Holmer M. Nils: Critical and comparative Grammar of the Cuna Language (Georg Höltker) 946
Migliorini Bruno: Linguistica (Gianfranco Contini)................................ 948
-------Pronunzia fiorentina o pronunzia romana ? (Gianfranco Contini)............. 948
Gabain A. von: Özbekische Grammatik (Stefan Wurm)................................. 949
Bleichsteiner R. und Heissig W. : Wörterbuch der heutigen mongolischen Sprache
(Georg Höltker)............................................................ 950
Bacot Jacques: Grammaire du tibétain littéraire (Constantin Regamey).............. 951
Sacleux Ch., C. S. Sp. : Dictionnaire Swahili-Français (Pierre Schumacher, M. A.). . . 953
Kring Alfred: Das Wort zwischen Babel und Pfingstwunder (W. Oehl)................. 954
Pisani Vittore: Linguistica Generale e Indeuropea (C. C. Uhlenbeck)............... 955
Kluge Theodor: Die Zahlenbegriffe der Sprachen Central- und Südostasiens, Indonesiens,
Micronesiens, Melanesiens und Polynesiens (W. Oehl) ....................... 955
Memoirs of the National Museum Melbourne (J. Maringer)............................ 956
Hesse Peter G. : Der Lebensbegriff bei den Klassikern der Naturforschung (Josef Leo
Seifert)...................................................................... 957
Bachatly Charles: Bibliographie de la Préhistoire Égyptienne (1869-1938) (J. Maringer) 958
Koppel Robert, S. J.: Zur Urgeschichte Palästinas (J. Maringer)................... 958
Lacam R., Niederlender A. et Vallois H.-V. : Le gisement mésolithique du Cuzoul de
Gramat (J. Maringer).......................................................... 959
Mansel Arif Müfid: Trakya-Kirklareli kubbeli mezarlari ve sahte kubbe ve kemer problemi.
Die Kuppelgräber von Kirklareli in Thrakien (J. Maringer).................. 959
Childe Gordon: What happened in History (J. Maringer)............................. 960
Wagenvoort H.: Imperium (B. Vroklage)............................................ 960
Ninck Martin: Die Entdeckung von Europa durch die Griechen (Heinrich Emmerich) 961
Meuli Karl: Schweizer Masken (Otto Tschumi)....................................... 962
Tucci Giuseppe: Forme dello spirito asiatico (Constantin Regamey)................. 964
(Fortsetzung siehe dritte Umschlagseite.)
Diesem Heft liegt ein Prospekt der „Wiener Beiträge
zur Kulturgeschichte und Linguistik** bei.
\o\ernationale c/’fr/,
et de Linguistique
ANTHROPOS
Ephemeris Internationale Etimologica et Linguistica
Rivista Internazionale . Revista Internacional
cTEtnologia e di Linguistica de Etnología y de Lingüística
International Review of Ethnology and Linguistics
Internationale Zeitschrift für
Völker- und Sprachenkunde.
Fundator : P. W. SCHMIDT, S. V. D.
Herausgegeben vom Anthropos - Institut.
Schriftleiter: P. Wilhelm Schmidt, S. V. D.
,*r. XXXVII-XL. 1942-1945.
Veröffentlicht 1946-1947
Publié en I 946-1 947
Mit 7 Tafeln
Avec 7 planches
33 Textillustrationen
7 Karten
33 gravures de texte
7 cartes
Sondersammelgebiet
Volks- & Völkerkunde
in Zusammenarbeit mit der DFG
Druck und Verlag : Paulusdruckerei Freiburg in der Schweiz.
■■ ■ • -
'
INDEX
Index Auctorum.
Pag.
Atangana Charles: Aken So (le rite So) chez les Yaoundés-Banès......... 149-157
Aafnger P. Albert, S. V. D. : Die Mythe vom Brüderpaar Kilibob und Manup
auf den Yabob-Inseln Neuguineas..................................... 313-315
— — Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea
(Karte) ............................................................ 629-646
Baldus Herbert : Indianerforschung im brasilianischen Staate Paraná . . . 901
Bannerth Ernst: Islam in Modern Urdu Poetry................................ 605-619
Bloch Alfred: Die altarabische Dichtung als Zeugnis für das Geistesleben der
vorislamischen Araber ............................................. 186-204
Breuil H. : La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme 667-687
— — Hugo Obermaier f (illustr.)...................................... 874-876
Bruens Fr. A. : The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic 826-866
Cuvelier Gaston: Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville
(illustr., Carte)......w................................. 254-308 ; 497-565
Delaere R. P. J.; S. J. : Nzambi-Maweze. Quelques notes sur la croyance des
Bapende en l’Etre suprême........................................... 620-628
Duerst U.: Zur Frage der Herkunft des Haushundes....................... 318-319
— -— Cf. Köppers W. and Jungblut L.
Fettweis Ewald : Amerikanistik und Geschichte der Mathematik........... 896-900
Henninger Josef : Ist in Arabien die rituelle Erdrosselung eines Tieres be-
bekannt ? 319-320
— — Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen................... 779-810
Horwitz Hugo Th. : Noch einmal der Kreiselbohrer....................... 325-328
Hubers P. Hubert, S. V. D. : Kleine musikethnologische Beiträge von der
Insel Karkar in Neuguinea........................................... 122-126
— — Met de geophagen bij een zwavelbron in noordoost Nieuw-Guinea . . 893-895
Jungblut L. cf. Köppers W.
Kühler H. : Über Mischsprachen in Indonesien........................... 889-890
Kälin K. : Zur Gedenkfeier des ersten Ethnologen, P. Jos. François Lafitau 316-318
Kasprus Fr. Aloys, S. V. D. : The Languages of the Mugil District, NE-New
Guinea (Map)........................................................ 711-778
Köppers W. and Jungblut L. : The YVater-Buö'alo and the Zebu in Central
India. With Concluding Remarks by Prof. U. Duerst (illustr.) .... 647-666
Koster P. G. J., S. V. D. : Sanguma of de Sluipmoord op de noordoostküst
van Nieuw-Guinea (Kaart) ........................................... 213-224
Lehr P. Jakob : Die Inschriften der Stele von Lemnos (illustr.)........ 566-606
Maringer Johannes : Menschenopfer im Bestattungsbrauch Alteuropas . . . 1-112
— — Bedeutsame prähistorische Entdeckungen in Belgisch-Kongo. Das
Ende des Tumbien................................................... 311-312
de Menasce P., O.P.: Un lapidaire pehlevi.............................. 180-185
Niedermann Max: Studien zur litauischen Wortgeographie..................... 811-825
IV
Pag.
Nilles Fr. John, S. V. D. : Digging-sticks, spades, hoes, axes, and adzes of
the Kuman people in the Bismarck Mountains of East-Central New
Guinea (illustr.)................................................ 205-212
Philipps Tracy : The Continental-European Ethnie and Cultural Composition
of the Canadian-Nation.............................................. 887-889
Paravicini Eugen f : Über das Muschelgeld der südöstlichen Salomonen
(illustr.).......................................................... 158-174
Pisani Vittore : La donna e la terra..................................... 241-253
de Planta J.-M. : Synonymes et euphonie en grec moderne.................. 127-132
Rangsit Sanidh, Prinz von Siam : Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen
von Nord-Siam (Karte)............................................... 688-710
Rao C. Hayavadana : Note on Tattooing in India and Burma................. 175-179
Santandrea Fr. S., F. S. C. : Shilluk Luo Tribes in the Bahr-el-Ghazai (Map) 225-240
Schebesta P. Josef, S. V. D. f ; Ethnographische Miszellen von einer Dienst-
reise in der Mission von Alexishafen in Neuguinea (Karte) .... 881-886
Schebesta Paul: Die Pygmäenfrage........................................... 877-879
Schmidt Wilhelm : Weitere Mitteilungen über den heiligen Mittelpfahl des
Hauses ............................................................. 309-311
— — Die Sprachen der Pygmäen............................................. 902-903
Schröder P. Dominikus, S. V. D. : Das Herbst-Dankopfer der T’ujen im Sining-
Gebiet, Nordwest-China (illustr.)................................... 867-873
Sigifredo P., O. M. Cap. : Fünf Araukaner-Mythen............................ 332-335
Spörndli Fr. J., C. S. Sp. : .Marriage Customs among the Ibos (Southern
Nigeria, B. W. A.).................................................. 113-121
— — The Mbari Question (illustr.)....................................... 891-893
Steinmann Alfred: Zum Problem der herz- oder nierenförmigen Ornamente
(illustr.).......................................................... 321-324
-— — Nochmals zum Problem der herz- oder nierenförmigen Ornamente
(illustr.).......................................................... 879-880
Uhlenbeck C. C. : Ur- und altindogermanische Anklänge im Wortschatz des
Eskimo.............................................................. 133-148
-— — Uraltaisch und Indogermanisch........................................... 315
Vinski Zdenko : Une idole moaï-kava-kava de l'Ile de Pâques au Musée ethno-
graphique de Zagreb (illustr.).............................................. 329-331
Index Rerum.
Generalia et Europa.
Breuil H. : La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme 667-687
— — Hugo Obermaier f (illustr.)........................................... 874-876
Duerst U. : Zur Frage der Herkunft des Haushundes........................ 318-319
Horwitz Hugo Th. : Noch einmal der Kreiselbohrer......................... 325
Kälin K. : Zur Gedenkfeier des ersten Ethnologen, P. Jos. François Lafitau . 316-318
Lehr P. Jakob : Die Inschriften der Stele von Lemnos (illustr.).......... 566-606
Maringer Johannes: Menschenopfer im Bestattungsbrauch Alteuropas . . 1-112
Niedermann Max : Studien zur litauischen Wortgeographie..................... 811-825
Pisani Vittore : La donna e la terra..................................... 241-253
de Planta J.-M. : Synonymes et euphonie en grec moderne.................. 127-132
Schebesta Paul: Die Pygmäenfrage............................................ 877-879
Schmidt Wilhelm : Weitere Mitteilungen über den heiligen Mittelpfahl des
Hauses ............................................................. 309-311
— — Die Sprachen der Pygmäen.............................................. 902-903
V
V
Pag.
Uhlenbeck C. C. : Ur- und altindogermanische Anklänge im Wortschatz des
Eskimo........................................................... 133-148
----— Uraltaisch und Indogermanisch..................................... 315
Asia.
Bannerth Ernst: Islam in Modern Urdu Poetry............................. 605-619
Bloch Alfred: Die altarabische Dichtung als Zeugnis für das Geistesleben
der vorislamischen Araber.......................................... 186-204
Henninger Josef : Ist in Arabien die rituelle Erdrosselung eines Tieres
bekannt ?........................................................... 319-320
■---— Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.................... 779-810
Köppers W. and Jungblut L. : The Water-Buffalo and the Zebu in Central
India. With Concluding Remarks by Prof. U. Duerst (illustr.).... 647-666
de Menasce P., O.P.: Un lapidaire pehlevi.................................. 180-185
Rangsit Sanidh, Prinz von Siam : Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen
von Nord-Siam (Karte)............................................... 688-710
Rao C. Hayavadana : Note on Tattooing in India and Burma................ 175-179
Schröder P. Dominikus, S. V. D. : Das Herbst-Dankopfer der T’ujen im Sining-
Gebiet, Nordwest-China (illustr.)................................... 867-873
Steinmann Alfred: Zum Problem der herz- oder nierenförmigen Ornamente
(illustr.).............................................................. 321
•—- — Nochmals zum Problem der herz- oder nierenförmigen Ornamente
(illustr.)......................................................... 879-880
Africa.
Atangana Charles : Aken So (le rite So) chez les Yaoundés-Banès......... 149-157
Bruens Fr. A. : The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and
Sudanic............................................................. 826-866
Cuvelier Gaston: Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville
(illustr., Carte)................................................... 254-308
Delaere R. P. J., S. J. : Nzambi-Maweze. Quelques notes sur la croyance des
Bapende en l’Etre suprême........................................... 620-628
Maringer J. : Bedeutsame prähistorische Entdeckungen in Belgisch-Kongo.
-—- Das Ende des Tumbien............................................ 311-312
Santandrea Fr. S., F. S. C. : Shilluk Luo Tribes in the Bahr-el-Ghazal (Map) 225-240
Spörndli J., C. S. Sp. : Marriage Customs among the Ibos (Southern Nigeria,
B. W. A.) 113-121
— — The Mbari Question (illustr.).......................................... 891-893
America.
Baldus Herbert: Indianerforschung im brasilianischen Staate Paraná ... 901
Fettweis Ewald : Amerikanistik und Geschichte der Mathematik............ 896-900
Philipps Tracy : The Continental-European Ethnie and Cultural Composition
of the Canadian Nation.............................................. 887-889
Sigifredo P., O. M. Cap. : Fünf Araukaner-Mythen........................ 332
VI
Oceania.
Pag.
Au finger P. Albert, S. V. D. : Die Mythe vom Brüderpaar Kilibob und Manup
auf den Yabob-Inseln Neuguineas...........................■ • • 313-315
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea
(Karte) ........................................................ 629-646
Hubers P. Hubert, S. V. D. : Kleine musikethnologische Beiträge von der Insel
Karkar in Neuguinea................................................ 122-126
- Met de geophagen bij een zwavelbron in noordoost Nieuw-Guinea 893-895
Kühler H. : Über Mischsprachen in Indonesien.............................. 889-890
Kasprus Fr. Aloys, S. V. D. : The Languages of the Mugil District, NE-New
Guinea (Map)....................................................... 711-778
Koster P. G. J., S. V. D. : Sanguma of de Sluipmoord op de noordoostkust
van Nieuw-Guinea (Kaart)........................................... 213-224
Nilles Fr. John, S. V.D.: Digging-sticks, spades, hoes, axes, and adzes of
the Kuman people in the Bismarck Mountains of East-Central New
Guinea (illustr.) ................................................. 205-212
Paravicini Eugen f : Über das Muschelgeld der südöstlichen Salomonen (illustr.) 158—1 7 4
Schebesta P. Josef, S. V. D. f : Ethnographische Miszellen von einer Dienst-
reise in der Mission von Alexishafen in Neuguinea...................... 881-886
Vinski Zdenko : Une idole moaï-kava-kava de l’Ile de Pâques au Musée
ethnographique de Zagreb (illustr.) ................................... 329
Index Miscellaneorum.
Europa und Allgemeines.
Balys : Donner und Teufel in den
Volkserzählungen der baltischen
und skandinavischen Völker. . 336
Balys : Litauische Volkserzählungen 337
Dörrer : Das Schemenlaufen in
Tirol.......................337
Könz und Bezzola : Volkskund-
liches aus dem Engadin . . . 338
Rehnberg : Der Dudelsack in
Schweden....................339
Bloeseh : ’'AyaXpa als Kleinod,
Weihgeschenk und Götterbild 339
Sarasin : Mondidol oder Kopfstütze
oder Feuerbock................340
Varii auctores : Alte Schädel und
Skelette aus schweizerischem
Boden.........................340
Koppelmann : Sprachmischung und
Urverwandtschaft..............341
Wulff : Über die Verwandtschaft
zwischen den austronesischen
und den indochinesischen Spra-
chen .............................342
Europe et Généralités.
Balys : Le tonnerre et le démon
dans les récits populaires des
peuples baltes et Scandinaves. 336
Balys : Légendes populaires lithua-
niennes .............................337
Dôrrer : La course des fantômes
dans le Tyrol ...................337
Konz et Bezzola : Notes folkloris-
tiques sur l’Engadine . . . . 338
Rehnberg : La cornemuse en Suède 339
Bloesch : ’'AyaXp.a, joyau, offrande
et image des dieux . . . . . 339
Sarasin : Idole lunaire, appui de
tête ou chenet...................340
Varii auctores : Crânes anciens et
squelettes du sol suisse . . . 340
Koppelmann : Mélanges linguisti-
ques et parenté originelle ... 341
Wulff : Parenté des langues austro-
nésiennes et des langues indo-
chinoises ......................342
VII
Pag.
Hubschmied : Ein Beitrag zur Vor-
geschichte der romanischen
Sprachen.....................342
Kluckhohn : Mythen und Riten . 343
Paravicini : Die Schweiz und die
völkerkundliche Forschung . . 344
Plischke : Zur Frühgeschichte neu-
weltlicher Kulturpflanzen und
Haustiere in Europa............344
Ischer : Die Ethnographie hilft prä-
historische Objekte interpre-
tieren........................904
Hornell : Vorkolumbische Bezie-
hungen zwischen Südamerika
und Ozeanien..................904
Krucker : Ethnographische Samm-
lung in St. Gallen............905
Culhane : Missionare und Ethno-
logie ........................906
Speiser : Sitte, Brauch und Recht 907
Bühler-Oppenheim : Die Initiation 907
Wils : Die Flexionstypen in den
Sprachen der Welt.............908
Hatt : Kommunales oder privates
Kulturbodenrecht im alten
Dänemark ?....................908
Schulien : Gemeinindogermanische
Elemente in der altrömischen
Religion......................909
Asien.
Fazy : Über den Zug des Aelius
Gallus nach Südarabien ... 345
Speiser : Ausgrabungen von Tepe
Gawra.......................346
Forke : Moderne chinesische Denker 346
Shafer : Beziehung des Phunoi und
des Akha zum Burmesischen . 347
Sugranyes de Franch : Die Schuld-
haft im palästinischen Recht zur
Zeit Christi................. 909
Glueck : Ausgrabungen in Ezion-
Geber.........................910
Afrika.
von der Heydt : Negerkunst . . 347
Zellweger u. Rutishauser : Tropen-
ärzte über die Todeswirkung des
akaghe-Glaubens in Äquatorial-
Afrika ...........................348
Pag.
Hubschmied : Contribution à la
préhistoire des langues romanes 342
Kluckhohn : Mythes et rites . . 343
Paravicini : La Suisse et la re-
cherche ethnologique............344
Plischke : Contribution à l’histoire
des origines de l’importation de
plantes cultivées et d’animaux
domestiques du Nouveau Monde
en Europe........................344
Ischer : L ’ ethnographie facilite
l’interprétation des objets pré-
historiques .....................904
Hornell : Relations précolombiennes
entre l’Amérique du Sud et
l’Océanie........................904
Krucker : Collection ethnographique
de St-Gall.......................905
Culhane : Missionnaires et ethno-
logie ......................... 906
Speiser : Coutume, usage et droit 907
Bühler-Oppenheim : L’initiation . 907
Wils : Les types de flexion dans les
différentes langues du monde . 908
Hatt : Droit foncier communal ou
privé dans l’ancien Danemark ? 908
Schulien : Eléments indogermani-
ques communs dans la religion
de la Rome antique...............909
Asie.
Fazy : L’expédition d’Aelius Gallus
en Arabie méridionale .... 345
Speiser : Les Fouilles de Tepe
Gawra . .......................346
Forke : Penseures chinois de l’épo-
que moderne.....................346
Shafer : Rapport du Phunoi et de
l’Akha avec le birmanien . . 347
Sugranyes de Franch : La contrainte
par corps dans le droit pales-
tinien à l’époque évangélique . 909
Glueck : Fouilles à Ezion-Geber . 910
Afrique.
von der Heydt : Art nègre ... 347
Zellweger et Rutishauser : Médecins
des Tropiques et effets mortels
de la superstition akaghe en
Afrique équatoriale.............348
vin
Pag.
Leyder : Die Giftprobe in Belgisch-
Kongo............................349
Haene : Eine „Heidenbeichte“ in
Ostafrika........................350
Maupoil : Die Schicksalsbefragung
im Gebiete der alten Sklaven-
küste ...........................911
Philipson : Antonio Gil’s „Memoria“
über Angola im Neudruck . . 912
Mischlich : Über die Kulturen im
Mittel-Sudan.....................913
Breuil : Altpaläolithikum und quar-
tärzeitliche Meeresspiegel an der
Südküste Afrikas.................913
Malan : Beidseitig bearbeitete Spit-
zen aus Natal.................. 914
Mortelmans : Strandterrassen mit
Steinindustrien im Gebiete des
Keurbooms River, Distrikt
Knysna, Kap-Provinz .... 914
Breuil : Meertiere in den prähisto-
rischen Felsmalereien von Lady-
brand............................914
Battiss : Prähistorische Fischfang-
bilder..............................915
Amerika.
Melan£on : Das Höchste Wesen in
der Mythologie der Bella-Coula 351
Jenkins : Zum Wirtschaftsleben der
Abitibi.......................351
Oison : Zur Soziologie der Haisla
in Br. Kolumbien..............352
Bushneil : Specksteingefäße bei
nordamerikanischen Indianern. 352
Kluckhohn u. Spencer : Navaho-
Bibliographie ...................353
Kluckhohn : Bedeutung der Zere-
monien im Leben der Navaho 353
Wyman u. Harris : Medizinpflanzen
der Navaho...................354
Kluckhohn : Ungewöhnliche Adap-
tationsfähigkeit der Navaho an
die Zivilisation.............354
Bushneil : Eine alte Indianersied-
lung in Virginia................355
Wassén : Der Maya Codex in Göte-
borg ein Falsifikat.............356
Termer : Über die Augen bei den
Altmexikanern und Maya . . . 356
Urdänoz : Zur Beurteilung der
„Leyes de Indias“............357
Pag-
Leyder : L’épreuve du poison au
Congo belge................. 349
Haene : Une « confession de païens »
en Afrique orientale.........350
Maupoil : La Géomancie sur l’an-
cienne Côte des Esclaves . . 911
Philipson : Réédition du « Memòria »
sur l’Angola d’Antonio Gii . . 912
Mischlich : La vie économique dans
le Soudan central............913
Breuil : Paléolithique ancien et
niveaux de mer quaternaires
sur la côte méridionale de
l’Afrique....................913
Malan : Pointes de taille bilatérale
au Natal.....................914
Mortelmans : Plages soulevées à
industries lithiques de la région
de Keurbooms River, district
de Knysna, province du Cap . 914
Breuil : Animaux marins dans les
peintures rupestres préhisto-
riques de Ladybrand...............914
Battiss : Scènes de pêche préhisto-
riques ...........................915
Amérique.
Melançon : L’Etre Suprême dans
la mythologie des Bella-Coula. 351
Jenkins : Sur la vie économique
des Abitibi...................351
Oison : Etude sociologique sur les
Haisla de la Colombie britan-
nique........................... 352
Bushnell : Ustensiles en stéatite
chez les Indiens de l’Amérique
du Nord..........................352
Kluckhohn et Spencer : Biblio-
graphie Navaho...................353
Kluckhohn : Signification des céré-
monies dans la vie des Navaho 353
Wyman et Harris : Plantes médici-
nales des Navaho.....................354
Kluckhohn : Faculté d’adaptation
extraordinaire des Navaho à la
civilisation.....................354
Bushnell : Une ancienne colonie
indienne dans la Virginie . . 355
Wassén : Le Manuscrit Maya de
Göteborg est un faux .... 356
Termer : Les yeux chez les anciens
Mexicains et les Mayas ... 356
Urdânoz : Pour juger les « Leyes
de Indias »......................357
Pag.
Pag.
Bühler : Die Koka in Südamerika 357
Buck : Kalenderschrift aus Vorinka-
Zeit in Peru....................358
Dietschy : Eine altperuanische
Krankheitsliste.................359
Eckert : Die Menschenhauttrom-
meln in Alt-Peru................359
Gilbert : Zur Neger-Musik in Suri-
nam ............................360
Ferrario : Die Sprachen der Chonos
und Caucaues im südlichen Chile 361
Tudela : Das mexikanische Flieger-
spiel ..............................915
Drucker : Altersschichten der Tres-
Zapotes-Keramik.................916
Mason : Die M. C. Keith-Sammlung
von Steinartefakten aus Costa
Rica............................916
Hibben : Sandia ist älter als Folsom 917
Ozeanien.
Speiser : Die Beschneidung in der
Südsee ........................362
Kunst : Das javanische Wajang . 362
Steinmann : Das Seelenschiff in der
Ornamentik Süd-Sumatras . . 363
Vroklage : Alte Metallkunst in Lio
auf Flores.....................363
Lambrecht : Eigentumsrecht bei
den Mayawyaw...................364
Vanoverbergh : Weitere Publikatio-
nen über die Isneg.............364
Speiser : Die Frau als Erfinderin
von Kultgeräten in Melanesien 365
Speiser : Über Haarkult in Bougain-
ville und Neu-Kaledonien . . 365
Oppenheim : Polynesische Kultur-
elemente in Neukaledonien . . 366
Lanyon - Orgill : Wörterbuch der
Mailu-Sprache in Papua ... 366
Lanyon-Orgill : Das Leuangiua und
die Wanderungen polynesischer
Sprachen.......................367
Neue Gesellschaft und Zeitschrift
der Ozeanisten.................918
Speiser : Zur Kulturgeschichte Neu-
Caledoniens....................919
Bühler : La Coca dans l’Amérique
du Sud .......................357
Buck : Signes du calendrier des
temps préincaïques du Pérou . 358
Dietschy : Un catalogue de mala-
dies du Pérou ancien .... 359
Eckert : Les tambours à peau
humaine dans le Pérou ancien 359
Gilbert : La musique nègre de
Surinam.........................360
Ferrario : Les langues des Chonos et
des Caucáues dans le sud du Chili 361
Tudela : Le jeu mexicain du Pas
de géant........................915
Drucker : La suite des céramiques
dans les gisements de Tres-
Zapotes.........................916
Mason : La collection M. C. Keith
d’objets travaillés en pierre de
Costa Rica......................916
Hibben : Sandia est plus ancienne
que Folsom.................... 917
Océanie.
Speiser : La circoncision en Océanie 362
Kunst : Le Wajang javanais . . 362
Steinmann : Le bateau des âmes
dans l’ornementation du Sud
de Sumatra......................363
Vroklage : Travail artistique du
métal à Lio dans l’île de Flo-
rès ............................363
Lambrecht : Le droit de propriété
chez les Mayawyaw...............364
Vanoverbergh : Nouvelles publica-
tions sur les Isneg.............364
Speiser : La femme inventeur d’ob-
jets du culte en Mélanésie . . 365
Speiser : Sur le culte de la cheve-
lure à Bougainville et en Nou-
velle-Calédonie ............... 365
Oppenheim : Eléments de culture
polynésienne en Nouvelle-Calé-
donie...........................366
Lanyon-Orgill : Lexique de la langue
Mailu en Papouasie..............366
Lanyon-Orgill : Le Leuangiua et
les migrations des langues poly-
nésiennes ..................... 367
Nouvelles Société et Revue des
Océanistes......................918
Speiser : Contribution à l’histoire de
la civilisation en Nouvelle-
Calédonie ......................919
Index Bibliographicus.
“ Pag.
Aegerter Emmanuel : Les hérésies du Moyen Age (Josef Henninger).............. 45 8
Alsdorf Ludwig: Indien (Wilhelm Köppers)..................................... 416
Ambrosius a S. Teresia, O. C.D.: Bio-Bibliographia Missionaria Ordinis Carme-
litarum Discalceatorum (Josef Henninger)................................. 373
Ammers-Küller Jo van: Indien (Georg Höltker) 455
Arndt Paul, S. V. D. : Soziale Verhältnisse auf Ost-Flores, Adonare und Solor
(Alfred Steinmann)..................................................... 442
Aubert de la Rüe E. : Les Nouvelles Hébrides (Felix Speiser)................. 1010
Avila Francisco de: Dämonen und Zauber im Inkareich (Georg Höltker) .... 439
Bachatly Charles : Bibliographie de la Préhistoire Egyptienne (1869-1938) (J. Ma-
ringer).................................................................. 958
Bachofen Johann Jakob: Gesammelte Werke I (Josef Henninger)..................1016
Bacot Jacques: Grammaire du tibétain littéraire (Constantin Regamey) .... 951
Baker St. Barbe Richard : Africa drums (Georg Höltker)....................... 994
Barden John Glenn : A suggested Program of Teacher Training for Mission Schools
among the Bátetela (Sylvester A. Sieber, S. V. D.)....................1014
Barzini Luigi junior : Mongolische Reise (Theophil Chodzidlo)................ 456
Bergman Folke : Archaeological Researches in Sinkiang, especially the Lop-nor
Region (J. Maringer)..................................................... 393
Bergman Sten : Durch Korea (Nelly Wang).......................................1015
Bertholet Alfred: Der Sinn des kultischen Opfers (Wilhelm Schmidt)........... 375
Bickel Ernst: Lehrbuch der Geschichte der römischen Literatur (Ludwig Bieter) 466
Bleichsteiner i?, und Heissig W. : Wörterbuch der heutigen mongolischen Sprache
(Georg Höltker)......................................................... 950
Boas Franz: Handbook of American Indian Languages (Georg Höltker) .... 383
Bohnenstädt Elisabeth : Kirche und Reich im Schrifttum des Nikolaus von Cues
(Heinrich Emmerich)..................................................... 459
Bonacker Wilhelm : Karten-Wörterbuch (Heinrich Emmerich)........................ 454
Bovet Mar.-Alex. : Légendes fribourgeoises (Joseph Henninger)................ 462
Braun Samuel : Schiffahrten, welche er in etliche newe Länder und Insulen gethan
(Heinrich Emmerich) ..................................................... 994
Bryan Kirk and Ray Louis L. : Geologic Antiquity of the Linden meier Site in
Colorado (/. Maringer)................................................... 395
Bühler Alfred: Die Reservemusterungen (Georg Höltker)........................... 936
Bünger Karl: Quellen zur Rechtsgeschichte der Tang-Zeit (Walter Fuchs) . . 1018
Burssens Amaat : Tonologische Schets van het Tshiluba (Peter Schumacher, M. A.) 382
Cahiers Ferdinand de Saussure publiés par la Société Genevoise de Linguistique
(Gianfranco Contint)..................................................... 463
Castren M. A.-Lehtisalo T.: Samojedische Volksdichtung (Theophil Chodzidlo) 420
Childe Gordon : What happened in History (J. Maringer)......................... 960
Colección de Diarios y Relaciones para la Historia de los viajes y descubrimientos
(Georg Höltker).......................................................... 997
Creutz Rudolf : Medizinisch-physikalisches Denken bei Nikolaus v. Cues (Heinrich
Emmerich).............................................................. 459
Dandekar R. N. : Der vedische Mensch (W. Ruben) . .......................... 413
Demircioglu Halil : Der Gott auf dem Stier (J. Maringer)..................... 409
Dessauer Friedrich: Wissen und Bekenntnis (W. PJattner)....................... 460
— — : •—- — 2. Auflage (Josef Henninger)..................................... 1015
Donauer Friedrich : Auf Apostelwegen in Indien (Hugo Huber).................. . 457
Drumond Carlos: Notas sobre os trocanos (Georg Höltker) . . . ...............1005
East Rupert: Akigas Story (J. Spörndli, C. S. Sp.)........................... 429
XI
Pft? ■
Eberhard W. : Kultur und Siedlung der Randvölker Chinas (Luigi Vannicelli,
O.F.M.) ............................................................ 969
Emlékkonyv Kodâly Zoltán hatvanadik születésnapjâra (Karl Altdorfer) ... 374
Ethnologica. Band V. (Georg Höltker).......................................... 371
Friedrich Adolf : Afrikanische Priestertümer (Paul Schebesta) . .............. 984
Frobenius Leo : Monumenta Africana. Der Geist eines Erdteils (Paul Schebesta) . 983
Gabain A. von: Alttürkische Grammatik (Ludwig Forrer)......................... 379
— — Özbekische Grammatik (Stefan Wurm)...................................... 949
Gabus Jean : Iglu (Hugo Huber)................................................ 456
Gagnebin Elie : Le transformisme et l’origine de l’homme (J. Kälin)........... 469
Garfield E. Viola: Tsimshian Clan and Society (Georg Höltker)................. 432
Ghirshman R. : Fouilles de Sialk près de Kashan 1933, 1934, 1937 (Josef Henninger) 410
Gifford E. W. : Culture Element Distributions XII. Apache-Pueblo (Georg Höltker) 433
Glasenapp Helmuth von : Buddhistische Mysterien (Franz Kiichi Numazawa) . . 965
Golowanjuk Jascha: Die Quelle des Lebens (Theophil Chodzidlo)................. 457
Gorer Geoffrey : Africa Dances (Pierre Schumacher, M. A.) . . . .............. 990
Grey J. R. : World’s End (Georg Höltker)......................................1013
Grootaers A. Willem. C. I. C. M. en Van Coillie Dries, C. I. C. M. : Proeve eener
Bibliographie van den Missionarissen van Scheut (Georg Höltker) .... 373
Guest Rhuvon : Life and Works of Ibn er Rûmî (Ernst Bannerth)................. 965
Haase Felix: Volksglaube und Brauchtum der Ostslaven (Theophil Chodzidlo) 409
Hagen Victor Wolfgang von: The Aztec and Maya Papermakers (Georg Höltker) 998
Hambly D. Wilfrid: Craniometry of New Guinea (Felix Speiser)..................1010
Hedin Sven: History of the Expedition in Asia 1927-1935 (J. Maringer) .... 973
Hellbusch Sigrid: Einfluß der Tagd auf die Lebensformen der Australier (Georg
Höltker).................................................................... 452
Hennig Richard : Columbus und seine Tat (Heinrich Emmerich)................... 455
Hermann Eduard : Schallsignalsprachen in Melanesien und Afrika (Georg Höltker) 933
Hesse Peter G. : Der Lebensbegriff bei den Klassikern der Naturforschung (Josef
Leo Seifert) ............................................. 957
Holmer M. Nils : Critical and comparative Grammar of the Cuna Language
(Georg Höltker)............................................................. 946
Irstam Tor : The King of Ganda (Walbert Bühlmann, O. F. M. Cap.) ...... 992
Jeans Sir James : Physik and Philosophie (Fr. Dessauer)........................... 453
Kaudern Walter : Art in Central Celebes (Georg Höltker) ........................ 446
Kaulla Rudolf: Beiträge zur Entstehungsgeschichte des Geldes (Georg Höltker) 937
Kellerhals Emanuel: Der Islam. Seine Geschichte. Seine Lehre. Sein Wesen..
(Josef Henninger)........................................................... 412
Kennedy Raymond : Islands and Peoples of the Indies (Georg Höltker)...........1007
Kleiweg de Zwaan J. P. : Anthropologische Untersuchungen auf Bali und Lombok
(B. Vroklage)...............................................................1008
Klinke Rosa: Arabische Erzählungen (Josef Henninger).......................... 458
Kluckhohn Clyde: Patterning as exemplified in Navaho Culture (Georg Höltker) 938
— — and Kelly H. William: The Concept of Culture (Georg Höltker) .... 938
Kluge Theodor: Die Zahlenbegriffe der Sprachen Central- und Südostasiens,
Indonesiens, Micronesiens, Melanesiens und Polynesiens (W. Oehl) . . . 955
Koppel Robert, S. J. : Zur Urgeschichte Palästinas (J. Maringer).............. 958
Koller Ange, O. F. M. : Essai sur L’esprit du Berbère marocain (Joseph Hen-
ninger) ...................................................................... .987
Konetzke Richard : Das spanische Weltreich (Heinrich Emmerich)................ 454
Krenn Ernst: Föroyische Sprachlehre (W. Oehl)................................. 387
— — und Franzi : Föroyar, die Inseln des Friedens (Hugo Huber).............. 460
Krieger W. Herbert : Island peoples of the Western Pacific, Micronesia and Mela-
nesia (Georg Höltker)............................................................1007
Kring Alfred: Das Wort zwischen Babel und Pfingstwunder (W. Oehl) . . . . 954
XII
Pag.
Kunst Jaap: Music in Flores (Alfred Steinmann).............................. 449
Lacam R., Niederlender A. et Vallois H.-V. : Le gisement mésolithique du Cuzoul
de Gramat (J. Maringer).............................................. 959
Lafon René : Le système du verbe basque au XVIe siècle (C. C. Uhlenbeck) . . 385
Lagercrantz Sture : Inflated skins and their distribution (Peter Schumacher, M. A.) 988
----The sacral king in Africa (Peter Schumacher, M.A.)......................... 988
— -— Toe-rings (Peter Schumacher, M.A.)..................................... 988
----Calabash and clay-vessel rafts (Peter Schumacher, M.A.).................... 988
Lahovary Nicolas: Les Peuples Européens (G. Schmidt)........................1017
Leicht Hermann : Indianische Kunst und Kultur ( Georg Höltker)..............1000
Leroi-Gourhan André: Milieu et Techniques (Alfred Bühler)................... 937
Lett Lewis: Papua (Georg Höltker)...........................................1012
— — Savage Tales ( Georg Höltker)........................................1012
Liniger Hans: Saja, Tuan (Georg Höltker)....................................... 451
Linné S.: Mexican Highland Cultures (Georg Höltker)......................... 435
Lin Tsiu-sen: China und Japan im Spiegel der Geschichte L (Franz Kiichi
Numazawa)............................................................... 418
— — : — •— II. (Franz Kiichi Numazawa)................................... 981
Little A. George : Brendan the Navigator ( Georg Höltker)................... 944
Loorits Oskar : Das sog. Weiberfest bei den Russen und Setukesen in Estland
{Béla Gunda) . ......................................................... 408
Lopatin A. Ivan : Social Life and Religion of the Indians in Kitimat, British
Columbia ( Georg Höltker)............................................... 996
Mandelslo Johann Albrecht von: Journal und Observation (1637-1640) {Wilhelm
Koppers)................................................................ 416
Manker Ernst: Die lappische Zaubertrommel {Theophil Chodzidlo)................. 395
Mansel Arif Müfid : Trakya-Kirklareli kubbeli mezarlari ve sahte kubbe ve
kemer problemi. Die Kuppelgräber von Kirklareli in Thrakien (/. Ma-
ringer) ....................................................................... 959
Mar guard L. and Standing T. G. : The Southern Bantu {Peter Schumacher, M. A.) 428
Matzig Richard B. : Der magische Spiegel {Franz Kiichi Numazawa)............ 457
Le May Reginald: A concise History of Buddhist Art in Siam {Sanidh Rangsit) 417
McCown Theodore D. and Keith Sir Arthur: The Stone Age of Mount Carmel
(/. Maringer).......................................................... 389
Memoirs of the National Museum Melbourne (/. Maringer)...................... 956
Métraux Alfred: Myths of the Toba and Pilagâ Indians of the Gran Chaco {Her-
bert Baldus)................................................................ 1007
Meuli Karl : Schweizer Masken {Otto Tschumi)................................... 962
Migliorini Bruno: Linguistica {Gianfranco Contini)............................. 948
— — Pronunzia fiorentina o pronunzia romana ? {Gianfranco Contini) .... 948
Von der Mühll Johanna: Basler Sitten {Georg Höltker)........................... 403
Müller Kuno: Die Luzerner Sagen {Otto Tschumi)................................. 402
Müller Liselotte: Das Bauernhaus im Kreis Hofgeismar {Georg Höltker) .... 407
Nietsch H. : Wald und Siedlung im vorgeschichtlichen Mitteleuropa {Richard
Pittioni)............................................................... 465
Nimuendajü Curt: The Apinayé {Georg Höltker) .................................. 440
Ninck Martin : Die Entdeckung von Europa durch die Griechen {Heinrich
Emmerich)............................................................... 961
Nishida Kitaro : Die morgenländischen und abendländischen Kulturformen in
alter Zeit vom metaphysischen Standpunkte aus gesehen (Franz Kiichi
Numazawa)............................................................... 421
Nute Grace Lee: Documents relating to Northwest Missions 1815-1827 {Laurenz
Kilger)................................................................. 995
Olbrechts M. Frans: Bijdrage tot de kennis van de Chronologie der Afrikaansche
plastiek (Georg Höltker)................................................ 986
XIII
Pag.
Palón Francisco, O. F. M. : Evangelista del Mar Pacífico (Georg Höltker) . . . 434
Pang Ching-jen : L’idée de Dieu chez Malebranche et l’idée de li chez Tchou-hi
suivie de : Du Li et du K'i (Luigi Vannicelli, O. F. M.)................ 980
Pedersen Holger : Lykisch und Hittitisch (C. C. Uhlenbeck).................... 384
Pereyra Carlos: Hernán Cortés (Georg Höltker)................................. 438
Pfeffer Karl Heinz: Australien und Neuseeland (Georg Höltker)................. 452
Philipson J(ürn) : Nota sobre a interpretaçâo sociológica de alguns designativos de
parentesco do tupi-guarani (Herbert Baldus).............................1005
Pisani Vittore : Lingüistica Generale e Indeuropea (C. C. Uhlenbeck).......... 955
Plata Cristóbal Bermúdez : Catálogo de Pasajeros a Indias durante los Siglos XVI,
XVII y XVIII (Georg Höltker)............................................ 471
Prinz Gyula : Der Hohe-Tienschan (J. Maringer)................................ 419
Plattner Felix Alfred: Ein Reisläufer Gottes (Heinrich Emmerich).............. 456
Prümm Karl, S. J. : Christentum als Neuheitserlebnis (Alois Closs)............ 921
Quiggin Hingston A. : Haddon, The Head Hunter (Georg Höltker)................. 374
Rahner Hugo : Griechische Mythen in christlicher Deutung (Josef Henninger) 401
Reinöhl Friedrich : Die Vererbung der geistigen Begabung (Wilhelm Schmidt) . . 387
Ribbach S. H. : Drogpa Namgyal. Ein Tibeterleben ( Wilhelm Köppers) ... 418
Romanow I. N. : Der große Weg. Eine Kindheit im Fernen Osten (Theophil
Chodzidlo).............................................................. 458
Rosenthal Franz: Die aramaistische Forschung seit Th. Nöldeke’s Veröffent-
lichungen (W. Baumgartner)........................................ 380
Rüegg August: Die Jenseitsvorstellungen vor Dante und die übrigen literarischen
Voraussetzungen der „Divina Commedia“ (Josef Henninger)................. 399
Rydén Stig : A Study of the Siriono Indians (Wilhelm Saake)................... 438
— — Contributions to the Archaeology of the Rio Loa Region (Georg Höltker) 441
Sacleux Ch., C. S. Sp. : Dictionnaire Swahili-Français (Pierre Schumacher, M. A.) 953
Schaden Egon : Ensaio Etno-Sociologico sobre a Mitologia Heroica de algumas
tribos Indigenas do Brasil (Herbert Baldus)................................1006
Schebesta Paul, S. V. D. : Die Bambuti-Pygmäen vom Ituri II. (Gerhard Lindblom) 368
Schecker Friede: Glückliche Savannen (Georg Höltker)............................. 456
Schmitt Alfred: Untersuchungen zur Geschichte der Schrift (Josef Henninger) 431
Smith Gordon Hedderly : TheMissionary and Anthropology (Ignatius Schwab, S. V. D.) 943
— — The Blood Hunters (Georg Höltker)....................................... 982
Spanische und portugiesische Märchen (Georg Höltker).......................... 406
Spring F. : Hell - Dunkel (Josef Henninger)................................. 1015
Stirling M. W. : The Native Peoples of New Guinea (Hub. Hubers, S. V.D.) 1013
Van Straelen H., S. V. D. : New Diplomacy in the Far East (Luigi Vannicelli,
O. F. M.).................................................................. 462
Sullivan J. Robert : The Ten’a Food Quest (Georg Höltker)..................... 995
Thompson Laura: The Native Culture of the Marianas Islands (Georg Höltker) 1009
Tien Tchéu-Kang : L’idée de Dieu dans les huit premiers classiques chinois (Luigi
Vannicelli, O. F. M.)...................................................... 978
Tucci Giuseppe : Forme dello spirito asiático (Constantin Regamey)............ 964
— — Gyantse ed i suoi monasteri (Constantin Regamey)........................ 966
Vallotton Henry: Brésil, terre d’amour et de beauté (Hugo Huber)..............1016
Vannicelli Luigi, O. F. M. : La religione dei Lolo (W. Eberhard) ............. 975
Veit Ludwig Andreas : Volksfrommes Brauchtum und Kirche im deutschen Mittel-
alter (Johann Kraus, S. V. D.).......................................... 405
Vouga Daniel : Préhistoire du pays de Neuchâtel des origines aux Francs ( /. Ma-
ringer) .......................................................................... 394
Wagenvoort H. : Imperium (B. Vroklage)........................................... 960
Van de Wall V. I.: Oude Hollandsche Bouwkunst in Indonésie (Georg Höltker) 451
Weckler Ir. J. E. : Polynesians Explorers of the Pacific (Hub. Hubers, S. V.D.) 1013
Whiting W. M. John: Becoming a Kwoma (Georg Höltker)..........................1010
XIV
Pag.
Wichmann Heinrich : Deutsche Ornamentfibel ( Georg Hôltker).................. 399
Willems Emilio : A Aculturaçâo dos Alemaes no Brasil (Herbert Baldus)........1006
Woodburn M. Kathleen: Backwash of Empire (Georg Hôltker).....................1009
Wright A. R. : British Calendar Customs. England. Vol. III. (Georg Hôltker) . . 407
Zubillaga Félix, S. J. : La Florida (Georg Hôltker).......................... 434
Berichtigung.................................................................1018
Index Illustrationum.
Generalia et Europa.
1 Textillustration, „Die Inschriften der Stele von Lemnos“ (P. Jakob Lehr) . . 572
1 Textillustration, „Hugo Obermaier f“ (H. Breuil)................................... 874
Asia.
1 Tafel mit 3 Abbildungen, „Zum Problem der herz- oder nierenförmigen Orna-
mente“ (Alfred Steinmann) ..................................................... 320/321
5 Tafeln mit 11 Abbildungen und 4 Textillustrationen, „The Water-Buffalo and the
Zebu in Central India“ (W. Köppers and L. Jungblut) 653, 654, 655, 656/657, 660
1 Kartenskizze, „Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam“
(Sanidh Rangsit)............................................................ 688
3 Textillustrationen, „Das Herbst-Dankopfer der T’ujen im Sining-Gebiet, Nord-
west-China“ (P. Dominikus Schröder, S. V. D.)................................... 869
1 Textillustration, „Nochmals zum Problem der herz- oder nierenförmigen
Ornamente“ (Alfred Steinmann).............................................. 880
Africa.
1 Kartenskizze, „Shilluk Luo Tribes in the Bahr-el-GhazaI“ {Fr. S. Sant-
andrea, F. S. C.)........................................................... 227
1 Kartenskizze und 1 Textillustration, „Les preuves judiciaires dans le territoire
de Jadotville“ {Gaston Cuvelier)................................... 268/269, 556
1 Textillustration, „The Mbari Question“ {Fr. J. Spôrndli, C. S. Sp.) . . . . 892
Oceania.
20 Textillustrationen, „Über das Muschelgeld der südöstlichen Salomonen“ {Eugen
Paravicini f)......... 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 172
1 Textillustration, ,,Digging-sticks, spades, hoes, axes, and adzes of the Kuman
people in the Bismarck Mountains of East - Central New Guinea“
{Fr. John Nilles, S. V. D.)........................................■ . . 209
1 Kartenskizze, ,,Sanguma of de Sluipmoord op de noordoostkust van Nieuw-
Guinea“ (P. G. J. Koster, S. V.D.) ................................ 213
1 Tafel mit 3 Abbildungen, „Une idole moaï-kava-kava de Plie de Pâques au
Musée ethnographique de Zagreb“ {Zdenko Vinski).................... 328/329
1 Kartenskizze, „Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in
Neuguinea“ (P. Albert Aufinger, S. V.D.).............................. 631
1 Kartenskizze, „The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea“ {Father
Aloys Kasprus, S. V.D.) ............................................ 719
1 Kartenskizze, „Ethnographische Miszellen von einer Dienstreise in der Mission
von Alexishafen in Neuguinea“ (P. Josef Schebesta, S. V. D. f)
883
Les preuves judiciaires
dans le territoire de Jadotville.
Par M. Gaston Cuvelier, Bruxelles,
ancien Administrateur des Colonies de Ier classe.
{Suite et fin.)
Chapitre VI : Les ordalies-peines.
Section II : L’épreuve du poison.
Cette redoutable ordalie, si répandue chez les Africains intertropicaux,
parmi lesquels elle a causé, au cours des siècles, des morts par milliers, était
également en grand honneur dans le Territoire de Jadotville.
Grâce aux efforts de beaucoup d'Européens, à la vigilance du service
territorial, aux objurgations des missionnaires et aussi à la crainte qu’inspire
la répression judiciaire, cette coutume tend à disparaître. Nonobstant l’in-
terdiction légale dont elle est frappée, elle se pratique, néanmoins, encore
à notre insu. Pourquoi ? En voici les raisons.
1° Les dirigeants indigènes ont l’obligation formelle de la proscrire, mais
n’osent y renoncer complètement par crainte de s’aliéner la masse de
leurs sujets ; ceux-ci sont, en effet, profondément convaincus de ce que
l’abandon de cette procédure équivaudrait à les livrer, sans défense, aux
méfaits des sorciers, dont les agissements criminels seraient, désormais,
impunis.
2° Les prétendus magiciens s’y soumettent, toujours volontairement, per-
suadés que le poison sera sans effet sur eux ; du reste, voudraient-ils se
soustraire à l’épreuve qu’ils ne l’oseraient, car non seulement ils seraient
méprisés, injuriés, isolés par les gens de leur groupe, mais leur vie même
serait à la merci du moindre événement ou accident survenant dans les
environs et dont ils seraient, immanquablement, rendus responsables.
3° Les dénonciations à l’autorité occupante sont non seulement considérées
comme infamantes, mais dangereuses pour leur auteur en raison de la
réaction d’une opinion publique qui n’admet pas qu’un intérêt individuel
nuise à ce qu’elle croit être la sécurité de la collectivité ; l’accord tacite
des membres du groupe armerait aisément un bras vengeur.
32
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
498
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
L’appellation la plus fréquemment usitée pour la désigner est mwavi
ya kimondwe. Cette dénomination peut paraître, à première vue, pléonastique,
les deux substantifs mwavi et kimondwe indiquant, tous deux, le même arbre
dont est extrait un des poisons d’épreuve ; mais si mwavi est le nom donné,
originairement, à la plante ligneuse en question, il est, par la suite, devenu
synonyme d’épreuve, quelle que soit la substance toxique employée.
Les uns disent mwavi, sans plus, étant sous-entendu qu’il s’agit de
l’ordalie la plus dangereuse, celle du poison (Balaba, Lunda de Mushima,
Balamba de Poyo, Batemba) ; d’autres, kimondwe, tout court (Batembuzi) ;
certains parlent, simplement, de mwavi ya muti — épreuve de l’arbre —
sans préciser davantage (Bakunda de Kazembe, Bena Nge) ou de kilapo,
signifiant poison d’épreuve (sous-chefferie de Mwenda Mukose) ; d’autres
encore spécifient l’identité du poison utilisé, tels mwavi y a muchindi (Basanga
de Pande), mwavi y a mululukupunga (Bena Lupundu, Batemba, Bena Gonyi
de la Luivi) ; enfin, l’ordalie est aussi qualifiée du nom de l’animal employé
nkoko — poule — (gens de Kashike) ou de son logis dikoko — termitière —
(Balebi de Nguba) ou du nom de l’appareil utilisé pour l’expérience, tel le
muchindi — claie — chez les Lunda de Komeshya.
L’épreuve consiste à faire absorber par les voies buccale, nasale ou
cutanée, selon un rite établi, à une personne ou à un animal désigné, une
certaine quantité de poison, à base d’un végétal déterminé ; son action,
effective ou nulle sur le sujet, donne la réponse à la question posée : la
mort prouve la culpabilité, la survivance indique l’innocence de l’individu
mis en cause.
Quand a-t-on recours à cette épreuve ?
1° Lorsque l’accusé nie la dénonciation dont il est l’objet de la part d’un
devin ;
2° lorsqu’il conteste la réponse fournie par d’autres épreuves proclamant
sa culpabilité ;
3° lorsqu’il y a prévention de possession démoniaque.
Dans ce dernier chef d’accusation, l’épreuve du poison n’est imposée,
ni solennellement à tous les habitants d’un village pour faire disparaître
ceux d’entre eux qui sont soupçonnés de sorcellerie, ni à la femme Mulamba
inculpée d’envoûtement de son enfant ou de son petit-enfant, le mari ou
le fils se bornant, dans ces cas, à inviter la famille de la mère ou de
l’aïeule à supprimer la coupable.
L’épreuve est subie, soit directement par un être humain, soit par un
animal représentant l’accusé. I. * * *
I. Epreuve subie par une personne.
A. Par l’accusé personnellement :
1° dans la partie nord-ouest du Territoire et chez les Balaba, sauf, chez
ces derniers, s’il est chef ou fils de chef ;
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
499
2° dans le restant de la circonscription :
a) à sa demande, s’il craint que l’animal, sur lequel l’expérience peut
être pratiquée, ne soit malade, peu robuste, ou s’il croit à l’exis-
tence de complicités pour le faire mourir ;
b) s’il conteste la réponse donnée par l’épreuve déjà subie par une
bête ;
c) à la prière de l’individu simplement soupçonné d’un crime et qui
désire se laver, immédiatement, de cette suspiscion ;
3° dans certaines régions et pour certains cas particuliers :
a) chez les Balamba, lorsque le père de la victime décédée est encore
en vie ;
b) chez les Batemba, en cas de sorcellerie.
B. Par son représentant :
1° quand un enfant est soupçonné d’avoir le mauvais œil, c’est-à-dire si
les incisives supérieures apparaissent les premières 37, s’il survit au
décès de nombre de ses frères 38, s’il a des relations sexuelles avec un
membre de sa famille 39, etc., et qu’il ne possède pas encore l’esprit
de discernement, le père ou le frère, dans les tribus lundaïsées, la mère
ou la sœur, chez les indigènes d’origine muluba, se substitue à lui ;
2° quand le vieillard décrépit — pas le caduc ou le cacochyme et, encore
moins, le verdelet qui, eux, sont estimés avoir encore un entendement
normal — est présumé être un jettatore, l’épreuve aura lieu sur son
fils ; notons que la rumeur publique accuse facilement les vieux indi-
gènes de jeter un sort sur la population, les barbons étant censés être
jaloux de ceux qui, autour d’eux, tirent agrément de la vie.
Aucune coutume ne prévoyait, jadis, ni n’admet, aujourd’hui, la substi-
tution d’un champion à l’accusé, pas même pour des délits de peu d’importance
où, dans certaines contrées, l’épreuve pouvait se faire sur un esclave, par
exemple. Mais il fut une époque — la première moitié du XIXe siècle —
où, par suite des relations nouées avec les noirs du sud et de l’est, il s’était
établi, dans certaines circonstances, l’épreuve par procuration. Il fut vite
constaté que les étrangers qui tentaient d’introduire cette innovation s’offraient
eux-mêmes à jouer au remplaçant et absorbaient toujours impunément la
potion ; on en conclut qu’ils connaissaient un antidote ou qu’ils étaient
mithridatisés, et dès lors cette tolérance fut supprimée.
Très rarement il arrivait que l’épreuve fût bilatérale, c’est-à-dire que
l’accusateur, afin de prouver l’absolue véracité de ses dires, buvait volon-
tairement le liquide toxique ; s’il mourait, au lieu de celui qu’il avait accablé,
il était considéré comme un calomniateur et sa famille était tenue à des
dédommagements considérables envers l’ex-prévenu.
37 11 est souvent mis à mort par les parents eux-mêmes, dès qu’ils constatent
cette prétendue anomalie.
38 Est soupçonné de les faire périr par sortilège.
39 Les rapports incestueux sont considérés comme une inspiration satanique.
500
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
IL Epreuve subie par un animal représentant l’accusé :
1° dans les parties orientales et méridionales du Territoire ;
2° si l’inculpé est chef ou fils de chef — sauf chez les Batemba où le rang
social n’est pas pris en considération dans une affaire de magie noire ;
3° si les règles coutumières admettent le wergeld (Balunda de Kindolo,
Bena Gonyi Bamanda), mais, dans ce cas du rachat du crime par une
indemnisation compensatoire, le bannissement était imposé ;
4° dans les recherches opérées par éliminations successives pour découvrir
l’auteur d’un acte délictueux ;
5° dans les affaires d’adultère où l’accusé est un homme (la violation de la
foi conjugale n’étant qualifiée crime que pour la femme) et où le dénoue-
ment sera, tout au plus, le divorce, sauf s’il s’agit de commerce charnel
avec une épouse de chef, faute toujours irrémissible ; contrairement aux
usages d’autres tribus congolaises, l’inconduite des jeunes filles ne donne
pas lieu à admonestation car si les hommes, en tant que maris, sont
jaloux, en tant que pères, ils ne s’intéressent guère aux mœurs de leurs
enfants, même si leurs débordements sont suivis d’une maternité, à moins
que cette dernière ne soit mortelle pour la fille-mère ;
6° si les coupables sont des animaux — cas de chiens ayant volé un mor-
ceau de viande de chasse dans le village —, connaître l’auteur du larcin
est indispensable pour faire payer une indemnité par le propriétaire
de la bête.
Cet animal est :
A. souvent domestique
1° principalement une volaille poule ou coq — à fournir, généralement,
par l’accusé, et ce dans son intérêt du reste, sauf :
a) chez les Balaba de Kazembe et les Bena Gonyi Bamanda où elle
peut être offerte par un membre de la famille ;
b) chez les Batemba où la geline est choisie dans un autre village que
celui qui est habité par les parties ;
• c) chez les Lunda de Komeshya où, obligatoirement, elle est prise
dans la basse-cour du malade ou du décédé ;
d) chez les Basanga où elle peut être demandée à un individu du
même sang que l’envoûté. Il
Il est évident que, lorsqu’il s’agit de trouver l’auteur d’un crime au
sujet duquel on ne possède aucune piste (cf. II 4°), l’accusateur ou la famille
de la victime doit fournir, au fur et à mesure, les cochets nécessaires à l’exécu-
tion des expériences qui doivent finalement aboutir à la découverte du cou-
pable ; alors seulement, il sera procédé à l’épreuve confirmatoire sur un
poulet du prévenu.
2° quelquefois un chien
chez les Balembu.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
501
B. parfois sauvage
1° un crabe :
chez les Batembuzi de Kazembe — sous-clan de Kalasa — et les
Basanga de Dikonzo ;
2° des termites :
chez les Baluena de Komeshya (Nzashi) et les Balebi de Nguba.
Contrairement à ce qui existe dans d’autres pays plus proches de la
grande forêt équatoriale, il n’y a pas obligation de réaliser physiquement,
par une corde, la liaison entre l’animal, substitut, et l’homme, prévenu ;
la volaille n’y doit même pas être tenue par celui qu’elle représente ; tout
au plus, chez les Bayanga de Nguba, un membre de la famille de chacune
des deux parties ■— accusé et accusateur — doivent tenir l’oiseau ensemble
pour montrer l’impartialité absolue de l’épreuve.
Où a lieu l’épreuve ?
Le fait que le patient peut être une personne ou un animal n’amène
pas de distinction quant au lieu où elle doit se dérouler. Dans la très grande
majorité des groupements indigènes, la scène se passe dans un brûlis et à
une croisée de chemins. Chez les sujets de Mwenda Mukose, de même que
chez les Balaba de Kazembe, les Batembuzi de Kalasa dépendant du même
chef et les Basanga, la cérémonie se déroule au milieu du village de l’accusé ;
les participants doivent se rendre dans le village de l’autre partie si celle-ci
est malade ou décédée des suites d’envoûtement. La majeure partie des
Balamba opèrent dans un dembo, c’est-à-dire une dépression, souvent de
forme allongée, située le plus fréquemment en tête des vallées et dont le
sol est complètement privé d’espèces ligneuses et de grandes termitières ;
ceux de Poyo et de Kindolo se rendent dans une clairière, loin de toute voie
de communication. Les Bayanga de Nguba et le clan Kalonzo des Batembuzi
font de même, mais préfèrent un dembo sans écoulement, couvert de courtes
graminées.
L’épreuve du poison commence, presque partout, dès le potron-jaquet ;
les gens de Mubambi ainsi que les Batembuzi de Kazembe attendent que
l’aiguail ait totalement disparu ; quant aux Lunda de Komeshya et aux
Basanga, toutes les heures conviennent pourvu que la scène ne se passe pas
sous une clarté vespérale.
Qui recueille les poisons judiciaires ?
Quasi en tous lieux, le féticheur assume seul la cueillette, la veille ou
le jour même de l’épreuve, sauf chez les Benakashike de Pande où le nganga
en possède toujours dans sa hutte de manière à pouvoir l’utiliser dès qu’une
suspiscion grave trouble le cours de la vie indigène. Dans la majeure partie
des groupes Balamba il existe, chez chaque chef de village, une petite
quantité du précieux toxique.
Parfois le féticheur doit être accompagné de certaines personnes : c’est
le cas dans le clan Musompo des Balaba où des adjuteurs, un garant mâle
de la victime et un parent de l’accusé, doivent, obligatoirement, lui être
adjoints ; chez les Balembu et chez les Balamba de Poyo, deux représentants
502
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
mâles de la famille accusatrice se joignent à lui. Si les parties ayant recours
au poison pour aplanir leur différend sont accoutumées d’agir sans inter-
vention d’un gris-gris — chez les Basa notamment — il est clair qu’elles
se procurent d’un commun accord les ingrédients nécessaires à la préparation
de la mixture péremptoire. Enfin, chez les Balamba de Kindolo, un homme
est spécialement chargé, dans chaque agglomération, de récolter le mwavi :
c’est le kibala ; mais il doit être escorté de l’accusé et d’au moins deux
témoins mâles.
A une époque très reculée, les populations utilisaient un poison fou-
droyant, introuvable dans le haut bassin du Lualaba ; son nom est oublié,
même des plus vieux gardiens des traditions. Il fallait le chercher à des
centaines de kilomètres dans le sud, au pays des Bakaonde rhodésiens. Pour
y parvenir, les bois d’ébène, organisés en groupes pacifiques mais néanmoins
armés -— car en ces temps-là le temple de Janus n’était jamais fermé —,
entreprenaient, chaque année, de longs voyages, hasardeux et onéreux : le
précieux produit se vendait très cher et se payait en esclaves femelles sans
oublier qu’il fallait souvent servir les chefs étrangers avant d’être autorisé
à troquer la drogue justificative.
Aujourd’hui, ils utilisent des poisons végétaux régionaux : si certaines
espèces croissent partout, d’autres, par contre, sont rares, telle le mwavi
qui ne pousse qu’ici et là dans quelques galeries forestières. Si la cueillette
du mwavi peut se faire officiellement sur ordre du chef ou des juges du
tribunal, ensuite de la plainte d’une victime maléficiée, un individu quel-
conque peut néanmoins s’en procurer pour son usage personnel, s’il désire,
par exemple, faire une expérience sur le compte d’autrui pour lui permettre
d’introduire ainsi une accusation bien motivée.
Mais, quelle que soit la personne qui recueille la matière végétale destinée
à la préparation du liquide empoisonné, elle est tenue à l’observance de
certaines prescriptions rituelles rigoureuses, sous peine de ne rapporter qu’un
produit impur, sans valeur et sans efficacité, inapte donc à remplir la mission
qui lui sera confiée : prononcer une sentence infaillible en n’étant nuisible
qu’aux seuls coupables. Les principales dispositions prohibitives consistent
dans l’abstinence de tous rapports sexuels pendant la nuit précédant l’opé-
ration ; l’interdiction de s’alimenter, le matin de l’expédition, sauf d’eau
ordinaire ; la défense de se soigner corporellement ainsi que de porter d’autre
vêtement qu’un court pagne en écorce d’arbre. Dès que le jour commence
à poindre, les intéressés partent à la recherche de la plante vénéneuse, la
défruitent, la défeuillent, l’écorcent ou la déracinent selon le cas. A l’abri
des regards indiscrets, ils déposent les parties détachées dans un cueilloir
préalablement tapissé intérieurement de feuilles fraîches de bananier, lesquelles
serviront également de couvercle au panier. Ils rentrent directement au
village. Dans le cas où le voyage durait plusieurs jours, les mêmes prescrip-
tions étaient de rigueur sauf celles qui touchaient l’alimentation, mais cette
dernière ne pouvait comporter de la viande de chasse, du poisson ou des
fruits sauvages. Le passage des rivières ne pouvait se faire qu’à gué : pendant
cette traversée, la manne — préalablement aspergée de quelques gouttes
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
503
d’eau — était tenue à bras tendus au-dessus de la tête. Avant de satisfaire
un besoin ou de faire halte pour se reposer, le panier était déposé, de préférence
sur de l’arsin ou des écrues, de manière à lui éviter, dans la mesure du possible,
tout contact impur, le feu étant considéré comme un purificateur et des
bois croissant depuis peu comme exempts de souillure ; il fallait passer la
nuit en plein air, près d’un feu de bois, la corbeille posée à gauche de la tête,
sur une petite claie : il n’y avait rien à redouter des fauves car ces derniers
ne s’attaquaient jamais à des hommes transportant du poison d’épreuve !
Quasi en tous lieux, le féticheur, grand maître ès sciences occultes,
préside à l’ordalie par le poison. Les indigènes qui ressortissent à la juridiction
de Mwenda Mukose se passent de tout intermédiaire. Quant aux Balamba,
si ceux de Poyo et de Kindolo suivent la règle ordinaire, les indigènes
dépendant de Tenke et de Katanga imitent ceux de Mwenda Mukose lorsque
l’épreuve est subie par un oiseau, mais en confient la direction au chef du
village, si le sujet est un être humain.
Une foule curieuse assiste généralement à une séance judiciaire de ce
genre, hormis chez les Batemba, Batembuzi de Kazembe, Balamba et
Balembu, où le huis-clos en plein air semble avoir toujours été pratiqué.
Les personnages en vue des scènes de l’espèce sont, habituellement,
le prévenu et son accusateur accompagnés, chacun, de proches parents et
de quelques amis très intimes ; de plus, chez les Basanga, une femme ou
une fille du féticheur y joue un rôle actif, tandis que chez les Balamba, « un »
père de l’accusé doit obligatoirement être témoin, que ce soit le légitime,
l’adoptant, voire même le putatif ; chez les gens de Kindolo, le kibala est
également présent.
Quand le public n’est pas admis, l’assistance est réduite à quelques
personnes seulement : trois ou quatre notables chez les Batemba, une demi-
douzaine de témoins — toujours des parents appartenant par moitié à chaque
partie — dans les autres groupements. Parfois le droit coutumier fixe un
chiffre précis : quatre hommes chez les Balembu, une ogdoade dans la chefferie
de Poyo. Enfin, les règles de la procédure des indigènes soumis au chef Kindolo,
ainsi que celles des membres du clan Kalonzo des Batembuzi, exigent l’éloi-
gnement du prévenu ; de plus, chez les premiers nommés, la présence de
l’accusateur n’est pas autorisée.
Il n’est pas attribué, à ceux qui boivent le poison, une dénomination
caractéristique, de même que, par la suite, il ne leur est conféré aucune
qualification spéciale. Ni eux, ni leurs proches, ni les spectateurs ne revêtent
d’accoutrement particulier ; il est défendu à la victime et aux témoins de
porter des amulettes aux propriétés soi-disant salvatrices ainsi que de se
couvrir le corps de signes distinctifs 40.
Les poisons employés pour établir la culpabilité éventuelle d’un individu
40 Les effets préservatifs des objets talismaniques sont également attribués aux
esprits. Egide Straven, dans Kapivi-pi, roman historique qu’il vient de faire paraître
à la Renaissance du Livre, signale page 217, en faisant allusion à l’épreuve du poison
chez les Bayeke de Bunkeya, que l’homme des médecines, quand il administrait le
breuvage, devait tenir en main trois flèches.
504
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
n’agissent pas matériellement, mais spirituellement : telle est du moins la
croyance des noirs. La masse ignare ne connaît pas le mécanisme scienti-
fique de l’intoxication ; pour elle, si certaines plantes sont vénéneuses, ce
n’est pas en raison des propriétés des corps qu’elles renferment, lesquels
ne peuvent agir par leurs propres moyens, mais parce que ces végétaux sont
les véhicules préférés des forces magiques qui, seules, ont la faculté de
favoriser ou d’entraver l’absorption, par l’organisme, desdites matières :
celles-ci deviennent donc tantôt des éléments destructeurs des fonctions
vitales, tantôt des agents inoffensifs.
Ces génies remplissent donc, dans les breuvages toxiques, une double
mission :
—- celle de sonder le cœur du patient qui les ingère de manière à déceler
l’innocent du malfaiteur ;
—- celle de provoquer, ensuite, grâce à leur vertu vénénipare, le dénouement
mérité : éliminer le liquide empoisonné en le faisant ressortir de l’estomac
ou en l’expulsant de l’intestin par d’abondants flux alvins, l’abandonner
dans le corps en l’y laissant poursuivre son œuvre de mort.
Pareille conception explique aisément la vogue et la confiance dont
jouit l’épreuve du vase à poison considérée, par les juges comme par les
parties, comme un moyen infaillible pour faire la lumière dans les cas les
plus embrouillés.
Quel que soit l’endroit où la scène se déroule, et le genre de public qui
y assiste, l’événement ne revêt, nulle part, un caractère théâtral, ni ne donne
lieu à des réunions tumultuaires ; du reste, on ne la fait pas coïncider avec
une circonstance réunissant un grand concours de monde (jour de marché,
cérémonie d’intronisation de chef, etc.) ; ici donc, pas d’hallucinantes invo-
cations d’esprits ni de bacchanales sauvages scandées par le bruit sourd des
bamboulas.
Le plus grand silence règne. A l’époque où l’on utilisait le poison à effet
foudroyant signalé précédemment, l’accusé se tenait debout, les mains étrei-
gnant fortement un pieu fiché en terre ; aujourd’hui, le patient est assis sur
une branche, la face tournée vers l’ouest ; dans quelques clans du sud, des
feuilles de bananier recouvrent le sol.
La foule ne fait aucune prière et l’accusé est même rarement sommé,
une dernière fois, d’avouer son méfait ; à quoi bon d’ailleurs : si l’être humain
s’obstine à nier, l’esprit ne va-t-il pas révéler la vérité ?
Avant d’avaler la potion, le prévenu se borne à prononcer une impré-
cation dont les termes varient suivant la nature du crime qui lui est reproché :
«Si je suis un voleur, si j’ai des sortilèges dans le ventre, si j’ai séduit la
femme de mon chef, . . . que je meure ! » En cas de représentation, mandant
et substitut doivent parler à tour de rôle, le premier devant cependant
expectorer un peu de salive sur la coupe empoisonnée avant d’articuler la
formule rituelle : « Si je suis sorcier, que mon père (ou mon fils) meure. »
Après quoi, le remplaçant acceptera par la phrase : « Si mon fils (ou mon
père) est un possédé, je mourrai. » Ensuite —- la main gauche levée chez
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
505
les Balembu — il absorbe intégralement le poison, dépose l’écuelle sur le
sol et, le menton appuyé sur la paume d’une de ses mains, attend le résultat
de l’expérience. Le public, toujours silencieux, fait de même sans témoigner
la moindre impatience. Pendant quelque temps, vers 1900 si mes calculs
sont exacts, à la suite, probablement, de ce qui avait été vu ou rapporté
par des voyageurs, le prévenu devait, après avoir pris le toxique, et selon
les régions, marcher, ou sauter, ou danser, ou bien jeter des os de poulets
trempés dans du sang de pintade, ou bien encore ramasser des bâtonnets
placés à quelques pas les uns des autres, ou enfin mettre en tas des morceaux
de bois mort, bref, rester en mouvement. Ces pratiques furent abandonnées
car les natifs estimèrent qu’elles facilitaient les supercheries et indisposaient
les esprits, lesquels avaient besoin de calme pendant des moments aussi graves.
Comment expliquer l’innocuité fortuite ou la nocivité variable des
poisons d’épreuve ? Elle est due à des causes diverses : tantôt à une habile
préparation du breuvage, ou bien à une récolte de végétaux à la vénénosité
plus faible, une autre fois à une ingestion dissimulée de substances neutra-
lisantes ou éliminatrices ; d’autres fois, c’est l’organisme qui est plus ou
moins réfractaire au poison selon que le patient est partiellement immunisé
ou que sa santé est délabrée. Les fraudes sont possibles par suite du manque
de surveillance générale, de l’absence de précautions de la part de l’accusé,
de l’ignorance grossière et de la confiance béate de la masse des natifs. Pour
prévenir toute suspiscion, il suffit, tout bonnement, que l’expérience soit
faite en plein air et suivant les rites consacrés par la coutume.
Pourtant, en acceptant de se soumettre à cette ordalie, l’inculpé se
livre, le plus souvent, au féticheur, instrument de vengeance du chef ou de
ses ennemis, ou à un adversaire roublard. Ici, comme sous tous les climats,
la ruse et l’intrigue sont des procédés habituels pour essayer de passer à
travers les mailles de la procédure ; plus qu’ailleurs encore il est des accommo-
dements avec la justice, toujours très accessible à la corruption. Une entente
préalable entre le chef et l’opérateur réglera, par avance, le résultat de
l’expertise médico-légale ; le degré de toxicité variera parallèlement à l’im-
portance de la libéralité allouée au bourreau. En réalité, un puissant échappera
là où un roturier succombera : le riche avalera une boisson quasi inoffensive
tandis que l’homme dénué de ressources ingurgitera un liquide mortel.
Alors qu’il serait facile de donner une portion de la drogue à un chien
ou à une poule, afin de se rendre compte de l’efficacité du poison, on ne
procède jamais à une épreuve d’essai, pas plus qu’on ne cherche à se pro-
curer la certitude de l’authenticité du végétal utilisé ; on ne s’assure pas que
le préparateur a lavé ses mains et les ustensiles dont il se sert, pour se
convaincre qu’ils ne contiennent rien de suspect ; on ne fait pas garder
l’accusé à vue, on ne l’oblige pas à se soumettre pendant quelques jours à
un régime, on ne l’invite pas à cracher et à se rincer la bouche, laquelle
pourrait renfermer un produit de nature à rendre le toxique moins opérant
(fruits d’éléodendrons, feuilles de certaines iliacées notamment).
Les effets de la drogue introduite dans l’organisme varieront en fonction
de sa violence, de sa quantité et de son état.
506
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
Les différents toxiques connus des indigènes se classent, au point de
vue de leur degré de perniciosité, dans l’ordre suivant : acide prussique,
dhurrine, strychnine, brucine, téphrosine.
La quantité, sans être un facteur décisif — les susceptibilités parti-
culières pouvant modifier sa valeur — n’en est pas moins un élément impor-
tant : suffisamment forte, elle aura raison d’un innocent ; insignifiante, elle
ne fera pas de mal à un scélérat. Il est à remarquer qu’une petite quantité
de poison est parfois plus dangereuse qu’une trop forte dose, car, dans ce
dernier cas, son élimination, soit par l’intestin, soit par la bouche, est brutale,
de sorte qu’elle n’aura pas eu le temps d’agir. Ainsi, un rien de mançone
produit de l’ébriété ; préparée selon les règles de la dosologie criminelle, elle
est funeste ; une quantité massive ne provoque que des désordres passagers.
L’action du poison est d’autant plus intense qu’il est administré sous
une forme plus soluble, c’est-à-dire plus facilement absorbable par les mu-
queuses des viscères abdominaux. Un même poison est plus ou moins redou-
table suivant qu’il est pris à l’état fluide ou solide : en dilution, il est
capable d’occasionner la mort à la dose de quelques centigrammes alors
que, sous la seconde forme, un morceau, même important, ne causera pas
d’accident grave parce qu’il traversera l’intestin sans permettre une chyli-
fication suffisante. Pour faciliter cette assimilation, on peut, soit tiédir le
dissolvant — l’énergie des composés de strychnine, par exemple, varie avec
la température —, soit y ajouter des substances qui congestionnent les
viscères et par là accélèrent l’absorption du poison — le pilipili par exemple.
. Enfin, d’autres moyens subtils sont utilisés par ceux qui, empiriquement,
connaissent certains éléments susceptibles d’augmenter la teneur en poison
des plantes, entre autres :
l’âge :
la plante est d’autant plus vireuse qu’elle est vieille, sauf si elle est
à l’état de marcescence ; elle est plus nocive nouvellement coupée qu’après
une longue conservation ;
le milieu :
les végétaux amnicoles sont plus délétères que les plantes saxátiles ;
la composition du sol :
la fertilisation peut engendrer des cyanogènes, ainsi, le sorgho poussant
dans une terre riche en humine, est nocif, tandis que végétant sur un sol
pauvre, il l’est beaucoup moins ; une fécondation par des déjections de
mouton produira, chez cette graminée, le même effet ;
les conditions de végétation :
des troubles dans le développement peuvent donner naissance à un
sorgho vénéneux, sans que rien dans son aspect extérieur puisse le faire
découvrir. Ainsi, un cyclone ou une pluie de sauterelles s’abattant sur une
plantation provoquera un accroissement considérable de l’activité végétale
qui se traduira par l’apparition, sur les pieds meurtris, de jeunes pousses
vigoureuses. . . mais souvent empoisonnées.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
507
Pour débarrasser subrepticement l’organisme du poison, le noir tentera
d’en obtenir l’évacuation par les voies stomacale ou rectale, s’exprimant,
selon le cas, par des vomissements ou de la diarrhée ; les autres émonctoires
naturels (reins, pores, etc.) ne sont pas connus des autochtones. Si, actuelle-
ment, les diurétiques et les sudorifiques sont parfois utilisés, c’est à titre
curatif : ainsi, pour guérir des indispositions consécutives à une épreuve
du poison, les maraîchers, installés autour des grands centres, vendraient
des racines de persil !
Par l’irritation qu’il exerce sur la muqueuse gastrique, le poison pro-
voque souvent des vomissements qui ont pour conséquence son expulsion
partielle ou même presque totale ; en fait de vomitifs, les sorciers connaissent
certains jus d’écorce de fruits sauvages, le maïs à l’état de fermentation
dans la préparation de la bière, des haricots crus bien mastiqués, des subs-
tances nauséeuses (excréments humains, œufs crus délayés dans de l’eau
froide, etc.), voire même l’eau ordinaire ingurgitée en quantité considérable.
L’huile de ricin (kisanga : mono, kibemba : imbono) était le purgatif
le plus efficace ; elle n’était guère courante du fait, d’abord, que les plantes
étaient rares, qu’ensuite les peuplades du territoire ignoraient la manière
d’extraire l’huile, qu’enfin la masse n’en utilisait pas les semences mais
uniquement les feuilles comme sédatif des douleurs ventrales (feuilles chauffées
insérées dans l’anus) et base des onguents employés dans la kinésithérapie
crânienne des nouveaux-nés.
Quant aux substances alexitères, elles n’étaient connues que de quelques
rares privilégiés ; citons, parmi celles qui nous furent dévoilées : les œufs,
les cendres provenant de la calcination d’os de sorciers avec un arbuste du
genre nerprun, l’huile de palme, l’écorce pilée d’acacia, le petit lait mélangé
avec du pili-pili et du sel, l’huile extraite des semences d’euphorbe. L’albumine
des œufs, en se combinant avec le poison, forme des composés qui atténuent
considérablement les effets du toxique ; le charbon absorbe la plupart des
poisons ; l’écorce d’acacia est l’antidote de la téphrosine ; le petit lait, salé
et poivré, est le contre-poison de l’acide cyanhydrique ; l’huile de palme
retarde l’action funeste de la strychnine sur l’économie et même provoque
assez rapidement son élimination.
Les doses mortelles de poison oscillent dans des limites assez étendues.
Tout d’abord entrent en ligne de compte la race, l’âge et le sexe. Les
médecins ont observé que les nègres supportent, sans grand inconvénient,
des quantités excessives d’alcool, d’émétique, de mercure, etc. et que leur
résistance, dans la manipulation industrielle des produits nocifs, est de
beaucoup supérieure à celle des blancs et des jaunes.
L’enfant ne supporte pas une dose toxique aussi élevée que l’adolescent ;
le jeune homme y résiste mieux que l’adulte ; quant aux femmes enceintes
et aux vieillards, ils n’éliminent que très lentement les poisons.
La rapidité d’action du poison varie notablement suivant l’état de
vacuité ou de plénitude du tube digestif : c’est parce que l’inanition diminue
la résistance que, lors des délits très graves, les Baluba faisaient surveiller
le patient, pendant les trois jours précédant l’épreuve, par les gardiens,
508
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
n’autorisant le prévenu à se sustenter que de quelques bananes cuites dont
les dernières devaient être mangées la veille avant le coucher du soleil.
L’idiosyncrasie intervient pour modifier la résistance individuelle
aux poisons et fait qu’une même quantité de toxique foudroiera telles per-
sonnes alors qu’elle incommodera à peine d’autres ; c’est ainsi que l’alcoo-
lique tolérera, sans gravité, d’assez fortes doses d’upas, que l’accumulation
de sels de calcium dans l’organisme des hommes castrés empêchera le tétanos
strychnique. L’activité anormale de certains éléments cellulaires peut rendre
la résistance quasi nulle, ainsi le surmenage amène une production intense
de composés capables de troubler profondément l’existence.
La maladie, dont l’influence produit des changements dans l’absorption,
la transformation et l’élimination du poison, est un autre facteur à ne pas
perdre de vue. Les affections du foie, en gênant l’action protectrice de cette
glande, rendent les hépatiques très sensibles aux poisons ; les troubles de
la sécrétion urinaire opposent des obstacles à l’élimination rénale ; l’atonie
musculaire et la dilatation de l’estomac, en favorisant la stagnation des
liquides, en retardent considérablement l’absorption par l’intestin, porte
d’entrée principale des toxiques : c’est ce qui explique la résistance des gas-
triques à l’ingestion des poisons.
La douleur peut, assurément, parfois jouer son rôle : une suspension
de la sensibilité contrariant l’action sur les centres réflexes, un défaut de
perceptibilité physique ou l’emploi d’une médication analgésiante permet
de résister beaucoup mieux aux effets des combinaisons de cyanogène et
d’hydrogène qu’une hyperesthésie ; ainsi, les feuilles de certaine linacée,
analogue au coca, bien mastiquées peuvent, chez quelques individus, amener
l’anesthésie partielle de la bouche et de l’estomac, mettant ainsi ces
organes plus à même de supporter des breuvages nuisibles et conférant,
d’autre part, un certain courage pour endurer des tourments ; ce n’est
évidemment, qu’une insensibilisation locale très imparfaite et souvent même
plus psychique que réelle.
Enfin, l’accoutumance obtenue par l’absorption de doses progressive-
ment croissantes d’un toxique permet de s’habituer, dans une certaine mesure,
à ses effets pernicieux, tandis que l’application des principes de l’anaphylaxie
sensibilise ou insensibilise un individu par l’action d’une dose minime de la
substance nocive.
Bref, malgré leur imagination extravagante, une minorité d’indigènes
expérimentés connaissaient les propriétés de certaines plantes et nombre de
phénomènes naturels ignorés du vulgaire. Mis à profit, le cas échéant, en
combinaison avec quelques précautions efficaces et certains conseils intéressés,
cela autorisait l’emploi de procédés délusoires rendant inégales les chances
de l’épreuve.
Comme nous l’avons vu, le verdict peut parfois dépendre de la façon
dont un animal supporte l’épreuve.
Chez les Balembu, le sort réservé à deux chiens permet de vérifier si
l’animosité publique qui poursuit un individu est fondée. Pendant qu’on
fait avaler à l’une des pauvres bêtes la liqueur empoisonnée, on pose la
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
509
question : « Un tel est-il l’auteur d’un tel fait ? » Si des vomissements libé-
rateurs se produisent, la réponse est négative. L’expérience se continue alors
sur l’autre représentant de la gent canine, aux fins d’établir, indubitable-
ment, la non-culpabilité du prévenu. L’interrogation est posée, cette fois,
de la manière suivante : « Un tel est-il innocent ? » Si l’animal meurt, c’est
que l’accusé est réellement sans souillure.
Les Baluena — installés en petites colonies dans le Territoire —- ont
l’habitude de s’adresser aux termites pour discerner les honnêtes gens d’avec
les mauvais. Le nganga auquel est confié le soin de trouver une « victime »
et un concitoyen désigné par le chef de la communauté se rendent, de très
bonne heure, en brousse, pour y couper, à ras du sol, une des nombreuses
termitières bien caractéristiques de certains paysages sud-katangais. Il jette
ensuite de la poudre de kimondwe dans, le nid et remet en place la partie
sectionnée. Le soir, il va s’assurer si les fourmis blanches sont mortes ou
vivantes. Dans le premier cas, l’indigène soupçonné est coupable, dans l’autre
alternative il est innocent, mais alors l’expérience sera répétée le lendemain,
à propos d’un autre individu signalé à la vindicte publique, et ainsi de suite
jusqu’au moment où l’on trouvera les termites morts et, par conséquent,
le coupable. A titre exemplatif de l’origine et de l’évolution des pratiques
judiciaires, signalons que ce procédé a été importé de l’Angola — dont les
Baluena proviennent — où il avait été lui-même introduit par des commer-
çants ambulants qui avaient suivi, au début du XIXe siècle, les Pombeiros
portugais ; ces trafiquants prétendaient qu’ils l’avaient vu dans notre région
minière où il était considéré comme le trépied de la mantique ; il a supplanté,
dans cette colonie, d’autres usages jusqu’alors en honneur, pour déceler les
êtres malfaisants, pendant que chez nous il disparaissait quasi totalement.
En effet, aujourd’hui, seuls les Balebi de Nguba opèrent d’une manière
identique quant au fond mais quelque peu différente dans la méthode
d’application, en ce sens que la termitière est sectionnée le soir, les résultats
constatés le lendemain matin et que le poison est constitué par les racines
d’une myrtacée préalablement insalivée grâce à l’effet d’un masticatoire
ressemblant aux feuilles du ndale.
Pour confirmer la dénotation de culpabilité indiquée par l’épreuve
de l’arbre, que nous décrirons plus loin, les Batembuzi de Kalasa se servent
d’un crabe que le féticheur se procure aisément étant très au courant des
mœurs des décapodes. Pendant qu’il met à sécher la partie libérienne, préala-
blement émiée, du fragment de kimondwe tombé le matin, et que son acolyte
recherche le prévenu pour le mettre au courant de l’accusation qui pèse sur
lui, il rapporte, dans un récipient rempli d’eau de la rivière, le crustacé
d’épreuve, qui a l’aspect d’un poupart. En présence du conjurateur, le nganga
délaye la poudre vénéneuse dans une baille et y place ensuite l’animal en
disant : « Si tu n’es pas un mangeur d’âmes, tu retireras ce crabe vivant,
mais si tu en es un, tu le trouveras mort. » Une feuille de bananier sert de
couvercle. Après quelques instants, le prévenu soulève ce dernier et constate
que le crabe a cessé de vivre : il doit en être ainsi, vu que la première
expérience l’a déjà prouvé et que les esprits ne se trompent jamais.
510
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
Mais la grande majorité des noirs opère sur une poule ou un coq. Ce
gallinacé peut avoir n'importe quel plumage, être jeune ou vieux, mâle ou
femelle ; il suffit qu'il ne soit pas un gaugalin et qu'il n’ait pas subi d’épreuve
antérieure. Chez les Bayanga de Nguba, il doit cependant passer sa der-
nière nuit en brousse, la patte attachée à un morceau de bois : il ne doit y
avoir de crainte à son sujet, les fauves ne mangeant pas des «bêtes de
justice » !
L’oiseau doit absorber le poison par la voie nasale ou par le bec.
La première méthode n’est en usage que chez les Lunda de Komeshya
et les Basanga des villages de Pande et de Lupundu. Les premiers déposent,
sur une claie faite par le nganga et à environ 50 cm de hauteur, un
panier renfermant la poule, la corbeille est ensuite recouverte d’une peau
de kashya préalablement imbibée de la substance nocive ; les Basanga du
village du chef, au lieu d’empoisonner le couvercle, placent, à côté du volatile,
un morceau de pâte toxique de muchindi, tandis que ceux de Lupundu
mettent, sous une marmite servant à la préparation de la bière, l’animal
d’épreuve et une coquille d’un lamellibranche contenant de la poudre de
mululukupunga. Ces poisons dégagent des gaz qui agissent sur les bronches
et les poumons du poulet, lequel meurt souvent au bout de peu de temps.
Pour ce qui concerne la seconde manière d’agir, avant de procéder à
l’imbuccation, il est nécessaire, dans certains groupes, de placer l’oiseau
dans une position particulière : chez les Balamba de Poyo, les Balembu,
les Bayanga de Nguba, le sujet doit être maintenu, par le féticheur, sur une
tuta, c’est-à-dire sur une petite élévation de terre analogue à celle d’un tertre
pour la plantation du manioc ; chez les Batembuzi, la poule doit être couchée
sur le sol, les membres immobilisés par le pied gauche de l’opérateur.
La potion est généralement versée dans le bec au moyen d’une feuille
tournée en forme de cornet ; elle y est introduite d’un trait pendant qu’on
relève la tête du poulet pour aider à la descente du liquide dans le gésier.
Il y a deux exceptions : les Balemba disposent le poison en poudre dans la
feuille qui forme entonnoir, après quoi ils y font couler de l’eau pour entraîner
la substance pulvérulente dans les voies digestives ; les Batembuzi trempent
un assemblage pénicillé d’herbes dans la solution empoisonnée et le laissent
égoutter ensuite entre les mandibules de l’oiseau.
Qui est chargé de faire boire la poule ? Le féticheur, où il instrumente
lui-même ; l’accusé, ailleurs, sauf dans les clans Balamba : dans celui de
Poyo, on a recours à un parent du prévenu, dans les autres, au chef du village.
L’opération terminée, la poule est attachée par une patte à un piquet
et laissée libre de ses mouvements dans un rayon déterminé, sauf chez les
ressortissants du chef Kindolo où elle est ramenée au village dans un panier :
elle y reste jusqu’au coucher du soleil, quel que soit son sort.
Si, en général, on fait prendre en une fois, au cochelet, le liquide nocif,
ce dernier est administré goutte à goutte chez les Bakunda de Kazembe ;
il est avalé en deux gorgées chez les Batemba ; quant aux sujets de Kindolo,
ils s’y prennent à trois reprises différentes en ayant soin de fermer chaque
fois les yeux de l’animal.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
511
En quels termes le bourreau interpelle-t-il la bête pour l’inciter à
manifester la vérité ? Avant de faire ingurgiter le poison, il prononce une
formule rituelle, toujours la même dans un groupement déterminé. En voici
quelques-unes :
Kindolo :
Poyo :
Batemba :
Kalonzo :
Basanga :
Lunda:
« Si un tel est coupable, meurs, autrement remets-toi. »
« Si c’est X qui a commis tel acte, meurs, sinon échappe au
danger. »
« Si un tel est innocent, retourne manger dans ton village. »
« Si celui qui t’a donnée à nous pour servir de preuve n’est pas
coupable, tu ne dois pas mourir. »
« Si un tel est coupable, tombe, si ce n’est pas vrai, essaye de
te tirer d’affaire. »
« Si c’est X le coupable, meurs, dans le cas contraire, chante. »
Après avoir articulé ces paroles, on soulève légèrement le couvercle
pour constater l’état de l’animal ; s’il vit, on recommence en citant un autre
nom et ainsi de suite jusqu’au moment où l’oiseau décède, indiquant ainsi
l’auteur de l’infraction.
Chez les natifs soumis à l’autorité du chef Kindolo, l’incantation est
prononcée entre les 2e et 3e déglutitions. Partout la formule est dite par
la personne à qui incombe la mission de faire absorber le poison à l’oiseau
(voir supra).
Lorsque l’épreuve a lieu à huis-clos, pour faire connaître la réponse
de l’oracle, l’un des notables arrache les deux plus belles plumes de la poule
décédée et les plante dans sa chevelure ; sans mot dire, les assistants rentrent
au village : tout le monde a compris. Nous avons vu que chez les gens de
Kindolo, le prévenu ne pouvait assister à l’ordalie, que celle-ci se tenait
dans une clairière, que la poule était ramenée dans un ustensile fermé, lequel
n’était ouvert qu’au crépuscule ; les témoins de la scène savent néanmoins
ce que les esprits ont dévoilé, car ils ont attendu la fin de l’expertise avant
de quitter la forêt.
Le verdict dépend donc du sort d’une poule, sauf chez les Balamba
de Poyo et les Baluba de Mokabe-Kazari où l’épreuve est faite sur deux
gallinacés, mais seulement quand le premier rend le poison, car s’il est certain
désormais que la conscience de l’indigène soupçonné est pure, il y a cependant
lieu d’être fixé quant à la classe du coupable : ce sera un esprit mécontent
si le second coq vomit, un être humain, s’il meurt. D’après les dires des
têtes chenues, des étrangers originaires du nord de la Rhodésie avaient réussi,
pendant quelques temps, à implanter l’épreuve sur deux poulets au lieu d’un,
sous prétexte qu’une contre-épreuve devait vérifier l’exactitude de la réponse
du premier oracle : en cas de mort du premier oiseau, le second devait sur-
vivre donnant ainsi l’assurance que le premier avait bien dit la vérité,
c’est-à-dire que l’accusé était vraiment coupable ; au cas où le premier poulet
n’aurait pas succombé, le second devait mourir pour prouver qu’il y avait
erreur de la part de l’accusateur. Si les deux volatiles résistaient au poison
ou décédaient, c’était l’indice, dans le premier cas, d’une innocence incom-
512
Gaston Cuvelier,
[87-40, 1942-45]
plète, dans le second, d’une culpabilité réduite ; en d’autres termes, cela
signifiait que l’innocent avait cependant certains actes à se reprocher (insti-
gation, conseils, complicité, etc.) et que le coupable n’était pas entièrement
responsable (forces occultes qui avaient agi par son intermédiaire et à son
insu, etc.) ou qu’il n’avait pas opéré seul.
L’expérience est habituellement de courte durée ; dès que l’oiseau
est sous l’influence du toxique, les assistants guettent soucieusement ses
réactions. S’il ne paraît pas trop incommodé, reste relativement calme et
finalement fiente, l’accusation est mensongère ; si, au contraire, il s’agite
d’une façon inusitée, présente des symptômes convulsionnaires et enfin
meurt, la culpabilité ne fait aucun doute.
Cette décision des puissances invisibles est irrévocable, sauf à Kalonzo
où le prévenu peut en appeler à l’épreuve de la chasse.
Quelles sont les conséquences de l’épreuve du poison ?
a) Dans le cas où le patient résiste au poison, c’est-à-dire réussit à s’en
débarrasser par des vomissements, des selles diarrhéiques et sanguino-
lentes, d’abondants pissements rougeâtres, des sueurs profuses, il a partie
gagnée, ce qu’il s’empresse de manifester en s’enduisant le corps de poudre
blanche et en criant son innocence par l’interjection vidie kalombo bien
connue des Européens qui ont séjourné en terre d’Afrique.
Il a beaucoup de chance d’échapper à la mort s’il prend les précautions,
disent les noirs, d’illuter son corps toute une journée et d’absorber une
potion purgative et exsudante.
Sa palabre devient une source de profit, en ce sens que son accusateur
doit lui accorder une indemnité compensatoire pour l’opprobre auquel
il l’a inconsidérément exposé ; dans les cas graves, cette allocation est
très élevée, elle égale celle que la victime ou les siens auraient recueillie
si le prévenu avait succombé. Si le sycophante est le féticheur, il doit,
de plus, restituer le salaire déjà perçu ; la confiance s’éloignera de lui
et son gagne-pain a des chances de lui échapper. Ces dénonciations calom-
nieuses entraînent de fréquentes dissenssions dans les familles. Ainsi,
une femme soupçonnée de sorcellerie reprochera à son mari, à ses parents,
à ses amis, à ses voisins, d’avoir cru à une telle accusation et quittera
souvent le village pour aller vivre chez un oncle ; le mari et le père devront
faire d’importants cadeaux pour décider cette femme à réintégrer ses
lares.
b) Si l’individu ne rejette pas le poison, mais n’en meurt pas, l’action du
toxique se manifestant uniquement par un dérangement dans les fonc-
tions intellectuelles, le droit coutumier conclut que le prévenu joue, sans
qu’il le sache, le rôle d’intermédiaire entre les forces cachées et les humains,
les premières poursuivant les seconds de leur rancœur. Le poison est
censé purger lentement l’organisme des médiums de ces puissances occultes.
Malgré les soins dont les membres d’une famille entoureront le malade
jusqu’à ce que les effets du poison aient disparu, il n’en restera pas moins
sujet à suspiscion, voire à répulsion. Tous les événements imprévus et
malheureux que la mentalité primitive rapporte comme étant l’œuvre
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
513
de maléhciers, lui seront immanquablement attribués et il n’aura d’autres
ressources, s’il ne veut pas être contraint, à chaque instant, d’avaler le
breuvage empoisonné, que de quitter le village et d’essayer de s’installer
incognito dans une autre agglomération, chose toujours très malaisée
qui ne fera, bien souvent, que retarder sa mort de quelques mois.
c) Un verdict nettement affirmatif n’est pas toujours le résultat de l’épreuve,
il peut être la conséquence du fait que le prévenu refuse de s’y soumettre
ou, au dernier moment, repousse l’écuelle fatale, faits interprétés comme
des aveux.
d) On suppute le degré de culpabilité d’un indigène par la durée de sa
résistance à l’action du toxique : plus celui-ci agit promptement, plus
grande est l’endosse de l’accusé. Parfois l’effet est foudroyant : le prévenu
s’écroule sur le sol ou fait un saut brusque en arrière et se rompt fré-
quemment la nuque dans sa chute, tant celle-ci est violente. D’autres
fois, l’action est plus lente mais va crescendo : le patient ressent des
picotements, sa vue se trouble, il éprouve des étourdissements, lesquels
le font chanceler et choir, soit face contre terre, soit sur le dos (cette
dernière position étant l’indice qu’il a des complices), les membres se
raidissent, l’agonie commence, provoquant chez les spectateurs une joie
réelle et compréhensible s’il s’agit d’un sorcier, la cause des morts mysté-
rieuses qui inquiétaient et angoissaient la communauté étant désormais
connue et supprimée.
e) Si, nonobstant l’apparition des signes de culpabilité, la mort tarde cepen-
dant à venir, indice donc d’une responsabilité mitigée, dans certains
clans, les parents ou les amis de l’inculpé sont parfois autorisés à l’em-
porter pour s’efforcer de le sauver. De quelle manière ? En lui faisant
absorber un vomitif ou un contre-poison, en le fouettant, en lui versant
des calebasses d’eau froide sur le corps, en lui administrant des décoctions
chaudes tout en le maintenant dans un endroit frais. Pour quelle raison ?
Chez les Balumbu, la mort du coupable mettant définitivement fin au
procès et la famille n’étant pas tenue à réparer le préjudice causé à la
partie adverse, il est logique que cette dernière ait un intérêt majeur à
conserver le délinquant en vie. Au pays des Balembu, si l’envoûté n’est
pas encore mort et que le criminel pourrait agir en thaumaturge, le désir
de sauver un être cher incline souvent les assistants à arrêter l’exécution
de la sentence, grâce qui ne deviendra définitive que si le malade se
rétablit complètement. Mais chez les uns comme chez les autres, le cou-
pable qui réussit à sauver sa tête n’en est pas moins automatiquement
banni à vie de la région. Partout ailleurs, les morts ne se compensant
pas, rien ne sera essayé, dans le cas de sorcellerie, pour empêcher le
poison d’accomplir son œuvre ; les indemnités sont à acquitter par les
parents s’il s’agit d’un homme, par l’époux s’il est question d’une femme
mariée ; si les débiteurs sont insolvables, les enfants ou leurs proches seront
réduits à la servitude.
/) Qu’arrive-t-il si un rescapé de cette ordalie décède quelque temps après,
des suites d’une maladie ? Le droit coutumier le considère alors comme
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
33
514
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
coupable des faits qui lui furent reprochés et explique le sursis dont il
a, en somme, bénéficié par l’emploi de moyens subtils ayant retardé le
jugement des esprits.
g) Que devient le corps du supplicié ? En cas d’infraction non démoniaque,
le criminel sera enterré et pleuré comme quiconque, mais si les noirs ont
affaire à un possédé, leur fureur se donnera libre cours : chez les peu-
plades riveraines du Lualaba, le chef a même le droit de faire achever
le moribond, sur place, sans attendre sa fin ; chez les Baluba, les assis-
tants se jettent sur la victime et la frappent à coups de bâton, la trans-
percent de leurs lances, la piétinent jusqu’à ce qu’il n’en reste qu’une
masse informe ; dans le sud, ils l’invectivent même après son décès. Presque
partout, le sorcier est brûlé : il faut que soit anéanti l’auteur de tant de
crimes. Il existe peu d’exceptions : les Banzweba le précipitent dans les
gorges de Nzilo ; chez les Balamba, l’accusateur se contente d’arracher
le cœur qu’il fait rôtir immédiatement, tandis que le corps est laissé en
pâture aux hyènes et aux corbeaux ; les gens de Mubambi ne détruisent
que la tête. Les cendres, les ongles, les dents servent souvent à la
fabrication de fétiches.
h) Il ne suffit pas de supprimer les sorciers, il faut atteindre les principes
malfaisants qu’ils ont en eux. Où logent-ils et en quoi consistent-ils ?
Les avis sont partagés. Chez les peuplades lundaïsées, pour leur livrer
passage, on pratique des incisions sur tout le corps ; certains sous-clans
baluba se les représentent sous la forme d’un serpent ayant élu domicile
dans le ventre et qu’ils recherchent en pratiquant une véritable autopsie.
Est-ce le ver solitaire ? Quelques féticheurs affirment que le pouvoir de
jeter des sorts est possible grâce à l’existence d’une excroissance voisine
de l’estomac : à l’effet de vérifier leur accusation et de rassurer le public,
ils procèdent à l’exérèse d’une sorte de tumeur située près du colon : serait-ce
l’appendice ?
D’où les indigènes tirent-ils les poisons judiciaires ?
Les poisons hématiques proviennent de végétaux cyanofères (sorgho,
haricot, etc.) ; les névrotiques dérivent de plantes appartenant à la famille
des strychnos (mançone, etc.) ; tous sont mortels, les Katangais n’employant
pas de simples somnifères, stupéfiants ou délirants.
Seuls les Basanga de la Luivi se servent d’un poison animal, sorte
d’éthiops pâteux et noirâtre dont les composants sont, d’une part, une assez
grande quantité de fourmis noires et de chenilles rouges, broyées avec un
intestin de singe mâle, une araignée venimeuse et un petit serpent vert des
bananiers ; d’autre part, une poudre provenant d’un cœur desséché d’un
sorcier tué l’année précédente ; le tout ayant, comme substance agglutinante,
du latex d’euphorbe. Il paraîtrait qu’en ajoutant à cet amalgame des racines
de cette dernière plante, on transformerait ce dangereux mélange en un
inoffensif évacuatif drastique !
Les différents clans de la vallée de la Ninga, placés sous l’autorité du
sous-chef Mwenda Mukose, se servent d’un apozème de racines de sorgho
et de muyeye auquel est ajouté des rognures unguéales de l’accusé. Le sorgho
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
515
est une plante à chaume qui peut atteindre 5 m de haut et dont les
graines abondantes, petites, rondes et dures donnent une farine albide ;
on en fait surtout une bière épaisse et appréciée. En 1933, la récolte de
cette graminée alimentaire fut d’environ 4000 tonnes dans le Territoire de
Jadotville, ce qui représente approximativement 285 kg par famille. Sa
toxicité est due au dédoublement d’un glucoside cyanogétique — la dhurrine —
fixé dans des cellules particulières, apparaissant dès la germination, se déve-
loppant très rapidement dans la jeune plante et disparaissant ensuite pro-
gressivement ; il a été décelé spécialement dans les tiges quoique existant
aussi dans les feuilles mais étant absent dans les racines ordinaires. Cette
espèce d’acide prussique n’existe pas à l’état libre, mais prend naissance
par l’action hydrolisante d’un excès d’eau sur le composé cyanogénique.
Les moricauds n’utilisent que les repousses données par les rhizomes de la
plante et qui sont plus riches en glucosides.
Quant au muyeye, c’est une légumineuse au tronc rougeâtre pouvant
atteindre 10 m de haut et 0,50 m de diamètre, aux feuilles lisses, employées
en médecine ; ses fruits — gousses de 0,15 m de long renfermant une dizaine
de graines noires — sont utilisés dans la préparation d’une pâte enivrante
destinée à la pêche ; le suc, extrait des racines par pilonnage, pourrait, aux
dires des indigènes, tuer un chien en peu de temps. Je pense cependant que
cette apocynée n’est pas vénéneuse à ce point et que ses propriétés purgatives
et vomitives à la fois en font, au contraire, un alexipharmaque : une prépa-
ration, convenablement dosée, favoriserait plutôt l’évacuation de l’acide
cyanhydrique du sorgho.
Les Bayeke auraient importé de l’Afrique Orientale un haricot doué
de cyanogénèse ; cette graine.n’était cependant pas originaire de leur pays
mais était importée par des lascars, ce qui laisserait supposer qu’elle pro-
venait de contrées situées bien au delà des mers (Indes ? Java ?) ; elle se
distinguait de la fève réniforme, qui nous est familière, par son aspect globuleux
et la disposition asymétrique de ses cotylédons.
L’acide prussique et ses dérivés sont des poisons violents ; la sympto-
matologie des empoisonnements par les composés cyanhydriques est carac-
térisée, paraît-il, par des douleurs céphalagiques et gravatives, une salivation
abondante, un engourdissement prononcé, de la dyspnée, un refroidissement
général et une terminaison convulsionnaire ; l’agonie est très courte et le
sujet meurt grisâtre.
Le poison d’épreuve des Basanga est à base de muchindi, liane assez
commune pouvant atteindre 0,10 m de diamètre, aux fleurs d’une blancheur
immaculée, aux fruits céladons et ovoïdes de la grosseur d’un œuf de pigeon
et recherchés par les singes ; ses feuilles sont utilisées en purée mais cette
dernière étant gluante et indigeste, ne constitue qu’un légume pour les périodes
de disette. Ses racines renferment de la téphrosine que les natifs obtiennent
par battage et qui, versée dans de l’eau, rend celle-ci laiteuse. Il en existe
plusieurs variétés qui se caractérisent surtout par les propriétés de leurs
limbes : certaines sont tinctoriales, d’autres purgatives, d’autres encore
mortifères pour les animaux aquatiques.
516
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
La brucine est le principe dn mululukupunga, arbre au tronc énorme —
il faut quatre hommes se donnant la main pour l’entourer — mais excessi-
vement rare ; je n’en ai rencontré que quatre dans le Territoire (un à Kiembe,
un à Mwenda Mukose, un à Pande et un en aval de Nasondoie). Ses fruits
incomestibles sont ronds, lapilleux, de 2 cm environ de rayon, de couleur
café au lait, d’une saveur amère ; son inflorescence corymbiforme et quaternée
est blanche ; ses feuilles ressemblent à celles du manguier. L’épreuve au
moyen de ce poison est en usage dans deux chefferies Balamba (Poyo et
Katanga), parmi les Batemba, chez les Basanga du clan Lupundu, chez les
Bena Nge, enfin dans le groupe Babangu des Baluba du nord ; les natifs de
Musompo s’en servent aussi, mais mélangé, par parts égales, avec du mwavi.
Pour les indigènes de Katanga et de Mokabe Kazari, la façon dont
les plaques corticales de l’arbre à poison se détachent, sous les coups du
moganga, est déjà, pour les premiers, responsive de la question posée, tandis
que pour les seconds, elle constitue un augure quant à la disposition des
esprits. En effet, chez les Balamba, l’opérateur incise deux morceaux d’écorce
d’un mululukupunga, chacun d’environ 1 dm2: l’un d’eux est pris sur la
face exposée au couchant, l’autre sur la partie regardant le levant. Si tous
deux tombent le liber au-dessus, le prévenu est innocent ; la culpabilité ne
fait aucun doute s’ils présentent l’autre face ; s’ils arrivent au sol l’un mon-
trant le tissu épidermique, l’autre l’enveloppe intérieure, le coupable est un
membre de la famille de l’accusé. L’ingestion du poison confirmera ces réponses
des esprits ; pour découvrir le membre de la famille, on procédera, avec la
première portion, par élimination, sur une poule, la seconde fraction, partie
blanchâtre, étant destinée à corroborer l’innocence du noir primitivement
soupçonné. Remarquons que, pour préparer la boisson d’épreuve, le nganga
utilise dans chaque cas — innocence ou culpabilité — l’intégralité du morceau
d’écorce et non la partie intérieure ou extérieure seulement. Par contre,
chez les Babangu, le fait, pour l’écorce, de choir la partie sombre au-dessus,
indique que les esprits sont mal disposés et qu’il y a lieu de remettre l’expé-
rience jusqu’au jour où le quartier, en tombant, présentera à la vue la partie
voisine de l’aubier. Le préparateur bat fortement l’écorce, la transformant
ainsi en une matière aqueuse qui, séchée au soleil, devient une poudre bru-
nâtre. Cette substance farinacée est aussi employée comme préservatif contre
les incursions des serpents : les indigènes en entourent leur hutte et les reptiles,
qui traversent cette zone empoisonnée, meurent infailliblement quelques
instants après.
Le strychnisme est produit par l’ingestion de mwavi, essence très rare
dans le sud de la Colonie, sans compter que nombre de ces arbres périrent
d’avoir été écorcés ; il n’en existerait plus que quelques spécimens, notamment
un à Mwilu, un à Negleka et un à Mututubanya. Vraisemblablement, le
red water tree de Rhodésie, le mançone de l’Angola, le nkasa du Haut-Congo,
l’ecoumingo des Seychelles, désignent le même végétal. La variété katan-
gaise est caractérisée par un tronc droit pouvant atteindre jusqu’à 40 m de
hauteur et mesurer, à sa base, au delà de 6 m de circonférence ; il parvient
à un âge très avancé ; son enveloppe vineuse, épaisse, lisse, cassante, offre,
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
517
par endroits, des crevasses assez profondes ; son branchage ressemble à celui
dn chêne ; ses fruits, constitués par des gousses très aplaties, atteignent leur
maturité au milieu de la saison sèche ; ses fleurs, petites, sont des grapillons
dégageant une odeur qui indispose ; ses feuilles, nombreuses, grandes, coriaces,
sont d’un vert sombre. Le poison que l’on en extrait est l’érythrophléine :
il agit sur le cœur dont il détermine l’arrêt par systole. Les indices de l’in-
toxication par cet alcaloïde seraient : sueur abondante conjointement à un
refroidissement général, bouche bée, langue tumescente, yeux démesurément
ouverts, tétanie, fin brusque coïncidant avec un saut en arrière et survenant
au bout de très peu de temps, raideur immédiate du cadavre. La majeure
partie des indigènes n’utilise que l’écorce dans la préparation du poison ;
seuls les Bakunda de Kazembe, les Balaba, les Balamba, se servent des
feuilles. L’écorce est découpée en forme de plaquettes de 25 cm2 environ ;
elle se vendait très cher ; le chef Mupanda, propriétaire d’un mwavi qui
existait près des Gorges de Nzilo, en troquait une contre un fusil à silex.
Partout, la préparation est extemporanée : chez les premiers Balaba, l’accusé
mangeait, en forêt, l’écorce telle quelle ; les Bena Nge font préalablement
macérer le morceau dans de l’eau ; les autres groupements le réduisent en
petits fragments qu’ils laissent tomber, un à un, s’il s’agit d’une personne,
dans un récipient d’eau froide — d’eau tiède à Kindolo — ; si l’expérience
a lieu sur un animal, ces débris sont répandus sur une feuille de bananier
que l’on renverse ensuite, d’un seul coup, dans le liquide. Au contraire, l’eau
est versée sur le poison lorsque l’épreuve a pour but de rechercher l’auteur
d’un vol. Les gens de Kalasa et les Balembu en font d’abord une poudre,
les premiers en enlevant par grattage le liber qu’ils mettent sécher au soleil
pendant que le nganga va, à la rivière, chercher un crabe ; les seconds, par
pilonnage dans un tronc d’arbre évidé fourni par un parent du préjudicié.
Ceux qui employent la verdure broient celle-ci dans un mortier, sauf les
Balamba qui l’écrasent sur une pierre et l’enferment ensuite dans une feuille
infundibuliforme ; ils en font ensuite une dissolution froide qui donne une
liqueur rougeâtre, très amère ; ils utilisent à cet effet un lumvu, écuelle en
bois de 10 cm environ de diamètre, en forme de calotte incurvée (Basanga
de Kashike) ou bien un têt de casserole servant à la fabrication des boissons
fermentées et appartenant au nganga (Balamba de Poyo) ; d’autres fois,
ils se servent d’un trou en terre dont le fond a été tapissé d’une feuille de
bananier assouplie par le feu (Bena Nge). Cette mixture est habituellement
avalée telle quelle, mais, dans certaines régions, on y ajoute, parfois, un
peu de sang prélevé sur le front de l’accusé ou du fiel d’un bouc noir ou bien
une cervelle de crapaud ou encore quelques brindilles du chaume de l’ajoupa
de l’accusateur.
Qui mêle ces substances ? Le devin, s’il préside à la cérémonie ; sinon,
le notable du village chez les Balamba de Tenke et de Katanga, la femme
du féticheur chez les Basanga, un préparateur officiel, le kibala, chez Kin-
dolo ; ailleurs, le patient lui-même. Généralement, le doigt remplit l’office
de mélangeur, rarement l’on se sert d’une tige ou d’une palette.
Les Bayanga de Nguba ajoutent au mwavi du mulumbwelumbwe ; ce
518
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
dernier est une essence arénicole assez commune, pouvant atteindre 5 m
de haut et dont les branches se gauchissent dans les espèces voisines ; ses
feuilles, à la nervation pennée et disposées de chaque côté de la tige, en face
les unes des autres, sont ovales, grandes, luisantes, de couleur vert foncé ;
les fleurs ne sont pas apparentes; les fruits sont mous, allongés, et contiennent
un petit noyau. Le noir utilise la racine, qu’il incise pour en recueillir la sève,
laquelle est mélangée à un macératé de raclures radicales de mwavi. Le
mulumbwelumbwe agirait par la brucine qu’il contiendrait en assez grande
quantité ; ce poison aurait une action sur les nerfs moteurs. Les phénomènes
qui révéleraient l’intoxication par cet alcali seraient : sensation de suffocation,
contraction des membres, spasme des mâchoires, opisthomos. Le meilleur
antidote serait l’acide tannique qui existe dans maintes plantes tropicales.
Section III : L’épreuve de la vue.
L’épreuve de la vue mwavi ya diso constitue une variété de l’ordalie
par le poison ; le féticheur seul y préside.
Elle est fondée sur la croyance que les esprits aveuglent, momenta-
nément ou à jamais, ceux qui blasphèment ; elle se pratique selon deux
modes principaux :
— soumettre l’un des yeux de l’indigène soupçonné à l’action d’une substance
corrosive (Bayeke), ou
■— introduire dans la pupille droite de l’homme ou dans la prunelle gauche
de la femme, un corps étranger susceptible de l’enflammer, voire même
de causer la perte de cet organe.
Le caustique est obtenu en pressant l’écorce râpée du lukundu ou en
extrayant la sève de l’euphorbe ; il est administré, soit par instillation du
collyre au moyen d’une feuille roulée en cornet, le patient assis, la tête renversée
en arrière, l’œil grand ouvert et les gouttes étant déposées dans l’angle interne
des paupières ; soit par application d’un emplâtre, maintenu par un bandeau
et laissé en place pendant plusieurs jours.
Le lukundu est une essence de la famille des acacias dont le liquide
nourricier rubéfie la peau ; l’euphorbe est une plante cactiforme : son suc
abondant, laiteux, âcre, mucilagineux, extrait par incision, est doué de
propriétés vésicantes ; les indigènes l’employent du reste comme caustique
pour la destruction des verrues et assurent qu’introduit par la voie buccale,
il peut amener la mort.
Si l’accusé est coupable, il devient borgne ; s’il n’est que complice ou
médium, l’œil rougit et gonfle ; si le versement goutte à goutte ou le topique
étendu sur le morceau de linge, selon le cas, ne produit qu’une simple
démangeaison, le sujet n’a rien à se reprocher.
Les Baluba de la Lufupa placent, sous la paupière supérieure, un petit
éclat de bois ou de fer, après quoi, par intervalles, ils appuient fortement
sur l’œil ; si l’indigène est responsable de la faute dont il est inculpé, le corps
étranger ne sera pas délogé et provoquera l’inflammation des tissus de la
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
519
cavité orbitaire, laquelle entraînera, finalement, la perte de la vue ; par
contre, si le brin ligneux ou de métal est expulsé, l’innocence est proclamée.
En règle générale, cette épreuve était plutôt réservée aux femmes,
c’est ce qui explique qu’on rencontre beaucoup plus de ces dernières que
d’hommes ayant perdu un œil. Une enquête à laquelle j’ai procédé a prouvé
qu’il y avait, en effet, un tiers de plus de femmes que d’hommes ne voyant
plus que d’un œil et dont l’origine de cette infirmité était due à cette épreuve
judiciaire. Il est évident que les femmes de cette catégorie étaient beaucoup
moins appréciées que les autres et que les parents ne pouvaient prétendre
qu’à de faibles dots.
Chez les Baluba de Mokabe Kazari, le nganga laisse tomber, à plusieurs
reprises, sur la prunelle du patient, dont la tête repose sur son giron, un
anneau en fil de fer, de 3 cm environ de circonférence, préalablement enduit
d’une poudre inflammatoire de sa composition. Si un larmoiement abondant
s’ensuit, l’individu n’est que complice ; si la sclérotique rougit, si l’organe
se tuméfie, il est le véritable auteur du méfait ; par contre, si l’œil, après
s’être inévitablement mouillé, redevient rapidement normal, l’innocence est
prouvée.
Chapitre VII : Méthodes inductives.
Section I : Zoomancie.
§ 1 : Terricolemancie.
Ce moyen d’investigation, en usage dans tout le Territoire, hormis
chez les Bayanga, Bapundwe, Baluba, Bakaonde, Bena Gonyi, Bayeke et
Bena Nge, est désigné par un vocable rappelant :
— soit l’animal mis à contribution (zakalunga = fourmis ; munyangu = autre
espèce d’hyménoptères ; ftagna — rat)
ou le nom vernaculaire de son nid (dikoko, en kisanga ; difwesa en kibemba ;
=. termitière),
— soit les matières employées (mufumbe, muvyo, mulwala, mutombetombe,
muneku, ndale — noms de différentes essences forestières)
ou le contenant de celles-ci (pembe ya swala = corne d’antilope-cheval
noire femelle)
ou encore leur couleur (kula na pemba — rouge et blanc).
Le tableau ci-dessous indique les diverses méthodes utilisées, leur
répartition parmi les différentes populations, les noms sous lesquels elles
sont généralement connues dans chacun des groupements.
La réponse est donnée par :
1. La couleur de l’objet rejeté par les insectes :
Banzakalunga (espèce de fourmis brunes) chez les Babangu, Balembu (villages
Mwepo et Mutebi), Balebi, Basele, Bayongolo, Baluena, Bena Mumba
de Shamalenge, Balonga, Lunda de Mushima (village Kafumbo).
520
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
Banyangu (espèce de fourmis noires) chez les Basanga de Pande (villages
Pandemuba et Shamwange) et de Dikonzo, Balamba de Kisunka,
Bakunda de Pande.
Kula na pemba (rouge et blanc) chez les Basa, Batembuzi de Mwenda Mukose.
2. La manière dont les fourmis blanches réparent les dégâts occasionnés
à leur termitière :
Dikoko ou Makoko (termitière) chez les Basa, Batembuzi de Mwenda Mukose,
Balembu (village de Kalunga), Balebi, Bayongolo, Basele, Balamba,
Bena Mitumba, Bakunda de Kazembe, Baushi de Mushima, Balaba de
Dikonzo. (N.-B. — Les Bayeke de Nguba l'ont adoptée.)
Difwesa ou mafwasa (termitière) chez les Basanga de Pande, Bandembo,
Balebi de Ntobo, Lunda de Komeshya, Batemba (villages de Kalonga,
Mululu et Kibeleka).
3. La façon dont les animaux se comportent à l’égard de la nourriture
mise à leur disposition :
Bagua (rat) chez les Babinga, Bakinga, Bayobia.
Pembe ya swala (corne d’antilope-cheval noire femelle) chez les Balembu
(village Mwepo Sanje)
Essences diverses :
Mujumbe chez les Balembu (village Kazembe) ; muvyo chez les Lunda de
Mushima ; mutombetombe chez les Basanga de Dikonzo ; mulwala chez les
Balaba de Dikonzo ; muneku chez les Balaba de Komeshya, Bena Mitumba
(ceux-ci disent aussi souvent simplement mabula = feuille, étant sous-entendu
qu’il s’agit de celle du muneku) ; ndale chez les Lunda de Komeshya, Batemba
(villages de Kiembe et de Makaka), Balamba de Katanga. — N.-B. Les
Batemba disent aussi ikipa y a ndale [ikipa signifiant preuve en dialecte local).
Cette ordalie repose sur la croyance qu’ont les peuples de culture exotique
que les animaux vivant ou s’abritant dans le sol sont doués — vu leur proximité
de ces sources de révélation que sont les émanations fatidiques qui rayonnent
des entrailles de la terre — du pouvoir de connaître ce qui est caché aux yeux
des humains.
Quel que soit le moyen utilisé, il est toujours itératif, attendu que les
indigènes procèdent par acheminement et éliminations successives ; quand
le coupable est découvert, une première épreuve confirmatoire a lieu en
présence du chef ; une seconde devant le prévenu.
A l’exception de l’épreuve par les rats, toutes les autres sont faites
par le féticheur.
Les matières colorées employées par les Balembu de Mwepo sont deux
perles — une rouge et une blanche —- ; partout ailleurs ce sont un fragm ent
de nkula et un morceau de pemba.
Le nkula — du moins celui dont on se sert dans cette ordalie — provient
d’une ocre rouge à base de peroxyde de fer ; le pemba est une terre kaoli-
nique que l’on trouve, généralement, le long des rivières.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
521
Le blanc, comme dans la plupart des liturgies, est 4’emblème de la
pureté ; le rouge, représentant pour l’indigène du sang coagulé, est le symbole
de la vie, de la force et partant de la méchanceté et de l’impudicité.
Pour fournir des réponses exactes, les matières utilisées doivent être
préalablement imprégnées de la salive de l’opérateur ; dans la dernière épreuve
confirmatoire, elle sera remplacée par les produits de la sécrétion buccale
de l’accusé ; les Balembu ont recours, au lieu de l’insalivation, à la sputation :
celle-ci précède le dépôt des perles dans la fourmilière et n’a lieu qu’après
l'effet produit par un masticatoire constitué par des feuilles de mukonakona,
gros arbre aux feuilles trinervées, cordiformes, légèrement dentées, aux baies
brunes, sombres et comestibles, de la grosseur d’un œuf de pigeon ; les fleurs
rappellent la teinte de la giroflée, les tiges sont armées d’une spinule à la
naissance de chaque pétiole 41.
L’épreuve consiste à jeter, au crépuscule, dans l’entrée cratériforme
d’un nid de fourmis, les matières dont il vient d’être question et d’inviter
les insectes à dévoiler la vérité ; le lendemain matin, selon que le « rouge »
ou le « blanc » aura été rejeté, on conclura à la culpabilité ou à l’innocence
du prévenu.
Si rien n’est expulsé de la fourmilière, c’est l’indice que les hyménoptères
ne sont pas en état, par suite de troubles dans l’organisation de leur société,
de rendre un jugement. Par contre, si les deux couleurs sont évacuées, les
soupçons ne doivent pas se porter sur un être vivant, mais sur un esprit
mécontent.
Les fourmis divinatoires sont de deux espèces : les banzakalunga et
les banyangu.
Les premières, appelées en kiluba manyewe, sont des insectes noirs
de 1 cm de long environ, se nourrissant surtout de termites et présentant
cette particularité que leur queue est armée d’un dard.
Les banyangu sont brunes, inoffensives, habitent des nids simplement
minés dans le sol.
Partout, la fonction principale des ouvrières est d’entretenir la four-
milière en bon état de propreté et d’en éliminer tous les corps étrangers.
Si les indigènes admettent que les résultats des expériences, basées
sur la couleur rejetée par les fourmis, ne sont pas irréfragables, par contre,
les réponses fournies par la manière dont les termites réparent les dégâts
occasionnés, intentionnellement, par l’homme, à leurs demeures, ont un
caractère absolu. Cette dernière épreuve est spécialement réservée aux pourchas
du complice dans les cas d’adultère, suite à des conjonctures fondées sur des
apparences (femme recevant des présents ou faisant des cadeaux, épouse
s’attardant à la rivière ou aux champs, etc.).
Dans cette ordalie, il s’agit, pour le devin, d’aller seul, sectionner une
termitière et de faire constater si ses habitants auront procédé, après un
certain temps, à la conglutination des deux parties.
41 Cette essence est l’indice, pour les indigènes en quête de nouveaux terrains
de culture, de sols particulièrement fertiles.
522
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
Cette opération est pratiquée sur une de ces petites termitières ardoisées
ou brunes, en forme de pain de sucre, d’environ 0,50 m de haut sur quelques
centimètres de diamètre, comme il en existe, abondamment, dans certaines
plaines dénudées et qui donnent au paysage un aspect étrange.
Au coucher du soleil, le nganga coupe en deux un de ces nids, au moyen
d’une hachette ; ramasse de la main gauche la partie supérieure ; mâche,
ensuite, pendant quelque temps, des feuilles de ndale ; s’accroupetonne,
crache copieusement sur les deux sections constituées par une masse alvéo-
laire de cellules et de galeries, les replace, enfin, exactement, l’une sur l’autre.
Notons que, chez les Bakunda de Kazembe, le féticheur ne tranche pas la
termitière avec un instrument, mais la culbute d’un coup de pied. D’autre
part, chez les Batemba, le médicament mastiqué, pour exciter l’excrétion
salivaire, n’est pas du ndale, mais du mufufya.
Le lendemain matin — exceptionnellement, quelques heures plus tard
chez les Bakunda —- l’expérimentateur reviendra, en compagnie de quelques
témoins, constater si les fourmis blanches ont ressoudé les portions brisées
du monticule : si l’homme peut enlever, à la main, la partie supérieure, l’in-
dividu soupçonné est coupable ; dans le cas contraire, les suspicions sont
sans fondement.
Les feuilles de ndale et de mufufya sont, toutes deux, des sialagogues.
Le ndale est un arbre qui, en terrain sablonneux, pousse vigoureusement,
atteignant souvent 15 m de haut, tandis que, dans un sol argilifère, il croît
lentement, reste mince et court ; ses principales caractéristiques sont : tronc
conique à écorce noirâtre et subéreuse, feuilles alternées, ovales, tomenteuses,
aux nervures en barbe de plumes ; fleurs blanches, odoriférantes, en racèmes
clairsemés ; fruits cylindriques de 20 cm de long sur 1 cm de large, renfermant
des graines noires au milieu d’une masse gommeuse.
Le mufufya est une essence de petite taille, au tronc de 50 cm de dia-
mètre, à la ramure horizontale ; ses feuilles ovales, de 15 cm de long, sont
d’un vert foncé et ont une nervation pennée, quinaire et très en relief ; ses
fleurs sont roses et ses fruits sont de petites baies noires de 5 mm de diamètre.
Peut-on espérer que les termites restaureront leur nid ?
L’étude de la vie des fourmis blanches nous apprend que, très souvent,
les réparations des brèches faites à leur demeure sont immédiatement entamées
par celles de ces bestioles spécialement chargées de ces travaux : elles accourent,
en masse, dès que la profanation de la construction a cessé. Les indigènes
prétendent qu’une ouverture de 1 dm2 est obturée en moins d’une heure,
et ce résultat est obtenu malgré la phobie, bien connue, des termites pour
la lumière. Combien leur tâche n’est-elle pas facilitée lorsqu’ils n’ont pas
à craindre ni à éviter la clarté du jour ? En somme, il ne s’agit, ici, que de
cimenter, dans l’obscurité, des lézardes situées toutes sur le même plan
horizontal. Comment procèdent-ils pour mastiquer ces fissures ? Ils les
ferment, au moyen d’un mortier organique fait de grains de terre amollis
par des sécrétions salivaires ou des fluides proctodéaux.
Lorsque le peuple souriquois constitue le « jury », on dispose, à proximité
de sa retraite, deux brins de paille, en spécifiant, à haute voix, que la question
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
523
posée vise tel individu en particulier. Si, le lendemain matin, les fétus ont
disparu, la réponse est affirmative ; s’ils sont toujours en place, elle est
négative ; si l’un d’eux seulement a été mangé ou tous les deux partiellement
rongés, c’est que le prévenu n’a pas agi seul ou qu’il a été poussé par une
force mystérieuse à laquelle il n’a pu se soustraire.
Est-il toujours possible d’avoir immédiatement des rats à sa disposition
pour tenter une expérience de ce genre ? Oui, car ces rongeurs pullulent
dans tous les villages, et ce à tel point que, en 1913 déjà, une circulaire du
Gouverneur général prescrivait à tout le personnel de s’intéresser à la des-
truction de ces petits mammifères et à la propagation des chats. Or, en 1934,
vingt ans après, j’ai compté, dans tout le Territoire, 39 chats seulement
pour une population autochtone de 47 500 habitants !
Les caractéristiques des essences employées pour appâter les fourmis
blanches sont les suivantes :
mufumbe: gros arbre trapu, à ramure horizontale, aux fruits cylindriques
de 25 cm de long sur 3 cm de large, de couleur rouille (ils servent
à enlever l’âcreté de certains rutabagas) ; feuilles elliptiques de
25 cm2 environ à nervures parallèles.
muvyo : arbre très branchu croissant uniquement sur les termitières et
servant d’allume-feu.
De ces végétaux, le féticheur utilise principalement les feuilles,
-— sans choix déterminé, chez les Bena Mitumba, les Balaba de Dikonzo
et de Komeshya, les Basanga de Dikonzo ;
—• jeunes, encore légèrement enroulées sur elles-mêmes, chez les Balembu ;
— préalablement mâchées et présentées sous forme de gobbe chez les Batemba,
les Lunda de Komeshya et les Balamba de Katanga.
Ces feuilles doivent être au nombre de quatre chez les Balembu et
les Basanga, de deux seulement chez les Balaba ; notons que chez les
premiers elles doivent être partiellement superposées deux à deux, les
pétioles dirigés vers l’extérieur et attachés au moyen d’un bâtonnet faisant
office d’épingle.
Seuls les Lunda de Mushima se servent de la tige sur laquelle cependant
le féticheur crachera après avoir mastiqué quelques feuilles de mubanga.
Chez eux, également, il appartient à l’accusateur d’aller couper une branche
de muvyo, de 1,50 m environ, de la faire sécher, de l’écorcer —- elle est alors
très blanche — et de la remettre ainsi au moganga qui viendra la chercher
chez lui ; il l’éboutera et c’est le petit morceau qui sera employé.
Dans cette épreuve judiciaire, la termitière expérimentale doit avoir
la forme d’un tumulus surmonté d’une partie mince et conique dans laquelle
les insectes se tiennent de préférence. Tôt le matin — exceptionnellement
au crépuscule chez les Balembu — le nganga escalade, en compagnie de
deux témoins de la famille du plaignant, un de ces nids, y creuse, avec une
lame de hachette emmanchée sur une hampe de lance, un trou de la dimen-
sion du bras jusqu’au moment où il rencontre les termites ; il y déposera
ensuite, tout en interpellant les bestioles, à l’accoutumée, les parties végétales
524
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
citées plus haut et bouchera l’ouverture, grosso modo, avec les déblais. Chez
les Lunda de Mushima, on laissera ce soin aux lucifuges habitants du logis
qui s’empresseront de se mettre à l’abri de la lumière.
Comment vont répondre ces « vers rongeurs » ?
S’ils laissent les ingrédients intacts, le prévenu est innocent ; s’ils les
mangent, il est coupable ; s’ils les cachent, l’acte litigieux est attribué à un
esprit ; s’ils les mangent partiellement, il y a des complices ; s’ils les masquent
en partie, c’est un esprit qui a armé la main du coupable. Dans les cas où
les termites recouvraient les ingrédients, la manière dont les petits tubes
d’argile étaient disposés (dessins, orientation, etc.) sur et autour de ceux-ci,
était interprétée par des géomanciens, mais je n’ai pu obtenir, même des
plus anciens, des indications sérieuses à ce sujet.
Pourquoi les fourmis blanches s’intéressent-elles toujours, immédiate-
ment, aux aliments végétaux déposés dans leur nid ? Parce qu’elles sont
douées d’un appétit insatiable et que, faisant des plantes leur nourriture
principale, elles dévorent à peu près toutes les substances de ce genre qu’elles
rencontrent. Quoique polyphages et peu difficiles quant au choix de leurs
vivres, qu’elles avalent gloutonnement, chaque espèce a pourtant ses pré-
férences pour l’une ou l’autre plante, choix qui peut varier suivant l’époque
de l’année et la nature du terrain environnant la termitière. Le sorcier, dont
l’œil exercé sait, d’après l’architecture de l’édifice, repérer l’espèce de termite
à laquelle il va s’adresser, en connaît ainsi les mœurs et les goûts du moment ;
il pourra, dès lors, manœuvrer de telle manière que les gobets, que sont
tous les indigènes, n’y verront que du feu.
La dernière méthode — usitée uniquement au village de Mwepo Sanje —
l’épreuve de la corne, consiste, pour le féticheur, à déposer, au soleil levant,
dans le tunnel cavé dans une haute termitière, une corne d’antilope swala,
la pointe en avant, remplie de grabeaux ayant pour excipient un mélange
de fiente de lion, de sang de caméléon et de tissu pulmonaire d’hyène. Si,
au crépuscule, on constate que les insectes ont bouché l’orifice de la corne,
le prévenu est coupable. Des modalités d’interprétation, semblables à celles
qui sont envisagées ci-dessus, existent également pour cette épreuve. Swala
est le nom donné par les natifs du Territoire à la femelle de l’antilope-
cheval, animal de grande taille, à la robe rougeâtre, à la crinière noire,
à la face striée de blanc, aux cornes longues, annelées, courbées assez
fortement vers l’arrière.
Notons que ces méthodes d’investigation ne peuvent donner des résultats
véridiques que pour autant que celui qui fait la consultation ait observé,
depuis la veille, les prescriptions rituelles consistant dans l’interdiction des
rapports sexuels et dans la défense de manger de la venaison. Toutefois,
en cas d’extrême urgence, il fut permis, dans certains groupements et pro-
bablement sous l’influence de coutumes importées, d’éluder ces règles en
confiant à un garçon impubère la mise en place des objets récoltés en vue
de l’épreuve, les autres préparatifs étant effectués par celui qui cherche les
renseignements ; ce dernier les obtiendra seul, sans la présence de l’enfant
qui l’avait assisté. Aujourd’hui, cette transgression n’est plus tolérée.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
525
§ 2 : Captiaremancie.
L’épreuve de la chasse est connue, soit par le nom des armes dont
il est fait usage, soit par la dénomination des ruses employées, ou encore
par l’indication des animaux utilisés comme auxiliaires ou comme sujets.
Le tableau ci-dessous récapitule et précise ces dénominations (v. =
village).
à) D’après les armes :
Arcs et flèches Fusils Lances
bunduki ya misali ou buta ya misali ou misali bunduki ya baruti ou buta ya baruti mukuki
Basa Bena Gonyi Balembu
Batembuzi de Mukose et Kazembe Batembuzi de Shamalenge
Bayanga de Nguba Bakunda de Pande
Balembu Bena Mitumba (v. Mwilu, Lubondo,
Bapundwe | Tengabantu, Kiabuimbi, Mpala)
Bayobia : de Ntobo Lunda de Komeshya (v. Komeshya,
Balebi J Kyala, Lupasa, Bauza de Mwilu)
Lunda de Kazembe (sauf v. chef) de Mushima (chef)
Komeshya (v. Kaz Lukwesa) de Shamalenge
Mushima (v. Kiembe et Kitobo) de Kazembe (chef)
Balaba de Mushima de Kindolo
de Kazembe (v. Mwanza-Minda Balaba de Komeshya (v. Nzashi)
et Lubango) de Kazembe (v. Kineka, Wazima, Wasela) de Dikonzo (v. Dikonzo, Lubondo, Konji, Watambula, Wakinga, Ki- sumpa, Kiabukamba, Inabanza) Basanga de Pande de Mwilu Bena Nge de Kanyanina
b) D’après les animaux :
Auxiliaires Sujets
Chien, imbwa Fauves, Masanswa Mulokweta en kiluba
Babangu (sauf Tenga Bwana) Bapundwe de Ntobo Baiamba de Shamalenge Lunda de Shamalenge (v. Mupeshya) Gens de Tenga Bwana
526
Gaston Cuvelier,
(37-40, 1942-45]
c) D’après les ruses :
Filets Lacs Trappes
makila bukonde muteko ou kindiba zimu bwina ftmbo
Bakinga 1 Bayongolo > de Nguba Básele Balaba de Kazembe (v. Vuelebyela) Batembuzi de Kazembe Baluba de Komeshya Lunda de Komeshya (v. Kyala) Bena Mitumba (v. Mwilu) Bauza (Basanga et Lunda de Mwilu) Bapundwe de Ntobo Bayobia de Ntobo et de Dikonzo Balebi de Nguba et de Ntobo Balaba de Kazembe (v. Lubondo) Balaba de Dikonzo (v. Dikonzo, Lubon- do, Konji, etc.) Balaba de Komeshya (v. Sokele) Baushi de Komeshya et Mushima Lunda de Komeshya (chef et Kanyembo) Bena Mitumba (v. Swana Sungu Lu- bondo, Kyabuimbi Mpala, Kimbakene) Basanga de Pande (v. Musese) kindiba : Balebi de Ntobo et Nguba ; Muteko : Bayanga de Nguba Balebi de Ntobo et Nguba Lunda de Mushima (v. Ki- sanga) Kaonde de Shama- lenge Balembu de Mwana Sange et Lunda de Mushima (v. Ki- tobo)
La lecture de ce tableau fait ressortir que :
1° Ce test était très répandu, attendu qu’il n’était ignoré que des Balamba
et des Bayeke, les autres groupements qui n’en faisaient pas usage étant
des clans insignifiants (Bakinga et Bakunda) ou des tribus dont les repré-
sentants, dans le Territoire, étaient peu nombreux (Bakaonde et Batemba).
2° Dans les clans résultant d’une ségrégation, cette coutume ancestrale
était souvent perdue de vue, comme chez les Bayanga émigrés à Komeshya,
les Basanga établis à Dikonzo, les Bapundwe de la Ngule longtemps ratta-
chés à Kazembe ; tandis que dans des villages liminaires d’un groupe qui
l’ignorait, elle était quelquefois empruntée aux voisins médiats, ainsi les
Balamba de Shamalenge l’acceptèrent des Lunda, les Bakunda de Pande l’a-
doptèrent des Basanga, les Bakaonde de Shamalenge l’agréèrent des Lunda.
3° Dans certains groupes, les natifs avaient le choix entre plusieurs méthodes :
ainsi, dans la sous-chefferie de Ntobo, les Bapundwe et les Bayobia pou-
vaient porter leur préférence sur la flèche, le filet ou le chien ; autre part,
les procédés variaient selon le but poursuivi ; par exemple, les Balebi de
Nguba employaient, entre eux, dans une épreuve préliminaire, la trappe,
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
527
mais utilisaient, en présence du chef, dans l’épreuve confirmatoire, le
filet ; de même, chez les Balembu, la chasse au moyen de la lance servait
uniquement à déterminer s’il y avait envoûtement, celle au moyen de
la flèche, à préciser, par éliminations successives, l’individu coupable,
celle au moyen du piège, à dépister les voleurs et les personnes adultères.
La dénomination vernaculaire manque parfois de précision ou prête
à confusion. Ainsi, la preuve du rat s’appelle pagna = rat, chez les gens
de Tenga Bwana, mais elle porte le nom de kindiba = piège, chez les Balebi
et est dénommée muteko = lacs, chez les Bayanga de Nguba. L’épreuve par
la chasse au phacochère est désignée à Kiamakosa par le nom de l’animal
qui aide le chasseur, le vautre (imbwa), tandis que dans la chasse au filet,
dans laquelle cet animal joue un rôle tout aussi important, elle porte le nom
de l’engin utilisé, etc.
La diversité des procédés ne se manifeste pas seulement d’une tribu
à l’autre, mais au sein même d’une tribu, voire d’un clan ou d’un sous-clan.
Si, dans certains groupements, les vieilles traditions sont parfois rem-
placées, malgré la réprobation des notables, par des coutumes importées,
dans d’autres, elles sont conservées intactes. Ces contradictions ne sont pas
uniquement dues au degré d’attachement des peuples à leurs usages, mais
aussi aux conditions économiques.
La chasse à l’aide d’armes à feu se fait dans les régions riches, surtout
dans les villages ayant à leur tête des chefs opulents. Les armes portatives
de main (lance) ou de jet (arc) sont utilisées dans les pays pauvres. La chasse
aux filets se pratique dans les contrées très giboyeuses ainsi que dans les
endroits où l’on fabrique ces tissus à claires-voies.
Généralement l’expertise cynégétique n’était soumise à aucune condi-
tion ni de lieu ni de temps ; elle se pratiquait sur n’importe quel animal.
Il y avait cependant quelques exceptions : chez les Batembuzi, elle avait
lieu un an après le décès ; chez les Bakinga, le lendemain de la mise en terre
et aux abords du village ; chez les Babangu, quelques temps après la mort ;
chez les natifs de Tenga Bantu, nuitamment, dans la maison d’un parent
du malade ; chez les Babangu encore, l’animal ne devait pas être spécifié,
sauf à Kiamakosa où il devait être un phacochère (lupenge) et à Tenga Bantu,
un rat ; chez les Balebi et Bayanga de Nguba, lorsque l’épreuve avait lieu
au moyen de lacs, un rat devait y être pris.
L’épreuve de la chasse était basée sur la croyance que, grâce à leurs
pouvoirs surnaturels et aux confidences qu’ils recevaient des esprits, les
animaux étaient à même de donner la réponse adéquate à ce qu’on leur
demandait et ce, d’après la différence physique et constitutive de la bête
capturée : un mâle entraînait un arrêt flétrissant, une femelle indiquait une
réputation sans souillure.
Aux yeux des natifs, l’animal mamelé symbolise la douceur et la pureté,
tandis que le sexe masculin représente la virilité, la méchanceté, extériorisées
du reste, très souvent, par des cornes ou des défenses.
Chez les antilopes — qui constituent la partie la plus abondante du
gibier katangais — à l’exception des espèces chevaline et bubale, dans les-
528
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
quelles les deux sexes sont également armés d’appendices frontaux, seuls
les mâles portent des cornes ; mais chez l’élan comme chez l’antilope-cheval
les prolongements de l’os coronal des femelles sont plus grêles que ceux de
leurs compagnons.
Plus le mâle est grand ou redoutable, plus l’accusation est grave.
Le but de cette épreuve était de rechercher, en cas de maladie ou de.
décès, l’auteur du maléfice, une cause naturelle étant très peu probable.
Dans quelques groupements, cette expérience constituait une épreuve con-
firmatoire lorsque l’accusé contestait
— la réponse obtenue par une autre épreuve (épreuve du poison sur un
poulet chez les ressortissants de Kalonzo, épreuve du zenze chez les Lunda
de Kazembe) ;
— la dénonciation d’un devin qui avait désigné l’envoûteur d’un malade
(Basa, Lunda de Kindolo) ou d’un défunt (Babangu) ; ces derniers ne
consultaient les exploiteurs de la crédulité publique qu’après un décès.
L’individu soupçonné n’était averti ni de la dénonciation du nganga
ni de l’épreuve confirmatoire, car, si celle-ci était en sa faveur, il pouvait
attaquer ses calomniateurs en justice — pas le devin, lequel était toujours
irresponsable — et réclamer des dommages-intérêts ; évidemment, si l’on
tuait une femelle, la réputation du devin était une cacade pour le cercle
restreint des gens avertis, mais ce personnage n’avait rien à craindre, tant
il était redouté.
Chez les Batembuzi, la captiaremancie n’était employée que pour
rechercher le coupable de la mort d’une accouchée, accident appelé tungamwele ;
les indigènes croyaient, en effet, que la mort d’une femme accouchée était
uniquement causée par l’adultère du mari pendant la grossesse de son épouse,
tandis que le décès pendant ou après la délivrance était provoqué par une
violation de la foi conjugale de la femme pendant qu’elle portait l’enfant
dans son sein.
Dans la très grande majorité des cas, la prise d’un animal mâle suffisait
pour établir la culpabilité ; toutefois, chez les Basa et Batembuzi il en fallait
deux et, chez les Bakinga, Babangu, gens de Mwanza Minda et de Wazima,
une troisième bête devait être tuée en compagnie de l’accusé, lequel n’était
mis au courant de l’inculpation qu’après l’abattage du second mâle ; chez
les derniers, la troisième victime devait être tirée par le nganga.
Si l’animal blessé au piège réussissait à s’enfuir, sans qu’on puisse le
retrouver, la preuve était insuffisante ; s’il s’agissait d’une bête dagorne ou
aux yeux vairons, l’individu soupçonné avait des complices ; s’il y avait
autotomie, l’accusé avait agi sous l’influence d’une force irrésistible.
Chez les Balembu, dans le cas de vol ou d’adultère, le premier mâle
était tué par le préjudicié, le second par devant le chef, le troisième devant
le coupable s’il niait.
Dans l’éventualité où l’auteur d’un méfait restait inconnu, on procédait
par éliminations successives, c’est-à-dire que le problème était résolu de
la façon suivante :
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
529
Questions posées :
Résultats de l’expérience : Réponses :
1. Réside-t-il dans le village AP
2. Réside-t-il dans le village BP
3. Réside-t-il dans le village C?
4. Réside-t-il dans le hameau L?
5. Réside-t-il dans le hameau MP
6. Réside-t-il dans le quartier V?
7. Habite-t-il dans la hutte de RP
8. Habite-t-il dans la hutte de SP
9. Est-ce XP
10. Est-ce Y P
11. Est-ce Z P
Une femelle est tuée.
Une femelle est tuée.
Un mâle est abattu.
Une femelle est tuée.
Un mâle est pris.
Une femelle est tuée.
Un mâle est abattu.
Une femelle est prise.
Une femelle est tuée.
Un mâle est abattu.
Un mâle est tué.
Non.
Non.
Oui.
Non.
Oui.
Oui.
Non.
Oui.
Non.
Non.
Oui.
On conçoit aisément que, dans certains cas, pareille épreuve puisse
durer très longtemps !
La « chasse » est habituellement décidée par la famille du malade ou
du mort ; cependant, chez les Basa, il faut l'accord de celui dont la santé
est altérée ; chez les Babinga et chez les Babangu, le chef et les anciens doivent
être préalablement consultés ; chez les Balebi, l'épreuve conhrmatoire est
décidée par le chef.
D’autre part, chez les Lunda et Balamba de Shamalenge, toute la
population du village s’assemble pour étudier le cas et décider des mesures
à prendre afin de découvrir la vérité.
Lorsqu’un Mulembu désire connaître son voleur ou son rival, il effectue
seul et à l’aise ses recherches sans en rien dire ; ce n’est que lorsqu’il l’a
identifié qu’il mettra son chef au courant ; ce dernier l’obligera à recommencer
l’expérience en sa présence.
Chez les Lunda de Kindolo, les anciens, sur dénonciation du devin,
invitent l’accusé à désigner le chasseur qui sera chargé de confirmer l’exac-
titude des dires du sycophante. Le tireur exécutera seul sa mission.
Une épreuve de captiaremancie débute par une cérémonie, habituel-
lement très matinale ; elle se déroule devant la maison mortuaire ou devant
l’habitation de la personne gravement malade.
Elle consiste à invoquer les bonnes grâces des éléments divinisés en
semant de la cassave sur les engins de chasse et à se mettre en rapport avec
les esprits selon une formule résumant ce que l’on attend de l’expérience.
Exemples :
— Si N a été envoûté par Y, une bête mâle sera tuée.
— Si H est l’envoûteur, un mâle sera pris.
— Si R t’a envoûté, dis-le nous en envoyant un mâle dans nos filets.
— Si on t’a envoûté, le léopard tuera, cette nuit, un mâle.
— etc.
Généralement, le fusil, la lance, la botte de flèches, les filets, sont
placés à même le sol, dans un cercle délimité par de la farine de manioc ;
les Balembu, les Balaba de Wazima posent l’arme contre l’huis de la demeure
Anthropos XXXV1I-XL. 1942-1945. 34
530
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
du mort ou du malade ; les gens de Mwanza Minda font usage d’un poison
sagittaire provenant, soit de la distillation de la peau des salamandres, soit
du broyage de lucanes avec une sève résineuse. Lorsqu’il n’y a pas d’engins
— c’est le cas dans le masanswa —, un notable se contente de cracher à
l’intérieur du cercle ; s’il s’agit de pièges, on farine les bois ou le fond.
L’assistance est composée des proches parents, accompagnés souvent
d’une meute ; elle s’ébranle immédiatement à la recherche du gibier. Les
natifs de Wazima et ceux qui ont mis leurs espoirs dans le masanswa ne
partent que le lendemain matin, vu que, contrairement aux autres autochtones,
ils ont procédé le soir aux préparatifs décrits ci-dessus. En route, les Basa
et les Batembuzi commencent par se hutter, en prévision d’un séjour en
brousse, tandis que les Bakinga répètent, dans la plaine, la cérémonie du
début, en remplaçant la fécule de manioc par des brins de paille enlevés
au toit de la cabane de la victime.
Voici quelques détails au sujet des différents engins de chasse.
L’arme primitive était la flèche et si, aujourd’hui, les armes à feu
pénètrent partout, éliminant l’arc, certains naturels préfèrent encore celui-ci
au fusil, parce qu’il possède de grands avantages : prix d’achat modique,
parfois nul quand l’intéressé le fabrique lui-même ; carquois facile à remplir
alors que le ravitaillement en poudre est malaisé et onéreux ; projectile
atteignant son but silencieusement 42 sans effrayer le gibier ; possibilité de
lancer une dizaine de sagettes pendant le temps nécessaire au rechargement
de l’arme à feu.
L’arc était formé d’une branche de bois recourbée au moyen d’une
ou plusieurs lanières de cuir fixées à ses deux extrémités ; la flèche était
constituée par une hampe, en bambou, armée à un bout d’une pointe en fer
aiguë ; le talon était garni de plumes pour régulariser le parcours du trait.
Les noirs étaient de remarquables tireurs à l’arc.
Les fusils firent leur apparition dans le sud du Katanga au cours du
dernier quart du XIXe siècle ; c’étaient des fusils à pierre dans lesquels le
feu était mis à la charge par les étincelles provoquées par le choc d’un morceau
d’acier contre un silex ; ils furent importés par les Baluena et les Bandembo
venant de l’Angola et s’obtenaient uniquement par troc (sel de Kazembe,
croisettes de Mwilu, tabac de Komeshya, chèvres de Dikonzo, etc.) ; leur
nombre indiquait le degré de richesse d’une région.
Il résulte d’une enquête que j’ai menée personnellement, qu’avant 1900,
il ne devait pas y en avoir plus de 70 pour l’ensemble du Territoire de
Jadot ville.
Dès le début du siècle actuel, les fusils à piston furent introduits,
principalement, par la voie de l’Afrique Orientale et par l’intermédiaire
des Bayeke ; plus tard, ce marché fut orienté vers l’Angola (colportage des
Baluena) ; il se fait aujourd’hui le long du Lualaba. Cette arme qui remplace
graduellement le fusil à batterie —- on comptait, en 1933, un fusil à silex
42 Dans ce but, les indigènes utilisent les ailettes souples et moelleuses des
accipitres nocturnes, les barbes très soyeuses des plumes permettant à ces oiseaux de
voler sans faire trop de bruit.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
531
pour 30 fusils à piston — a un maniement simplifié : un martelet frappe
sur un grain de poudre fulminante.
Actuellement, on compte une arme moderne pour trois à cinq hommes
adultes et valides suivant les chefferies; il.n’en fut pas toujours ainsi : de
1900 à 1910, il n’en est vraisemblablement entré que 250 environ.
Au siècle dernier, pour se procurer une arme à silex, il fallait donner,
en échange, une belle femme et deux brasses d’étoffe ou deux défenses d’élé-
phant ; vers 1907, un fusil à piston valait cinq brasses d’étoffe, un fusil à
silex, deux ; ces valeurs augmentèrent pour atteindre leurs maxima en 1930
(piston : 1000 fr, silex : 250 fr) ; à présent 43, ces armes coûtent respectivement
200 fr et 100 fr ; à remarquer que la valeur d’un fusil augmente suivant le
nombre de bêtes abattues avec cette arme,»
L’origine de ces armes est diverse : 51 % sont anglaises, 31,5 % fran-
çaises, 6,5 % italiennes, 3,5 % belges, 1 % suisses, 0,5 % allemandes ; la
majeure partie porte un millésime de la période 1862 à 1865.
La chasse au petit gibier se faisait au moyen de filets appelés makila
ou bukonde.
Le métier de cordier était l’apanage des hommes ; ils employaient
spécialement deux espèces de lianes appelées tumbwe et kidimbwe. Un filet
de chasse demandait environ deux semaines de travail ; les laceurs sont
aujourd’hui relativement peu nombreux et localisés dans les contrées peu
évoluées, telle, par exemple, la vallée de la Pande — sous-chefferie de
Ntobo — qui en compte 96 sur 725 hommes adultes et valides.
Ces engins, larges d’un m et longs de 100 à 200 m, étaient disposés en
demi-cercle, attachés à des piquets en bois ou à des arbustes, de manière
à créer une espèce d’enclos.
Quant aux attrapoires, elles sont aussi élémentaires que mortelles. Sur
le sentier que suivent les animaux allant s’abreuver, une fosse est creusée, pro-
fonde de 3 m, large de 2, les parois s’évasant du sommet à la base ; l’orifice est
adroitement recouvert de branchages et de terre. L’animal qui y tombe n’en
peut sortir, les côtés étant en surplomb : il est donc aisé de le tuer sans péril.
Les noirs appellent ce procédé «le fusil du pauvre» (bunduki y a masikinï).
Jadis, en saison sèche, les noirs, pour s’assurer leur ravitaillement
en viande, construisaient une immense palissade (lupangu) en bois mort :
elle mesurait 1,50 m de hauteur et avait parfois plus de 1 km de longueur ;
par endroits, des intervalles libres étaient aménagés, munis d’une trappe ;
souvent, le fond de ces trous était pourvu de pieux pointus sur lesquels
la bête s’empalait dans sa chute.
Dans la forêt, près d’un endroit où les hardes vont étancher leur soif,
les nègres suspendaient, au-dessus des passées, une lance fixée à un lourd
bloc de bois soutenu par une solide liane et équilibré de telle sorte que, si
cette dernière était frôlée par un animal, l’appareil s’abattait lourdement
sur celui-ci, l’assommant de tout son poids : la pointe acérée de l’arme
s’enfonçait dans le dos de la bête qui expirait dans d’atroces souffrances.
43 C’est-à-dire en 1935, date de mon dernier séjour dans fa région.
532
Gaston Cuvelier,
[37-40, 194 2-45]
Le piège à rats est constitué par un morceau de manioc placé au-dessous
d’une grosse pierre, mise de telle façon qu’elle peut basculer facilement et
frapper le rongeur dès que celui-ci touche à l’appât.
Les chiens de chasse ne sont que des hourets et pourtant ils constituent
des auxiliaires précieux ; ils sont d’abord tenus en laisse pendant que leurs
propriétaires les rebaudissent et leur font renifler les excréments des bêtes
que l’on désire chasser : les chiens sont ainsi mis sur la piste par l’odeur !
Les méthodes de chasse varient suivant les régions, les peuplades,
le genre de gibier, les moyens dont on dispose, les traditions à observer.
Les indigènes chassent tantôt seuls, tantôt en ligne de trois ou quatre
ou bien en groupes —- tout un village parfois —, à l’affût ou à la traque.
En cas de battues, traqueurs et chiens, par leurs cris et leurs aboiements,
dégîtent les animaux et les poussent vers des points désignés d’avance où
les veneurs, embusqués, les tuent à bout portant. Si le gibier vient buter
dans des filets, il est servi à la lance. En fin de saison sèche, le rabattage
se fait au moyen de feux de brousse adroitement utilisés pour faire fuir les
bêtes dans les directions désirées.
A Kiamakosa, les noirs se placent devant le repère du phacochère : le
bruit des hommes frappant les taillis à coups de bâtons et les cris des chiens
effrayent l’animal qui, finalement, sort du gîte et est immédiatement abattu.
Les natifs sont maladroits au tir à distance, sans compter que la plupart
sont poltrons ; en revanche, ils connaissent à merveille les caractères et les
habitudes du gibier, notamment les sentiers qu’il suit généralement, les
pâturages qu’il préfère, les abreuvoirs qu’il affectionne, ses bauges ou breuils
favoris, ses ressuis de prédilection ; ils savent le distinguer à ses foulures,
à ses fientes, à ses viandis, à ses vents ; ils sont habiles pour le forlancer
et le rembucher.
Quant au rituel cynégétique final, il était peu compliqué ; l’animal
était abattu par n’importe qui, sauf les exceptions ci-après :
— par le parent le plus proche de la victime et par lui seul, chez les Basa ;
— par le mandji, c’est-à-dire par celui qui a fait l’incision dans le ventre
de la femme en couches décédée, chez les Batembuzi ;
— par le chien, chez les Babangu ; dans le cas où la bête était trop forte,
on aidait le limier en achevant le gibier à coups de hast ;
— par le chasseur choisi par l’accusé chez les Lunda de Kindolo ;
— par le nganga, lors de la troisième expérience, chez les gens de Wazima
et de Mwanza Minda.
Lorsqu’une bête blessée revient sur le chasseur ou si, en se défendant,
elle met à mal un chien, c’est un signe que l’accusé a des complices.
Si une hyène est tuée, c’est un indice qu’il y a lieu de redouter de
nouvelles machinations de la part de celui qui a commis le méfait ; il en
est de même, dans le masanswa, en cas d’ululation, pendant la nuit où le
fauve doit opérer aux environs du village.
Si le mâle est quelque peu abîmé par des combats antérieurs, c’est-à-dire
si sa peau présente des cicatrices, si un membre est mutilé, une oreille arrachée,
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
533
ou si l’animal est unioculé, ce sont là des preuves que le coupable n’en était
pas à son coup d’essai.
Si les limiers ou les chasseurs trouvent une ventrée, momentanément
abandonnée, cela signifie que l’être malfaisant, dont on recherche l’identité,
est sur le point de s’en prendre aux descendants de la famille déjà éprouvée ;
si les petits sont protégés par leur père, cela dénote un coupable extrêmement
dangereux ; si les jeunes sont accompagnés de la mère, il y a lieu de croire
que des enfants sont les auteurs inconscients de la mauvaise action ; si la
femelle allaitait sa progéniture, lors de l’arrivée, en tapinois, des chasseurs,
il faut craindre que toute la famille ne soit, sous peu, la victime des malan-
drins recherchés ; si toute la portée est mâle, une véritable catastrophe est
en perspective.
Si la poursuite du gibier amène la capture ou la mort d’une bête mar-
ronne, l’esprit d’un mort récent est l’auteur du maléfice.
Comme les autres épreuves judiciaires, la chasse possède ses trucages
et ses archipatelins ; ceux-ci se recrutent dans les Nemrods noirs avec lesquels,
moyennant rétribution, il y a moyen de s’entendre.
Le sexe des animaux ayant une importance capitale, les noirs apprennent
vite à distinguer le mâle de la femelle : ils les reconnaissent de fort loin, leur
vue étant particulièrement perçante.
Pour s’assurer un mâle ou une femelle, selon les besoins. . ., le chasseur
épie l’animal dont il soupçonne la présence dans un certain endroit, quand
il va viander ou quand il rentre dans son fort ; il prépare alors son attaque
en tenant compte de l’époque et de la nature du gibier. Suivant les circons-
tances, celui qui dirige la chasse empêchera ou favorisera les ruses de l’animal
poursuivi qui, trop fatigué mais ayant également épuisé les traqueurs, revient
à son lancé, se rapproche d’un congénère, tout frais, qu’il fait lever et courir
devant lui : la substitution s’opère, très souvent, à l’insu des veneurs.
Les chiens seront choisis, timides ou hardis dans le change, ayant ou
non des qualités de vitesse, selon le but inavoué à atteindre.
Tout giboyeur sait distinguer, d’après la forme des empreintes, la
longueur des allures, l’aspect des fumées, l’espèce d’animal, son sexe, sa taille,
son âge. Et pourtant, les difficultés sont parfois sérieuses, notamment entre
le jeune mâle et la vieille femelle, tout particulièrement suivant la nature
du terrain : ainsi une même patte laissera une empreinte plus ronde dans
un terrain pierreux que dans un sol sablonneux.
Si certains indigènes sont experts dans l’art de routailler, d’autres
savent étrangler le gibier d’un lieu, se laisser deviner ou non dans la traque,
préparer et disposer des saunières, empenner des flèches de manière à ce
qu’elles laissent, par leur bruissement, le gibier interdit, préparer un poison
sagittaire violent ou anodin, etc.
§ 3 : Ichtyomancie.
Seuls deux villages de Komeshya, habités par des Baluba, ont recours
à ce moyen probatoire ; ils le dénomment masabi = poisson à Pumba et
butobo à Kasongo.
534
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
Dans la première de ces localités, le nganga opère personnellement
avec une gaule dont l’extrémité renferme des ingrédients divers. Il se rend
près d’une petite rivière accompagné de deux témoins du clan accusateur.
Il s’adresse à la blanchaille dans les termes suivants : « Si, en frappant de
ma canne l’élément dans lequel vous vivez, vous venez à moi, c’est qu’un
tel est poursuivi par le mauvais œil. » En cas de réponse affirmative, l’expé-
rience est continuée, en citant, les uns après les autres, les noms des différents
coupables possibles.
A Kasongo, l’ichtyomancie est employée quand les autres méthodes n’ont
pas fourni de renseignements précis au sujet d’un accusé. Le sorcier accom-
pagne celui-ci au bord de l’eau, avec des représentants des deux parties. En
cours de route, il s’approvisionne de fourmis blanches qu’il remettra au prévenu ;
ce dernier les déposera dans l’eau après que le magicien aura prononcé la
formule habituelle destinée à mettre l’individu soupçonné en contact avec les
forces décisoires : si le fretin vient manger la pâture, la culpabilité est établie.
Jadis, quelques spécialistes étaient, paraît-il, capables de commenter,
d’une manière précise, le langage conventionnel des esprits ichtyomorphes,
d’après le nombre de poissons, leur grandeur, leur espèce, leur appétit, la
direction et la manière dont ils arrivaient, l’endroit par où ils disparaissaient
après s’être repus ou avoir dédaigné la nourriture, la façon dont ils s’étaient
comportés à cette occasion (inspection méfiante, coups de queue, cercles
décrits, etc.).
Quelles sont les supercheries que l’halieutique met à la disposition
des magiciens indigènes ? Pour que le poisson dédaigne les termites, on le
gave, au préalable, de menus morceaux de lézards boucanés ; pour qu’il
vienne à la surface, près du féticheur, celui-ci rabouille l’eau dans un coin
poissonneux et assez restreint : la vase, fortement remuée, outre qu’elle
affole Table, provoque un commencement d’asphyxie en se déposant sur
les branchies. Parfois aussi, la scène se passe au cours d’une nuit opaque.
L’eau est brusquement éclairée au moyen d’une torche résineuse ; le poisson
est subitement attiré par la lumière sans qu’il soit nécessaire de chabler
l’eau. Jamais un profane ne répétera une telle expérience, la nuit, pour
constater qu’il n’était pas difficile d’arriver au même résultat.
§ 4 : Extispicine.
Ce mode de divination n’était pratiqué que par les Bayeke et était
connu sous le nom de mufumu wa nkoko, ce qui signifie littéralement « le
devin des poules ».
La personne affligée qui désirait connaître la cause de son malheur
s’adressait, par l’intermédiaire d’un membre de sa famille, à un de ces
spécialistes en zootomie dont les instruments aruspicatoires pendaient tou-
jours, mis en évidence, sur la véranda de sa demeure ; ils étaient attachés
à un baudrier en peau de bête, appelé mukoba. A côté de celui-ci étaient
suspendus deux récipients de 20 cm de haut 44 formés de fruits évidés du
44 Appelés mitumbe en kiyeke et kunku en kisanga.
Les preuves judiciaires dans le territoire de jadotville.
535
tuftakata, espèce de calebassier cultivé dans les villages 45 ; ces vases con-
tenaient une olla-podrida cabalistique dont la composition était inconnue
du vulgaire et étaient bouchés avec de la zopissa. De l’autre côté étaient
accrochés un extispicium engainé et une bushielo ou assiette en bois de
mukusu, de 15 cw de diamètre, pourvue de deux oreilles triangulaires trouées.
Le demandeur n’adressait pas la parole au sacrificateur ; il prenait
simplement le ceinturon de ce dernier, le conservait en main — le droit de
le mettre en bandoulière n’appartenant qu’au propriétaire — et s’en allait,
sans se retourner. Le devin avait compris : il suivait, après avoir appelé son
aide, le kanumba 46.
Arrivés au village, un siège et une poule sont offerts par le chef ou
par un parent du malade à l’aruspice, qui les remet à son adjoint et quitte
la localité accompagné des anciens et suivi par toute la population. Il
choisit un endroit en brousse, près d’une avalaison, si possible, ou de ventis,
jamais près d’une moyère. Pendant que tout le monde s’installe à la bille-
baude autour du dissecteur, celui-ci commence la préparation dans une
lupehe — bac en bois en forme de pirogue — de la potion à faire avaler par
l’oiseau. Entre-temps, le kanumba va à la recherche de feuilles de museka
— lesquelles formeront, étendues entre lui et son maître, le Iwahi —- et le
mubanga — qui servira de litière au volatile ; un notable se rend à la
rivière avec une cruchette qu’il plonge entièrement dans l’eau et qu’il ne
retire qu’après l’avoir bouchée avec des herbes aquatiques. Le sacrificateur
s’assied sur la chaise, tandis que l’aide s’installe à même le sol, en face de
lui, les jambes écartées, tenant la poule en main.
La veille, les parents du malade ont déjà adressé un appel à l’animal :
le regardant bien en face, ils lui ont demandé de révéler de quel mal était
atteint leur frère et qui en était l’auteur ; après lui avoir craché sur la tête,
ils l’ont mis sous un panier pour y passer la nuit. Des indigènes prétendent
que, dans certains cas, tout le corps de la bête était aspergé d’eau dans
laquelle on avait délayé de la salive de celui dont on voulait connaître le
destin.
Devant l’assistance, un des parents répétera les mêmes propos pendant
que le devin se rincera la bouche avec de l’eau qu’il rejettera aussitôt dans
la direction de l’ouest. L’aide passera ensuite la poule à son patron, lequel
la tiendra de la main gauche, en lui tapotant le ventre de la main droite
pour la rendre attentive et en lui murmurant à l’oreille droite : « C’est pour
ce qu’on t’a dit hier et répété ce matin. » L’analyste versera un peu de
breuvage dans le bec de la geline, la remettra ensuite à son assistant : celui-ci
l’étendra sur des feuilles de mubanga, la maintiendra sur le dos, la tête dans
sa direction, les ailes ouvertes, les pattes écartées. Le liquide absorbé par
la poule a la propriété de faire noircir une partie du corps s’il y a eu manœuvre
d’envoûtement. Le silence le plus profond régnera alors obligatoirement
45 Les noirs cultivent aussi une autre espèce de bignoniacées — le mutonga —-
dont les fruits peuvent atteindre 50 cm de diamètre et qui, sectionnés par le milieu,
forment de grandes écuelles.
46 Mukunji en kisanga.
536
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
pendant une dizaine de minutes, un mot dangereux pouvant tout gâter.
Après quoi, le disséqueur bouchera l’anus du volatile au moyen d’une feuille
de musekela 47 qu’il enfoncera avec son orteil ; il jettera un peu d’eau sur
la chevelure de son adjoint qui enfermera alors la tête de l’oiseau dans une
feuille de bananier. La bête mourra par asphyxie en se débattant librement.
Le mufuniu observera les détails de la mort, qui tous ont leur impor-
tance, et la position dernière que prendra l’oiseau 48 : agonie lente ou mort
sur-le-champ, chute sur le flanc droit ou gauche, la tête vers le levant ou
le couchant ou repliée sous la poitrine, les pattes allongées ou ramenées
sous le corps, les ailes déployées, fermées, emboîtées, animées de battements
irréguliers, les mouvements de la queue s’abaissant ou se redressant par
saccades, ceux du corps consécutifs aux affres de la mort, etc. Habituellement,
on n’attend pas que l’oiseau ait complètement cessé de vivre pour en faire
le dépeçage, mais dans ce cas on y procède avec d’infinies précautions pour
ne blesser aucun organe. Le mufumu découpe d’abord une petite partie de
la peau du cou qu’il colle sur sa jambe gauche au moyen de sang ; il dis-
sèque ensuite complètement le cadavre dont toutes les parties seront soi-
gneusement lavées par l’aide.
L’anatomiste analysera scrupuleusement, pendant des heures, tous
les organes intérieurement et extérieurement, la peau, les plumes, les vis-
cères, les taches, les os, qu’il brisera même ; il étudiera les particularités
qu’ils présentent, leur état, leur forme, leur dimension, leur aspect, la quantité
de graisse qui les avoisine, chaque détail ayant sa signification. Il interprétera
ensuite ces multiples signes autoptiques en les combinant entre eux : c’est
là, surtout, que réside l’art du victimaire. La dissection mantique ne possède
plus aujourd’hui de doctes représentants ; ceux qui ont encore pu me ren-
seigner, s’ils n’ont pas oublié les notions essentielles de l’extispiscine, ne
savent cependant plus déchiffrer les signes secondaires et encore bien moins
tirer des inductions de la combinaison de ces indices entre eux. Les rensei-
gnements ci-après, que j’ai pu recueillir auprès des plus érudits dans la
science augurale, peuvent donc ne pas être d’une exactitude rigoureuse.
— Positions lors de la cessation de la vie :
Tête vers le levant :
Tête vers le couchant :
Tête sous les ailes :
Pattes sous le corps :
Queue s’abaissant :
Queue se relevant :
Ailes fermées :
Ailes emboîtées :
Ailes déployées :
indices favorables,
indices défavorables,
mânes en colère,
guérison lente et difficile,
indice de mort,
chances de guérir,
envoûtement mortel.
relations sexuelles défendues (inceste, veuves
non purifiées, etc.).
les esprits seuls sont coupables, pas les vivants.
47 En kisanga : mufufya.
48 Chacune de ces attitudes porte un nom différent ; exemples : musako — chute
sur le flanc droit ; yekela — ailes fermées, etc. . .
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
537
— Cœur :
Si, sous l’action d’un peu d’eau très fraîche, cet organe — appelé mwizo
en kiyeke — a encore des contractions musculaires, c’est un signe que le malade
guérira, sinon il n’en réchappera pas.
La membrane péricardique enflammée indique que l’envoûtement est
pratiqué depuis longtemps, que le mal est fait et que le patient a très peu
de chances de guérir.
Les lésions valvulaires mettront sur la piste de l’assassin : l’insufflsance
tricuspidienne dira qu’il faut chercher du côté des parents agnatiques, un
rétrécissement mitral que l’enquête doit être dirigée du côté utérin ; le mau-
vais état des soupapes sigmoïdes dénotera qu’il est nécessaire d’orienter les
recherches en dehors de la famille.
Si le cœur porte de petites fissures, on en déduit que, au cours de
précédents combats, les ennemis du malade ont déjà essayé de lui donner
la mort au moyen de flèches.
Une surcharge graisseuse signifie que la maladie a été contractée à
la chasse, c’est-à-dire que c’est au cours de la poursuite du gibier que les
êtres malfaisants ont réussi dans leur entreprise hostile.
— Foie :
La séméiologie de cet organe fournit un double résultat.
D’une part, ce viscère étant regardé comme le miroir de l’âme, ses
caractères extérieurs décèleront si le plaignant a une conscience absolument
pure, s’il n’est pas l’objet d’une vengeance justifiée. Si le foie est noirâtre,
c’est que la personne a quelque chose de grave à se reprocher ; s’il existe
une tache sanguine, c’est que l’individu a omis de faire certains présents
rituels à des morts récents. Par contre, si l’organe est sans fissure, sans pustule,
c’est un indice favorable au plaignant, et, si la vésicule biliaire est sans
affaissement, les membres de la famille sont aussi exempts de tous soupçons.
D’autre part, l’aruspice, par un examen approfondi des lobules et des
sillons, des différents canaux — hépatique, cystique, cholédoque — localisera
la recherche du coupable. En effet, chacune des parties susvisées est le siège
d’une classe d’individus (grand lobe : jeunes filles, lobe carré : hommes
adultes, lobe à queue : descendants, etc.) ; leurs dimensions et leurs carac-
tères, combinés avec l’aspect des espaces interlobulaires, fourniront plus de
précisions encore.
— Intestins :
La teinte générale des entrailles — bula en kiyeke — de la victime
était d’importance capitale : blanche, elle constituait d’heureux présages ;
bleuâtre, elle était de mauvais augure ; noirâtre, elle dévoilait que les destins
avaient ordonné, si c’était du côté gauche, la mort de nombreux membres
de la famille, si c’était la face opposée, que le village tout entier était
condamné à descendre au Ténare.
Des parois avec filets sanguinolents signifiaient que l’auteur du crime
devait être l’esprit d’un parent décédé récemment ; des rugosités blanchâtres,
538
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
qu’un mort de maladie vénérienne, contractée par la faute du malade ou
d’un membre de sa famille, se vengeait ; de petites turgescences, c’était l’action
néfaste d’un voisin ; des replis nombreux, le coupable devait être recherché
parmi les indigènes avec lesquels l’égrotant était en conflit d’intérêt.
Le gros intestin servait plutôt à prédire les calamités publiques : des
taches sur le cæcum laissaient prévoir des famines, sur le colon, elles annon-
çaient des inondations, sur le rectum, des invasions de criquets, etc.
Le diverticule de l’intestin — finga en kiyeke, lubaka en kisanga —
sorte de dépression en doigt de gant se trouvant au niveau du canal cholé-
doque, était spécialement consulté ; si, en le relevant avec la main, il restait
quelques instants droit, c’était bon signe, mais s’il retombait aussitôt, il
fallait s’attendre au pire.
Quant au péritoine —- Hunde en kiyeke, lembalemba en kisanga —,
s’il était en parfait état, l’homme vivrait ; abîmé, c’était la mort. Le décès
de Mushiri aurait été prédit de la sorte !
— Peau :
Plus celle-ci était claire, moins il y avait à craindre, mais si elle était
de teinte foncée, il y avait manifestement de l’activité d’un lanceur de jets
psychiques maléfiques. Le coupable était décelé par l’endroit taché ou maculé
de sang comme l’indique le tableau ci-dessous.
Parties dorsales : la femme adultère désirant se débarrasser d’un mari ; la tache indiquait qu’il y avait eu coucher en supi- nation pour forniquer — les noirs ne connaissaient alors que la position naturelle dans l’acte sexuel.
Parties intercrurales : c’est aussi une femme qui aspire au décès de son époux, mais pour une autre raison.
Aile gauche : la mère ou la belle-mère.
Aile droite : le père ou le beau-père.
Aileron gauche : une sœur.
Aileron droit : un frère.
Croupion : un ascendant.
Ventre : un descendant.
Genou gauche : une cousine.
Genou droit : un cousin.
Patte gauche : une esclave.
Patte droite : un esclave.
Cuisse gauche : une belle-fille.
Cuisse droite : un beau-fils.
Poitrine : parents avunculaires.
Omoplate : — Divers : un étranger.
Les poumons pouvaient aussi fournir des indices révélateurs tirés de
leur couleur, de leur développement, de leur structure.
Le degré de tonicité de certains muscles permettait de savoir si l’esprit
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
539
malfaisant pouvait espérer s’attaquer avec succès aux femmes et enfants
du malade, l’élasticité de ces organes fibreux étant assimilée à la souplesse
de la corde de l’arc.
La disposition des veines, la présence de certaines protubérances cons-
tituaient également des signes révélateurs de ce langage symbolique.
La présence d’un œuf présageait un nouveau péril, impossible à éviter
s’il était déjà entouré de sa coquille, pouvant être esquivé s’il n’était enveloppé
que du cholion ; un chapelet d’œufs signifiait que les êtres malfaisants étaient
nombreux ; si l’œuf était trouvé dans le corps d’un coq — l’indigène croyant
que le mâle peut dans sa vie pondre un seul œuf —, c’était une accusation
indiscutable de sorcellerie.
Une seconde expérience précisera quel est l’envoûteur. Ainsi, si une
première autopsie a révélé que le coupable était une des femmes de la victime,
le lendemain matin, toutes les femmes en question devaient se présenter
portant chacune une poule enfermée dans un panier qu’elles pressaient sur
leur poitrine. L’aruspice ouvrira et examinera, sommairement, chacun des
volatiles : celui qui aura le foie le plus noir indiquera que l’épouse, qu’il est
censé représenter, est la coupable. La raison de son acte sera décelée par
quelque autre particularité : ainsi, dans le cas qui nous occupe, une peau
ecchymosée entre les jambes prouvera que la femme a été instiguée par un
amant ; dans les tortures — qui remplacent, chez les noirs, le code d’ins-
truction criminelle elle prononcera le nom de son complice.
Dans l’Unyamwezi, le pays dont ils sont originaires, les dissecteurs
Bayeke ne se bornaient pas, aux dires des anciens de Kimpata, à l’examen
anatomique du volatile ; ils étaient également experts en empyromancie :
après les avoir poudrés de sel, ils faisaient cuire les morceaux de la victime
et les modifications qui survenaient dans leur aspect (brunissement, noir-
cissement, etc.) ou dans leur forme (retraits, crevaisons, boursouflures, etc.)
ou dans leur état intérieur (éclatement des sacs membraneux, préalablement
étranglés, et direction des écoulements d’urine, de fiel, etc., formation de
poches plus ou moins développées et pouvant contenir un liquide plus ou
moins coloré ou de l’air, etc.) étaient, à leur tour, interprétés. Personne
n’a pu me donner des précisions au sujet de cette partie de l’hiéroscopie.
Il est loisible au condamné de se pourvoir en appel ; dans ce cas, il a
la faculté de choisir lui-même un autre expérimentateur ; s’il conteste les
résultats de cette seconde épreuve, le chef lui imposera un troisième aruspice
qui instrumentera, sans recours cette fois, devant sa porte.
Les parents d’un prétendu envoûté peuvent aussi avoir des pressen-
timents ; ils iront en faire part directement à celui qu’ils soupçonnent : ce
dernier n’aura d’autre moyen de se disculper qu’en sollicitant lui-même
l’examen des entrailles d’un poulet.
Chez les Bayeke, tout envoûteur était assommé avec un des pieds du
lit d’un parent du malade ou du mort. Les bourreaux attitrés — appelés
kikola — étaient au nombre de six dont une femme, cette dernière armée
d’une houe. La sorcière était dépecée, les morceaux jetés sur un bûcher de
mubanga rassemblé par les gens du village ; par contre, l’homme était entouré
540
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
de paille et brûlé vif. Les exécuteurs des hautes œuvres barbouillaient la
figure et les mains du sang de leur victime. Après une dizaine d’exécutions
de ce genre, le bourreau principal avait le droit de s’approprier le crâne et
d’y boire.
Dans ce mode de preuve, on communique avec les esprits par l’inter-
médiaire d’une victime immolée pour les besoins de la cause. L’animal
sacrifié a pour mission de recevoir la question, de la porter aux puissances
invisibles et de transmettre leurs réponses qui sont fournies par la structure
interne de l’animal mantique dont les tissus splanchniques sont, le cas échéant,
automatiquement modifiés pour traduire la pensée divine.
La divination par les entrailles est considérée par les Bayeke comme
supérieure aux autres modes probatoires, l’oiseau étant regardé non seule-
ment comme ayant l’intérieur le plus expressif mais encore comme étant
intelligent au point de comprendre le langage des esprits et de pouvoir pro-
duire, dans son anatomie, dont il connaît les caractéristiques, toutes les
modifications nécessaires avant que la dissection de son corps soit entreprise.
Il va sans dire qu’en extispiscine, comme dans toutes les autres exper-
tises judiciaires, les floueurs savent adroitement duper l’assistance en s’en-
duisant, par exemple, l’intérieur de la main de la coloration désirée, en y
insérant une substance adéquate pour y former des dessins, etc.
Dans le cas où la nécropsie a donné des résultats favorables, les organes
de la victime servent à fabriquer des objets auxquels la superstition attribue
des effets préservatifs.
§ 5 : Acridimancie.
Ce mode de preuve était, depuis longtemps, abandonné par suite d’une
longue absence de sauterelles. En effet, aucune invasion de criquets n’avait
plus eu lieu depuis le début du siècle.
Or, en 1930, ces insectes, en faisant leur réapparition au Katanga,
rappelèrent aux indigènes que, en 1903, les Bayeke avaient introduit l’acri-
dimancie lors de la première invasion de ces orthoptères qui n’occasionnèrent
cependant, à cette époque, que des dégâts minimes.
Cette expérience judiciaire était, paraît-il, très en vogue dans l’habitat
primitif des gens de Mushiri — l’ex-Afrique Orientale Allemande — ; elle
était pratiquée par le nganga, devant un arbre sacré, mais les sauterelles
étaient recueillies par le consultant.
Au Katanga, cette pratique divinatoire avait lieu à la pointe du jour
parce que, à ce moment, ces insectes alifères, alourdis et engourdis par l’irro-
ration nocturne, pouvaient être aisément capturés. Les locustes, sans qu’on
les touchât, étaient apportées sur les branches mêmes sur lesquelles elles
s’étaient posées ; de préférence, on recherchait celles qui s’étaient fixées sur
des plantes adventices plutôt que satives. Le devin écartait les mandibules
d’une sauterelle afin de permettre au client d’humecter de salive la tête de
l’acridien et attendait ensuite que celui-ci prît son vol. S’il se posait sur la
cime d’un arbre voisin, l’accusation était détruite en ce qui concernait la
personne soupçonnée ; s’il disparaissait au loin —- cas très rare à cette heure
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
541
pour un criquet isolé — non seulement l’accusation était sans fondement,
mais il en était de même de la nature des soupçons ; par contre, s’il s’abattait
immédiatement, la culpabilité était certaine et si, par malheur, il allait
toucher le demandeur, il y avait risque de mort, à bref délai, pour ce dernier.
Si la sauterelle se déplaçait le long de la tige et semblait se rapprocher de
la main de l’opérateur, l’accusateur faisait bien de consulter, au plus tôt,
un vaticinateur, pour écarter les maux qui le menaçaient.
Section II : Botanomancie.
La révélation de la vérité par les faits de la physiologie végétale sert
de transition entre la zoomancie et la divination par les objets inanimés ;
cette mantique se pratique soit sur la semence, soit sur la racine, soit encore
sur la plante tout entière, l’interprétation étant basée sur les indices de vigueur
et de caducité, les premiers signifiant la disculpation, les seconds, l’endosse
du prévenu.
§ 1 : Germinatiomancie.
Celle-ci n’était connue que des Basa ; elle se faisait sur des grains
de maïs.
La mwavi y a mutaba n’était utilisée que dans des affaires de vol et
d’adultère.
Le nganga semait, au crépuscule, des grains de turquet devant la hutte
de l’accusé qui était chargé de surveiller le germoir improvisé ; pendant ses
heures de veille, il arrosait légèrement le semis et ne pouvait se nourrir que
de gaudes.
Pendant la nuit, les esprits fournissaient le renseignement demandé.
Si les semences avaient bien germé, la réponse était à l’avantage du prévenu,
et son innocence était d’autant plus éclatante que les tigelles étaient plus
grandes.
Alors que, normalement, il fallait de 4 à 7 jours pour qu’elles attei-
gnissent 20 cm de haut, elles y arrivaient éventuellement en une nuit. Pour
les besoins de la cause, les spécialistes avaient recours à l’empirisme, lequel
leur avait appris certaines conditions susceptibles de hâter les levées, à
savoir :
a) choix des meilleures semences : les grains provenant du milieu des plus
beaux épis avaient un pouvoir germinatif plus grand ;
b) chaleur : la macération des grains dans l’eau chaude (non bouillie, car
l’oxygène est indispensable) ne dépassant pas 50° — température qui tue
toute graine — avait pour résultat d’accélérer la germination, sans compter
de pouvoir déceler les grains altérés qui surnageaient ;
c) conservation du principe germinatif : cette puissance peut persister pen-
dant des années — voire durant des siècles, dit-on —, mais elle existera
d’autant plus longtemps que les graines sont plus féculentes et moins
chargées de matières grasses qui les font se rancir et se détériorer ;
d) humidité : l’eau pénétrant par toute la surface de l’enveloppe de la graine,
542
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
une solution de continuité artificielle de la dite membrane favorise évi-
demment la germination ;
e) diverses : une exposition aux fumées de bois vert, un séjour de quelques
heures dans l’estomac d’une poule, etc. feraient germer, cinq fois plus
rapidement, les grains de maïs.
§ 2 : Radixmancie.
La preuve par la racine est l’exclusivité des Basanga et des Bakunda
qui vivent à leur contact ; les Bayeke, leurs voisins immédiats, paraissent
l’avoir utilisée pendant un certain temps.
L’usage n’en est limité par aucune règle.
Les premiers opèrent comme suit : le magicien va déposer, le matin,
au pied d’un mubanga — gros arbre commun aux feuilles alternées, aux fleurs
blanches odoriférantes, aux fruits bruns — deux petits morceaux de mukundwe,
substance éponyme de l’épreuve 49 ; le lendemain, un membre de la famille
du défunt ou du malade déchaussera, entre les deux fragments pierreux, la
racine de la plante : si celle-ci est pourrie, l’accusé est coupable.
Les Bakunda, sous le nom de Budyo bwa sonkwe50 (petit arbre dont
les fruits sont très recherchés par les oiseaux), désignent l’épreuve de bota-
nomancie au moyen de laquelle on recherche les secrets fatidiques.
Le nganga se rend seul en brousse, de bonne heure, s’arrête devant
l’arbrisseau expérimental et lui parle en ces termes : « Si un tel est un malé-
ficier, je trouverai, demain, une racine pourrie. » Le lendemain matin, les
esprits omniscients guideront son bras quand il donnera les coups de houe
destinés à mettre au jour une partie saine ou putrescente.
Dans le cas où des insectes radicivores se montrent, en même temps,
c’est une indication que l’envoûteur est sur le point de réussir et que la mort
du malade est proche.
Cette sentence est susceptible d’appel, mais celui-ci consistera unique-
ment à recommencer l’expérience semi-publiquement, c’est-à-dire en présence
des représentants des deux parties.
§ 3 : Phyllomancie.
L’épreuve judiciaire basée sur l’éventuel dépérissement de la partie
feuillue d’une plante privée, momentanément, d’air et de lumière, était en
usage chez les Lunda de Mushima et les Bena Mitumba.
Elle s’appelait kisuku —■ signifiant casserole — du nom de l’ustensile
utilisé par le féticheur et qui était emprunté au malade ou au volé.
Les arbres servant d’instruments divinatoires étaient deux mubanga
49 Le mukundwe, substance brune argilo-calcaire, se rencontre dans la terre sous
forme de petites pierres friables qui, broyées et transformées en grésillon, servent aux
natifs, au lendemain d’une naissance, pour enduire le corps du nouveau-né afin qu’il
noircisse plus rapidement.
50 Littéralement « nourriture pour oiseaux ».
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
543
chez les Bena Mitumba, un mubanga et un ndale chez les gens de Mushima.
De très bonne heure, la famille du plaignant accompagnait le nganga en
brousse à la recherche des plantes en question, qui devaient se trouver assez
rapprochées de manière à être vues en même temps. Elles étaient recouvertes,
chacune, d’un grand récipient servant à la préparation de la bière ; les bords
étaient enduits de blanc et de rouge. Si, disait l’expérimentateur, lorsqu’on
vous découvrira, vous êtes toutes deux intactes, c’est que rien ne se trame
contre un tel. Si, le lendemain, un arbrisseau était desséché, c’est qu’on
voulait simplement rendre quelqu’un malade, non pour le faire mourir, mais
pour lui rappeler une obligation (dette, remboursement, dot de mort, etc.).
Section III : Divination par les objets et les éléments.
§ 1 : Propos liminaires.
Pour éclairer leur conscience, les juges peuvent aussi consulter des
objets matériels.
Cette méthode simple et sans danger dans son application, claire et
précise dans son interprétation, revêt les formes les plus variées ; nous tenterons
cependant de les grouper sous trois rubriques, d’après la manière dont elles
sont utilisées, à savoir :
1° procédés par alternatives ;
2° procédés par coïncidences ;
3° procédés par les sorts.
Ces modes probatoires, dissemblables en apparence, reposent néanmoins
sur une base conventionnelle identique : les esprits manifestent leur décision
suivant une position ou un mouvement des instruments d’épreuve.
Dans les premiers procédés, on demande aux puissances invisibles si
un individu déterminé est l’auteur de l’infraction ; la réponse est nettement
donnée par un oui ou par un non, d’après le choix que fera le hasard 51 entre
deux signes convenus ne représentant que deux alternatives : culpabilité ou
innocence.
Dans la deuxième manière d’instruire une affaire, on cherche, parmi
beaucoup d’individus, celui qui est cause du méfait ; pour ce faire, on appelle
successivement les noms de tous les suspects : cette pratique a pour effet
de les mettre en contact — sans dérobade possible — avec les forces surna-
turelles. A l’instant précis où le nom du coupable est articulé, les arbitres
occultes, par une coïncidence révélatrice, mettent en marche ou font cesser
les mouvements de l’objet qui sert à l’expérience.
Dans la dernière méthode, les pouvoirs mystiques indiquent la catégorie
restreinte de personnes parmi lesquelles il faut orienter les recherches ou
même entraînent, irrésistiblement, auprès du délinquant, ceux qui font
appel à leur aide.
Quel que soit le système mis en œuvre, quel que soit le fétiche divi-
51 Hasard pour nous, Européens, mais nullement dans la pensée des noirs.
544
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
natoire employé, la manière de conduire l’opération comporte trois points
communs :
1° elle est faite par le féticheur ;
2° ce dernier doit s’abstenir, depuis la veille de la consultation, de tout
rapport sexuel et de toute alimentation carnée ;
3° une formule magique doit être prononcée pour que les signes aient une
valeur ; elle est destinée à mettre l’oracle en rapport avec le monde des
esprits et à indiquer à ceux-ci comment ils doivent extérioriser leur réponse.
§ 2 : Procédés par alternatives.
Ceux-ci sont basés soit sur le mouvement de l’eau dans un vase, soit
sur l’équilibre d’objets déterminés, soit encore sur la manière dont certaines
matières adhèrent entre elles ou s’éloignent les unes des autres.
1° Hydromancie.
La connaissance de la vérité, par l’intermédiaire de l’élément liquide,
était obtenue de quatre manières différentes.
a) Le kisuku des Balembu du village de Kazembe consistait à faire bouillir,
dans une casserole, de l’eau renfermant des lamelles d’aubier du ndale :
la façon dont l’écume s’épanche constitue le verdict ; cette opération se
passait dans la hutte du plaignant.
Le récipient ne pouvait jamais avoir servi qu’à la préparation de mets
essentiellement végétariens ; il reposait sur un kata, coussinet en forme
de couronne, épais de 3 cm environ, constitué par une touffe d’herbes
tordues et entrelacées ; ses bords étaient saupoudrés mi de blanc, mi de
rouge.
La mousse blanchâtre, en débordant du côté rubescent, témoigne de
la culpabilité de l’individu soupçonné ; si, de plus, elle s’écoule difficilement,
comme si elle adhérait au vase, cela signifie que la maladie est sérieuse,
qu’elle s’incruste dans le corps du patient et que celui-ci aura du mal
à se rétablir ou, s’il s’agit d’un larcin, que le voleur ne dénoncera sa cachette
que s’il est soumis à la torture 52.
b) Sous le nom de lubuko ya maji, les Bayobia se servaient d’un appareil
identique, mais l’expansion éventuelle de l’eau était provoquée, non par
bouillonnement mais par addition d’une poudre effervescente à base de
substances aluneuses.
Le débordement indiquait une accusation fondée et cette dernière
l’était d’autant plus que l’échappement se rapprochait de l’ouest.
c) La flottabilité d’un vase en terre cuite était le critérium des Bena Mitumba,
des Balaba de Dikonzo et de Komeshya.
L’expérience avait lieu au bord d’une rivière aux berges dénudées. Le
féticheur déposait la kisuku, dont le pourtour avait été préalablement
52 Les Baluba connaissaient également ce procédé, mais leurs vaticinateurs seuls
en usaient avant d’entreprendre une expédition guerrière.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
545
blanchi et rougi et le fond tapissé de feuilles de mubanga réduites en
pâte molle par une insalivation prolongée, sur la rive orientale du cours
d’eau.
Si le récipient d’épreuve s’engloutissait, c’est-à-dire s’il était attiré par
les forces occultes au fond de l’eau, le prévenu était coupable ; si le bord
carminé était submergé en premier lieu, l’accusation avait un caractère
d’exceptionnelle gravité.
d) Pufto est le nom donné par les Lunda de Mwilu à leur procédé hydro-
mantique, nom quelque peu inadéquat attendu qu’il désigne seulement
le « panier à couvercle » renfermant la poudre brune que le féticheur
utilise dans son enquête.
Un appareil infundibuliforme est construit au moyen d’une feuille
détachée de sa tige au moment même de l’expérience et d’une aiguille
— attache en bois, confectionnée sur place avec une branchette d’un
arbre voisin -— ; jamais les éléments ne peuvent être recueillis à même
le sol.
Après avoir mis sa substance effervescente dans ce cornet, l’expéri-
mentateur dépose délicatement celui-ci dans un ruisseau, en présence
d’une foule compacte et silencieuse.
Si l’objet coule, le prévenu est coupable ; s’il se meut, avec un bruit
léger, son innocence ne peut plus être contestée. Cette même poudre sera
versée, au moyen d’un entonnoir végétal, le lendemain matin, dans la
bouche du condamné, avant son exécution, cette épreuve n’ayant lieu
que pour déceler les sorciers inévitablement voués au dernier supplice.
2° Procédés par équilibre.
Nous réunirons ces sources multiformes d’information en trois groupes
d’après les corps mis en équilibre et la façon dont celui-ci est réalisé :
à) récipients pleins d’eau posés sur une flèche ou une corde ;
b) bâtonnets placés à même le sol ;
c) cornes ou fruits maintenus à l’aide d’un fil.
Le principe de ce système d’instruction judiciaire est le même partout :
les objets sont disposés de telle sorte que, en perdant l’équilibre, ils ne peuvent
tomber que vers l’occident ou l’orient. La direction du soleil couchant est
considérée comme néfaste au prévenu tandis que celle du levant lui est
favorable ; les indigènes marquent ces deux points cardinaux en colorant,
en rouge et en blanc, les deux parcelles de terre situées dans ces directions.
a) Les vases sont utilisés comme suit.
Chez les Baluba de Komeshya ainsi que chez certains Bena Mitumba
de la même sous-chefferie, ceux de Fyeme notamment, on pose sur une
pointe de flèche, dont la hampe est solidement fixée dans le sol,., une
casserole en terre cuite dénommée katotola — c’est du reste sous ce
nom que l’on désigne l’épreuve — remplie, jusqu’au bord, d’eau rendue
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
35
546
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
conglutineuse par une admixtión d’huile de palme et de poudre de
musaikila 53.
Chez les Balembu de Mutanda ainsi que chez les Balebi, Bayongolo
et Básele de Nguba, on place en équilibre une calebasse remplie d’eau
sur une étroite lanière d’écorce d’arbre fixée sur deux piquets sortant
du sol d’une vingtaine de centimètres ; ces petits pieux sont en ndale et
en mukulakula chez les premiers, en bois quelconque chez les seconds.
Le liquide est froid et contient une extrémité de flèche chez les Balembu ;
il est refroidi, après bouillage avec des feuilles de mulembalemba, chez
les autres. Cette plante donne son nom à l’expertise tandis qu’à Mubambi
on l’appelle du nom du récipient dont il est fait usage, le lupanda.
b) Pour rechercher la preuve judiciaire à l’aide des bâtonnets, on fait
une petite tranchée de 20 cm de long sur 3 de large et 2 de profondeur,
orientée nord-sud.
Les bâtonnets doivent être écorcés, démaigris au point de n’avoir plus
qu’un demi-centimètre de diamètre, les bouts taillés de manière que,
posés sur une de leurs extrémités, ils puissent tenir en équilibre. Ces
petits cylindres sont placés, séparément, les uns à côté des autres, ou
assemblés de façon à former une minuscule barrière à claire-voie dénommée
mapinga en kisanga, mpiki en kiyeke. Cette ordalie est désignée par les
appellations précédentes où il est fait usage des bûchettes liées entre
elles, et par le nom de l’essence dont elles sont faites dans les autres
groupements. Dans ce cas, les bâtonnets, au nombre de huit, sont en
bikoti et ont 10 cm de long ; lorsqu’ils sont réunis, ils le sont au moyen
d’un double lien en faux cotonnier qui les traversent parallèlement. Les
végétaux utilisés alors sont : chez les Bena Nge, 4 morceaux de 10 cm
de long de la racine du munkolonkolo : chez les Basanga, sous-clan Lupundu,
2 morceaux de 3 cm de long de la racine du mununganunga ; chez les
Bayeke, 2 morceaux de 5 cm d’une plante parasite 54 du mubelebele 55.
Comme détails complémentaires, mentionnons :
— le mapinga ou mpiki séjourne toujours dans le panier à couvercle du
féticheur (kitunga ya kulakushya) mêlé à la ripopée qui s’y trouve
habituellement ;
— les Lunda de Mushima posent les jonchets en deux groupes de quatre ;
— les quatre fragments de munkolonkolo des Bena Nge doivent provenir
d’un même bout de racine de 50 cm de long environ ;
53 Les Baluba du nord du Territoire se servent de ce procédé dans la prescience
(sort réservé à un malade amené aux portes du tombeau, réussite d’un voyage, etc. . .),
mais dans ces cas, pour que l’issue soit favorable, il faut que le vase reste en équilibre.
54 Les parasites sont des plantes exemptes de toute souillure parce qu’ils ne
puisent pas leur nourriture directement dans la terre, mais la reçoivent toute élaborée
par l’intermédiaire des végétaux sur lesquels ils vivent ; pour ne pas altérer cette pureté,
il est indispensable de les détacher à la main sans l’aide d’un objet tranchant.
55 D’après les natifs, ce n’est que très rarement qu’on rencontre des végétaux
fixés sur cet arbre ; les indigènes qui ont la chance de les découvrir se les approprient,
les découpent en petits morceaux : ceux-ci deviennent les porte-veines appelés ndeke ;
le commerce de ces porte-bonheur est fructueux.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
547
— chez les Bena Lupundu, le mapinga doit être bien enduit d'un amalgame
mou provenant du broyage manuel d’une petite scolopendre noire de
4 cm — la kinyongola — car l’adulte, qui peut atteindre 30 cm, est
très dangereuse à manier, les ongles de ses pieds occasionnant des
plaies ulcéroïdes.
Quant aux essences dont il vient d’être question, voici leurs principales
caractéristiques :
mununganunga : arbrisseau court et mince, au tronc grisâtre, à la ramure
horizontale, ne croissant que sur les termitières ; nervation très irrégulière
mais très en relief, fleurs blanches, fruits comestibles en forme de courge
rétrécie aux deux tiers, de couleur brique, possédant deux noyaux et
une pulpe ressemblant comme aspect et goût à la tomate-;
munkolonkolo : arbre trapu, aux fleurs albugineuses, aux fruits rouges,
ressemblant à de grosses oranges, mais dont l’écorce a la consistance du
bois ; en kiswahili on l’appelle makoke ;
bikoti : arbrisseau multicaule (de 30 à 40 tiges) aux feuilles engainantes
s’insérant de 15 en 15 cm dans des tiges de 1 cm de diamètre ; l’inflo-
rescence est une cyme brunâtre à odeur rappelant celle du savon ; ce
végétal est planté uniquement dans un but judiciaire.
c) Les accessoires dévoilant les coupables par une chute après un temps
de rotation étaient de petites cornes d’antilope — espèce kashya — ou
des fruits évidés (épi de maïs dégarni de ses graines, fruit noir, rond et
plat de la liane musoko).
Ces objets étaient remplis de certains ingrédients tels que : bec et
gorge de charognard mélangés avec de l’urine chez les Balaba, nez de
chien sauvage enveloppé d’une feuille de luhenye chez les Bayobia,
cervelle d’hyène chez les Baushi, œil de lycaon chez les Batemba, scorpion
écrasé dans de la fiente de lion chez les Babinga, et puis bouchés avec
une préparation végétale d’aspect sirupeux.
Ainsi préparés, ces instruments magiques étaient suspendus au moyen
d’une corde ou d’une remige de pintade, selon qu’il s’agissait de bois
d’antilope ou de fruits ; leur extrémité la moins grosse effleurait une sur-
face relativement plane ; ils étaient ensuite actionnés par la main gauche
du féticheur. Là où l’expérience avait lieu, le sol était colorié en rouge
et en blanc comme il fut exposé précédemment ; toutefois, chez les Babinga
de Ntobo, les Balaba de Komeshya et les Bena Mitumba de Mulundu,
la corne tournoyait dans un petit panier peint, par moitié, des teintes
réputées bonnes et mauvaises.
Comment s’appelait cette épreuve et où était-elle en vogue ?
— Du nom du fruit employé :
diteba (nom du fruit de la liane musoko) au village de Mbebe des
Balaba de Dikonzo ;
kipongele (nom de la carotte de maïs défruitée) chez les Bayobia de
la Ngule.
548
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
— Du nom de la corne utilisée :
lusengo y a kashya chez les Babinga de Ntobo, Balaba de Komeshya,
sous-clan des Bena Mulundu de Mwilu ;
kasengo ka kashya dans certains villages balaba de la Ngule (Kisumpa,
Mwanga, Mulumbu, Kyabukamba).
La kashya est une petite et élégante antilope très commune au Katanga,
facilement reconnaissable aux caractères suivants : toupet pénicillé entre
les cornes, cavité glanduleuse entre le nez et l’œil, petites cornes droites,
rapprochées et minces, oreilles longues et pointues, robe douce et brunâtre.
-—- Du nom du récipient :
lutubo synonyme de lupanda à Vuelebyela ;
kabaya synonyme de lupanda en kiluba à Kyendapanshi.
— Du nom du contenu :
dikubi charognard, au village du chef Dikonzo.
— Du nom du mouvement :
lubuko du verbe kumbuka-, aller et venir, chez les Baushi de Mushima.
kanengene chez les Batemba ; j’ai perdu la signification de ce mot.
Comment les floueurs, que sont tous les féticheurs, s’arrangent-ils
pour que rien ne puisse s’abattre à-contre ?
Tout se produira suivant la volonté de l’individu chargé de la recherche
judiciaire et dont les talents de dupeur, de funambule et de jongleur sont
incontestables.
Un cérame doit-il rester en équilibre stable sur une pointe de flèche ?
Il sera posé avec un petit coup sec qui fera pénétrer le fer aigu de la sagaie
dans l’argile imparfaitement cuite de la poterie. Faut-il faire trébucher un
vase dans telle direction ? Il sera placé de manière que son centre de gravité
se trouvera très légèrement de ce côté, ce qui aura pour effet de le faire
basculer, après un court moment, vers l’endroit désiré. Serait-il souhaitable
que des bâtonnets tombassent vers l’occident ? Ces menus bois seront
savamment arrangés dans ce but, éventuellement une légère trépidation
du pied y aidera ou un vent coulis y contribuera.
3° Procédés par accolement ou détachement.
Ces systèmes d’investigation sont connus sous des noms variés qui
sont souvent loin de donner une idée exacte de la manière dont les mânes
sont consultés.
Nous les diviserons en trois catégories.
1. Ceux qui condamnent ou innocentent un prévenu d’après le degré
d’adhérence d’un objet posé contre le tronc d’un arbre ou un pan de mur ;
cette chose reste-t-elle accolée, l’individu soupçonné est coupable, tombe-t-elle,
il ne doit pas être inquiété.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
549
Le tableau ci-dessous condense les renseignements relatifs à cette
épreuve, à laquelle il est procédé au milieu du village à n’importe quel
moment de la journée.
Comment s’appelle-t-elle ? Où est-elle en usage ? De quoi se compose-t-elle ? Contre quoi l’appareil est-il appliqué ?
Mutobo wa kabaya Balembu (v. Kazembe) Deux branchettes de 2 cm de long et d’un demi de diamètre de l’arbre mutobo Contre l’arbre avec lequel on a fait le mapinga
Mapinga Bena Gonyi de Mushima (v. Kumba) Idem mais de l’arbre ndale idem
Mátete Lunda de Komeshya Quatre petits mor- ceaux d’un bambou aquatique Contre le mur extérieur de la hutte du prévenu
Dikoko Bena Mitumba Le bout extrême d’une petite termitière Contre le tronc d’un mubanga
Avant de fixer le petit appareil divinatoire, le féticheur crache le
produit de la mastication prolongée de quelques feuilles de l’arbre d’épreuve
ou d’un mélange des limbes de luhenye et de kikoti chez ceux qui n’utilisent
pas les végétaux :
— sur l’arbre chez les Balembu,
— sur le mabinga chez les Bena Gonyi,
— dans l’intérieur du bambou chez les Lunda,
— sur la partie sectionnée de la termitière chez les Bena Mitumba.
Les quatre bâtonnets employés par les Lunda doivent provenir d’un
unique roseau arborescent.
Les plantes dont il est fait usage et dont il n’a pas encore été parlé
dans cette étude présentent les caractéristiques suivantes :
— mutobo wa kabaya; grand et gros arbre commun à fleurs blanches et
feuilles opposées ; le fruit allongé et de la grosseur d’une orange est jaune
clair et incomestible ;
—- luhenye: arbuste de 0,80 m aux fleurs jaunâtres, en cymes ; leur odeur
se rapproche de celle du thym ; les feuilles, petites, sont utilisées par
les natifs en application derrière les oreilles, pour combattre les cépha-
lalgies rebelles.
2. Ceux qui sont basés sur la dispersion ou non de menues graines ou
de pierrettes : s’éparpillent-elles ou sont-elles projetées à l’extérieur, c’est
un signe de culpabilité ; dans le cas contraire, c’est un verdict négatif.
Ces méthodes d’investigation judiciaire ne sont en usage que chez
les Bayeke.
L’une s’appelle kale wa ndone; en kisanga, on dirait : mumono wa
550
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
katete, mumono étant le nom générique du ricin et katete le nom d’une espèce
donnant de très petits fruits à maturité tardive et d’une déhiscence difficile.
Elle consiste à grouper, dans le milieu d’un récipient à large fond, les semences
de palma-christi et à constater si elles restent telles quelles ou si elles se
répandent en tous sens.
Dans l’autre, la kitungwita, on se sert d’un cylindre constitué par un
tronc d’arbre évidé dont l’une des bases est percée de trous ; de petits cailloux
sont placés dans cet appareil que l’on agite ensuite fortement ; leur expulsion
éventuelle, l’importance de celle-ci, ainsi que sa direction dictent la réponse.
3. Ceux qui tablent sur la face que montre, en tombant, une plaquette
corticale que l’on détache du tronc d’un arbre.
Ce procédé s’appelle, comme l’épreuve du poison, mwavi ya kimondwe,
du nom de l’essence dont on se sert. Il est connu des Basele et Bayanga de
Nguba, des Lunda et Bapundwe de Kazembe, des Batembuzi, Balembu et
Batemba et a pour but de confirmer ou d’infirmer une dénonciation démo-
niaque ; les Baluba l’utilisent pour déceler l’auteur de la contamination
— dans une maladie vénérienne — d’une femme mariée.
Cette expérience judiciaire a nécessairement lieu en brousse vu la
rareté, ailleurs, de l’érythrophléum ; elle se pratique de très bonne heure
et ne requiert la présence que des représentants des familles en cause ; chez
les Lunda et Bapundwe, l’accusé seul accompagne le féticheur, tandis que
celui-ci agit à l’abri de tout regard indiscret chez les Bayanga et Batembuzi.
Le magicien grimpe sur le kimondwe, l’herminette sur l’épaule, deux
petits coins en ndale à la ceinture ; il les enfonce horizontalement dans le
tronc, l’un vers l’ouest, l’autre du côté opposé. A petits coups, il incise ensuite,
en dessous des endroits ainsi marqués, deux carrés de l’enveloppe du tronc
pendant qu’il marmotte sa formule habituelle : « Si un tel est un envoûteur,
vous tomberez noirs » ; par exception, le féticheur mulembu ne prononce
aucune parole.
Si, en s’abattant, la face rugueuse contre le sol, les morceaux d’écorce
laissent apparaître leur partie lisse et blanchâtre, c’est indice de la pureté
de l’âme du prévenu. Nous avons vu précédemment comment il convenait
d’interpréter la réponse des esprits quand les deux portions corticales ne
présentaient pas la même face.
Chez les Batembuzi, la façon d’opérer variait quelque peu en ce sens
que l’antisorcier ne découpait pas entièrement la plaquette ; elle restait
attachée par quelques fibres : descendu de l’arbre, l’opérateur le battait
fortement de manière à provoquer la chute de la partie entaillée. Le contestant
n’avait d’autre recours qu’en l’épreuve du poison.
§ 3 : Incidérémancie.
Les coïncidences fournissent les preuves
— soit par l’arrêt d’un mouvement alternatif ou giratoire,
— soit par la rupture d’adhérence ou d’équilibre,
—- soit par la manifestation subite d’un objet.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
551
1. L’axinomancie est le procédé le plus courant pour trouver l'auteur
d’une infraction par l’interruption dans une action de va-et-vient ; en effet,
à l’exception des Bayeke, originaires de l’est africain, des Batembuzi, venus
de Rhodésie et des clans lunda de la sous-chefferie de Nguba, où cette coutume
s’est vraisemblablement perdue, tous les natifs du Territoire se servent d’une
hache quelconque pour découvrir celui qui est cause de leurs malheurs.
Fait curieux, les Bakaonde n’utilisent que le manche, tandis que les
Balaba de Dikonzo ne prennent que la pièce en fer. D’autres objets sont em-
ployés, conjointement même avec l’herminette, comme instruments d’épreuve :
— le pilon du mortier à farine, par les Bakunda, par certains Balaba de
Mushima (Wabanda et Samfu) et de Dikonzo (Mbebe, Kyabukamba),
par les Baushi et par quelques Bena Mitumba (ceux de Kibakitoka) ;
— l’objet en bois ressemblant vaguement à un étrier arabe et dans la
demi-lune duquel l’indigène pose la tête pour dormir chez les Balaba
des villages de Dikonzo et de Mbebe ;
— le tortillon au village Muvunda des Lunda de Komeshya ;
— un gros caillou roulé par les Bayobia de Ntobo ;
— une tête de petite termitière chez les Balembu de Mutebi et de Fyeme.
Ce sont, en général, les matières d’épreuve qui qualifient celles-ci :
— hache : kaftasa en kibemba, kanshyeko en kilamba, kasolwa en kiluba ;
— manche : mupini en kibemba, muhini en kilunda ;
— pilon : mwishi ;
— oreiller : musao ;
•— tortillon : kata en kiswahili, kabaya en kilunda ;
— caillou : jibwe ;
ou le nom du mouvement de va-et-vient :
— lubuko chez les Bapundwe de Ntobo, les Bakaonde de Mushima et les
Balembu de Mutebi.
Le féticheur, qui instrumente au milieu du village, devant un public
nombreux, procède en deux temps : il fait'glisser, sur une surface relativement
lisse — la terre en général, la face interne d’une peau de kashya bien nettoyée
chez les Bayobia de Ntobo, les Balaba de Kazembe et de Dikonzo, les
Bakaonde et les Balembu, l’intérieur d’un oreiller chez les gens de Muwunda —
le manche de l’outil qu’il tient par le tranchant ou, suivant les régions, l’un
des objets mentionnés précédemment, tout en épelant, mentalement, les
noms des résidants de la localité ; dès que le mouvement devient pénible,
c’est l’indice qu’on se rapproche du nom du coupable qui sera finalement
connu quand une résistance nette se fera sentir. Il recommence ensuite
l’expérience à haute voix : glissement aisé d’abord, marche difficile ensuite,
arrêt brusque au prononcé du nom du responsable.
Chez certains Balaba — ceux de Wazima particulièrement — la famille
accusatrice fait procéder à l’épreuve « par la pensée » dans un village voisin
et, après être en possession de l’identité de l’auteur recherché, fait recommencer
l’expérience « à haute voix » dans la localité qu’il habite.
552
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
Pour que cette ordalie ait force et valeur, il est indispensable que
certains détails d’exécution soient respectés : obligation pour le féticheur
d’observer, depuis la veille, les abstinences rituelles, nécessité d’étendre, sur
la surface du corps que l’on fait mouvoir, une composition molle faite d’un
mélange de salive rougie par du kino, de cendres végétales de brouts de kikoti
et de feuilles triturées de luhenye.
Il existait, dans certaines régions (Bakunda, Balembu, Balaba du sud)
des féticheurs spécialisés dans ce genre d’expertise judiciaire : ceux-là avaient
reçu une initiation toute particulière dont la phase finale était l’introduction,
dans leur sang, par une entaillure des veines médianes, d’un mélange de
suc de kikoti et de luhenye. Avant de procéder à une enquête, ils se faisaient,
aux poignets, un demi-cercle blanc qu’ils fermaient par une ligne verte d’un
mélange obtenu par le broiement de feuilles de luhenye tenues dans la main
gauche et de feuilles de kikoti gardées dans la dextre ; le mélange se faisait
les mains derrière le dos. Ces magiciens ne pouvaient plus recevoir ou donner
du sel de la main à la main sous peine de perdre les avantages qu’ils avaient
acquis ; on déposait le condiment devant eux sur une feuille de bananier
purifiée au feu.
Les Basanga, Balamba et Bena Gonyi recherchaient d’une manière
semblable les coupables, mais non pas dans l’arrêt du va-et-vient d’un objet,
mais dans la cessation d’une giration très rapide de fruits de mukusu 56 posés
sur une peau d’antilope kashya et recouverts d’une petite casserole ; cette
rotation produit un bruit très sonore permettant de se rendre aisément compte
de l’instant où l’arrêt coïncide avec l’appel par l’expérimentateur du nom
d’un indigène.
2. Les méthodes basées sur l’adhérence ou l’équilibre sont très parti-
cularisées ; les premières n’ont pour champ d’action qu’une partie de la
région de Musonoie (les agglomérations Balaba de Mwanza Minda en chefferie
Kazembe, de Wakinga, Mbebe et Kyamuyeye dans la vallée de la Ngule,
tous les villages Bena Mitumba) ; les secondes ne sont en usage que chez les
Babangu.
Elles sont appelées du nom de l’un des ustensiles employés :
— kitunga, panier, à Mwanza Minda ;
—- kamulondo, petit pot à huile, genre tourie sans panier d’osier, à Dikonzo
et chez les ressortissants de Mwulu ;
■— chungu, casserole, chez les habitants des plaines de la Kabango.
L’épreuve consiste à placer sur un panier renversé une kamulondo
remplie d’eau effervescente, reposant elle-même sur un bourrelet d’herbes
semblable à celui que l’on dispose sur la tête pour porter des fardeaux.
Tout se passe exactement comme dans les expériences précédentes :
le féticheur, en faisant l’appel des prévenus possibles, soulève, à chaque 56
56 Le mukusu est une essence grande et relativement rare qui se rencontre dans
les terrains sablonneux ; sa foliation digitiforme est angustifoliée et quadrifoliée, sa flo-
raison est jaunâtre, sa fructification brune, claire, est de la grosseur d’un œuf de pigeon,
elle est caractérisée par une enveloppe grêlée et un noyau d’un blanc éblouissant.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
553
nom, le récipient ; l’identité du coupable sera révélée au moment où le panier
restera attaché au vase. Chez les Balaba de Kazembe cette ordalie est
supérieure aux autres en ce sens qu’elle constitue le suprême degré d’appel.
Au milieu de deux hémisphères, l’un de kaolin, l’autre de kula, un
pot d’argile verte, rempli d’eau, en équilibre sur un fer de hache et légè-
rement soutenu par deux flèches, permet aux Babangu de vérifier leurs soup-
çons ; en basculant, au prononcé d’un nom, sur la partie érythroïde, il con-
firme les suspiscions qui pesaient sur cet individu ; si, finalement, il tombe
sur la portion albide, c’est que le coupable est étranger à la localité dans
laquelle on opère.
Il est superflu d’ajouter que les amis et les clients du chef et du
magicien ne fournissent jamais la victime : sa désignation, uniquement basée
sur des tours d’adresse, porte exclusivement sur leurs ennemis.
Les glaisières n’existant pas dans le pays des Babangu, ils étaient
tributaires de leurs voisins de la Ninga pour l’extraction de la matière première
(,lubwe) nécessaire à la fabrication de leurs récipients d’expérience.
3. Déclenchement ou apparition sont d’autres actions par lesquelles
les puissances invisibles éclairent les vivants.
La première forme de ces manifestations est localisée chez les Bayeke
— c’est le kasanda — auquel ils ont recours pour découvrir ceux qui
enfreignent leurs engagements conjugaux, ceux qui dérobent le bien d’autrui,
les défunts mécontents des vivants.
Il se compose d’un certain nombre de petits bambous de 8 cm de long
environ, liés entre eux et formant une espèce de jalousie de 40 cm de lon-
gueur ; enroulés sur eux-mêmes, ils présentent l’aspect d’un faisceau. A
l’extrémité supérieure du bâtonnet central sont attachés quelques poils de
la barbiche d’un bouc noir ; au bas du roseau extérieur est appendue une
petite sonnette en laiton ; la partie supérieure des bambous est biseautée,
l’autre est plane.
La manière de prendre l’avis des esprits au moyen de cet instrument
soigneusement conservé dans une gaine en peau de kabuluku 57 est la sui-
vante : après s’être enduit la main d’une préparation de sa composition,
le féticheur saisit l’appareil de la main droite, de l’autre il agite un grelot
pendant qu’il expose le problème à résoudre. Il commence alors l’énumé-
ration des résidants du village et à cet instant, cette espèce de petit
bambou se détend complètement comme un ressort et reste dans cette
position jusqu’au moment où, des lèvres du magicien tombe le nom du
coupable : à cette seconde précise l’objet reprend sa position initiale.
La seconde façon, pour les forces occultes des Lunda, Bakaonde, Balemba,
Baushi, Bayobia, Babangu et Bena Mitumba d’extérioriser ce qu’elles savent
des actes des humains est de faire manœuvrer un petit fétiche anthropo-
morphe. Le nganga, entouré d’une dizaine d’indigènes mâles secouant chacun,
avec ensemble et par coups secs, une sonnette (zenze), agite de ses mains
57 La kabuluku est un cavicorne de très petite taille supportant aisément la capti-
vité — j’en ai personnellement apprivoisé plusieurs pendant des années —; sa robe est
d’un roux brillant, il a de très petites cornes entre lesquelles se dresse un pinceau de poils.
554
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
un panier dont le pourtour est garni d’un rang serré de plumes de poules
alternativement blanches et noires et au fond duquel est étendu un petit
bonhomme en bois. L’accusateur appelle successivement les noms de tous
ceux qui peuvent être des chevaliers du fluide noir ; le magicien les répète
lentement à voix basse ; si le fétiche se dresse, malheur à celui dont le nom
était articulé à cet instant-là.
Cette ordalie est connue ou bien sous le nom de la cloche (zenze) au
son de laquelle la scène se déroule chez les Lunda de Kazembe, Komeshya
et Mushima, chez les Bakaonde, les Baushi et dans le village mulembu de
Mukabe, ou bien d’après le nom d’un des instruments utilisés : kitunga (panier)
chez les Babangu ; ngumbo (fétiche) chez les Baluba et Bena Mitumba de
Fyeme ; bankishi (fétiche) chez les Bena Mitumba de Swana Mulungu ;
lubendji (fétiche) chez les Bayobia de Ntobo.
Quelques sous-clans Balaba, Baluba et Bena Mitumba ont des systèmes
analogues mais qui diffèrent quelque peu dans leur forme.
Le féticheur Mulaba de Dikonzo se sert d’un auget en bois — le
kiftulu — (en kiswahili : kibuyu, en kisanga : kileo) dans lequel se trouvent
deux cornes de kabuluku renfermant chacune une drogue différente ; il pose
les mains sur l’ouverture du récipient et les retire chaque fois qu’il appelle
une personne ; lorsque les deux cornes sautent subitement hors de la calebasse
d’épreuve, elles indiquent, par là même, l’identité du sorcier.
Le nganga mutumba de Swana Mulungu travaille avec un panier contenant
une dizaine de petits fétiches de 6 à 8 cm de haut parmi lesquels deux ont,
fixés sur la tête, l’orifice valvaire contre le front, un kibela blanc, sorte de
très petite coquille de Vénus du lac Moëro. Si l’un des fétiches ainsi coiffés
se dresse sur ses pieds, au moment où un nom est articulé, cela signifie que
l’individu en question rend quelqu’un malade pour lui rappeler l’exécution
d’une obligation, tandis que si les deux se mettent debout, l’accusé est bel
et bien un envoûteur. Certains natifs pensent que cette épreuve judiciaire
a été introduite, il y a très longtemps, par des commerçants Bandembo de
passage.
Le magicien muluba de Kasongo (groupement de Komeshya) décèle
les délinquants par l’intermédiaire d’un fétiche de 0,50 m de haut, habillé
d’un pagne constitué par une peau de civette {job 6) et dont la tête a été
creusée pour y introduire une corne de kashya contenant divers ingrédients.
L’expérimentateur maintient l’objet par la queue de l’animal: chaque fois
qu’il prononce un nom, le fétiche saute ; dès qu’il ne bouge plus, le doute,
quant à celui qui est recherché, a disparu.
Chez les Baluba de Kasongo — même sous-chefferie — le déceleur
de sorciers instrumente avec un fétiche semblable, mais qu’il soulève de
0,50 m et laisse rétomber sur le sol : s’il se renverse, le sort est favorable à
celui dont le destin était en jeu ; s’il tombe droit, c’est l’inverse.
Ce n’est pas sans raison que l’établissement des preuves, par les méthodes
que nous venons de décrire, est l’apanage des féticheurs ; ceux-ci ne sont,
pour nous, évidemment, que des prestidigitateurs qui, s’ils ne savent exécuter
que quelques expériences, les connaissent, en revanche, ad unguem.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
555
Il n’est pas donné à tout le monde — en Nigritie surtout — d’être
magicien ; il faut d’abord avoir une réelle inclination pour ce métier, savoir
acquérir en secret à force de persévérance et avec la complicité, grassement
rémunérée, d’un devin, les qualités matérielles indispensables à cette pro-
fession : dextérité, prestesse, habileté, art du trucage. Il est en outre nécessaire
de savoir inspirer confiance, pouvoir influencer le public, forcer son attention
sur un point secondaire, l’hypnotiser presque, choses toutefois plus aisées
qu’on ne pourrait le supposer à l’égard d’indigènes qui ne demandent qu’à
croire en la toute-puissance des forces occultes.
Les féticheurs sont aidés par un certain éloignement de l’assistance,
ce qui permet d’abscondre bien des manipulations, d’illusionner le public
par une acoustique appropriée, par un servant complaisant, par des com-
pères dissimulés, par l’emploi d’ustensiles truqués actionnés par des jeux
de cordes, de leviers, de pédales, permettant de modifier, à volonté, les
résultats des épreuves soi-disant divinatoires.
§ 4 : Cléromancie.
Le bushyelo et la baguette divinatoire sont les deux seules formes que
revêt l’épreuve du sort ; la première n’est connue que des Bayeke, la seconde
est en usage dans tout le restant du Territoire.
Dans une bushyelo (lurnfu en kisanga) — écuelle en bois blanc dont
nous avons donné la description au chapitre « extispicine » —■ remplie d’eau
claire puisée à une source, le féticheur dépose un petit morceau de bois de
mukusu, bien lisse, taillé en forme de parallélépipède droit. La circonférence
de cette assiette à bouillie est divisée, fictivement, en un certain nombre
d’arcs correspondant, selon l’expérience, à des villages, des clans, des familles,
des individus. Le magicien s’enduit l’index de la main droite d’un onguent
ayant comme base les cendres d’une membrane de têt d’hippopotame sau-
poudrée de farine de kasanda et comme substance visqueuse un mélange
d’huile de ricin et de vitellus, ce dernier se dissolvant aisément dans la palme
de Christ par suite de la lécithine qu’il contient.
L’opérateur s’assied ensuite sur les talons et, pendant qu’il s’abouche
avec les puissances occultes, par une invocation appropriée, tourne rapide-
ment dans l’eau avec l’index, mettant ainsi la planchette en mouvement.
Quand l’homme s’arrête de parler, il retire le doigt : le morceau de bois,
après avoir heurté, peut-être, la paroi, finit par s’immobiliser soit au milieu
du récipient, soit contre le pourtour.
Dans le premier cas, il n’y a, à proprement parler, pas de coupables :
l’objet n’a pas été volé mais perdu, il n’y a eu que manège galant et non
plaisir charnel, etc. ; si le fragment de mukusu a frappé, avec plus ou moins
de force, certains endroits du bord, il y a lieu d’en déduire que des personnes
habitant la ou les localités que représentent les compartiments imaginaires
ont eu l’intention de commettre un méfait de ce genre.
Dans le second cas, l’auteur du fait incriminé habite le village que
figure cette extrémité de la surface liquide ; une deuxième expérience indi-
quera le clan ou le quartier, une troisième déterminera la famille, une dernière
556
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
révélera l’individu. Dans la pénultième épreuve, les parties saillantes du
bushyelo étant orientées est-ouest, les portions près de l’oreille orientale de
l’écuelle désignent les représentants de la puissance paternelle, celles qui
avoisinent l’autre anse, ceux de la puissance avunculaire, les mâles étant
toujours à droite ; quant aux arcs intermédiaires, ils figurent les autres
membres de la famille comme le montre le croquis ci-dessus.
Pour la dernière expérience, la circonférence sera pareillement sub-
divisée ; ainsi, s’il faut rechercher l’enfant fautif, le fils aîné sera représenté
à la place du « père », le fils cadet, à l’endroit de la « tante », etc.
Notons que le bushyelo est également utilisé pour connaître les désirs
des défunts quant à l’attribution des prénoms aux nouveaux-nés.
Pour ce qui est de la rabdomancie, je me bornerai à un simple exposé.
Dans nos pays civilisés, les théories les plus contradictoires s’affrontent encore
actuellement à son sujet. Je laisserai à d’autres de démêler le charlatanesque
du scientifique de cette épreuve.
Les peuples attardés qui nous occupent ignoraient les sourciers et les
radiesthésistes et n’avaient recours à la baguette divinatoire que pour décou-
vrir les criminels, les larrons, les objets dérobés, les amants ; exceptionnel-
lement à Tenga Bwana, pour déceler les envoûteurs des membres de la
famille du chef.
L’épreuve par la baguette magique porte habituellement le nom de
mutala; on la désigne aussi d’après le nom d’un des objets ou ingrédients
employés, à savoir :
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
557
— cornes pembe y a swala Lunda de Komeshya ;
pembe y a kashya v. Watambula de Dikonzo ;
— coquille kofwa v. Kalunga de Mubambi ;
— arbre kapeta nsofu Balaba de Dikonzo ;
— fruit lukuya v. Mwana Sange de Mubambi
— animal kansenkenene v. Mutebi de Mubambi ;
— panier lubenshi Bapundwe de Ntobo ;
— ingrédients kilubi Basanga ;
mukwakwa v. Mutebi des Balumbu.
Si son usage est partout répandu, certaines tribus reconnaissent qu’elles
l’ont adopté récemment, telles les Batemba, les Bakinga, les Bakaonde, les
Balunda.
Qu’utilise-t-on comme instrument de révélation, lequel est toujours
cherché ou apporté par le féticheur ?
a) Un bâton de manga chez les Bayobia et chez les Balaba de Dikonzo ;
de shimbala chez les Babinga, Babangu et Balembu ;
de kapeta nsofu chez les Balaba de Dikonzo.
La branche de manga doit être bien sèche et de la grosseur du bras ;
dans la hutte du magicien, elle est exposée à un feu dans lequel flambent
des bûches, de la même essence, préalablement enfarinées d’une poussière
végétale brunâtre ; elle est retirée dès qu’elle commence à flamber ; l’expé-
rimentateur se frottera la figure et les paumes des mains avec les cendres.
Le rejet de bambou de 0,50 m de long devait être de l’année et coupé
au cours d’une nuit de pleine lune en prononçant certaines paroles cabalis-
tiques ; l’un des bouts contenait une griffe d’épervier (kabemba), type des
oiseaux qui, d’une grande hauteur, grâce à leur vue perçante, cherchent
leur proie, la trouvent toujours et la ravissent avec sûreté 58 ; à Mutebi,
l’une des extrémités était légèrement fendue de manière à pouvoir y insérer
une demi-citrouille (rnboga) destinée à contenir certains ingrédients.
Le kapeta nsofu est une grande et longue liane pauciflore, au tronc
épineux ; quoique recherchant les termitières, elle se rencontre partout ; les
feuilles sont grandes et opposées ; le morceau d’épreuve devait être bien droit,
avoir 70 cm environ, l’une des extrémités était creusée en forme de petit
bassin pour pouvoir y introduire des ongles de singe, symbole de l'intel-
ligence et de la malice.
b) Un manche de hache — sans le fer — chez les Bakinga.
c) Une corne d’antilope kabashi chez les Basanga, swala chez les Lunda
de Mushima, kashya chez les Balaba de Dikonzo et les Balembu de Mutebi,
mpala chez les Bapundwe de Ntobo et tengu chez les Baluba.
La mpala est une antilope assez rare, gracieuse, de taille moyenne ;
son pelage est tricolore : roux sur le dos, bis sur les flancs, blanc sous le
58 Bwana Kabemba — le blanc épervier, nom que me donnaient les Baluba du
lac Kisale, ce qui signifiait, pour eux, l’Administrateur qui recherche et trouve toujours
les coupables, les réfractaires à l’impôt et les déserteurs.
558
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
ventre ; les cornes sont en forme de lyre, une tache veloutée sombre marque
le bas des pattes postérieures.
La tengu est reconnaissable à sa robe mordorée et à ses cornes en
demi-lune recourbées vers l’intérieur ; son habitat préféré est la plaine où
elle vit en troupeaux en compagnie des zèbres.
La corne renfermait certaines substances dénommées diversement
selon les régions (kilubi chez les Basanga, makwakwa chez les Balembu, etc.) ;
à Mutebi, on y ajoutait une très petite fourmi noire, appelée kasengenene
dont la piqûre était bénigne ; chez les Basanga, elle était légèrement chauffée
avant d’être refermée ; partout elle était bouchée avec une poudre blan-
châtre, qui durcissait immédiatement au contact de l’eau, et dans laquelle
on emprisonnait, par le tuyau, une grande plume de pintade qui servait à
saisir l’instrument du sort.
d) Une enveloppe testacée de gastéropode : la coquille blanche, vidée
du kofwa, espèce de gros escargot, remplie et emmanchée comme les cornes,
chez les habitants de Kalunga (Balembu).
é) Un fruit évidé chez les Balaba de Kazembe et les Balembu de Mwana
Sange. On se servait, à cette fin, du fruit vert foncé du musawinya, arbre
trapu et épineux croissant dans le voisinage des cours d’eau et des termi-
tières ; le fruit à pépin incomestible s’appelle lukuya, il a la forme et la
grosseur d’un œuf de pigeon 59.
/) Un petit panier plat renfermant une corne de kabuluku, une plume
de pintade, quelques griffes et ongles d’animaux, le tout couvert de sable
fin et blanc ; c’était là l’instrument propice des Basa, Batembuzi et Bapundwe
de Ntobo.
g) En dehors des cas envisagés ci-dessus, les indigènes des autres
groupements emploient, indifféremment, toutes sortes de bois mais de pré-
férence ceux qui sont poreux et légers, coupés n’importe où et n’importe
quand, mais toujours par le magicien et d’un seul coup de hache.
Quelle est la manière de se servir de ces outils judiciaires ? Contrairement
aux méthodes usitées par les civilisés, on ne leur imprime ici aucun mouvement
de rotation ; on les pose simplement à terre en les tenant par l’extrémité ne
contenant aucune drogue ou par les barbes de la plume de pintade. L’instru-
ment est saisi de la main droite, par le féticheur, mais il arrive, chez les
Balaba, les Bayobia, les Basanga et les Bapundwe que le magicien le confie
à un individu quelconque, alors que chez les Babangu, il le remet à son aide ;
dans tous les cas, le rabdomancien tintinnabule, sauf à Mutebi où il frappe
avec un manche de hache sur une partie similaire.
Un court appel, à haute voix, aux esprits omniscients — « Conduis-nous
à l’endroit où est cachée la chose volée. » « Va frapper l’auteur de tel
acte », etc. — et, brusquement, la baguette divinatoire se met en marche
du lieu où le vol ou le crime a été commis, pour suivre les pas du coupable
et le rejoindre en quelque lieu que ce soit (chez lui, dans ses champs, chez
59 Ce sont ces mêmes fruits creusés, percés et contenant des grains de maïs que
les porteurs indigènes s’attachent au-dessus des mollets en guise de grelots.
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
559
des amis, etc.). La route peut être longue, on se sent irrésistiblement guidé ;
à un carrefour, aucun embarras ; devant une rivière, aucune hésitation,
qu’il s’agisse de se jeter à l’eau ou d’en suivre le cours ; au milieu d’une
assemblée, pas de perplexité pour indiquer l’individu recherché.
L’appareil dénonciateur heurtera l’endroit où les objets dérobés sont
enfouis, frappera sur la main du voleur, touchera la verge du galant, donnera
trois petits coups sur la glabelle du sorcier, roulera au pied de l’épouse adul-
tère, etc. ; il peut également amener le baguettisant sur une tombe : l’auteur
de l’envoûtement est l’ombre fugitive du mort et il faudra, pour l’apaiser,
lui faire des libations.
Il est couramment admis, par nos sourciers, que les résultats obtenus
par la baguette résultent, non d’une vertu de celle-ci, mais uniquement du
tempérament, des dispositions, de la sensibilité de celui qui la manie ; en
Afrique, au contraire, le roseau du sort, seul, joue un rôle : il peut être confié
à tout le monde, attendu que ce sont les puissances occultes — et elles
seules — qui le dirigent.
Ceux qui sont guidés par le bâton magique prétendent que l’expérience
est très fatigante, non seulement en raison de la poursuite et de ses imprévus,
mais encore du fait qu’elle provoque, au cours de l’opération, une abondante
transpiration, des maux de ventre et de tête et qu’elle laisse le sujet épuisé
comme après un accès de fièvre.
Chapitre VIII : Méthodes intuitives.
Le problème des preuves judiciaires a été résolu, jusqu’à présent, par
des moyens simples et discursifs —- les preuves directes — ou par des modes
extraordinaires — les ordalies et les méthodes d’investigation inductives et
conjecturales — ; les premiers sont, pour les peuples voisins de l’état pri-
mordial, longs, pénibles, ennuyeux, aussi s’en défient-ils ; les autres, qui
donnent une vision rapide de la vérité, ont par contre leurs préférences.
La recherche des délinquants peut également se faire, non plus par
des procédés propres à des groupements déterminés, mais par des moyens
généraux, n’appartenant plus à certains clans ou à certains lieux, qui abordent
la question d’une manière subjective : c’est la divination naturelle, spontanée,
réservée par les esprits à quelques individus privilégiés, expressément élus
par eux et jouissant de dons particuliers. Des accès inoffensifs de folie religieuse
ou d’épilepsie constituent des signes avant-coureurs des intentions dévolu-
tives des puissances occultes. Ceux qui sont frappés de ces délires passagers
ou de ces maux comitiaux sont immédiatement initiés, en secret, et moyen-
nant large rétribution, par quelque voyant de réputation bien assise, aux
pratiques leur permettant de se mettre en rapport avec les esprits afin que
ceux-ci puissent leur révéler ce qui est caché aux yeux du vulgaire ; pendant
le temps plus ou moins long que ces aspirants devins passent, en forêt, sous
la surveillance d’un ancien serviteur des génies, ils doivent observer les
prohibitions rituelles (absence de rapports sexuels, interdiction de manger
560
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
certains aliments), absorber des drogues excitantes, s’enduire le corps de
mixtures anesthésiques.
Ces manifestations psychiques extravagantes ne constituent pas toutes
des tromperies calculées de la part de leurs auteurs ; la plupart de ces
derniers sont atteints de véritables troubles névrosiques et sont les premiers
convaincus de la réalité de leurs pouvoirs.
Si la divination est généralement propre aux personnes ayant une
tendance au somnambulisme naturel ou à l’hypnose, si habituellement cette
disposition est héréditaire, les magiciens étant souvent des enfants de la
balle, il n’existe néanmoins pas un monopole de cette profession, laquelle
est accessible aux individus de toutes les conditions sociales — même aux
esclaves —-, à tous les âges — même aux jeunes enfants —, aux deux sexes,
quoique les voyants mâles soient infiniment plus nombreux que les sibylles.
Bien que cette dignité soit collative, les nécromanciens restent libres,
c’est-à-dire qu’ils ne se groupent pas en corporations comme chez d’autres
peuples intertropicaux ; un magicien et ses aides danseurs forment parfois
une espèce de petite société — qui n’a rien de commun avec une société
secrète — ; les devins exercent leur métier isolément, chacun pour soi, étant
plutôt rivaux que confrères ; ils se gardent cependant d’aller sur les brisées
l’un de l’autre à moins de branler au manche.
Le fait qu’ils consacrent leur temps à des pratiques spirituelles, qui
sont, en somme, des fonctions judiciaires, leur donne une autorité révérencielle
en marge de la puissance temporelle ; comme, de plus, ils interviennent dans
maints actes de la vie collective, leur rôle social est considérable.
Ils vivent grassement de la crédulité de leurs clients, se faisant verser
des provisions importantes avant tout travail et acceptant, à la dérobée,
des cadeaux de la partie adverse. Assurés ainsi de larges profits, ils ne sont
guère obligés, pas plus que leurs familles, de se donner du mal pour assurer
leur subsistance. Si leur manière de vivre et leur habitus ne diffèrent guère
des autres notables, par contre, dans l’exercice de leurs fonctions, ce sont
des carêmes-prenants et cela pour en imposer à la masse peureuse et supers-
titieuse : corps enduit de blanc et de rouge, reins ceints de petites peaux
d’animaux, jambes chargées de grelots et de fruits évidés, poignets, chevilles,
cou garnis de colliers de perles et de cornes, chapeau en plumes d’oiseaux,
parfois un masque effrayant complète ce bizarre accoutrement. La panerée
de leurs kipaw (corbeilles renfermant les ingrédients divinatoires) contient
les éléments les plus hétérogènes : griffes et becs d’oiseaux de proie, dards
de scorpions et de serpents, cornes d’antilopes, cailloux, graines et fruits,
sans compter les agents conducteurs provenant, obligatoirement, de sorciers
tués, à savoir : ossements, cheveux, ongles à plusieurs lunules, le tout
convenablement touillé dans du pembe.
Ces grands devins sont consultés bien en dehors de leur chefferie,
certains ont une renommée interrégionale ; on les appelle communément
nganga mukubwa; on les désigne aussi soit par l’un des objets qu’ils utilisent
(zenze — sonnette ; zunshi, kamukinda = fétiches dans lesquels les esprits
habitent momentanément ; kinu = mortier, etc.), soit par le' nom de la
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
561
société de danseurs dont ils sont les animateurs (Bayembe, Katepa, etc.),
soit encore par l’endroit où a lieu la consultation et où est censé habiter
l’esprit dont le nécromant n’est que l’instrument (étang Lufilombo, mare
Kateka, etc.), soit enfin par le nom propre du magicien.
Les moyens de communiquer avec les morts sont très variables : nous
n’examinerons que ceux qui se rapportent à la prétendue découverte des
faits passés restés inconnus, en faisant remarquer que maints devins s’occu-
paient également de précognition et de iatromancie.
Certains visionnaires n’ont besoin d’aucun accessoire pour découvrir
la vérité : l’illumination intérieure leur est donnée par leur génie protecteur
qui vient s’incarner en eux ; c’est le cas du célèbre Bondo qui se rend seul
— les consultants s’arrêtant à une dizaine de mètres de lui — près de la daraise
de l’étang Butobo où, après un temps relativement court, il est à même de
donner, très calmement, les plus grandes précisions au sujet de l’affaire dont
on est venu l’entretenir : la nature de la maladie, la personne qui l’a pro-
voquée, le poison qui a été utilisé, l’endroit où il est caché, le remède à
employer pour sauver le malade, le lieu où on peut le trouver, etc. Un
des ancêtres de Butobo était, paraît-il, un maître en métoposcopie devant
lequel comparaissaient les prévenus de la région.
La ventriloquie a également ses représentants, insoupçonnés de la
très grande masse ; en effet, rarissimes sont les indigènes qui se doutent
de la faculté que possèdent certains individus de parler en aspirant, sans
remuer les lèvres et de modifier ainsi tellement leur voix que celle-ci semble
provenir d’une autre personne. Cette sorte de mimique vocale, destinée à
produire l’illusion nécessaire quant à la source émettrice du son, est mise
en action avec le concours d’une statuette anthropomorphe dite zunshi ;
ce fétiche, de 30 cm de haut, possède, au milieu de la tête couverte de véri-
tables cheveux humains, un fer pointu supportant une corne d’antilope
swala bourrée d’ingrédients maléfiques. Le magicien interroge le fétiche
qui répond à voix basse, mais très clairement de manière que tout le monde
puisse le comprendre.
Chez les Basanga, certains indigènes intelligents, mais ignorant la
possibilité de cultiver la ventriloquie, ont tenté d’imiter les zunshi baluba
qu’ils ont baptisé de kamukinda. D’autres natifs, très observateurs, m’ont
affirmé qu’ils s’étaient aperçus de la supercherie qui consistait, pour l’expé-
rimentateur, à se mettre dans les narines des fruits de ricin évidés pour sup-
primer le retentissement de la voix dans les fosses nasales et à travailler le
soir afin de pouvoir mieux dissimuler le mouvement des lèvres.
D’autres devins, pour frapper davantage l’imagination de la foule,
ont recours à des objets matériels, tel ce magicien originaire de Kongolo
qui, vers 1931, parcourut le nord du Territoire avec le crâne de sa mère
dans un panier ; celui-ci était relié, par une corde, à un petit mortier (kinu)
recouvert d’un morceau de peau de lion. Le tout faisait office d’appareil
téléphonique : le nécromant appelait sa mère et celle-ci était censée lui
répondre.
Certains soi-disant thaumaturges prétendent voir la figure du coupable
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
36
562
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
se profiler dans leur panier magique, des lécanomanciens disent la voir appa-
raître à la surface d’un liquide, d’autres encore pratiquent la catoptronmancie
qui leur donne la vision du responsable dans un miroir.
Pour recevoir les révélations de l’au-delà, certains sujets utilisent des
méthodes présentant une grande analogie avec celles de nos spirites : ils se
mettent en transe pour attirer en eux un esprit de l’autre monde. Comment
se jettent-ils dans ces états somnambuliques plus ou moins caractérisés ?
En faisant exécuter, autour d’eux, par les villageois, des danses sauvages
à l’aspect convulsionnaire, scandées par le bruit sourd et énervant des tam-
bours, accompagnées de chants monotones entrecoupés de hurlements féroces,
au milieu d’une atmosphère enfumée par la combustion de plantes excitantes.
Quant aux médiums, les uns participent aux trémoussements des
participants, évoluant avec frénésie à l’intérieur de leur cercle, gesticulant,
sautant à pieds joints, frappant dans leurs mains, traçant dans l’espace des
signes cabalistiques ; d’autres se bornent, après s’être lavés mains et pieds
et avoir absorbé des boissons spéciales, à attendre de céder leur enveloppe
matérielle aux esprits : dès que la présence de ceux-ci commence à se mani-
fester, des tremblements les agitent, leurs yeux deviennent vitreux et ils
articulent des choses incompréhensibles.
Chez les premiers, qui se rencontrent principalement dans le sud du
pays, c’est quand la danse est devenue vertigineuse, que le vacarme a atteint
son paroxysme, que l’excitation est à son comble, c’est quand le devin ruisselle
et que sa poitrine palpite que, brusquement, il s’arrête et en décisionnaire,
d’un geste sec, désigne l’un des assistants comme le coupable.
Chez les seconds, qui opèrent plutôt dans le nord de la région, c’est
le lendemain matin que, très calme, le voyant ayant réuni les gens du village
autour de lui, les interpellera les uns après les autres, remettra du pembe
aux innocents — qui s’empresseront de s’en barbouiller la figure, la poitrine
et les bras —, et finalement montrera le fautif.
Parmi les Baluba, certain féticheur, après être entré dans la maison
d’un malade et l’avoir exorcisé par des danses et des aspersions, se lave les
yeux avec une eau contenant une poudre dénommée mukebo ; immédiatement
après, fermant les yeux, il aperçoit le portrait de l’envoûteur.
Un dernier procédé intuitif est l’oniromancie ; le rêve n’est toutefois
admis que comme présomption : il doit être confirmé par une autre preuve.
L’indigène distingue le songe spontané du rêve sollicité : ce dernier
constitue l’épreuve judiciaire proprement dite, l’autre n’étant qu’un message
destiné à mettre sur la voie du genre d’infraction commise ou à révéler
l’identité de l’inculpé. Exemples : un noir rêve de bêtes qui s’accouplent
dans la forêt, ce sont les mânes qui le préviennent qu’une de ses femmes
le trompe ; si, pendant son sommeil, il voit, accroupi au pied d’un arbre,
son oncle examinant l’étron qu’il vient d’évacuer, c’est l’avertissement que
ce parent tente de lui transmettre, au moyen d’une statuette ménechme,
qu’il recouvre de substances immondes, la lèpre ou l’éléphantiasis.
Le naturel accorde d’autant plus d’importance aux images qui se sont
présentées à son esprit, pendant l’assoupissement de ses sens, que ces repré-
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
563
sentations chimériques se sont produites à certains moments plutôt qu’à
d’autres : le matin, de préférence à la nuit ; pendant une sieste suivant un
repas frugal plutôt que durant un sommeil de plomb résultant d’une beuverie ;
par un clair de lune préférablement à une atmosphère brouillassante. Un
même songe se répétant plusieurs fois retient davantage son attention.
Les natifs ne sont pas sans se rendre compte que, si indépendants de
la volonté qu’ils leur paraissent, les rêves subissent néanmoins, dans une
certaine mesure, l’influence des préoccupations du moment, des appétits
et des inquiétudes qui nous agitent, des impressions ressenties la veille ;
de plus, une mémoire faillible risque, au moment de les raconter, de les
déformer. C’est pourquoi estime-t-on indispensable de confier les enquêtes
judiciaires de ce genre à des devins n’ayant aucun intérêt, du moins apparent,
dans les affaires à élucider.
Ces maîtres ès sciences oniromantiques peuvent, du fait du commerce
qu’ils entretiennent avec les puissances invisibles, leur demander d’être
visités en songe ; il ne leur restera plus qu’à déchiffrer leur langage conven-
tionnel. Pour être en état de réceptivité et de lucidité parfaites, ils se pré-
parent aux rêves en évitant les fatigues physiques, les mets défendus, les
rapports charnels ; le soir, ils se couchent seuls dans leur hutte, après avoir
enlevé tous leurs vêtements, s’être lavés le corps à l’eau tiède, avoir avalé
certaine mixture de leur composition. Ils gardent dans la main gauche, repliée
sous la nuque, certain accessoire rappelant l’objet de l’enquête (brin de
chaume de la maison du volé, cheveux de la femme volage, morceau d’étoffe
du lit du malade, etc.) ; les devins Basukulumbwe —- commerçants de la
Rhodésie du Sud qui Visitaient jadis régulièrement le pays à dos de bœuf —
se couchaient en pronation à côté du cadavre afin de connaître celui qui
avait provoqué la mort.
L’onirocritie constitue une science dont les principes révélateurs diffèrent
suivant les régions et les individus, chaque devin ayant quasi sa manière
personnelle d’interpréter les songes : un même rêve, chez deux nécromants
différents, peut donc avoir des significations dissemblables. Des conversations
que j’ai eues avec bon nombre de ces soi-disant traducteurs du langage
symbolique des esprits, je crois pouvoir les grouper dans les trois catégories
suivantes :
a) ceux qui stipulent d’avance le signe conventionnel qui répondra à la
question posée ; exemples : rêver qu’on escalade une montagne dénote
que la chose est exacte, tandis que descendre une colline veut dire qu’il
y a erreur ; la durée de l’ascension, la hauteur de l’élévation, les difficultés
de l’entreprise, etc. fourniront des précisions supplémentaires ;
b) ceux qui révèlent la vérité par la vision hallucinatoire d’une autre preuve
judiciaire ; exemples : rêver d’une chasse où l’on tue une bête mâle ou
femelle, du résultat de l’examen des entrailles d’un poulet, d’une épreuve
d’eau bouillante, etc. ;
c) ceux qui, grâce à leur grande subtilité d’esprit, expliquent tous les songes
d’après les sujets qui leur apparaissent ; exemples : des fourmis indiquent
564
Gaston Cuvelier,
[37-40, 1942-45]
que le prévenu est coupable de vol, un ouragan, qu’il est innocent ; une
source tarie exprime également la culpabilité, tandis que l’apparition
d’une lumière (soleil, lune, étoile, feu, éclair, etc.) réduit les soupçons
à néant ; rêve-t-on d’une tombe, l’envoûteur n’est pas celui que l’on croit,
voit-on des bébés, l’accusation est fondée ; des rochers, des pierres signi-
fient que celui qui a prêté serment est un parjure, alors que des forêts,
de l’eau, etc. en font un homme loyal. Quel membre de la famille a-t-il
jeté un sort ? Cela dépendra de la partie de l’animal, du végétal, de la
personne dont le devin aura plus spécialement rêvé : la tête désigne les
père et mère ; les pieds, les esclaves ; les cuisses, les femmes ; les mains,
les parents collatéraux, etc.
D’où vient la crédibilité des indigènes en l’oniromancie ? Des phéno-
mènes aussi bizarres, aussi incohérents que sont les songes, souvent en con-
tradiction avec la réalité et les lois naturelles, ne peuvent être provoqués
que par des forces occultes. Les noirs en ont déduit que ce ne pouvait être
là qu’une communication symbolique des puissances invisibles désireuses
de révéler aux humains ce qu’ils devaient savoir et chargeant de cette mission
des êtres plus spécialement élus par elles.
Les œdipes peuvent être de bonne foi ou s’illusionner sur leurs apti-
tudes ou, ce qui est le cas le plus fréquent, être de madrés coquins élevant
le charlatanisme à la hauteur d’une science.
Il n’est pas douteux que certains d’entre eux sont favorisés par une
sagacité particulière, une intuition extraordinaire, une puissance de télépathie
exceptionnelle, d’indéniables dispositions à la psychologie : ils savent utiliser
adroitement les sources d’informations naturelles, ils ont recours à l’intimi-
dation lors de sondages secrets préalables, ils sont capables de saisir le trouble
fugitif ou l’inquiétude imperceptible d’un fautif.
Quelques-uns croient à l’exactitude de leurs méthodes, mais la plupart
sont des mystificateurs, de fieffés fripons préoccupés de sauvegarder un
prestige lucratif, guidés uniquement par la rancune, la vengeance, dénonçant
à la fureur de la population le plus grand des innocents s’ils y trouvent leur
intérêt, mais désignant des manifestations posthumes plutôt que le véritable
responsable si une certaine prudence leur commande de mettre la lumière
sous le boisseau.
Postface.
J’ai exposé, avec le constant souci d’être précis, de sacrifier l’harmonie
et la variété du style aux exigences rigoureuses de la vérité psychologique et
historique, le système des preuves judiciaires et des pratiques qui tenaient
lieu d’instruction dans les sociétés primitives d’une région du Congo Belge
réduite aux proportions d’un territoire administratif, mais constituant, en
même temps, un carrefour ethnographique où sont venus mourir maints
mouvements migratoires.
Les choses que j’ai relatées paraîtront parfois étranges, déconcertantes
même ; elles laisseront peut-être certains lecteurs sceptiques. Pourtant, en
Les preuves judiciaires dans le territoire de Jadotville.
565
me limitant volontairement aux populations que je connaissais spécialement
bien, parmi lesquelles j’avais vécu à plusieurs reprises, j’ai voulu ne parler
que d’une contrée où j’avais pu recueillir des documents de première main
et les contrôler, souvent, longtemps après.
Je n’ai pas fait une œuvre d’imagination, aussi la lecture en aura-t-elle
été, par suite de la minutie et de la prolixité des détails, souvent ennuyeuse
et monotone ; je m’en excuse.
Loin de moi la pensée d’avoir épuisé la richesse d’un sujet aussi
important, même pour la circonscription de Jadotville ; je n’ai pas su tout
voir, je n’ai pas pu tout dire, maintes particularités m’ont certainement
échappé. Il reste encore beaucoup de travail pour les érudits désintéressés,
avides de prolonger, en tous sens, des recherches auxquelles je n’ai fourni
qu’une base de départ, un inventaire aussi complet que possible.
Des travaux analogues à celui-ci, poursuivis sur toute l’étendue de notre
vaste empire africain, permettraient de rédiger l’un des chapitres les plus
passionnants du code pénal coutumier, de dégager les origines et la nature
juridique de notre procédure, d’aider à trancher le grand problème ethnique
de la parenté des groupements des descendants de Cham.
Que cette modeste pierre posée, sans prétention, sur la tour en cons-
truction du savoir actuel sur notre colonie, puisse contribuer à l’édifice qui
s’élève lentement sous l’effort multiforme des investigateurs.
*
* *
Note de la Rédaction.
La carte géographique réduite, reproduite aux pages 268 et 269 du présent
article, dessinée par le cartographe de la rédaction est un extrait d'une carte en
couleurs dressée par l’auteur lui-même ; elle contient quelques noms de lieux incor-
rects. Cela provient du fait que dans l’original certains noms étaient écrits très petit,
de sorte qu’il était difficile de les déchiffrer. L’auteur ayant l’intention de publier
ailleurs la carte en couleurs telle qu’elle est, on aura l’occasion de contrôler tous les
noms géographiques.
566
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
Von P. Jakob Lehr.
Inhaltsübersicht.
Einleitung.
Grundsätzliches.
I. Die Stele.
II. Die Lesung der Inschriften.
ä) Inbezug auf einzelne Wörter.
b) Inbezug auf die Zeilen.
III. Die Deutung der Inschriften.
A. Die Inschrift A.
a) Allgemeines.
b) Das Suffix -ai oder -ay.
c) Das Suffix -0.
Exkurs über das Punktiersystem.
B. Die Inschrift B.
IV. Übersicht und Parallelität der Inschriften A und B.
V. Zusammenfassung.
VI. Grammatikalisches.
a) Buchstaben.
b) Das Wort (Formenlehre).
c) Der Satz.
Einleitung.
Die hier behandelten Inschriften der Stele von Lemnos haben eine ver-
hältnismäßig große Literatur hervorgerufen, zusammengestellt bis zum
Jahre 1930 bei Johann Friedrich, Kleinasiatische Sprachdenkmäler, S. 144.
Inzwischen ist hinzugekommen : F. Ribezzo, Rivista ind. gr. it. XV (1931),
S. 63 ff. ; P. Kretschmer, Glotta XX (1932), S. 222 ff. ; W. Brandenstein,
Die tyrrhenische Stele von Lemnos, Leipzig 1934 (Mitteil. d. Altorient. Ges.
VIII/2); B. Hrozny, Studi Etruschi IX (1935), S. 127 ff.; Emil Goldmann,
Klotho III, Wien 1936, S. 287 ff. und Rosa Goldmann, ebenda, S. 299-303.
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
567
Abkürzungen sonstiger, häufig angeführter Literatur :
Bro.
Nöldeke
CIE
St. E.
— C. Brockelmann, Grundriß der vergleichenden Grammatik
der semit. Sprachen, 1. Auflage, I, Berlin 1908; II, Ber-
lin 1913.
= Th. Nöldeke, Neusyrische Grammatik, Leipzig 1868.
= Corpus Inscriptionum Etruscarum.
— Studi Etruschi, Florenz ; seit 1927 jährlich ein Band. *
Grundsätzliches.
Die folgende Abhandlung über die Inschriften der lemnischen Stele
ist das Nebenprodukt einer Arbeit : „Die sprachliche Stellung des Etrus-
kischen.“ Wer sich mit dieser Frage eingehend beschäftigt, merkt gar bald,
daß er trotz der zahllosen Wegweiser in einem Labyrinth haltloser Ver-
mutungen oder unberechtigter Diktate herumirrt. Der Eindruck, den wir
von den bisherigen Ergebnissen der etruskischen Sprachforschung erhalten,
weckt in uns die Erinnerung an den alten Dionys von Halikarnass, der
schon zur Zeit des Kaisers Augustus meinte, die Sprache der Etrusker sei
von der aller andern Menschen verschieden {Antiquitäten Romanae, I, 30, 2).
Im Jahr 1927 erklärte Buonamici, ein guter Kenner der wirklichen Lage
(Studi etruschi, I, S. 239) : „Es ist unnötig, sich zu täuschen : Mehrmals
wurde gemeldet, man habe den Schlüssel zum Etruskischen gefunden, aber
dieser Schlüssel hat sich nie im Schloß herumgedreht/' Auch die etruskische
Grammatik Trombetti’s (La Lingua Etrusca, Florenz 1928) hat darin keinen
Wandel geschaffen. „Wenn Trombetti —- sei es auch unter Zuhilfenahme
eines enormen sprachvergleichenden Materials — diesen Versuch gewagt hat,
so zeigen schon die in vielen Punkten recht fragwürdigen Ergebnisse, zu
denen er unter Zuhilfenahme seiner Grammatik bei der Interpretation der
wichtigsten inschriftlichen Denkmäler gelangt ist, daß solche Versuche derzeit
unausweichlich zum Scheitern verurteilt sind“ (Leifer, Studien zum antiken
Ämterwesen, 1931, S. 133). Nicht anders äußert sich eine erste Autorität
auf diesem Gebiet. „Betont muß werden, daß von einer Deutung der
etruskischen Sprachdenkmäler in der Übersetzung, die Trombetti auf Grund
seines Beweismaterials vorlegt, nicht gesprochen werden kann, weil uns jede
Möglichkeit, positiv oder negativ zu entscheiden, fehlt“ (Eva Fiesel, Etrus-
kisch, 1931, S. 68). Am 20. November 1933 hielt Professor Bottiglioni bei
der Eröffnung des akademischen Jahres in der Universität Pavia eine Rede
über „Etruskische Hermeneutik“, wobei er ausrief : „Trotz dieser Leidenschaft-
lichkeit, trotz zweier Jahrhunderte von Studien und Untersuchungen, scheint
die etruskische Sphinx immer noch unserer Anstrengungen zu spotten“
(Annuario della R. Università di Pavia, 1934 ; St. E. VII). Inzwischen ist
* Anmerkung der Redaktion : Das Manuskript dieses Artikels war bereits im
Jahre 1937 abgeschlossen, konnte aber wegen der Kriegs Verhältnisse nicht eher ver-
öffentlicht werden. Man wird daher entschuldigen, daß neuere Literatur nicht mehr
berücksichtigt ist, z. B. W. Brandenstein, Neue Beobachtungen zur Stele von Lemnos.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde des Morgenlandes 47 (1940) 215-218.
568
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
nichts Umwälzendes zutage getreten. Man versteht daher nicht recht, wie
Kluge sagen kann : „Die Zeit, wo der Spruch des alten Dionys von Hali-
karnass Gültigkeit hatte, ist ein für allemal vorbei“ (St. E. X, S. 191). Es
ist, wie in einem, zweiten Aufsatz über das Etruskische selbst sich nebenbei
ergeben wird, ihm leider nicht gelungen, „den Beweis dafür zu bringen : Die
sprachliche Stellung des Etruskischen läßt sich auch ohne genaue Kenntnis
des Inhaltes der Texte bestimmen" (Th. Kluge, Cippus Perusinus, ebenda).
„Wenn man auch nicht leugnen kann, daß auf dem Feld der (etruskischen)
Hermeneutik offensichtliche Fortschritte zu verzeichnen sind, so besteht trotz
der Zuversicht einiger Gelehrten das etruskische Problem weiter. Die Meinungs-
verschiedenheiten erster Autoritäten über den Sinn ein und derselben In-
schrift lassen vermuten, wir seien noch beinahe in der Lage, die schon Deecke
beklagte, als er 1875 schrieb, man befände sich beim Etruskischen nach so-
vielem Herumreden immer noch am Anfang“ (Buonamici, Epigrafia Etrusca,
Florenz 1932, S. 15).
Da die etruskischen Alphabete bekannt sind und die fähigsten Köpfe
ihre Akribie unter Beweis gestellt haben, kann nicht in der Methode das
Haupthindernis dafür liegen, daß wir über die sprachliche Stellung des Etrus-
kischen auch heute noch völlig im Unklaren sind. Wenn anderseits das uns
als älteste „hamitische" Sprache bekannte Altägyptische bei fortschreitender
Entzifferung immer mehr semitische Anklänge aufweist, so sollte man eigent-
lich annehmen dürfen, daß die etruskische Sprache, rein oder gemischt, in
eine der zur Genüge bekannten indoeuropäischen, semitischen oder hami-
tischen Sprachengruppen einzureihen sei. Indes hören wir : „Die Herleitung
des Etruskischen von den semitischen Sprachen wurde hinfällig mit dem Er-
wachen der historischen Kritik und der wachsenden Einsicht in die altgrie-
chische Epigraphik . . . Die indogermanisch - etruskische Verwandtschafts-
hypothese wurde widerlegt durch die kombinatorische Methode, die sich an
der systematischen Sprachforschung geschult hatte" (Fiesel, a. a. O. S. 68).
Vom Hamitischen ist hier überhaupt nicht die Rede. Doch das ficht uns
nicht an, da wir uns ja nicht mit dem Etruskischen, sondern mit dem
„Lemnischen“ beschäftigen wollen. Nachdem wir zugestandenermaßen von
dem Etruskischen blutwenig verstehen, ist es nicht recht einleuchtend, wie
man so bestimmt eine Verwandtschaft mit dem Semitischen in Abrede stellen
kann. Dieser Zweifel wird auch nicht durch die Begründung behoben : „Denn
noch lag nicht die Erkenntnis vor, daß im Bereich der Ägäis einst eine vor-
griechische Bevölkerung sui generis verbreitet war“ (Fiesel, ebenda), weil
wir eben von dieser Bevölkerung sui generis noch weniger wissen als von den
Etruskern selbst. Wenn die Tatsache angeführt wird : „Die semitisch-etrus-
kische Ursprungshypothese fällt mit der Romantik“, und der spätere Versuch
des Orientalisten Stickel, den „Erweis einer Sprachverwandtschaft zu bringen,
bleibt völlig isoliert“ (Fiesel, a. a. O. S. 23), so ergibt sich daraus zunächst
nur die Unzulänglichkeit solcher Versuche. Das hatte auch Pauli schon früher
festgestellt : „Die verschiedenen Versuche, das Etruskische aus dem Semi-
tischen zu erklären, sind sämtlich als gescheitert anzusehen.“ Nur Trombetti
(a. a. O. IX) leugnet die Verwandtschaft selbst : „Das Etruskische wurde mit
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
569
Sprachen verglichen, mit denen es überhaupt keine Verwandtschaft hat, wie
z. B. mit dem Hebräischen." Obwohl ich mich mit dem, was man gewöhnlich
unter dem Sammelwort „Etruskisch" versteht, in diesem Aufsatz nicht
befasse, so muß ich doch auf die Versuche, das Etruskische aus dem Semi-
tischen zu erklären, noch kurz eingehen.
Freilich hat es keinen Sinn, sich mit den Etymologien der Vorromantiker
zu beschäftigen, da man damals weder im Alphabet noch in der Hermeneutik
eine hinreichend sichere Grundlage besaß. Wenn aber Savino Savini, den
Fiesel nicht nennt, im Jahre 1927 ein Buch schreibt (L’Etrusco come lingua
semitica, Mailand), so kann ihm eine derartige Entschuldigung nicht zuge-
billigt werden. Allerdings fehlt seiner Arbeit von vornherein der wissenschaft-
liche Ernst. „Wir werden uns zufrieden geben, Wurzeln zu erkennen und
damit einen ungefähren Sinn zu verbinden" (S. 44). „Von einem ersten Schritt
soll man nicht mehr verlangen, als man leisten kann" (S. 45). Da Savini
wußte, daß im Hebräischen viele Eigennamen geradezu Nominal- oder Verbal-
sätze darstellen, übertrug er diese Beziehungen auch auf das Etruskische,
wofür er zunächst nur den fadenscheinigen Beweis anführen konnte, das
etruskische Alphabet sei zum großen Teil identisch mit dem „Protosemitischen“
oder vielmehr „Urhebräischen" (S. 35). Er gibt dem Hebräischen bei seinen
Erklärungsversuchen den Vorzug, „weil wir bei unserer Kenntnis der semi-
tischen Sprachen dem Hebräischen wegen seiner einzigartigen Stellung den
absoluten Primat zuerkennen müßten" (S. 45). Nach den eben erwähnten,
von ihm aufgestellten Grundsätzen ist es klar, daß er das Etruskische nicht
besser, aber auch nicht schlechter behandelt als jene Etymologisten, die nur
auf „lautliche Anklänge" Jagd machen.
Wenn Macrobius (Saturn. III, 8, 6) sagt : „Tuscos Camillum appellasse
Mercurium, quo vocabulo significant 'praeministrum deorum“ und wenn dann
Savini wegen der anerkannten Gleichungen : Camillus = Casmillus (Varro,
De lingua latina, VI, 3) — Kadmillus (Scholia Lycophronis, 162) dieses letzte
Wort in Kadm-il(lus) abteilt und kadm — semitisch qadam „vorhergehen"
und il = semitisch el, il „Gott" setzt, so hat er wegen der Bezugnahme auf
die Definition Varro’s : „administer dis magnis“ mit seinem Kadm-il —
„praeminister deorum“ formell und substanziell eine sprachwissenschaftlich
viel bessere Position eingenommen als jene Linguisten, die ohne wirklichen
Grund z. B. die Worte der lemnischen Stele : holaiez naphod ziazi mit „Holaies,
der Sohn des Ziaz“ wiedergeben. Zum Unglück fehlen ihm aber für andere
Wörter die sprachgeschichtlichen Belege, und so verliert er sich denn in
seiner staunenswerten Unbekümmertheit hoffnungslos im Urwald ähnlich
aussehender Stammwörter. Er scheint zu wissen, daß er nicht allein dieses
Schicksal teilt. Doch er tröstet sich und uns : „Der Autor (Savini) bittet
nur, glauben zu wollen, daß er aus seiner Hypothese keine weltbewegende
Frage macht. Wir haben so lange gelebt, und zwar gar nicht so schlecht, ohne
das Etruskische zu verstehen ; die Welt wird wohl nicht einfallen, wenn wir
noch drei oder vier tausend Jahre warten müssen, um es erklären zu können"
(a. a. O. XII). Aus einem ganz andern Holz war der Orientalist Stickel
geschnitzt. Er nahm seine Aufgabe wirklich ernst (Joh. Gustav Stickel,
57Ö
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
Das Etruskische durch Erklärung von Inschriften und Namen als semitische
Sprache erwiesen, Leipzig 1858). Allein, er war Etymologist von reinstem
Wasser. Für ihn handelte es sich nur um lautliche Anklänge, wobei er manch-
mal nachhalf nach dem Dichterwort : Und bist du nicht willig, so brauch’
ich Gewalt. Selbst Worttrennungszeichen beachtete er nicht. Ein Beispiel
soll seine Methode klarlegen. Da im Hebräischen der Buchstabe b auch als v
gesprochen wird, anderseits im Etruskischen in der Schrift für b das p ein-
tritt, so ersetzte er diese Buchstaben nach Belieben durcheinander. Muster
sei uns seine Erklärung der bekannten Bilingue CIE (Corpus inscript. etrusc.)
n. 272 :
C. Licini. C. F. Nigri, etruskisch : v. lecne. v. hapirnal — V(el) Lecne
V(el) Hapirnal. Ich lasse absichtlich den etruskischen Text unverändert, nicht
nur deswegen, weil die Etruskologen uneins sind hinsichtlich der Gleichung
Nigri ■= Hapirnal, worin -nal Abstammungsexponent ist, sondern wegen der
Kühnheit, mit der Stickel das etruskische v. lecne. v. hapirnal — semitischem
blkn eb(d) abirn setzt, indem er den ersten Buchstaben v des abgekürzten
Vornamens Vel als b mit den Buchstaben lecn des Sippennamens der Licinier
verbindet, dann den Schlußvokal e desselben Sippennamens mit dem v, dem
abgekürzten Vaternamen v(el), zu eb vereinigt und ein d nach eigenem Gut-
dünken hinzufügt, so daß ein semitisches Wort ebd „Untergang, Vernichtung“
entsteht. Als Ersatz für das eingeschmuggelte d unterdrückt er dann das h
und zerlegt hapirnal in abirn al. Damit erhält er dann den gewünschten
semitischen Satz : blkn ebd abirn al = „Wenn wir hinwegziehen zur Ver-
nichtung, steigt unser Wesenhaftes aufwärts !“ (a. a. O. 176). Nach diesem
Rezept kann man natürlich den Namen dieses Etruskers noch auf verschie-
dene Arten zerlegen ; und wirklich hat Stickel auch eine zweite Verbindung
vorgeschlagen : plg nebd abir nal = „Zum Teil gehen wir unter ; mit dem
Starken steigen wir aufwärts !“ Sapienti sat. Es wäre jedoch völlig verfehlt,
daraus schließen zu wollen : Also ist das Etruskische mit dem Semitischen
nicht verwandt ! Die einzige Folgerung kann nur lauten : „So darf man es
nicht machen !“ Seien wir aber Stickel gegenüber nicht ungerecht. Jeden-
falls hat er den Etruskern als einem Volk von beträchtlicher Kultur nicht
zugemutet, daß sie eine Sprache redeten, die einem Buschmanndialekt nach-
stand, wie man aus manchen heutigen Übersetzungsversuchen annehmen
müßte. Auch seine willkürlichen Wortbildungen stehen bei den Modernen
nicht ohne Beispiel da. Trombetti hat 70 Jahre später in seiner etruskischen
Grammatik auch solche Kunststücklein fertig gebracht. So schweißt er
(a. a. O. § 118, S. 55) zur Erklärung des etruskischen Vornamens Arnd den
Dinka-Ausdruck ran tin „kleiner Mann“, worin ran das Substantiv „Mann“
und tin das Adjektiv „klein“ ist, zu ra-nt-i zusammen und stempelt darin
-nt- zu einem Suffix. Die Bemerkung Baltzer’s (Hermann Baltzer, Deutsche
Sprache, S. 27) von „ebenso ungeheurem wie ungeordnetem Sprachwissen“
Trombetti’s ist nicht ganz unverdient. Und wenn die heutigen Etymologisten
auf der wilden Jagd nach lautlichen Anklängen gehindert sind, die etruskischen
Trennungszeichen der Wörter zu überrennen und manche der vielen Suffixe
niederzutrampeln, so ist das nur dem Fortschritt der etruskischen Hermeneutik
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
571
zu danken, nicht aber etwa der sichern Erkenntnis, das Etruskische sei
„arisch“ oder „anarisch“.
Somit ergibt sich für uns die unausweichliche Pflicht : Wir müssen ver-
suchen, es anders zu machen. Vom Etruskischen selbst nehmen wir nun
Abschied ; es soll das „Etruskische“ in einem eigenen Artikel behandelt werden.
Carl Abel’s „Einleitung in ein ägyptisch-semitisch-indoeuropäisches Wurzel-
wörterbuch“ (1886), Hermann Möller’s „Vergleichendes indogermanisch-
semitisches Wörterbuch “ (1911) und der zweite Band der „Festschrift für
Hermann Hirt“ (1936) sollten eine ernste Mahnung sein, daß das Aufsuchen
des einen oder andern Wortes, das etymologisch zu dem gegebenen, aber
leider noch unbekannten Worte gehören könnte, zwar nicht sinnwidrig, aber
zwecklos ist ; vollends, wenn in einer Inschrift ein Wort aus dem Baskischen,
das andere aus dem Sumerischen, ein drittes aus dem Lykischen usw. herge-
holt wird.
Wir verlangen daher, daß die zu erklärende Inschrift einheitlich dar-
gestellt wird, und zwar nach dem Lexikon und der Grammatik ein und des-
selben Idioms. Wir weigern uns, anzunehmen, daß ein Kulturvolk, das in-
schriftliche Denkmäler hinterließ, ein Kauderwelsch hingeschrieben hat. Wir
lehnen es auch ab, eine Inschrift aus vorchristlicher Zeit durch Sprachformen
der Gegenwart erläutern zu wollen, falls der historische Werdegang nicht ein-
wandfrei aufgezeigt wird. Mit diesen Grundsätzen, die wohl nicht schärfer
gefaßt werden können, treten wir an die Übersetzung der Inschriften auf der
sogenannten „Stele von Lemnos“, die wir nicht anders zu deuten vermögen
als eine mit altphrygischen Buchstaben wiedergegebene semito-
hamitische1 Grabinschrift eines einfachen Soldaten, der in
Myrina in Garnison lag. Diese Feststellung besagt demnach, daß wir
nachzuweisen haben, daß in diesen Inschriften die Wörter morphologisch
semitisch gebildet und syntaktisch im Satz semitisch konstruiert sind. Wenn
bei der Erklärung der „lemnischen“ Wörter der reine Aussagesatz gewählt
ist anstatt eines verklauselten Potentialausdruckes, so ist das unter jenem
Gesichtspunkt zu verstehen, den Kiesel hinsichtlich des Etruskischen mit den
Worten kennzeichnet : „Die etruskische Wortforschung hat mit der Schwierig-
keit zu kämpfen, daß meist keine Kontrollmöglichkeiten für die vermittelst
der kombinatorischen und etymologischen Methode erschlossenen Bedeutungen
bestehen“ (a. a. O. S. 46). Wir haben eben nur eine lemnische Stele. Daher
muß dieser Mangel durch die innere Wahrscheinlichkeit behoben und die
dargebotene Erklärung durch die Unmöglichkeit einer langen Kette von Zu-
fälligkeiten gesichert sein.
I. Die Stele.
Im Jahre 1885 — Buonamici (Epigrafìa Etrusca, S. 88), schreibt 1886
mit dem Zusatz : „und wurde sofort veröffentlicht“ — entdeckten zwei junge 1
1 Gemeint ist damit, daß das „Lemnische“ eine semitische Sprache ist, die auf
dem Wendepunkt zum Hamitischen steht ; d. h. das Semitische tritt stärker hervor
als das Hamitischè.
572
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
-77
B
französische Forscher, G. Cousin und F. Durrbach, auf der Insel Lemnos
bei dem Dorf Kaminia in einer Wand der jetzt abgebrochenen Kirche des
hl. Alexander die unter dem Namen „Stele von Lemnos“ bekannte Stein-
platte, auf der in einem altgriechischen Alphabet zwei Inschriften einer
rätselhaften Sprache eingemeißelt sind. Kaminia liegt auf der Ostseite der
Insel und ist ungefähr anderthalb Stunden vom Meer entfernt. Der Stein,
von dem anscheinend nur die obere Flälfte erhalten ist, mißt in seinem
jetzigen Zustand der größten Länge nach 95 cm, ist 40 cm breit und 14 cm
dick. Beide Umstände, d. h. die Entfernung vom Meer und die Annahme,
der ursprüngliche Stein sei nur zur Hälfte vorhanden, ließen die Entdecker
vermuten, der Stein sei an Ort und Stelle bearbeitet worden. Er ist rechts
oben und links unten etwas beschädigt, ohne daß dadurch die Inschriften
in Mitleidenschaft gezogen wären. Die eine der Inschriften befindet sich auf
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
573
einer der großen Flächen, die wir als Vorderseite betrachten, denn sie um-
rahmt das Brustbild eines Soldaten. Diese Inschrift wird gewöhnlich mit A
bezeichnet. Die andere steht auf der rechten Schmalseite und heiße B.
Brandenstein (W. Brandenstein, Die tyrrhenische Stele von Lemnos,
1934, S. 1) beschreibt die Stele folgendermaßen : „Sie weist auf der Vorder-
seite ein archaisches Flachrelief auf, welches einen Krieger in Mantel und
Lederkappe, mit einer Lanze in der Rechten, ungefähr in Lebensgröße ab-
bildet. Sehr bemerkenswert ist, daß der geschilderte Aufbau der Stele von
Lemnos eine Parallele in etruskischen Grabstelen hat, die auf niederer Stufe
stehen und daher die Namen der Toten bisweilen genau so mitten in den
Reliefgrund hineinsetzen ; eine Eigenheit, die in Griechenland keinen An-
schluß findet“.
Die Meinung der Entdecker, der Stein müsse wegen seiner Masse an Ort
und Stelle ausgeführt sein, ist nicht stichhaltig; denn sie setzten voraus, der
erhaltene Rest wäre nur die Hälfte des ursprünglichen Steines. Denn der
Stein ist nicht nur für ein Sitzbild zu schmal, sondern auch für ein Stand-
bild : die Figur steht nicht in der Mitte des Steines und die Rückenlinie wird
sehr bald von der Seitenkante abgeschnitten. Brandenstein hat sich darüber
unklar geäußert, ist jetzt aber (brieflich) ebenfalls der Überzeugung, daß wir
ein Brustbild vor uns haben. Außerdem kann man wohl schwerlich annehmen,
daß der Stein „zufällig“ so entzwei gebrochen wäre, daß die Seiteninschrift,
(für die ja nicht der geringste Anlaß vorlag, daß die Schrift „gerade“ an dem
noch erhaltenen Rand mit der zweiten Zeile einsetzte), auch „gerade noch“
auf dem erhaltenen Teil vollständig zu lesen ist. Brandenstein hat recht :
das Monument war zusammensetzbar. Und weil die einzelnen Teile nicht
übermäßig schwer waren, konnten sie auch leicht herbeigeschafft worden sein.
Der Stein kann sogar von einem Myrina außerhalb der Insel Lemnos stammen.
Jedenfalls spricht vieles dafür, daß der Bildhauer nur ein Brustbild entwarf.
Das allein schon zwang ihn, mit der Schrift nach oben hin um die Figur
herumzufahren.
II. Die Lesung der Inschriften.
a) Inbezug auf einzelne Wörter.
Im allgemeinen sind beide Inschriften gut leserlich. Nur zwei Buchstaben
sind doppeldeutig. Gleich der erste, das sogenannte griechische Eta, kann
als h oder langes e aufgefaßt werden. Ferner hat das Zeichen der west-
griechischen Alphabete für den Spiranten h (= ch) in den andern griechischen
Alphabeten den Lautwert „ps“, so daß nach dem jonischen Alphabet sial-
pswiz, nach dem phrygischen sial-ywiz zu lesen ist. Zur diesbezüglichen
Literatur verweise ich auf Kirchhoff (Studien zur Geschichte des griechischen
Alphabets, 4. AufL, S. 54 f.); ferner zusammengestellt bei Buonamici (a. a. O.
S. 98, n. 62). Hinsichtlich des Alphabetes unserer Inschriften sagt Buonamici
(a. a. O. S. 89) : „Man ist allgemein der Ansicht, daß das Alphabet der west-
griechischen Gruppe angehört, in der (für das erwähnte Zeichen) ch gesprochen
wird.“ Wir lesen daher auch auf der lemnischen Stele : sial-^wiz und sial-
yweiz. „Die Inschrift wird ziemlich einstimmig ins 6. Jahrhundert vor Christus
574
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
datiert. Bugge glaubte sogar die Jahrzehnte (560-500) feststellen zu können“
(Leifer, a. a. O. 289, n. 2). Unsere Inschriften zeigen die ursprüngliche Gestalt
des griechischen Ute, nämlich unten und oben durch Querstriche geschlossen.
Nun zeigt Kirchhoff (a. a. O. 32), daß „Inschriften mit geöffnetem Eta-
Zeichen unbedenklich bis zum Jahre 546 vor Christus hinauf und, wenn nötig,
darüber hinaus zurückdatiert werden können, Inschriften dagegen mit
geschlossenem Ute-Zeichen auf keinen Fall unter diese Zeit herabgedrückt
werden dürfen“. Ferner bemerkt Kirchhoff (a. a. O. 37), daß nicht nur auf
den alten Söldnerinschriften von Abu Simbel in Nubien, sondern auch „auf
den selteneren Inschriften von Thera, Melos und Naxos“ der Lautwert
des Ute-Zeichens zwischen dem langen e und dem vereinzelt noch damit
geschriebenen h schwankte. Was auf den Inseln Thera, Melos und Naxos
Wirklichkeit war, darf auch auf der Insel Lemnos möglich sein. Vonseiten
der Epigraphie steht es uns also frei, das erste Wort holaiez oder eolaiez zu
lesen. Pauli (Eine vorgriechische Inschrift auf Lemnos, I, 8) entscheidet
sich für hol-, indem er meint : „Dies wird auch noch dadurch verstärkt, daß
eine Form holaiez ihren Lauten nach wahrscheinlicher ist als ein eol.“ Darin
sind ihm alle andern nachgefolgt. Ob mit Recht, weiß ich nicht ; denn diese
„Verstärkung“ steht auf sehr schwachen Füßen, da nicht nur im Griechischen,
sondern auch im Semitischen Wörter mit eo- anfangen. Jedenfalls verdankt
dieser Annahme Pauli’s der Soldat Holaios sein spukhaftes Dasein. Wir
werden noch einmal darauf zurückkommen.
Das erste Wort über der Hand dem Speer entlang wurde früher als
vamalasial gelesen. „Die Lesung der einzelnen Buchstaben, Interpunktion
usw. ist von Nachmanson auf den bestmöglichen Stand gebracht worden“
(Brandenstein, S. 3). Gleichwohl kann ich mich an Hand der Photographien
(vgl. Nogara, Gli Etruschi e la loro civiltà, Mailand 1933, S. 35 ; Buonamici]
Ep. E. Figur 99) nicht der Überzeugung verschließen, daß auch heute noch
dieses vamalasial anstatt des gewöhnlich gelesenen vanalasial aufrecht
gehalten werden darf.
„Das Zeichen z (unserer Inschriften) wird meistens mit z = Zeta um-
schrieben ; Hammarström hat aber erwiesen, daß es ein San ist ; daher sei
es mit Hammarström und Kretschmer durch s wiedergegeben.“ So Branden-
stein (S. 3). Da er aber selbst das lemnische siwai = etrusk. zivas setzt,
andererseits im Etrusk. Ziumite = Diomedes steht und wir im Folgenden
semitischerseits oft die Gleichung haben : di = zi, behalte ich die Schrei-
bung z bei.
Brandenstein überträgt das dem griechischen Digamma entsprechende
Zeichen mit w, ohne sich über dessen Lautwert näher zu äußern ; andere
Autoren umschreiben es, ähnlich wie im Etruskischen, mit v. Nun ist aber
ein Unterschied zwischen der Artikulation des v und w, ganz abgesehen davon,
daß wegen des semitischen Charakters unserer Inschriften noch ein Halbvokal,
ähnlich dem englischen w zu vermuten ist. Wenn z. B. in etruskischen In-
schriften wie CIE n. 3979 lardi: veti: uari, also am Anfang zweier aufein-
ander folgender Wörter, das eine Mal v, das andere Mal u steht, so ist offenbar
ein Unterschied in der Aussprache vorhanden. Für dieses uari wird aber in
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
575
andern Inschriften z. B. CIE n. 4017, 4018 vari geschrieben. Ebenso hat
CIE n. 4787 вата: vipinei: uenun(ia), während sonst z. B. CIE n. 2225
venunia steht ; gleichfalls CIE 948 vilinal, aber CIE n. 705 uilinal. Hieher
ziehe ich auch Fälle wie CIE n. 1778, wo ein kleines и hochgestellt wird.
Vielleicht hat Buonamici (Ep. E. 183) nicht ganz recht, wenn er sagt :
„Manchmal hängt die Ungleichheit der Buchstaben davon ab, daß ein Buch-
stabe ausgelassen und dann nachträglich eingefügt wird.“ Die angeführte
Inschrift sieht nicht darnach aus. Mit Brandenstein umschreibe auch ich
das lemnische Digamma mit w, ohne vorderhand zu bestimmen, ob ein süd-
deutsches w in schwer oder ein engliches w gemeint ist. Wenn es notwendig
wird, etruskische Wörter zu zitieren, so werde ich auch dort mit w trans-
skribieren, denn es scheint mir unlogisch, für dasselbe Zeichen hier w, dort
aber v zu setzen.
b) Inbezug auf die Zeilen.
Ein Blick auf die Abbildung (S. 572) belehrt uns, daß die Inschrift A
nicht sehr übersichtlich angeordnet ist. Offenbar war der Steinmetz kein
großer Künstler. Zuerst führte er das lebensgroße Bild eines Soldaten in
Flachrelief aus. Der Soldat schaut nach links. In der Rechten hält der
Krieger einen Speer, dessen Schaft dem Rand des Steines entlang läuft. Da-
durch ist zwischen Speer und Gesicht, wie auch über und hinter dem Kopf,
genügend Raum für die Inschrift frei geblieben. Vor allem hatte der Bild-
hauer darauf zu achten, daß die Inschrift das Bild nicht durchschnitt oder
selbst sinnlos verstümmelt wurde. Deshalb liegt die Annahme nahe, daß er
die ersten Zeilen gewissermaßen als Rahmen um das Bild zog. Die Steinplatte
befand sich bei der Ausführung horizontal auf einem Gerüst. Wir dürfen
daher vermuten, daß der Steinmetz im Nacken der Figur begann, wie es auch
bei etruskischen Soldatenbildern z. B. des Aules Feluskes (bei Nogara,
a. a. O. 326) der Fall ist. Dann legte er über den Kopf des Bildes die zweite
Zeile, die er nach links etwas abfallen ließ. Darauf hatte er nur noch dem
Speer entlang einige Wörter einzuhauen, und das Bild war gerahmt und
geschützt. Die Gleichmäßigkeit der Schrift bringt uns auf den Gedanken,
daß der Bildhauer auf derselben Seite der Steinplatte stehen blieb und über
dieser letzten Zeile, bei der Brust beginnend, bis zur Stirnhöhe eine neue Zeile
einmeißelte. Daß er hier abbrach, zeigt, daß ein Satz zu Ende war. Da Grab-
inschriften meistens einfache, klare Sätze enthalten und nur zu oft schablonen-
mäßig angeordnet sind, konnte für einen der Sprache Kundigen kein Zweifel
hinsichtlich der Lesung entstehen, zumal der Bildhauer, anstatt wie bisher
von rechts nach links, nunmehr rechtsläufig und mit bedeutend
größeren Buchstaben einsetzte, so daß selbst für uns der Arbeitsvorgang
durchsichtig ist.
Den Beweis für diese Arbeitsweise und Zeilenanordnung bringt unzwei-
deutig die Seiteninschrift B, über deren Lesung kein vernünftiger Zweifel
bestehen kann. Die Einwendungen Hammarström’s (Die Zeilenfolge der vor-
griechischen Inschrift von Lemnos, 1928) sind schon durch Kretschmer
(Glotta, XX, 225) widerlegt. Brandenstein schlägt daher mit Recht vor, von
576
P. Jaköb Lehr,
[37-40, 1942-45]
der Inschrift В auszugehen, weil als Grundbedingung einer richtigen Er-
klärung ein möglichst zuverlässiger Text vorliegen müsse. Das erkennt auch
Battisti (St. E. X, 507) mit Nachdruck an. Der ausgesparte Raum in den
einzelnen Zeilen der Inschrift В zeigt ganz klar, daß jede Zeile eine syntak-
tische Einheit für sich bildet. Die letzte Zeile lautet daher: ziwai: awiz:
sialywiz: maraz-m awiz: aomai. Diese Zeile enthält zwei selbständige Sätze :
ziwai: awiz: sialywiz und
maraz-m: awiz: aomai.
Eine chiastische Stellung ist nicht vorhanden, wie später der klare
Sinn der Übersetzung ergeben wird.
Wenn wir nun unter diesen letzten Satz der Inschrift В den letzten
Satz der Inschrift A schreiben, so ergibt sich :
B. ziwai: awiz: sialywiz: maraz-m: awiz: aomai
A. ziwai: sialyweiz: awiz: maraz: maw ?
Ein Blick auf die Inschrift A zeigt sofort, daß in die Lücke unter aomai
das Wort ziazi zu setzen ist, d. h. ziazi ist das letzte Wort der Inschrift A.
Dafür sprechen auch die großen, auseinander gezogenen Buchstaben, die den
darunter stehenden von maraz: m-aw völlig gleichen, hingegen keineswegs zu
парков passen. Außerdem liegt auch ein ungewöhnlich großer Raum zwischen
den beiden Wörtern парков und ziazi. Selbst angenommen, der Stein sei von
vornherein am rechten obern Eck beschädigt gewesen, so hätte der Beschrifter,
wie er es auf der linken Seite getan hatte, auch hier dem Rande nach die
Buchstaben eingehauen und sich nicht in ganz unverständlicher Weise den
Platz zum Schreiben dadurch verpfuscht, daß er das protzige ziazi scharf nach
links in den freien Raum abbog. So bleibt nur der Schluß : Der rechte
Flankensatz hat mit ziazi nichts zu tun (Ähnlich Deecke, Rhein.
Mus. N. F. 41, 1886, S. 460 f.).
Es kann hier nicht verschwiegen werden, daß diese Gegenüberstellung,
so augenscheinlich sie auch sein mag, schweren Bedenken begegnet. Daß
keiner der früheren Autoren (mit Ausnahme von Deecke) das ziazi hier ein-
gereiht hat, ist nicht ausschlaggebend. Es handelt sich letzten Endes um die
beiden Fragen :
1. Darf prinzipiell nach der Inschrift A angenommen werden, daß
der Steinmetz gegen den Bustrophedon-Charakter das ziazi nicht über das
Ende, sondern über den Anfang der vorhergehenden Zeile setzte ? Die beiden
Zeilen längs des Speeres, über die kein Zweifel bestehen kann, bejahen das !
2. Ist maw in A eine gewollte oder ungewollte Kürzung des -m: awiz
in В oder ist das maw in A ein selbständiges Wort ? Kretschmer (in
Don. Nat. Schrijnen, 1929, p. 277 ff.), Cortsen (Glotta 18, 1930 ; 103 f.),
Rosa Goldmann (Klotho III, 302) sehen in maw eine Kürzung für -m: awiz.
Brandenstein (p. 34) ist entschieden gegen die Gleichung maw = -m: awiz.
Allein bei der Eigenart dieser Inschriften können seine Gründe nur eine
größere Wahrscheinlichkeit dartun, da eben ein „Verhaufehler“ jeder epi-
graphischen und historischen Gepflogenheit spotten würde. Ich lasse daher
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
577
diese Streitfragen zunächst offen, zumal vom „semitischen“ Standpunkt aus
der Wortlaut in beiden Fällen eine grammatisch und lexikalisch sinnvolle
Deutung zuläßt 2. Abgesehen von diesem Vorbehalt lesen wir die Inschrift,
wie folgt :
A.
a) 1. Jiolaiez : naphoO —- 2. ewisQo : zeronaiO
b) 3. vamalasial: zeronai : morinail —- 4. aker : tawarzio
c) 5. ziwai : sialyweiz : awiz —■ 6. maraz: maw(iz) ziazi :
B.
a) 1. holaiezi: phokiasiale: — 2. zeronaid: ewisOo: towerona(wi)
b) 3. rom: haralio: ziwai: eptezio: ■—-4. arai tiz phoke
c) 5. ziwai: awiz: sialywiz: — 6. maraz-m: awiz: aomai
Wir erhalten demnach für die beiden Inschriften folgende Ent-
sprechungen :
A. 1. holaiez : naphoQ — 2. ewisOo: zeronaid
B. holaiezi: phokiasiale: zeronaid: ewisdo : towerona{wi)
4. aker tawarzio
I B. rom: haralio: ziwai: eptezio: arai: tiz: phoke ..
[ A. 5. ziwai — 6. sialchweiz: awiz: —- 7. maraz: maw — 8. ziazi
I B. ziwai: awiz: sialchwiz : marazm : awiz: aomai
Bezeichnen wir die Reihenfolge der Zeilen in A nach unserer Lesung
mit 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8 wie oben, so ergibt sich für die Lesung anderer
Autoren folgende Übersicht :
Die Entdecker des Steines : 1. 8. 7. 6. 2. 5. 3. 4 ; ebenso Bugge, Trom-
betti und andere ; Lattes : 1. 8. 2. 6. 7. 3. 4. 5 ; Pauli : 1. 8. 2. 5. 6. 7. 3. 4 ;
Deecke : 1. 2. 6. 7. 8. 3. 4. 5; Kretschmer (Cortsen) : 1. 8. 2. 5. 6. 7. 3. 4;
Nachmanson : 1. 8. 7. 6. 2. 5. 4. 3 ; Rosa Goldmann : 1. 8. 2. 3. 4. 5. 6. 7 ;
Brandenstein : 2. 6. 7. 3. 4. 5. 1. 8; Hammarström, ganz auffallenderweise :
7. 6. 2. 5. 4. 3. 1. 8. Andere Autoren, wie z. B. Ribezzo, übergehe ich, nicht
weil ich ihre Arbeiten niedrig anschlüge, sondern weil ich bei der Deutung
der Inschrift mich von allen verabschieden muß.
Man ersieht aber auch so aus diesen Zahlenreihen, wie verschieden die
Auffassung betreffs der Lesung der Inschrift A sein kann, solange der Inhalt
nicht aufgeklärt ist. Bei der Inschrift B kann sich schon wegen der geringen
Anzahl der Zeilen und ihrer klaren Anordnung eine solche Meinungsver-
schiedenheit nicht ergeben. Bezeichnen wir auch hier die Reihenfolge der
Zeilen in unserer Lesung mit 1. 2. 3 wie oben, so macht nur Hammarström
die unverständliche Ausnahme : 3. 2. 1. Er meinte nämlich, weil die letzten
Buchstaben von towerona- größer werden, sei diese Zeile der Schluß. Mit
Recht weist Brandenstein (S. 9) auf die Ausnützung des Raumes hin. Im
2 Siehe unten S. 594 f., Nr. 136.
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
37
578
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
Etruskischen kommt das ja auch vor. „In gewissen Inschriften werden die
Buchstaben gegen das Ende einer Zeile größer, denn beim Beginn fürchtete
man zu wenig Raum zu haben“ (Buonamici, Ep. E. 183).
III. Die Deutung der Inschriften.
A. Die Inschrift A.
a) Allgemeines.
„Die rätselhafte, für die Frage der Herkunft der Etrusker aus Klein-
asien so hochwichtige Inschrift von Lemnos hat bereits eine große Literatur
gezeitigt, ohne daß es gelungen wäre, sie in jeder Hinsicht befriedigend zu
deuten" (B. Hrozny, St. E. IX, 1935, 127). Allein diesem weitherzigen Urteil
über „diese einzigartige, für die Etruskologie so wichtige ägäische Inschrift"
(Hrozny, ebda.) müssen wir schon den Satz von Leifer (Ämterwesen, 287)
gegenüberstellen : „Übertragungsversuche dieser oder ähnlicher Art gibt es
heute schon reichlich ; bis auf das Wörtchen holaiez(i), das durchwegs als
Namen gedeutet wird, ist man — ich möchte fast sagen — bei keiner Silbe
einig." Übrigens sind es nicht nur die Etruskologen, die sich an dieser In-
schrift die Zähne ausbeißen und miteinander darüber in den Haaren liegen,
denn es gibt „kaum einen Forscher auf dem Gebiet des gr. Alt., der in den
letzten Jahrzehnten nicht in der einen oder andern Weise zu diesem merk-
würdigen Denkmal Stellung genommen hätte“ (Leifer, ebda. 286 n. 3).
Vom Etruskischen her ist diesen Inschriften gewiß nicht beizukommen, schon
aus dem Grunde, weil man dieses selbst nicht versteht. Pauli, der überzeugt
war, daß Lemnisch und Etruskisch nahe Verwandte sind, schrieb 1894 (Vorgr.
Insch. II, 106) : „An der Entzifferung des Etruskischen hängt auch die ihre ;
jene aber hängt an der Auffindung einer längeren Bilinguis.“ Aber noch 1931
hören wir von Pallottino (Studi Etruschi, V, 295) die gleiche Vertröstung :
„Es kann nicht genug wiederholt werden : das Etruskische erwartet Licht
von der Erde (— Ausgrabungen).“ Die erhoffte Bilinguis hat sich noch nicht
finden lassen, und die Erde ist bis heute geizig geblieben. Vielleicht aber
öffnet umgekehrt der Schlüssel des Lemnischen auch das Vexierschloß des
Etruskischen. Ich sage also nicht : „Das Lemnische ist mit dem Etruskischen
nicht verwandt“, sondern ich stelle nur fest, daß alle bisher dafür angeführten
Belege nichts taugen. Zeuge dessen ist schon der Umstand, daß das Lager
der Etruskologen gerade in dieser Hinsicht heillos gespalten ist. Pauli
(a. a. O. II, 105) schließt mit den Worten : „Das, meine ich, hätte sich doch
aus meiner Analyse jetzt wohl auch dem blindesten Auge zeigen müssen, daß
die Sprache unserer lemnischen Inschrift dem Etruskischen nahe verwandt
ist.“ Fiesp:l (Etruskisch, S. 64) behauptet : „Die Verwandtschaft der Lemnos-
Inschrift mit den etruskischen Inschriften steht außer Frage.“ Brandenstein
(S. 49) erklärt : „Die nahe Verwandtschaft mit dem Etruskischen ist unleugbar ;
sie ist so groß, daß man ohne weiteres von zwei Mundarten sprechen kann.“
Dem gegenüber stellt Buonamici (Ep. E. 89) fest : „Einige haben bezweifelt
und bezweifeln noch diese Entsprechungen mit dem Etruskischen ; jedenfalls
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
579
hat die Ansicht, die Sprache der lemnischen Inschriften sei thrakisch-phrygisch,
immer Verteidiger gehabt.“ Was man aber immer wieder mit Staunen
bemerken muß, ist die Tatsache, daß die Etruskologen der kombinatorischen
Schule so häufig zu Etymologisten vom reinsten Wasser werden, wenn sie
das Lemnische mit dem Etruskischen vergleichen, ohne den terminus a quo
noch den ad quem zu kennen. Wir kommen auf diese Dinge in einem zweiten
Aufsatz zurück. Hier sei nur darauf hingewiesen, wie z. B. E. Goldmann
in seinem neuen Buch (Klotho III, 289 ff.) Brandenstein’s Hauptbeweis :
etruskisch ziwas (seälyls) awils = lemnisch ziwai sial%wiz awiz zurückweisen
will, indem er (ebda. S. 295) noch viel unsichere Gegenüberstellungen macht,
wie z. B. etruskisch aras = lemnisch arai, was übrigens schon der Etymo-
logistik Pauli’s zu buchen ist.
Brandenstein hat in dem Abschnitt : „Die Grundlagen der Deutung“
(S. 19) anerkennenswerte Normen gegeben. „Der Wert der aufgestellten Ver-
gleiche hängt nicht nur vom Grad der Ähnlichkeit, sondern auch vom
Schwierigkeitsgrad ab, wie die gedeuteten Wörter in den Zusammenhang ein-
geordnet werden können, d. h. davon, ob die Deutungen leicht genug im
Satzzusammenhang, wie er rein kombinatorisch gegeben ist, begriffen werden
können. Je besser man bei jedem Wort seine syntaktische Verbindung im
Satz erkennt, desto sicherer wird die Deutung. Selbstverständliche Pflicht
des Etymologen ist es schließlich, alle Teile des Wortes aufzuklären, nicht
etwa bei einem willkürlich abgetrennten ,Stamm’ stecken zu bleiben.“
Weiters bemerkt Brandenstein (16) : „Wenn wir ein in unbekannter
Sprache verfaßtes Denkmal entziffern wollen, müssen wir irgend etwas vom
Texte wissen. In unserm Fall sagt das Denkmal selbst über den Inhalt der
Inschrift aus.“ Leider geht nun Brandenstein zu weit, wenn er hinzufügt :
„denn sie betitelt das Grab eines vornehmen Mannes (Würdenträgers)“.
Dem gegenüber drängt sich mir bei Betrachtung des Denkmals die Meinung
auf, daß es sich doch nur um einen ganz einfachen Stein mit dem ein-
fachen Bild eines einfachen Soldaten handelt ! Dadurch ergibt sich eine
andere Grundlage für die weiteren kombinatorischen Erwägungen.
Bereits Pauli gab die Gründe an, warum wir die Stele als Grabstein
und nicht als Votivtafel betrachten. Das Soldatenbild kennen wir von etrus-
kischen Grabsteinen her. Die Zahlangabe des Alters, die hier allerdings erst
im Verlauf der Arbeit herausgehoben werden kann, weist ebenfalls auf ein
Grabmal hin. Daraus ergeben sich für uns zwei Dinge : Erstens hat jede
phantastische Interpretation auszuscheiden. Sodann erwarten wir das Wort
„Soldat“ in irgend einer Form, auch die Art oder den Standort des Dienstes,
die Herkunft, Zugehörigkeit und allenfalls noch eine für den Verstorbenen
wichtige Angelegenheit. Da die beiden Inschriften A und B sich augen-
scheinlich weitgehend decken, ist der Spekulation ein weiterer Riegel vor-
geschoben. Zur Vorsicht schauen wir uns einmal Grabinschriften von Soldaten
des Altertums an, und zwar solche, die in unsern Sprachkreis fallen. Wir
wissen aus der Geschichte, daß die Phönizier sich frühzeitig an der klein-
asiatischen Küste, auf den griechischen Inseln und auf dem Festland bis nach
Epirus hinein angesiedelt hatten. Der phönizische Kabire Kadmus wurde auf
580
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
Lemnos besonders verehrt. Wir wählen daher die lateinisch-semitische Bilin-
gnis bei Lidzbarski (Nord-semit. Epigraphik, S. 482) :
D. M. S.
Suricus Rubatis Pal(murenus) sag{ittarius centuria) Maximi
{vixit) ann{is) XLV; mi{lit)avit an{nis) XIII
Die semitische Übersetzung läßt das Diis Manibus Sacrum am Anfang
aus, fügt aber am Schluß den gleichbedeutenden, semitischen Ausdruck
h. b. I. (= hubal) „datus“ (Diis), etruskisch uple, hinzu. Das Latein besagt
also, daß des Rubat Sohn Suricus aus Palmyra Pfeilschütze in der Kompagnie
des Maximus war, 45 Jahre alt wurde und 13 Jahre diente. Hier ist alles
militärisch einfach, klar und einleuchtend. Hoffen wir, daß es unsere Inschrift
nicht minder ist.
b) Das Suffix -ai oder -ay.
Brandenstein (S. 16 ff.) sammelt zunächst jene Eigennamen der
näheren und weiteren Umgebung von Lemnos, die an beliebige Wörter der
Inschrift anklingen, und zwar in der Absicht, alle Möglichkeiten auf ihre
Brauchbarkeit innerhalb der rein kombinatorischen Erwägungen zu prüfen.
Diese Arbeit kann ich mir ersparen, da die semitischen (und zum Teil auch
die hamitischen) Sprachen eine vollständige und klaglose Interpretation
ermöglichen. Wir halten uns daher zunächst an die Sprache der Stele selbst.
Ein Blick auf die Inschriften zeigt sofort, daß ein Drittel der vorkommenden
Wörter, frei oder gedeckt, das Suffix -ai enthält. Unsere Inschriften unter-
scheiden nicht zwischen i und y {Jod). Wir bleiben deshalb über die eigent-
liche Aussprache des lemnischen ai oder ay im Unklaren. Das ist hier auch
nicht von großer Bedeutung, denn es ist schließlich gleichgültig, ob wir
holaiez oder holayez umschreiben. Wenn aber in einer so kurzen Grabinschrift
elfmal das Suffix -ai auftritt, dürfen wir vernünftigerweise annehmen, daß
es ein Wortbildungselement ist, und da bei Grabinschriften im allgemeinen
mehr Haupt- und Beiwörter angewendet werden als Zeitwörter, sind die
meisten mit -ai suffigierten Wörter wohl nominal, also adjektivisch oder sub-
stantivisch aufzufassen. Das ziwai der dritten Zeile von A und B scheint
aber, weil vor einer Altersangabe stehend und dem vixit anderer Grabin-
schriften entsprechend, ein Zeitwort zu sein. Das Suffix -ai oder -ay ist im
Semitischen ein weitverbreitetes Bildungselement. Brockelmann (Grundriß
der vergl. Grammatik der semit. Sprachen, 1908, I, 397) sagt darüber : „Die
Zugehörigkeit, zunächst zu einer menschlichen Gesellschaft, einem Stamme,
Volke oder einer Stadt, im späteren mehr abstrakten Sprachgebrauch, die
Zugehörigkeit zu Dingen und selbst zu Begriffen im allgemeinen, bezeichnen
die Endungen -äi {-ay) und ly, die im Assyrischen und Äthiopischen neben-
einander gehen, während ... im Aramäischen -äi {ay) allein durchgedrungen
ist.“ Über die Herkunft dieser Suffixe ist man nicht einig ; für unsern Zweck
ist das auch belanglos. So heißt aramäisch yehud-ay „Jude“, äthiopisch
dachr-ay „ultimus“ von dachar „Hinterteil“, (neu)syrisch sain-ay-{a) „fried-
lich“ von sain-{a) „Frieden“, etc. etc.
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
581
1. hol-ai-ez „Dieser Stein“.
Für das semitische Tigrinya sagt Praetorius (Tigrinya-Sprache, S. 181) :
„Eine viel verbreitetere Anwendung als im Äthiopischen hat die Endung -ay
im Tigrinya erhalten. Viele Wörter, welche im Äthiopischen die kürzere
Endung 4 haben, nehmen im Tigrinya die längere -ay an. Besonders aber
dient -ay dazu, um von Pluralen, Kollektiven . . . ein einzelnes, zu densel-
ben gehörendes Individuum zu bezeichnen.“ So heißt z. B. phönizisch abin
„Stein“, Soqotri (südarabisch) obin „Stein“, hebräisch even „Stein“, im Tigrinya
ebban oder evvan „Stein“, davon evvan-ay „der Stein, ein Stein“, vgl. Prae-
torius (S. 187). Das Punische liefert uns auf den Grabsteinen eine ganze
Reihe verschiedener Schreibungen dieses Wortes, denen wohl auch eine ver-
schiedene, dialektische Aussprache zugrunde lag. Der ursprüngliche stimm-
hafte Kehlpreßlaut 'A in trübt oft das a zu o und wurde daher von den
Griechen als o-Zeichen übernommen. Rosenberg (Phönizische Sprachlehre,
S. 42) gibt auch für das Punische Beispiele dafür. Wenn wir also bei
Lidzbarski (z. B. S. 205) Formen finden wie 'bn, 5bn, hbn etc., so dürfen
wir auch eine Aussprache hobn, hovn voraussetzen. Erinnert sei nur daran,
wie das punische 'Ippo von den Griechen Hippön und den Römern Hippo
gesprochen wurde. In einer semitisch-griechischen Bilinguis im Piräus
(Lidzbarski, 425) ist das griechische Erene semitisch durch Herene und im
Äthiopischen (Dillmann, Grammatik, 42) sogar durch Xerene wiedergegeben.
Die Verdichtung des leisen Stimmeinsatzes vor Vokalen zu h ist im Semitischen
so gut wie in andern Sprachen belegt. Da ferner im Hebräischen und auch
in andern Dialekten das stimmhafte b nach einem Vokal zum Spiranten v
wird und oft schwindet, wie z. B. (Brockelmann, I, 204) kabd zu hod „Bauch“,
kann ein habn oder hobn auch zu hon werden. Nun ist der Wechsel n zu l
am Schluß des Wortes auch im Semitischen keine Seltenheit, z. B. Hebräisch
Rüben — äthiopisch Rubel, amharisch sehon „Elefant“ = tigrinya sehul
„Elefant“, arabisch sahn und salil „Schlüssel“ (Bro. I, 160), arabisch Ion
und lol „Farbe" (Bro. I, 220). Es liegt demnach semitischerseits kein Grund
vor gegen den Übergang von hon zu hol. Die Reihe abn zu habn zu havn
zu hon zu hol ist nicht anfechtbar; damit auch nicht ein hol-ai, das ja dem
oben angeführten tigrinya evvan-ai genau entspricht. An die Gleichung h =
semitischer Artikel ist wohl nicht zu denken.
Wir bleiben uns aber wohl bewußt, daß wir damit noch nicht bewiesen
haben, daß das erste Wort unserer Inschriften hol-ai-(ez) „Stein“ bedeutet,
obwohl es für einen Grabstein gar nicht unpassend ist, wenn auf ihm die
allbekannte Formel steht : hic lapis positus est. Wir halten deshalb noch
einmal Umschau auf alten semitischen Grabsteinen und ünden da, daß z. B.
im Punischen sehr viele Grabstelen mit abn-ez tuna oder abn-eze tuna beginnen.
Wir kennen die Aussprache des Punischen nur ganz ungenau. Man mag
dialektisch auch, und zwar wahrscheinlich, hovn-ez(e) tanna „dieser Stein ist
errichtet“ gesagt haben. Vielleicht haben wir damit zwei Fliegen auf einen
Schlag getroffen. Dieses tuna oder tana erinnert uns an das tanna als zweites
Wort des Cippus Perusinus, das uns aber hier nicht weiter kümmert. Allein
582
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1042-45]
das hovn-ez „dieser Stein“, stimmt, wenn erweitert mit dem Individualsuffix
-ai-, als *hovn-ai-ez vortrefflich zu unserm hol-ai-ez.
Im Semitischen lautet das Demonstrativpronomen je nach Dialekt : ze
z. B. hebräisch, ez, eze punisch etc. Dieses Pronomen wird im Semitischen
nachgestellt. Unser hol-ai-ez ist daher formell so gut wie das tigrinya evvan-
ay-ez(a) „dieser Stein“ eine echt semitische Bildung. Wir müssen hier noch
einmal auf die Lesung hol- oder eol- zurückkommen. Wie aus dem Vorher-
gehenden erhellt, liegt auch vom Standpunkt des Semitischen aus kein eigent-
licher Grund vor, auf die Lesung des hol- zugunsten eines eol- zu verzichten.
Doch möchte ich eine kurze Bemerkung hinsichtlich des Etruskischen hier
einflechten. Wer, wie Brandenstein, von Lemnisch und Etruskisch als von
„zwei Mundarten“ redet, sollte eol- lesen, denn das etruskische Wort für „Stein“
fängt mit e an. Nicht deshalb, weil bisher die beiden ersten Wörter des Cippus
Perusinus (CIE 4538) als eulat tanna gelesen wurden. Fiesel (St. E. IX,
1935, S. 254) hat zum Glück mit dieser „Eulal Thanna aus dem Geschlecht
der Larez“ aufgeräumt, wenn auch überraschenderweise Pallottino (St. E. X,
292) keine Notiz davon nimmt. Semitisch: eben „Stein“ — etruskisch : epl
„Stein“. Dialektisch besitzt das Etruskische noch andere Wörter und Formen
für dieses Wort „Stein“. Aus dem eingangs erwähnten Grunde kann ich hier
nicht darauf eingehen. Nur wegen der möglichen Lesung eol- für hol sei noch
eine Bemerkung gestattet. Das Semitische besitzt in manchen Dialekten zwei
Formen für das Demonstrativpronomen, eine weichere auf z und eine härtere
auf 0 bzw. t wie das Arabische oder Tigrinya mit seinem ez, ezi und et, eti
(vgl. Praetorius, Ty. 163). Hieher gehört das etruskische iiul-aQi „dieser
Stein“, worin iiul -iyol -eyol -eol „Stein“ zu setzen sein dürfte. Es ist also
nicht so, wie Fiesel (ebda.) meint, eul-at habe keine Erklärung. Ein evl
aus ebn ist so gut möglich wie ein hol aus öl von avn = abn. Auch neu-
syrisch wird ab zu ö kontrahiert z. B. gör-a — gabr-a „Mann“.
2. naph-oö „ist errichtet“ 3. Person, Einzahl, Feminin.
Wenn wir auf dem richtigen Weg sind und hol-ai-ez „dieser Stein“
bedeutet, dann muß nach allem, was wir über alte Grabsteine wissen, das
nächste Wort naphoO den Sinn „ist errichtet“ oder dergleichen in sich
schließen. Nun wird im Semitischen das Wort eben „Stein“ grammatikalisch
als Feminin behandelt (Brockelmann, I, 424). Das Prädikat muß also im
Feminin Singular stehen. Das Klassenzeichen des Feminin ist im Semitischen
(a)6 ; daher ist das Zeitwort in der Form naphoO als naph anzusetzen. Dialek-
tisch wird der Vokal des Feminin oft als offenes o gesprochen z. B. aramäisch :
(rebuOok) r(e)b-oO „(deine Macht ist) groß“ für r(e)b-a0 (vgl. Brockelmann, II,
132), simm-od bachta „der Name der Frau“ für simm-aO (Socin, Neuaram.
Dialekte, 122) etc., etc. Das bedeutet aber: naph-oQ ist eine grammatikalisch
regelrecht konstruierte semitische Verbalform der 3. sg. fern, des Perfekt, und
hol-ai-ez naph-oO ist ein korrekt gebauter semitischer Verbal-
satz, in dem das Prädikat naph-od sich nach dem dazugehörigen
Femininsubjekt hol-ai „Stein“ richtet.
Was heißt nun eigentlich naph ? Der semitische Wortstamm naph bedeu-
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
583
tet „hoch sein, erhöht sein“, z. B. arabisch парк „hoch, erhaben“, hebräisch
парк-а(в) „Anhöhe“, парк-ав dor „die Anhöhe von Dor“ ; dazu hebräisch das
Verb nuph = arabisch naph „hoch sein“ ; hebräisch auch transitiv : „erhöhen,
erheben“. Für „Indogermanisiererei“ ist in dieser Inschrift wahrlich kein
Raum, trotzdem Brandenstein (S. 23) meint : „Die Gleichung парков =
indogermanisch nepöt ist bisher von niemand bezweifelt worden, wohl, weil
dieses Wort auch im Etruskischen — dem Lateinischen entlehnt — vorkommt
(■nefts).“ Ich denke, wenn man auch sonst Lemnisch und Etruskisch in einen
Sack stecken wollte, so kann ein Lehnwort im Etruskischen kein Grund da-
für, sondern eher das Gegenteil davon sein, umsomehr, als die lautlichen
Schwierigkeiten erheblich sind, trotz Kretschmer’s (in Donum nat. Schrij-
nen, S. 284) Annahme über den Wechsel von e zu a und die ägäische As-
piration des t zu 6. Irrigerweise schreiben Terracini (St. E. III, 1929,
S. 209) und Battisti (St. E. VII, 1933, S. 471) nephod. Aber auch so wird
das lemnische naph-ов nicht indogermanisch, und es entfällt somit Branden-
stein’s Behauptung (Festschrift für H. Hirt, 1936, II, 39) : „Der Verwandt-
schaftsnamen indogermanisch nepot (Sohn ?) lautet lemnisch парков.“
Freilich besteht zur Erklärung von парк-ов noch eine andere Möglichkeit.
In den späteren semitischen Dialekten, wie z. B. im Syrischen, wird die Kon-
jugation des Präteritums ersetzt durch das Partizip mit der entsprechenden
Verbalform des Verbum substantivum kwa „sein“, von dem die 3. Person,
/. sing. (h)wod „sie ist (gewesen)“ lautet. Da in diesen Dialekten auch sonst
Verbalformen stark zusammengezogen werden, kann das hier парков geschrie-
bene Wort leicht aus napk-(a)-wod kontrahiert sein, zumal die in der
Inschrift В angebrachten Korrekturen deutlich zeigen, daß die Inschrift А
in einem „barbarischen“ Lemnisch geschrieben ist.
Selbst wenn wir im Semitischen die intransitive Bedeutung парк „hoch
sein“ zugrunde legen, wäre die angegebene Konstruktion noch gut semitisch.
So wird z. B. im Syrischen oft ein intransitives Zeitwort passivisch gebraucht,
indem die folgende Präposition das passivische Verhältnis andeutet z. B.
n(e)fal „fallen“, aber n{e)fal men „fallen von (durch)“ = „geworfen werden“,
n(e)faq „herausgehen“, aber n{e)jaq men „herausgehen durch“ — „übersetzt
werden“ (Brockelmann, II, 144). Wir tun daher gut daran, uns nach der
entsprechenden Präposition umzusehen.
3. e-wisd-o „mittels, durch“.
Dem Assyriologen Hrozny scheint es, „daß die Übersetzungen
Kretschmer’s und Cortsen’s der Wahrheit bereits nahe genug kommen
und daß man anderseits auch noch über diese Übersetzungen hinaus in dem
richtigen Verständnis dieser schwierigen Inschrift weiter kommen kann, ins-
besondere wenn man auch das hethitologische Sprachmaterial zum Vergleiche
heranziehen wird“ (St. E. IX, 1935, 127). Zur Erklärung von ewisdo sagt er
dann : „Das Adverb ewisdo mit der vermutlichen Bedeutung ‘hier’ erinnert
durch seinen ersten Bestandteil an das hethitisch-hieroglyphische eva ‘so,
da (zeitlich) ; wenn, als’ . . . ferner durch seinen zweiten Bestandteil -sdo an
das hethitische enklitische Adverb asta ‘dann’. Freilich scheinen die er-
584
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
wähnten hethitischen Adverbien zeitlich (eva auch modal) gebraucht worden
zu sein.“ Jedenfalls ist eine solche Methode der Sprachforschung schon mehr
als bedenklich, ganz abgesehen davon, daß aus zwei temporalen hethitischen
Adverbien ein lemnisches Ortsadverb zusammengeleimt wird. Die von
Hrozny zugrunde gelegte, an sich schon verfehlte Übersetzung ist durch den
Ausflug ins Hethitische wahrhaftig nicht besser geworden.
Die weitaus größere Anzahl semitischer Wörter hat als Bedeutungs-
träger drei Konsonanten. Bei ewisQo ist also schon von vornherein die Wahr-
scheinlichkeit vorhanden, daß wir e-wisO-o abzuteilen haben. Die Radikalen
w. s. 0 enthalten die Bedeutung „Mittel, mittels“, z. B. arabisch wasil „Mitte,
Mittel“, gesprochen dialektisch west, und wist; daneben awsat, pl. awäsit
„Mittel“ ; äthiopisch wesOa „inmitten“, wisd-ay „intimus“ ; assyrisch istu „von,
aus, mittels“. Im Semitischen steht häufig am Anfang eines Wortes ein Vor-
schlagvokal, das sogenannte Aleph prostheticum, z. B. zero' und e-zro' „der Arm“
(hebräisch). Ob das lemnische e-wisO-o ein prosthetisches Aleph hat, also für
einfaches wisO-o steht, oder ob es aus einer dem arabischen Plural awäsit ähn-
lichen Form entstanden ist, läßt sich bei dem nur noch einmal in der gleichen
Verbindung auftretenden Wort nicht entscheiden. Die später zu erklärende
Form eptezio scheint allerdings das erstere nahezuiegen. Für uns ist das auch
von keinem Belang. Umso mehr interessieren wir uns für das Suffix -o. Dieses
Suffix ist im Semitischen adverbiell und hat sich aus dem Lokativ entwickelt.
„Neben den drei im engern Sinn grammatischen Kasus besaß das Ursemitische
noch einen Lokativ mit der Endung -u“ (Brockelmann, I, 460). Er ist in
den semitischen Dialekten noch teilweise erhalten z. B. Tigrinya la(l-u „oben“,
tacht-u „unten“, ney-u „dort“ ; arabisch fauq-u „oben“ ; besonders häufig ist
dieser Lokativ im Assyrischen. Wie er zum Adverbialis wurde, mögen einige
Beispiele zeigen : arabisch qabl-u „früher“, äthiopisch qadim-u „früher“ ; tigri-
nya watr-u „immer“, kant-u „vergeblich ; syrisch kadd-u „genug“, hebräisch
yachda-u „zusammen, allzumal“. Wir dürfen daher unser ewisO-o durch „mit-
tels“ (vgl. italienisch per mezzo) oder einfach „durch“ übersetzen. Es besteht
aber auch die Möglichkeit, ewisQo als Substantiv mit der Femininendung -o(0)
aufzufassen, sodaß lemnisch (e)wisdo(d) = arabisch wasitait) „Mittel“ wäre.
4. zero-n-ai „Soldat“, zero-n-ai-0 „Soldaten, Militär“.
So weit wir im Bilde sind, bedeutet hol-ai-ez naph-oO e-wisd-o zeronaiO
„dieser Stein ist errichtet durch zeronaiO(?)“. Zum Glück kommt dieses Wort
gleich darauf in der Verbindung vamalasial zeronai morinail vor. Nach dem
Satz: „Dieser Stein ist errichtet von N. N.“, erwartet man die Angabe, wem
er errichtet ist. Schon Brandenstein (S. 30) hat bemerkt : „Der Wortstamm
wanal zeigt sich nur in Personennamen und zwar meist weiblichen
Geschlechts.“ In Modifizierung seiner früheren Annahme (darin einen Frauen-
namen zu sehen) vermutet er jetzt (brieflich) einen Gentilnamen. Neben
diesem Personennamen steht aber zeronai; folglich wird dem Toten dieselbe
Stellung zugeschrieben wie dem oder den Geber(n) des Steines. Weiters
schließen wir: Der Tote ist nur einer, also ist zeronai ein Singular, zeronaiO
wird daher wohl ein Plural sein. Da morinail schon längst als „Myrinenus“
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
585
— „aus Myrina“, einer Stadt auf Lemnos (?), gedeutet ist, erinnern wir uns
wieder an unsern Surictis Palmurenus sagittarius und folgern : zeronai hat
wahrscheinlich etwas mit „Militär" zu tun. Das Suffix der Zugehörigkeit -ai
kennen wir bereits. Ferner wissen wir aus dem Semitischen : Folgt das Suffix
-ai oder kontrahiert 4 auf ein Wort, das mit einem Vokal endigt, so wird
„der Hiatus in dieser Form durch -n- vermieden“ (Brockelmann, I, 399)
z. B. hebräisch Gilo-n-i „Bewohner von Gilo". In unserm zeronai findet sich
ebenfalls ein -n- nach einem Vokal vor dem Suffix -ai. Wir zerlegen daher in
zero-n-ai „Einer, der dem zero zugehört". Nun heißt semitisch zero „Heeres-
macht“. Man vergleiche dazu z. B. hebräisch zero" „Arm, Macht, Heeres-
macht", zumal bei Daniel (XI, 11, 15, 22, 31). Das lemnische zero-n-ai
bedeutet mithin wörtlich : „Einer von der Heeresmacht" — „ein Soldat" ;
demgemäß zero-n-aiO „Soldaten“ 3.
Eine andere Möglichkeit, die Form zeronai zu erklären, soll hier noch
angedeutet werden, obwohl ich sie als unwahrscheinlich betrachte. Das Neu-
syrische (vgl. Th. Noeldeke, Neusyr. Grammatik, S. 106) hat aus dem alten
d(e)ro' „Arm“ ein dro-na „Arm“ gebildet. Da nun das Suffix -ai sehr häuüg
als -i erscheint, könnte ein zeronai auch = zerona-i sein, eine Bildung, wie
sie tatsächlich in morina-i „Myrinae-er“ vorzuliegen scheint. Der Grund,
warum ich diese Erklärung ablehne, besteht darin, daß die Form drona aus
dro-an-a, also aus dem Suffix -an und dem angehängten Artikel -a entstanden ist.
c) Das Suffix -0.
Wir dürfen hier nicht der Versuchung unterliegen, von etruskischen Wör-
tern wie sudi-0 „Grabsachen" zu reden. Anderseits haben wir in nafthoO ein
Femininsuffix -Q kennen gelernt. Wir müssen uns daher über dieses Suffix
-d Klarheit verschaffen. Das Semitische zeigt uns auch hier den Weg. „Die
drei Kategorien Feminin-Abstrakt, Kollektiv und Plural liegen wie im Indo-
germanischen so auch im Semitischen zuweilen noch ungeschieden neben
einander“ (Brockelmann, I, 426). So dienen zum Ausdruck des Plurals die-
selben Mittel wie für das Feminin. „Auch das wichtigste Klassenzeichen, die
sogenannte Femininendung -at (-aO), kann zur Bildung von Kollektiven ver-
wendet werden" (ebda.). Im Aramäischen sind gleicherweise noch Reste dieses
Kollektivs erhalten. Im Äthiopischen, wo die Femininendung -t an Adjektive
auf 4 von -ai tritt, ist diese Bildung des Kollektivs noch häuüger (Dillmann,
Gr. 227), z. B. hagar „Stadt", hagar-i „Städter", hagar-i-t „Stadt-Einwohner-
schaft" oder sen „forma“, san-ai „formosus“, san-ai-t „formosa" und san-ai-t
„res secundae, opes“. Dieses san-ai-t oder, da die Äthiopen das griechische
0 mit demselben ¿-Zeichen umschreiben, san-ai-0 ist also genau gebildet wie
unser zero-n-ai-d, das wir als „Soldaten“ oder kollektivisch als „Militär" über-
setzen können. Die Inschrift B empfiehlt „Soldaten". Damit ergibt sich für
den ersten Satz: „Dieser Stein ist errichtet durch (die) Soldaten."
3 Auch Brandenstein hält zevonai jetzt (brieflich) eher für einen Titel, als für
einen Eigennamen. Gemäß seiner archäologischen Auffassung des Denkmals denkt er
aber eher an einen Fürstentitel als an einen einfachen Soldaten, der hinwiederum meiner
archäologischen Auffassung (s. o. S. 579) besser entspricht.
58(5
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
Im Bann der etymologistischen Gleichung : lemnisch naphod = indogermanisch
nepot hat man bisher aus holaiez „Dieser Stein“ einen Herrn „Holäus“ erzeugt
und dadurch von vornherein jede glatte Erklärung des Soldaten-Grabsteins
unmöglich gemacht. Brandenstein (S. 42) übersetzt : „Es ist gestorben
{ewisdo) Zeronaith, des Holaith Sohn“, und Hrozny (St. E. IX, 128) :
„Holaiez, der Sohn (des Siasi) wurde hier begraben.“ Diese zwei Beispiele
zeigen deutlich genug, warum ich bei der weiteren Besprechung es mir ver-
sagen muß, die Versuche meiner Vorgänger zur Erklärung der Inschriften
heranzuziehen. K. Ostir (Drei vorslavische Vogelnamen, S. 35 ; St. E. V, 650)
hat das lateinische tiro „Junger Soldat“ von dem etruskischen -Bur „Sohn,
Nachkomme“ herleiten wollen ; das ist verfehlt. Das Wort gehört zu unserem
zero, aramäisch: derä' zu der5. Formell entspricht dem zero-n-aiQ das tiro-n-es.
5. vamalasia-l „dem Vamalasi-ya“.
Es ist eigentlich eine Selbstverständlichkeit, daß nach diesen Worten
derjenige genannt wird, dem der Stein errichtet ist. Ähnlich heißt es auch
auf alten Grabsteinen, z. B. einem punischen (bei Rosenberg, S. 167) : abyn
tuna ly Balyathan . . . le Tealthia „Der Stein ist errichtet von Baljathan der
Tealthia.“ Dieses le Tealthia hat uns auch etwas über das Suffix -l in dem
lemnischen va,malasial auszusagen. Im Deutschen ist der Ausdruck : „wegen
des Geldes“ = „des Geldes wegen“ ; ebenso im Lemnischen etvisdo zeronaid
in A = zeronaid ewisdo in B. Das Semitische bleibt meistens präpositionell,
aber die Präposition T (— la, le, li), als Dativ- oder Genitivexponent gebraucht,
verliert in manchen Dialekten vor pronominalem Objekt ihren selbständigen
Charakter und wird dem regierenden Verb samt dem Objekt suffigiert, z. B.
amharisch yistel-li-ny „er soll mir geben“ oder satta-l-at „er gab ihr“ (vgl. Guidi,
Gramm. 38) ; ebenso im Neu-Aramäischen (Socin, Neuaram. Dialekte, passim) :
qim-l-e „aufgestanden (ist) ihm“ = „er ist auf gestanden“, aber auch prig-l-i
„aufgeteilt (ist) ihm“ — „es ist aufgeteilt“. Im Syrischen tritt es an das
Relativ (Uhleman, Gramm. 27): di-l-e „was ihm (ist)“ = „sein“. Dieser
Ausdruck wird dann substantiviert zu dil „Angelegenheit“ (Brockelmann,
II, 370), genau wie im Arabischen mal „Besitz“ aus ma-l „was einem (ist)". Es
ist natürlich, daß derartige Konstruktionen den Schritt von der Präposition
zur Postposition begünstigt haben, wie er in vamalasia-l und morinai-l zutage
tritt. In zeronai fehlt die Postposition, offenbar weil zeronai morinai „Soldat
aus Myrina“ als ein Begriff aufgefaßt ist. Wir übersetzen demnach : „Dieser
Stein ist errichtet von den Soldaten dem Vamalasia, einem
Soldaten aus Myrina.“
Wir haben uns nur noch über den Grund auszusprechen, warum hier
die Lesung Vamalasia der von Vanalasia vorgezogen wird. Einmal kann nach
der Stele so gelesen werden. Sodann hat man bisher noch keine Deutung
dieses Namens zu geben vermocht. Wir müssen uns jedoch erinnern, daß
früher die Eigennamen keine inhaltslosen Rufwörter waren. Man erhielt viel-
fach den Namen eines Schutzgottes. Selbst in den ersten Jahrhunderten des
Christentums „sind die heidnischen Götternamen und dgl. im christlichen
Gebrauch keineswegs selten“ (Kaufmann, Handbuch der ehr. Archäol. 670).
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
587
Daher werden wir uns auch nicht wundern, wenn unser Vamalasi-(y)a sich
als der Name eines Gottes entpuppt. Ich verbinde diesen Namen mit dem
ägyptischen Götternamen Bamalati, wie er von Dümichen aufgefunden wurde.
Auf das Nähere kann ich hier nicht eingehen. Das ägyptische b ist wie das
semitische oft = v. Selbst im Punischen, das anscheinend die härtere Aus-
sprache bevorzugt, steht neben Boncaria ein Voncaria (Schröder, Phöniz.
Sprache, 115). Daß im Semitischen auch die Dentalen zu Spiranten werden,
wurde bereits bei der Gegenüberstellung von eolai-ezi und iiul-aOi bemerkt.
Ein folgendes i verwandelt dialektisch den Dental in ein s (vgl. franz. nation).
So übersetzt eine phönizische Trilinguis das semitisch geschriebene meqrati
im griechischen und lateinischen Text mit Mekrasi (Schröder, 259). Im
Assyrischen wurde selbst itti über iti zu isi (Bro. I, 205). Es liegt somit kein
Bedenken vor, Bamalati — Vamalasi zu setzen. Diese Gleichung wird auch
bei der Lesung vanalasi- nicht hinfällig, da ja auch im Etruskischen wie in
syrischen Dialekten der Wechsel m zu n belegt ist, z. B. syrisch legama zu
legana „Zügel" (Bro. I, S. 229).
Die Endung -ya in vielen semitischen Eigennamen hat ursprünglich mit
dem abgekürzten Gottesnamen der Hebräer nichts zu tun. Es ist einer der
„unaussprechlichen“ Namen, der mehreren Göttern, vornehmlich dem Sonnen-
gott und dem Dionys zukam. Ich verweise bei der ganzen Frage auf Movers
(Die Phönizier, I, 539 ff.). Es ist also leicht möglich, daß Vamalasi-ya zu lesen ist.
6. morinai-l „dem Myrinäer".
Die Form morinail erheischt noch eine Erklärung. Das Wort ist ja
nicht in mori-n-ai-l zu zerlegen, sondern eigentlich in morina-i-l. Semitischer-
seits sind zwei Möglichkeiten gegeben : entweder ist anstatt der langen Endung
-ai die kürzere -i, nach Vokal mit Gleitlaut -yi eingetreten, und dann ist
morinayil zu lesen ; oder an Stelle des nach Vokal verlangten -n-ai- (vgl.
zero-n-ai), wonach wir ein morina-n-ai erhielten, ist haplologisch nur morinai
gesetzt, wie z. B. äthiopisch se'r „Haar“, davon se'r-na „Behaarung“ und
von diesem abgeleitet ser-nai „Gerste“.
7. aker tawarzio „wo er in Garnison lag“.
Da wir es mit einer semitischen Sprache zu tun haben, können wir
wegen des Prinzips dreiradikaliger Wortstämme das tawarzio zunächst in
tawar-zio abteilen. Dieses tawar erinnert aber sofort an das tower-ona(wi) der
Inschrift B. Das tawar-zio bezieht sich auf zeronai „einen Soldaten“, das
tower-ona(wi)[- hingegen auf zeronai0 „mehrere Soldaten“. Das berechtigt uns
zunächst zum Schluß, daß tawar-zio eine Singularform, tower-ona(wi)[- aber
eine Pluralbildung sei. Da die lemnischen Inschriften keine Medien kennen,
dürfen wir als entsprechendes semitisches Stammwort dawar setzen, das auch
kontrahiert als dör und dür vorkommt und „wohnen, sich aufhalten“ bedeutet ;
eigentlich, „wo man herumgeht“. Hebräisch dör „Wohnung“, aramäisch dür
„wohnen“, arabisch dar von dawar „Haus, Wohnung“ pl. adwär „Wohnungen,
Niederlassung“, tawar-zio wird somit den „Aufenthaltsort“ des Vamalasia und
tower-ona(wi) den der Soldaten andeuten.
588
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
tawar-zi-o erinnert ganz an entsprechende semitische Bildungen. Das
Syrische bildet mit dem häufigen Übergang w zu у : dayär „habitavit“,
dayör(o) „habitans“. Wörtlich übertragen wäre unser tawar-zi-o syrisch
dayor di hwo, wobei zu erinnern wäre, daß noch in den Amarna-Briefen
für di das weichere zi steht.
Das zi in tawar-zi-o ist das gleiche wie in holaiezi. Auch sonst kommt
es im Semitischen vor, daß das Demonstrativ das persönliche Fürwort er-
setzt, z. B. im Harari (Bro. II 311).
Das Suffix-o in tawar-zi-o ist nicht adverbiell wie in ewisao, sondern
das semitische Verbum hawa, „er ist“, das auch im Syrischen mit stummem
Ji zu hwo kontrahiert.
tower-on-a (?) ist ein Attribut zu zeronaid wie tawar-zi-o zu zeronai.
Es entspricht als Plural völlig dem Singular tawar-zi-o, nur ist das demon-
strative zi des Singulars im Plural durch das persönliche Fürwort -on- „sie,
ii“ wiedergegeben. Dem semitischen hom entsprechend würde man eher ein
-от- erwarten. Aber einerseits ist der Übergang m zu n nicht selten, ander-
seits hat sich in Syrien „unter aramäischem Einfluss das Feminin allein
erhalten“ (Bro. I, 305), und das hat eben auch n.
Die verstümmelte Endung -я (?) gehört zum Praesenspartizip des Ver-
bums hawa, „sein“. Nach dem Mandäischen hawi — „seiende“ aus hawin
dürfte tower-on-alwi) zu ergänzen sein, worin das tower aus einem tawari- zu
tawer und unter dem verminderten Druck des zurückverlegten Akzents zu
tower-on-ä(wi) geworden ist. Wörtlich also : tawar-zi-o „stativus hic fuit“,
aber tower-on-a(wi) „stativi ii (entes)“.
8. aker „Ort, Steile; wo“.
Wir vergleichen semitisch z. B. amharisch agar „Ort“, äthiopisch hagar
„Ort, Stadt“ ; dazu mit dem Übergang vom Guttural zum Dental: arabisch
hadr „bewohnter Platz“, äthiopisch unter dem Einfluß des r assimiliert
(Bro. I, 168) aschar „Ort“, punisch asra, asra „Ort, Stelle“, hebräisch und
aramäisch adr „Ort“, auch als „wo“ verwendet, wie das syrische aser „Ort“
und „wo“, ebenso das assyrische aschar „Ort“ und „wo“ und das hebräische
Relativ aser (wozu vgl. Bro. I, 325). Ewald stellte hieher auch das hebrä-
ische aker (Dillmann, Äth. Gr. 41). Die Stelle aker tawarzio ist damit
semantisch und grammatisch völlig geklärt.
9. zi-wai „er lebte“.
Zwei Drittel der Inschrift A sind bereits behandelt. Was könnte also
nach diesen Sätzen vernünftigerweise anderes folgen als die Angabe des Alters ?
Wir erinnern uns wieder der doppelsprachigen Soldateninschrift : Suricus . . .
Palmurenus . . . vixit annis XLV. Vergleichen wir damit aus unserer In-
schrift A das ziwai sial/weiz awiz oder aus Inschrift В ziwai awiz sial/wiz,
so dürfen wir von vornherein in ziwai die lemnische Form für das lateinische
vixit vermuten. Nach dem, was wir bisher über zi kennen lernten, trennen
wir zunächst in zi-wai „er (?)“. Was heißt wai ? Auf punischen Grabsteinen
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
589
ist das Wort hawa, awa „er lebte" in allen nur möglichen Schreibvarianten
vertreten (vgl. Lidzbarski, Nords. Epigraphik, 272). Im Semitischen hat es mit
diesem Wort sein Kreuz, denn es ist, wie der grammatische Ausdruck besagt :
„zweifach krank", gleichviel, ob man das phönizische hawa oder das haya
der andern Dialekte betrachtet. Infolgedessen gehört es auch semitisch zu den
unregelmäßigen Zeitwörtern. Im Hebräischen haben wir neben haya noch
ein hayay „leben". Es wird wohl in dem lemnischen wai eine der „kranken“
Bildungen des Zeitworts hyay oder hway stecken, falls es nicht ein Adjektiv
ist wie z. B. im Hebräischen hay „vixit" und hay „vivus" 4. Es ist vielleicht
über kein Wort der ganzen Inschrift mehr Tinte verschrieben worden als
gerade über dieses ziwai. Darum muß es uns noch etwas beschäftigen.
E. Goldmann (Klotho III, 296) sagt: „Als Opfergabe für die Seele der in
unserer Inschrift genannten Personen deute ich auch das Wort zivai, das dem
etruskischen zivai = ‘Opfergabe unbekannter Art' gleichgesetzt werden darf.“
Dazu die Anmerkung : „Ich halte die Ausführungen über zivai, die sich in
den bisher vorgebrachten Versuchen der Deutung der Lemnos-Inschrift finden,
samt und sonders für irrig, desgleichen die von Cortsen, (Glossar, 74), zum
Stamme *ziva- gegebenen Bemerkungen." Cortsen setzt ziwas — „tot" ;
Brandenstein (S. 21) ziwas = „beim Hingang“. Trombetti (L. E. 189)
übernimmt die Deutung von Cortsen : ziwas = „tot", wozu Buonamici
(Epigr. 330) bemerkt : „Ich hätte eher vorgezogen, ziwas mit ‘vivens’ als mit
‘mortuus’ zu übersetzen.“ Die Schwierigkeit kommt daher, daß man das Lem-
nische durch das Etruskische erklären will, ohne dieses selbst zu verstehen.
Da ich, wie schon angeführt, in einem eigenen Artikel auf das Etruskische
eingehe, sei hier nur darauf hingewiesen, daß das etruskische ziw-as zum semi-
tischen Stamm ziw- „stellen, aufrichten“ gehört, z.B. syrisch z(e)wa „aufstellen",
hebräisch ziyyun von ziwwun = arabisch zowwa „cippus". Im Hebräischen
heißt ziwwa auch „Anordnungen treffen, (sein Haus) bestellen“. Von einer
Gleichung : etruskisch ziwas — lemnisch ziwai kann keine Rede sein, denn
ziw-as = „iub-ens", dagegen zi-wai = „is vivit (vixit)", auch „qui vixit".
Der Form nach gehört ziw- zum semitischen Partizip qtil. „Die Bedeutung
ist bald passiv, bald aktiv, und zwar kann dies bei demselben Wort ge-
schehen“ (Nöldeke, S. 218).
10. si-al-chwei-z „sechzig", in B steht si-al-chwi-z.
Dieses Wort fällt aus dem bisherigen Rahmen des Semitischen heraus.
Da die Inschrift B aus innern und äußern Gründen graphisch und grammatisch
sorgfältiger gehalten ist als A, dürfen wir mit Rücksicht auf sonstige Grab-
inschriften des Altertums an nehmen, daß awiz Jahresangabe ist, so daß
si-al-ywi-z eine Zahl bedeuten muß. E. Goldmann (Klotho III, 289 ff.)
bestreitet das mit unzureichenden Gründen. In CIE n. 5525 (Grabinschrift)
liest man : awils . ma%s . sealyls-c. Danielsson hat nach „kritischer Über-
prüfung der verschiedenen Lesungen" und „an Hand der dort gegebenen Ab-
4 Wegen maraz — „er war krank" lasse ich die Möglichkeit zi-wai — „er war"
außer Betracht.
590
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
bildungen bzw. Kopien“ diese Lesung angenommen. Es scheint mir zu viel
gesagt, wenn man deshalb dieses sealyls als „somit nicht sonderlich zuver-
lässig“ erklärt. Der Hauptgrund der Ablehnung liegt aber wohl darin, daß
man bisher den Schluß-Satz falsch aufgefaßt hat. Er lautet nämlich : „Er
lebte sechzig Jahre, war aber jahrelang krank im Übermaß.“ Was da unlogisch
sein soll, weiß ich nicht. Die Soldaten motivieren damit, warum sie selbst
den Grabstein errichten. Vamalasia konnte es weder „vivus“ noch „pecunia
sua“ tun. Freilich sind wir dadurch keinen Schritt weiter in der Erklärung
von si-al-ywi-z gekommen. Bisher konnten wir uns immer an selbstverständ-
liche Umstände halten ; bei einer einmaligen Zahlangabe ist das nicht mög-
lich. Unser Suricus Palmurenus war 45 Jahre alt. Der Zusatz, daß Vamalasia
„jahrelang krank“ war, erlaubt uns, an eine größere Zahl zu denken ; ein
Beweis ist es jedoch nicht. Fiesel (Etrusk. S. 64) sagt : „Anknüpfungen wie
die von lemnisch sialywiz und etruskisch cealys, cealyuz sind nicht wegzu-
disputieren.“ Wir müssen daher wohl oder übel ganz kurz auf das Zahlwort
im Etruskischen eingehen.
Bekannt sind die Einer: mach, Ou(n), zal, ImO, ci (ce), sa, semph, cezp;
unbekannt ist ihre Reihenfolge. Ich habe sie hier angeschrieben, wie sie semi-
tisch auf einanderfolgen. Aus schon mehrfach betontem Grund, und weil wir
die Zahlen in unserer Inschrift nicht finden, gebe ich nur kurz Gegenüberstel-
lungen von etruskischen und semitischen mach — wach = 1; dun — Qnen = 2 ;
zal = sal(s) — 3 ; huQ = rbud = 4 ; ce [ci) — keym(e) (chims) = 5 ; sa = ses
(siO) — 6; semph — se(m)p-h — seb-' = 7 ; cezp = cez-p ■— cez-h = cez-' —
semitisch tes' = 9. Die Zahl „acht“ ist als Einer bisher im Etruskischen
nicht gefunden. Zu seb’ und tes' ist zu bemerken, daß der Laryngal 'Ain auch
im Semitischen oft als h gesprochen wird, sonst sagten wir nicht „Hebräer“,
das mit 'Ain beginnt und von den LXX mit Spiritus asper geschrieben
wurde. Doch das geht uns hier nichts weiter an. Das vorhin erwähnte
ce-al-yuz ist der Zehner zu ci — 5 und bedeutet „fünfzig“. Wir haben
deshalb ein Recht, si-al-ywi z als Zehner zu einem si(d) = 6 aufzufassen
und = „sechzig“ zu setzen.
Die Erklärung der Form si-al-ywi führt uns an das Grenzgebiet des Ha-
mitischen. Das Hamitische (im engern Sinn) zeigt noch im Wortschatz deut-
lich den früheren Zusammenhang mit dem Semitischen, ist aber in Anwendung
der Flexionselemente und der grammatischen Konstruktion vielfach eigene
Wege gegangen, wie wir es am Ägyptischen bis in ganz alte Zeiten zurück
verfolgen können. Die Nebenformen des Etruskischen ce-al-yl, semph-al-yl, cezp-
al-yal etc. weisen deutlich die zwei Bildungssuffixe -al und yal auf. Im Semiti-
schen erscheint so -an als Kollektivpartikel und wie hol aus hon „Stein“ kann
das lemnische -al aus -an entstanden sein. Auch im Etruskischen existiert
dieses Kollektivsuffix -al z. B. Taryn-al „Tarquin-ii“, Trui(a)-al etc. Wie z.B.
trui-al-s „welcher (ist) von den Trojanern“ = „Trojaner“ als Einzahl gebildet
ist, so formt das Suffix -chal, chl das Kollektiv si-al und den doppelten Plural
si-al-yl. Ich verweise auf die Gleichung Tar-yn — Tar-quin, um die von
si-al-yl = si-al-ywi zu beleuchten, ganz abgesehen davon, daß das l leicht
w-Klang annimmt (Bro. I, 137). Doppelbildungen im Plural sind auch im
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
591
Semitischen häufig (Bro. I, 437 ff). Auf die ursprüngliche Bedeutung von -al
und -%al einzugehen, würde hier zu weit führen; es sei nur darauf hingewie-
sen, daß im Semitischen wie im Ägyptischen die Zehner von den Einern durch
das Pluralsuffix gebildet werden. Wir kommen bei Besprechung der etrus-
kischen Zahlwörter auf diese Frage zurück.
11. awi „Tage, Jahr“; ril „Jahre, Lebenszeit“.
Obwohl das etruskische Wort ril in unsern Inschriften nicht vorkommt,
zwingen uns die Umstände, davon zu handeln. Noch in Klotho (III, 294)
meint E. Goldmann, „daß alle Versuche, im lemnischen Worte awiz das
etruskische awils zu sehen, sich als unzulänglich erwiesen haben“. Hingegen
sagt Battisti (St. E. X, 517) : Die Gleichung : etruskisch awil = lemnisch
awi-z „nunmehr allgemein angenommen“. In der Inschrift CIE n. 1304 ist
awils folgendermaßen abgeteilt: awi:l:s5. Auch Bugge (Forsch, und Stud.
IV, 89) schlug vor, das l in diesem Wort als Suffix zu betrachten. Wir
erhalten so die Gleichung : etruskisch awi = lemnisch awi.
Neben awil steht in etruskischen Inschriften oft das Wort ril, das auch
allein vor Zahlen der Altersangabe sich findet und demnach dem awil synonym
sein muß. „Hinsichtlich der Bedeutung der beiden Wörter awil, ril ist man
sich schon seit langem einig, daß awil 'Jahr’ bedeutet“ (Buonamici, Ep. E. 320).
„Das Wort ril soll 'natus* (awil ril = annos natus) bezeichnen" (ebda.). Die
Annahme ril = „natus“ ist falsch. Man sagt awil ril LXV (CIE n. 102) und
nicht awil LXV ril; anderseits steht auch in Bilinguen nie ril für natus, wenn
dieses an Stelle eines clan oder dem Abstammungselement -al sich findet. Ein
Arria natus kann etruskisch arnt-n-al heißen, aber nie arnt-ril. Allein gerade
die Verbindung der beiden Wörter awil ril zeigt uns den Weg zur Etymologie.
Semitisch heißt das Grundwort für „Jahr“ san, sen, sin, z. B. arabisch
sana, sene „Jahr“, sinn „Lebenszeit“. Das Altägyptische verwandelte das semi-
tische sem „Name“ in ren, das semitische sen-et „Jahr" in ren{p)-et „Jahr“, das
semitische (adam), ozom „Mensch“ in vom „Mensch“ etc. Wir würden dann für
unser ril ein rin erwarten. Das hon zu hol „Stein“ erklärt auch das rin zu ril. In
ril ist das l kein Suffix. Anders liegen die Verhältnisse bei awi-l. Jedenfalls ist
soviel klar: Wenn ril „Jahr(e)“ bedeutet, dann muß awil ursprünglich etwas
anderes als „Jahr" heißen. Zunächst erinnern wir uns an einen ähnlichen semiti-
schen Ausdruck : yeme sene z. B. Genesis XLVII, 9 yeme sene hayyay „die Tage
der Jahre meines Lebens“. Das hebräische yeme ist sogenannter status constructus
von yamim „Tage“, aramäisch yamfn „Tage“. Der Schwund des Jod in der
zweiten Silbe vor dem Ton ist leicht erklärlich ; für den Übergang von m zu v
darf ich an das italische Mamert- und Mavort- (Mars) erinnern. „Im Baby-
lonischen wurde m nach Vokalen zunächst vielleicht zur Spirans, dann aber
zum konsonantischen Vokal w ... Dieser Wandel muß später auch im Assy-
rischen erfolgt sein“ (Bro. I, 138). Ähnlich ist hebräisch argaman „Purpur“ =
aramäisch argewan; äthiopisch emen-et „Wahrheit“ = amharisch ewen-et und
5 Siehe den Exkurs über das Punktiersystem S. 592-594.
592
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
kontrahiert tigrinya on-et. Wir haben daher Grund genug, unser awi — ami
von yami zu setzen. Aus unseren Inschriften ist nicht ersichtlich, ob das awi-z
aus awil mit moulliertem l oder aus awin mit nasaliertem i hervorgegangen
ist. Beide Erscheinungen kommen im Etruskischen vor. Die oben angeführte
Interpunktion awi: l ließe vermuten, daß zuerst eine (nasalierte) Form awi{n)
vorherging. Im Lemnischen wäre dann überhaupt kein l gestanden. Daß auch
im Semitischen das einfache yamim die Bedeutung „Jahre“ haben kann, dafür
nur eine kurze Gegenüberstellung. Im ersten Buch Samuel (XXVII, 7): „David
wohnte bei den Philistern yamim und vier Monate“ = „ein Jahr und 4 M.“
Ebenso I. Sam. I, 3 : Er ging „alle Jahre“ = yamim yamim-a, dafür in I, 7 :
sana be-sana = „Jahr für Jahr“. In II Chronik XXI, 15 yamim 'al yamim
„Jahr auf Jahr“ und Isaias XXIX, 1 : sana 'al sana. Es kann somit kein
Zweifel obwalten, daß hier yamim = sana „Jahr" ist. Wie im Semitischen
kann also auch im Etruskischen awil allein für sich oder zusammen mit ril
stehen, ohne daß der Sinn des Ausdrucks dadurch geändert wird.
Exkurs über das Punktiersystem.
Brandenstein hatte die Liebenswürdigkeit, wegen der Interpunktion
von awi: l: s brieflich auf Vetter’s „Die Herkunft des venetischen Punktier-
systems“, (Glotta XXIV, 1935, S. 114 ff.) hinzuweisen. Nun habe ich mir
schon bei Erscheinen dieses Bandes zu den Ausführungen Vetter’s einige
Notizen gemacht, deren Inhalt hiehergesetzt sein möge. Doch berücksichtige
ich nur den Abschnitt: „I. Punktierte Buchstaben in etruskischen Inschriften“
(S. 114 ff.). Am Schlüsse dieses Abschnittes bemerkt Vetter (S. 122) : „Im
ganzen liegen die Dinge in der Capua-Inschrift viel ungünstiger als auf den
Vejenter Inschriften, was die Wahrscheinlichkeit des Punktiersystems betrifft ;
doch darf man hier die Unsicherheit der Lesung nicht vergessen.“ Daher
beschränke ich mich hier auf die Vejenter Inschriften.
Nr. 1.
Nr. 18.
Nr. 23.
Nr. 35.
Nr. 44.
mini muluvanice mamarce afiunie venala. Punktiert mit je einem
Punkte rechts und links das r in mamarce und das a in apunie
[mama.r.ce .a.punie\.
itan mulvanice. Punktiert wie in Nr. 1 das i und das n von itan
und das l von mulvanice [.i.ta.n. mu.l.vanice].
[. . .mV\a% mlakat. Punktiert das % von mla% und das t von mlakat.
. . .i kanas mine mulvenece; punktiert s von kanas, l von mulvenece
[,kana.s, mu .1 .venece].
menervas; punktiert das s. [menerva .s.].
Von den Fragmenten-Inschriften (S. 114) hebe ich nur die sichere und
übersichtliche Nr. 2 hervor: . . .nice venali atlap; punktiert das erste a in
atlap. Daraus zieht nun Vetter den Schluß (S. 115) :
„Das System ist also folgendes : Silben wie ma, me, mi, mu, va, ve, ka, ce
(aber auch mit konsonantischem i anlautende und mit Vokal schließende
Silben wie ie in apuniie, ferner solche auf Vokal auslautende Silben, die mit
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
593
Konsonantenverbindungen anlauten, welche ganz zur folgenden Silbe gezogen
werden wie mla, tla) werden nicht punktiert, offenbar, weil sie als Normal-
silben gelten. Punktiert werden 1. die silbenschließenden Konsonanten wie
mar, tan, mul, kat, vas, nas; 2. die Vokale im Wortanfang (apuniie, itan).“
. . . „Besonders günstig für die vorgebrachte Erklärung des Punktiersystems
ist die Schreibung des Wortes muluvanice ... in der älteren Vollform
mu-lu-va-ni-ce ist das l nicht punktiert.“
Leider kann ich die Folgerungen Vetter’s nicht für ausreichend
begründet halten. Wenn muluvanice kein punktiertes -./. hat gegenüber von
mu. I. vanice, so kann der Grund nicht darin liegen, daß hier l „silbenschließend“
ist und in muluvanice nicht. Dieser Begriff setzt hohe grammatische Kennt-
nisse voraus. Wenn aber nur der Ausfall des u in mu-lu- gekennzeichnet
werden soll, wozu dann der Punkt vor dem l ? Und wenn „das Punktier-
system, das auf dem Begriff einer Normalsilbe aufgebaut ist, aus einer älteren
Silbenschrift herübergenommen wurde, ähnlich der kyprischen Silbenschrift“
(S. 132), wie kommt der Erfinder dieser Silbenschrift, die doch wohl auf
dem Grundsatz aufgebaut ist: „Silbe = Konsonant 4~ einfacher Vokal“ oder
„Silbe = einfacher Vokal“ dazu, so schwer auszusprechende Komplexe wie
mla und tla „als Normalsilben gelten“ (S. 115) zu lassen ? Und warum wird
in Nr. 1 mamarce .a.puniie und in Nr. 2 venali .a.tlap jeweils der Anfangs-
Vokal des zweiten Wortes punktiert ? Gewiß : „Die Gewohnheit, Vokale im
Wortanlaut zu punktieren, ist wohl aus einer Silbenschrift nach Art der
kyprischen nicht erklärbar“ (S. 133). Liegt es da nicht nahe, an eine Elision
in der Aussprache zu denken : mama.r.ce .a.puniie, gesprochen : mamäce
puniie und venali .a.tlap, gespr. venali tlap. Man denke einmal an das ara-
bische 'Abdu al allähi, gespr. 'Abdälla; oder an das syrische 'enös gespr.
nös „Mensch“. Gerade dieses Wort gibt uns vielleicht einen Hinweis auf den
Ursprung der Punktierung. Syrisch wird das anlautende Alif zwar geschrieben,
aber mit einem kleinen Strich darunter, der sogenannten linea occultans, die
anzeigt, daß der Buchstabe darüber zwar geschrieben, aber nicht aus-
gesprochen wird. Das erleichtert das Erkennen der Herkunft, z. B. ba.r.O
gespr. baO „Tochter“. Ich habe hier die linea occultans durch den doppelten
Punkt ersetzt. Die von Vetter angeführten „silbenschließenden Konso-
nanten" r, n, l, t, s, schwinden ja auch sonst im Etruskischen. Ein muwanice
für mulwanice ist nicht auffallend ; das / wird auch in andern Sprachen zu u
oder elidiert bzw. assimiliert. Vielleicht ist auch das der Grund, daß im
Venetischen „das u in ou vor konsonantischem Anlaut der folgenden Silbe
regelmäßig punktiert" wird (S. 115). Das von Vetter (S. 116) angeführte
Beispiel: vene.l. .a .pelina .s. erkläre ich mir so, daß im gewöhnlichen Um-
gang der Name Venel als Vene ausgesprochen wurde. Nun folgte in Apelinas das
A nach dem Vokal e des Namens Veneund wurde in der Aussprache elidiert
wie oben bei venali atlap, das a nach i. Wenn wir mit der Annahme, die Punk-
tierung bezeichne einen stummen Buchstaben, das französische Wort fils
„Sohn“ niederschreiben, erhalten wir fi.l.s. Wer kann beweisen, daß in dem
besprochenen awi: l: s nicht derselbe Vorgang zugrunde liegt ? Nun dient
aber das gleiche Zeichen wie die linea occultans im Syrischen noch zu
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
38
594
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
einem ganz andern Zweck. Um anzuzeigen, daß in einer Konsonantengruppe
ein Murmelvokal (kurz angestoßenes e) eingeschoben werden soll, setzt man
unter den diesem Hilfsvokal vorhergehenden Konsonanten eine kleine Linie,
die mit der linea occultans nicht verwechselt werden darf. Diese Linie ist
also im Grunde konsonanten-trennend, z. B. de.%.l0o', zu sprechen dex^ejlOo'
„timor”, nicht dexl(e)do\ dagegen sa.n.Oo’, zu sprechen saQo „Jahr”. Ob
und wie weit im Etruskischen ähnliche Verhältnisse obwalten, ist hier
nicht zu untersuchen. Es sollte nur darauf hingewiesen werden, daß man
ein etruskisches awi:l:s nicht einfach nach Vetter’s Punktiersystem
behandeln darf. Vielleicht liegt gerade in dieser Punktierung ein Hinweis
auf die Gleichung : etruskisch am: l: s — lemnisch awiz.
12. maraz „krank sein”.
Daß ein Indogermanist mit maraz nichts anzufangen weiß, ist begreiflich,
daß aber dem Assyriologen Hrozny der offensichtliche Zusammenhang ent-
gangen ist, scheint auffällig, maraz — assyrisch maraz in maruz „krank sein”,
i-maruz „er ist krank”, murz-u „Krankheit“; arabisch marida „krank sein”;
hebräisch maraz „krank sein“.
13. -m „und, aber”.
Das Suffix -m im Ausdruck ziwai maraz-m „er lebte, war aber“ ist eben-
falls eine echt semitische Bildung. „Im Assyrischen dient wie im Amharischen
das ursprünglich hervorhebende ma zur Verbindung von Verbalsätzen“ (Bro. II,
490). Assyrische Formen wie zabat-ma kusud „ergreife und besiege” sind genau
so konstruiert wie z.B. etruskisch cemul-m lescul „zumBeerdigen und Seitenkam-
mern anzulegen”. Oft ist dieses Suffix im Assyrischen und Amharischen gerade
wie im Etruskischen und hier im Lemnischen soviel wie ein erklärendes „aber”.
13 b. maw.
Wir kommen nun zu dem Zankapfel maw. Wer dieses maw als Kürzung
für -m: awiz auffaßt, hat zu sehen, wie er die Einwände Brandenstein’s
widerlegen kann, der darauf hinweist, daß Kürzungen eine gewisse Schreib-
häufigkeit voraussetzen, die für das siebente vorchristliche Jahrhundert in
der Ägäis noch nicht anzunehmen ist, zumal Kürzungen erst viel später auf-
treten. Außerdem hätte der Steinmetz noch Raum gehabt, um das Wort
auszuschreiben. Dagegen könnte man geltend machen : Wenn wirklich ein
Verhaufehler vorliegt, dann wollte der Steinmetz sicherlich kein Wort wie
mawiz herst eilen ; er mußte also auf hören, um den einmal begangenen Fehler
nicht noch zu legitimieren. Vom „semitischen” Standpunkt aus könnte noch
darauf hingewiesen werden, daß im Semitischen m- am Anfang eines Wortes
„wortbildend” ist und ein Wort mawiz vielleicht einen für die ganze Inschrift
fatalen Sinn ergeben hätte. Das sind freilich nur Vermutungen ; unbegründet
sind sie aber nicht, da die Inschrift B mit ihrem marazm: awiz dafür spricht.
Andererseits dürfen die schwerwiegenden Gründe Brandenstein’s nicht
leichthin beiseite geschoben werden. Es muß also für maw eine in den Kontext
passende Erklärung gegeben werden. Nach meinem Dafürhalten bedeutet
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
595
der letzte Satz von B : „Er lebte 60 Jahre, war aber jahrelang krank in großer
Dürftigkeit." Der entsprechende Satz in A wird wohl einen ähnlichen
Gedanken enthalten. Weist man demnach das maw — -m: awiz zurück, so
wird, mit Rücksicht auf die gleich zu gebende Übersetzung von ziazi „im
Übermaß", „sehr", maw damit nicht im Widerspruch stehen können. Ich
sehe daher nur die Möglichkeit, maw entweder aufzufassen als Kontraktion
von m-haw „aber er“, entsprechend dem syrischen Pronomen haw „er" ; oder,
was mir wahrscheinlicher ist, als Kontraktion von m-aw „aber gar“, ent-
sprechend dem syrischen Adverb aw „etiam, omnino, penitus". Damit würde
der Satz in A zu übersetzen sein : „Er lebte 60 Jahre, war aber krank gar sehr."
14. ziazi „im Übermaß".
Das ziazi kann nur ein zu maraz „er war krank" gehörendes Adverb
sein. Auf einen Grabstein schreibt man nicht, und sicherlich nicht im bilder-
reichen Orient : „er war wenig krank", ziazi ist Adverb von dem Substantiv
ziada, ziade wie es noch im Arabischen lautet ; arabisch ziada „Übermaß“,
hebräisch kontrahiert und assimiliert ziz „Überfülle“.
Vergleichen wir nun unsere Grabschrift mit der des Suricus, so finden
wir einen ähnlichen Aufbau :
Dieser Stein ist errichtet durch Soldaten
dem Vamalasia, einem Soldaten
aus Myrina,
wo er in Garnison lag.
Er lebte LX Jahre,
er war aber jahrelang schwer krank.
D(iis) M (anibus) S (aerum)
Suricus Rubatis
Palmurenus
sag(ittarius centuria) Maximi
vixit annis XLV
militavit annis XIII.
Ähnlich sind ja auch andere Grabinschriften für Soldaten abgefaßt, z. B.
A. Plotio Born. Justo-Volsiniis- Mil. coh. XII urban(icia centuria) Apulei
Valentis —- miKJtavit) an. XII — vix. ann. XXXIII. A. Plotius, Procuclus,
Plotia Justa fratri pientissimo. (Corpus inscript. lat. 2923 ; St. E. 637).
B. Die Inschrift B.
Die Inschrift B ist sorgfältiger ausgeführt als A. Diesem Umstand
verdanken wir wohl auch die vollere Form holai-ezi anstatt des holai-ez der
Inschrift A. Auch im Semitischen steht z. B. im Punischen ein eze (ezi) neben
ez. Ein grammatischer Unterschied ist aber so wenig vorhanden wie im
Deutschen zwischen z. B. dies-mal und dieses Mal. Auf die eigentlichen
Gründe, warum die Inschrift B überhaupt notwendig war, können wir erst
am Schluß der Erklärung eingehen. Zum bessern Verständnis setze ich
meine Übersetzung gleich hieher.
1. Dieser Stein ist bezahlt worden von den Soldaten der Garnison.
2. Der Mann lebte nach dem Abgang (vom Militär) einsam für sich,
ohne Gaben von Geld (= ohne Sold).
3. Er lebte 60 Jahre, war aber jahrelang krank in großer
Dürftigkeit.
596
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
15. phoki-asi-a le „Bezahlung gemacht (ist) für ihn (= den
Stein)“.
Da das Wort evn „Stein“ im Semitischen feminin ist (Bro. I, 424) und
tatsächlich nach Ausweis des naph-od auch so in unserer Inschrift behandelt
wird, könnte man zunächst vermuten, daß die Endung e in phokiasiale
Femininendung sei. In Wirklichkeit gibt es im Semitischen nicht nur ein eigenes
Femininsuffix -e (Bro. I, 412 f.), sondern die Femininendung -ad wurde auch
dialektisch zu -e. Die letztere Annahme scheidet wegen des gerade erwähnten
Suffixes -od hier aus. Nun wird aber, wie wir oben bei 5) vamalasial bereits
sahen, im Aramäischen die Konjugation im Aktiv und Passiv durch das
Partizip ersetzt, wobei das logische Subjekt durch die Präposition /- einge-
führt wird. Das Verb „machen“ lautet im Semitischen asa z.B. hebräisch casa
„machen, tun, handeln“. Aramäisch wird das Partizip gebildet in der Form asi
„gemacht“ ; mit dem Femininsuffix -da erhalten wir dann asi-a von aslda.
Zu ia von ida vgl. Nöldeke, S. 44. Der Bedeutung nach ersetzt das le in
asiale unser „ist“ ; der Form nach ist es aber zusammengesetzt mit der Prä-
position l- und bedeutet eigentlich sibi. „Der Zusatz sibi beruht auf einem
schon im Altsyrischen stark hervortretenden Drang der Ausfüllung des etwas
kahlen Ausdrucks und der deutlicheren Beziehung des Prädikats auf das
Subjekt durch l- mit dem betreffenden Personalpronomen“ (Nöldeke, S. 200).
Barhebraeus betrachtet den Zusatz geradezu als eine Determination des
Subjekts (Nöldeke, S. 203). Zum häuügen Schwund der Dentalen im Neusy-
rischen vgl. Nöldeke, S. 42, 44 und passim.
Ohne Zweifel ist phoki- zu dem phoke der zweiten Zeile zu stellen, dessen
Endkonsonanten leider nicht sehr leserlich sind. Man hat es mit der klein-
asiatischen Stadt Phokaia in Verbindung gebracht. Die Möglichkeit dazu
ist allerdings vorhanden ; groß ist sie jedoch nicht. Zunächst, welchen Grund
haben wir, das Geld oder den Sold der Soldaten auf Lemnos mit der reichen
Handelsstadt Phokaia in Beziehung zu setzen ?
„Gold und Silber zirkulierte einst in Vorderasien, Ägypten und den
Ländern des Westens, soweit der älteste Handelsverkehr reichte, in der Form
von Ringen, welche auf konventionelle, leicht erkenntliche Gewichte aus-
gebracht waren“ (Hultsch, Metrologie, 2. Au fl. S. 165). „... die kleinen,
im Umlauf beündlichen, schon auf ein bestimmtes Gewicht ausgebrachten
Barren Wertmetalles durch den Stempel des Staates zu beglaubigen, . . . wurde
zuerst, etwa zu Anfang des 7. Jahrhunderts, geübt in den blühenden Handels-
städten Kleinasiens, zu allererst wahrscheinlich in Phokaia“ (Hultsch, S. 166).
„Der Solon’schen Drachme Silbers entsprach in der ältesten attischen
Goldprägung ein Doppelstück, der Stater. Dies war ein aus Asien entlehntes
Gewicht . . ., später in der persischen Prägung als königliche Münze Dareikos
ausgebracht. Nach dem gleichen Münzfuß sind von den Griechen in Klein-
asien die ältesten Goldmünzen, und zwar, wie es scheint, zuerst in Phokaia
geschlagen worden“ (ebda. 174). Die Griechen nannten die großen Stücke
Phokäischen Stater. Der Monatssold eines Soldaten war ein Dareikos =
phokäischer Stater. Aus der Anabasis des Xenophon wissen wir, daß den
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
597
Soldaten ein Kyzikener versprochen wurde. Da auch kleinere Münzen unter
dem Namen Phoka-is (ebda. 184) und Phoki-kos (ebda. 174) umliefen, wäre
es möglich, daß die Soldaten den Sold phoki nannten und davon das Zeitwort
phoki-asa „zahlen, bezahlen“ ableiteten. Die Zeitwörter „boykottieren“ und
„röntgen“ sind ja ähnliche Bildungen. Gleichwohl gebe ich einer andern
Erklärung den Vorzug.
Wir hörten soeben, daß im Anfang des Handelsverkehrs das Geld in
Form von Ringen ausgebracht wurde, da es auf diese Weise leicht in einer
Schnur gefaßt werden konnte, wie heute noch z. B. in Afrika. Um zu zahlen,
mußte man die Schnur aufmachen, den Knoten lösen (solvere). Semitisch
heißt das betreffende Wort fakk „aufmachen, lösen“ z. B. arabisch fakk „auf-
lösen“, dazu fak-ak „Geld“ (um etwas auszulösen), fakk-a „Kleingeld“ ; alt-
ägyptisch faq „um Sold dienen“, dazu faqe-(t) „Lohn, Sold“ = koptisch
beke „Lohn, Sold“ = lemnisch phoke „Lohn, Sold“.
16. vom „Mensch, Mann“.
Ursprünglich lautete das Wort im Semitischen a-dam, aber schon im
Syrischen ist daraus durch Vokaltrübung o-dom geworden. Unbetonte Vokale
schwinden nicht selten auch im Semitischen. Erinnert sei nur an das donni
„mein Herr“ im Poenulus (II, 38. 40) für a-doni. Köstlich, hingegen ist bei
Herodot (II, 143) zu lesen, wie er aus dem ägyptischen pi-romi „das (ist ein)
Mensch“ einen Eigennamen Piromis macht, den er dann mit kalokagathos,
d. i. mit „vornehm, adelig“ übersetzt. Im Koptischen existiert das Wort als
rem, rome, romi. Auch das kaukasische Aguli hat aus dem semitischen Lehn-
wort neben adami ein arami „Mensch“ gebildet (Buonamici, St. E. I, 244).
17. haralio = harad-li-o zu hara-li-o „er ging weg“.
Das Verb heißt im Semitischen harag und har ad „Weggehen“. Der Dental
fällt, wie bereits bemerkt, im Semit, am Wortende häufig aus, z. B. ha „eins“
für ahad (Bro. II, S. 84). Wir erhalten zunächst hara-li-o. Wie aber das
phoki-asiale anstatt des erwarteten phoke-asiale zeigt, geht das unbetonte e
vor Vokal in i über. Wir dürfen daher unser hara-li-o = hara-le-o setzen.
Dieses entspricht nun ganz einem neusyrischen (hara)-le wa „er ging weg“ ;
vgl. dazu Nöldeke, S. 219) (priq)-ä le — b-präqä le wa „er endigte“ (S. 296).
Das hara -li-o ist aus hara-y-le-o und dieses aus hara-id-le-o entstanden,
eigentlich „Weggehen war ihm“ ; vgl. dazu Nöldeke, S. 200, 219 etc. Wir
können deshalb haralio als Hauptverb übersetzen mit „er ging weg“ oder
untergeordnet „als er wegging“.
18. e-pte-zi-o „in seiner Einsamkeit“ = „allein für sich,
seorsim“.
Dieses Wort ist konstruiert wie tawar-zi-o. Hebräisch heißt der Aus-
druck l[e)-badd-o „in seiner Einsamkeit, allein“. Das Stammwort ist semitisch
bad, z. B. arabisch badda „absondern“, hebräisch badad „sich absondern“, bad
„Absonderung“. Im Hebräischen und im Arabischen wie im Abessinischen
598
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
werden die Abstrakta für „Einsamkeit“ mit rückweisenden Suffixen als Ad-
verbien dem Satz eingereiht, z. B. arabisch iza zukira *llahu wahdu-hu „wenn
Allah allein erwähnt wird“ (vgl. Bro. II, S. 344 d). „Eine Menge adverbieller
Ausdrücke der Zeit, des Orts und Maßes steht (wie auch sonst im Semitischen)
absolut ohne Präposition“ (Nöldeke, S. 283). Wir gehen daher nicht fehl,
wenn wir eptezio im angegebenen Sinn auffassen.
19. arai — ar-ai „entblößt von, carens = ohne“.
Indem wir in ar-ai das Nominalsuffix -ai abtrennen, erhalten wir das
Stammwort ar — semitisch ar „entblößt von, frei von, ohne“. Ursprünglich
begann dieses Wort mit dem semitischen Kehlpreßlaut 'Ain. Aber schon im
Hebräischen wechselt 'Ain mit Alif {— spiritus lenis); im Amharischen wird
es überhaupt durch den spiritus lenis ersetzt. „Im Neupunischen werden die
Zeichen für alle Laryngale so regellos und willkürlich in der Schrift verwen-
det, daß man schließen muß, daß nicht nur Alif und 'Ain, sondern auch h
und ch ihren ursprünglichen Laut vollständig aufgegeben haben“ (Bro. I, 125 ;
Schröder, Phöniz. Sprache, 79 ff.). Auch „im Assyrisch-Babylonischen sind
die Laryngale eAin, h, ch, sowie die velare Spirans gh im Wortanlaut stets
geschwunden“ (Bro. I, 127). Wir dürfen daher das lemnische ar dem semi-
tischen ar von 'ar „entblößt von“ gleichsetzen.
20. aomai — aom-ai = arom-ai „in großer Dürftigkeit“.
Im Semitischen ist ar-om eine erweiterte Form zu dem eben besprochenen
ar, z. B. hebräisch 'ar-om „nackt, schlecht gekleidet, armselig“. Möller
(Indg.-semit. Wb., 191) stellt sogar das deutsche arm zu diesem Wort. Der
Schwund des r vor o ist nicht auffallend, da r eben zu o neigt. „Von r
(Resch) ist zu merken der Zusammenhang des r mit der 'Hw-Aussprache,
d. h. ursprünglich mit dem Laut o (r — rho!); darum entsteht aus ar der
Vokal o, z. B. hebräisch chaz-o-zer aus chaz-ar-zer“ (Fürst, Hebr. Wb. II, 391).
Doch kommt der griechische Name rho für r daher, daß er zum phönizischen
rosch „Kopf“ gehört. Hingewiesen sei aber auf hebräisch yäre(a)h „Mond“ =
ägyptisch yo'eh — koptisch ooh „Mond“. Man vergleiche auch den Schwund
des r in andern Sprachen wie im Ägyptischen und Englischen etc.
21. tiz „Das Geben, die Gabe“.
Nach den bisherigen Erklärungen ergibt sich die Bedeutung von tiz
ohne weiteres ; denn „er lebte bei seinem Weggang (vom Militär) einsam,
entblößt von Gaben an Geld“. Das Wort tiz ist gebildet wie das hebräische
ted „das Geben“ ; es ist der Status constr. des Infinitivs (na)tan „geben“
und steht für tened. Die Form tiz ist so semitisch wie nur irgend ein
semitisches Wort.
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
599
IV. Übersicht und Parallelität der Inschriften A und B.
A. Dieser Stein ist errichtet von Soldaten.
B. Dieser Stein ist bezahlt von Soldaten der Garnison.
A. Dem Soldat Vamalasia aus Myrina, wo er in Garnison lag.
B. Der Mann lebte nach dem Abschied für sich, ohne Gaben von
Geld (= ohne Sold).
. A. Er lebte 60 Jahre, war aber [jahrelang] schwer krank.
B. Er lebte 60 Jahre, war aber jahrelang krank in Dürftigkeit.
Auch ohne die Inschriften zu verstehen, erkennt man schon, daß sie
sich inhaltlich weitgehend decken. Es erhebt sich daher die Frage : „Was
war denn eigentlich Anlaß und Zweck der Inschrift B ?“ Offenbar ging ihr
A voraus. Cortsen (Glotta XXIII, 182) nimmt an, die Verwandten des
Verstorbenen seien mit dem ersten Steinmetz wegen des Verhaufehlers
und der unschönen Zeilenanordnung der Frontseite nicht zufrieden gewesen
und hätten deshalb die Seiteninschrift als Korrektur anbringen lassen.
Brandenstein (S. 32), der aus dem fihoke der Inschrift B einen falschen
Schluß auf eine phokäische Herrschaft machte, hielt die Inschrift A für
familiär und die von B für amtlich. Frau Rosa Goldmann lehnt Cortsen’s
„Verworrenheitshypothese“ und ebenso Brandenstein’s „Zwei-Versionen-
Theorie“ ab, indem sie meint, es „wird anzunehmen sein, daß es sich um eine
größere zeitliche Distanz handelt und darum beide Inschriften verschiedenen
Personen gelten, die derselben Familie entstammen“ (Klotho III, 303).
Nachdem wir nun Inhalt und Gliederung der beiden Inschriften kennen,
dürfte es nicht allzu schwer sein, die wirklichen Gründe für die Entstehung
der Inschrift B herauszufinden. Die von Cortsen angegebenen Gründe sind
nur zum Teil richtig, seine Folgerungen abwegig. Schon der erste Satz in A
war zu unbestimmt. Welche Soldaten errichteten die Stele ? Warum taten
sie es ? Soldaten sind weder Eltern noch Kinder des Verstorbenen ; die Stif-
tung der Grabstele erheischt einen Grund.
Wenn wirklich ein Verhaufehler vorläge, so wäre die dritte Zeile in B
sicherlich nur hinzugefügt, um ihn zu korrigieren. Dazu kommt noch die
auffallend verbesserte Stellung zeronaiO ewisdo, also betont „postpositionell“ ;
ähnlich awiz sialywiz mit der auch im Etruskischen gewöhnlichen Stellung
awils (sealyls). Außerdem die Verbesserung der unsemitischen, aber vulgär-
griechischen Schreibart des ei für i in sialyweiz anstatt sialywiz.
Ich setze zum Vergleich den Anfang einer alten christlichen Grab-
inschrift (Kaufmann, Handb. christl. Archäol. 668) hieher, die lateinisch
abgefaßt, aber in griechischen Buchstaben geschrieben ist, also eine Art
Seitenstück zu unserer Stele. Die Inschrift beginnt :
KOCOVLE. KLY. DEI. O. ED.
PA .TER. NO. NO. NEIC. NOVEN. BREI. BOUC. DEI. EBE. NE. REG.
Das soll auf Lateinisch heißen :
Consule Claudio et Paterno nonis novembribus die Veneris ...
600
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
Unsere Inschriften haben eine interessante Parallele in den beiden
Inschriften des etruskischen, sogenannten Amazonensarkophags aus dem
vierten vorchristlichen Jahrhundert (Corp. Inscript. Ital., Suppl. I, n. 436).
a) Am obern Rande des Sarkophags ist eingehauen :
ramOa: huzcnai: Qui: cesu: ati: nacna: lardial: apiatrus: zil eterais.
b) Auf dem Sargdeckel ist dann anscheinend verbessert :
ramOa: huzcnai: Qui: ati: nacnva: larQial: apaiatrus: zileteraias.
Hier haben wir also : nacna — nacnva; apiatrus = apaiatrus ; eterais =
eteraias. Nach allem zweifle ich nicht daran, daß auf der lemnischen Stele
die Inschrift B auf Betreiben der Soldaten hin eingemeißelt wurde und zwar
zur Zeit der Aufstellung. Der Leser sollte wissen, wer den Stein gestiftet
hatte, aber die Soldaten der Garnison wollten durch das schlechte Lemnisch
des Bildhauers, der die Inschrift A verpfuscht hatte, nicht bloßgestellt sein.
Da wir bei den einzelnen Wörtern die Fragen des Lexikons und der
Grammatik, soweit es uns zum Verständnis der beiden Inschriften notwendig
schien, bereits behandelt haben, genügt hier die einfache Feststellung : Es
ist eine reine Unmöglichkeit, daß die — Wort für Wort —- nicht nur etymo-
logisch, sondern auch grammatikalisch aufgezeigten Entsprechungen das Pro-
dukt des Zufalls sind. Man könnte diese Inschriften in gewisser Hinsicht
„syro-phönizisch“ nennen. Schon das erste Wort hol-ai-ezi hat zwar das ara-
mäische Nominalsuffix -ai-, und syrisch ist avn-a „Stein, Cippus“, aber die
Form erinnert stark an das punische h.'bn-ezi „Dieser Stein". Die 3. sg.m.
maraz „er ist krank gewesen" und die 3. sg. f. naph-od „ist errichtet“ sind
regelmäßige Bildungen. Die Verbalformen auf -le und die Bildung des
Imperfekts durch das Verbum substantivum (h)wo, kontrahiert o sind
syrisch. Auffallend scheint zunächst nur holaiez, aber auch dieses wurde in
der Inschrift B in holaiezi korrigiert, sodaß die Aussprache di zu zi verständ-
lich wird. Doch sei darauf hingewiesen, daß auch im Aramäischen der Teil
Amarna-Briefe zi für di steht.
V. Zusammenfassung.
Die verhältnismäßig zahlreichen Vokale o und ai, besonders am Ende
der Wörter, bekunden deutlich, daß die Sprache unserer Stele nicht die Laute
einer alten Schriftsprache, sondern die des gesprochenen Dialektes wieder-
gibt. Ein Hinweis auf unsere eigenen Dialekte oder das Französische oder
Englische genügt, um uns daran zu erinnern, daß ein und derselbe Laut aus
verschiedenen Kontraktionen hervorgegangen sein kann. Das ändert aller-
dings nicht den Sprachtypus des betreffenden Idioms. Schon das Hebräische
gibt uns in dieser Hinsicht harte Nüsse zu knacken, vom Phönizischen gar
nicht zu reden ; und doch wissen wir, daß beide als kanaanäische Sprachen
einander enge verwandt sind. Das Lemnische unserer Grabstele steht aber
ganz isoliert da. Zur bequemeren Übersicht setzen wir nochmals die In-
schriften gemäß den Zeilen unserer Lesung und Übersetzung hieher.
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
601
A.
1. holaiez: naphoO „Dieser Stein ist errichtet“
2. ewisOo: zeronaiO „durch Soldaten“
3. Vamalasial : zeronai : morinail „dem Vamalasia, einem Soldaten aus
Myrina“
4. aker tawarzio „wo seine Wohnung (war)“ — „wo er stationiert war“.
5. ziwai „Er lebte“
6. sialyweiz: awiz „sechzig Jahre“
7. maraz: „war krank“; maw (== m-aw) „aber gar“, = mzrazm: aw(iz) „war
aber krank jahrelang“
8. ziazi „im Übermaß, sehr“.
1. holaiezi: phokiasiale: zeronaiO ewisOo : toweronawi
2. rom: haralio: ziwai: eptezio: arai: tiz: phoke
3. ziwai: awiz: sialywiz: marazm: awiz: aomai
ad 1. „Dieser Stein wurde bezahlt von den Soldaten der Garnison.“
2. „Der Mann lebte nach seinem Abschied einsam, ohne Empfang von
Sold.“
3. „Er lebte 60 Jahre, war aber jahrelang krank in großer Dürftigkeit.“
Von den bisherigen Übersetzungen kann ich nur das Zahlwort „60“,
den Stadtnamen „Myrina“ und den (maskulinen !) Eigennamencharakter von
vamalasial (bzw. vanalasial, s. S. 586 f.) annehmen. Meine Ablehnung aller
anderen Versuche findet ihren Grund einerseits in der Leichtigkeit, mit der
die semitisch-hamitischen Sprachmittel einen Sinn ergeben, der zu den archäo-
logischen Umständen paßt, und andererseits darin, daß m. E. das Denkmal für
Deutsches Archäologisches Institut
KAVA - BONN
... J
(502
P. Jakob Lehr,
[37-40, 1942-45]
einen einfachen Soldaten errichtet worden ist und nicht, wie bisher immer
angenommen wurde, für einen vornehmen Krieger. Dadurch ist der voraus-
zusetzende Sinn der Inschrift, der ja die Grundlage aller kombinatorischen
Erwägungen bildet, ein geänderter.
VI. Grammatikalisches.
ä) Buchstaben.
1. Zwei Wörter beginnen mit dem Eta-Zeichen : hol- und hara-. Bei
ersterem haben wir die Möglichkeit der Lesung eol ins Auge gefaßt. Es liegt
aber wohl Verdichtung des leisen Stimmeinsatzes vor wie z. B. im Syrischen
heval-Oa neben älterem eval-ва — arab. ЧЬИ „Kamelherde".
2. Die Inschriften kennen keine Medien, sondern nur Tenues und
Aspiraten. Daraus folgt jedoch nicht, daß keine Medien gesprochen wurden.
Auch im Etruskischen werden nur Tenues geschrieben, aber die Umschrift
einzelner Wörter im Lateinischen und Griechischen weist Medien auf. Ander-
seits ist zu bedenken, daß in manchen syrischen Dialekten Medien als Tenues
gesprochen werden. Jedenfalls ist aber das в in парков kein indogermanisches,
aspiriertes t, sondern die semitische Femininendung -в, denn mit nepot hat
das lemnische Wort nichts zu tun. Das nicht aspirierte k in phoke erklärt
sich auch nicht, „weil hier offenbar eine orthographische Vorlage gegeben
war" (Brandenstein, S. 47), sondern weil das semitische Wort ein ver-
doppeltes k hat, das bekanntlich nicht aspiriert wird.
3. Unsere Inschriften machen einen Unterschied zwischen den beiden
s-Lauten z und s. In sial%wiz und ewisOo entspricht das lemnische s dem
semitischen s in z.B. arabisch sittln 60) und wasita{t) „Mittel"; ebenso in asi
in phoki-asi-ale; vgl. hebräisch 'asa „machen". Das si in Vamalasi ist aus ti
entstanden, wie wahrscheinlich das zweite zi in ziazi und das zi in tawarzio,
eptezio, ziwai aus di. In den entsprechenden Wörtern für zeronai und ziazi
steht auch in den semitischen Wörtern я am Anfang. In maraz hat das Assy-
rische ein z, das Hebräische ein Sade, für das aber auch im Hebräischen
manchmal das z eintritt, z. B. 'alaz „frohlocken" mit Sade oder Zain. Dem
tiz entspricht hebräisch ted. Möglicherweise lautete der lemnische Status
constr. teOi phoke, das dann über HOi zu tiz(i) wurde.
4. Der Vokal и fehlt in diesen Inschriften ; umso häufiger erscheint o.
Brandenstein (S. 46) meint: „Das о muß also sehr geschlossen sein." Dieser
Schluß wäre nur richtig, wenn in allen Fällen о für и stände. Nun ist aber
hol- aus hawl oder howl, tawarzi-o aus tawarzi au, harali-o aus harali (h)wa,
rom aus dom von dam, das -oO in парков aus -ав hervorgegangen; es ist also
offenes о anzunehmen.
b) Das Wort (Formenlehre).
1. Artikel. Der Ausdruck rom haralio, in dem rom sicher determiniert
ist, zeigt, daß das Lemnische keinen Artikel besitzt. Vamalasia ist als Eigen-
name determiniert; zeronaid, phoke, awi-z sind artikellose Kollektiva.
2. Geschlecht. Das Lemnische unterscheidet wie das Semitische
Die Inschriften der Stele von Lemnos.
603
Maskulin und Feminin, holaiez naph-oO und holaiezi phokiasi-a-le sind
feminine Konstruktionen, während maraz „er ist krank gewesen" wie im
Semitischen als maskuline Form ohne Endung ist.
3. Plural. Ein eigentliches Pluralsuffix scheint nur in aw-i vorzu-
liegen, wo das i, vielleicht nasaliert, der semitischen Pluralendung -im oder in
entspricht. Die Femininendung -0 in zeronai-Q ersetzt das Kollektiv wie im
Semitischen. Umgekehrt bildet die Endung -ai wie im Süd-Semitischen den
Individualis, z. B. hol-ai „der Stein" im Gegensatz zu hol „Stein, Steine".
4. Deklination, a) Der Nominativ hat kein eigenes Suffix: vom
„der Mann", zeronai „Soldat", zeronaiO „Soldaten" etc. ß) Der Dativ wird
mit der Partikel l gebildet wie im Semitischen ; nur erscheint sie hier nicht
als Präposition, sondern wie im Hamitischen als Postposition, z. B. V ama-
lasia-l „dem V.", morinai-l „dem Myrinäer". y) Weniger durchsichtig ist das
Genetivverhältnis. In ewisdo zeronaiO und tiz phoke liegt der status constructus
vor; wohl auch in sialyweiz awiz. Aber die Korrektur in B zeigt die Um-
stellung, also für ewisdo der Übergang zur Postposition und für sialchweiz
zum Adjektiv. Das z in awi-z und sial^wi-z erheischt eine besondere Beach-
tung. Ein absoluter genitivus temporis ist wohl nicht anzunehmen. Im Semi-
tischen gelten die Zahlen von „3" ab als Substantive, z. B. arabisch OaläOu
banätin „Dreiheit von Töchtern" = 3 Töchter. Bei solcher Konstruktion dürfte
sial%wei-z kein z haben ; umgekehrt ist in ziwai aiviz das z an awi nicht
motiviert. „In allen semitischen Sprachen kann das Gezählte, wenn es sich
von selbst versteht oder leicht zu ergänzen ist, ausgelassen werden“ (Bro. II,
S. 280). Dazu kommt, daß die semitische Sprachen gern innere Objekte an-
wenden. Ich fasse daher den lemnischen Satz : ziwai aivi-z sialchwi-z mit der
Ellipsis des innern Objektes „Leben" oder stellvertretend „Zeit" auf, also
„Er lebte (eine Zeit) von 60 Jahren.“ In diesem Fall wäre der Genitiv mittels
der nachgestellten Partikel -z gebildet = der semitischen Genitivpartikel za, ze.
5. Adjektiv. Die Wörter ar-ai, aom-ai und wohl auch morinai sind
Adjektive mit der Nominalendung -ai, während hol-ai, zeron-ai Subst. sind.
Das Nominalsuffix -ai des Lemnischen weist alle drei Eigenschaften des-
selben Suffixes im Semitischen auf. 1. In ar-ai „car-ens" und a(r)om-ai
bezeichnet es einen Zustand. 2. In zeronai, morinai die Zugehörigkeit und
3. in hol-ai das Individuum im Gegensatz zum Kollektiv.
6. Adverb. Die beiden Umstandsbestimmungen e-wisO-o „durch die
Hilfe“ und e-pte-zi-o „in seiner Einsamkeit“ lassen mit Rücksicht auf das
arabische b-wasit-a{t), dialektisch b-wast und das hebräische l{e)-badd-o „in
seiner Einsamkeit" doch vermuten, daß in dem e- des Wortanfangs mehr
stecken könnte als nur ein Vorschlags vokal. Allerdings kommen diese Aus-
drücke in den semitischen Sprachen auch ohne Präposition vor. Da wir in
unseren Inschriften selbst keinen weiteren Anhaltspunkt haben, lassen wir
es bei diesem Hinweis bewenden.
c) Der Satz.
1. Ein Hauptunterschied zwischen den alten semitischen Sprachen und
ihren späteren Dialekten besteht darin, daß das alte, regelrecht konjugierte
604
P. Jakob Lehr.
[37-40, 1942-4 5]
Verbum durch ein Verbum substantivum mit Partizip oder Infinitiv ersetzt
wird, also ähnlich wie in den romanischen Sprachen, z. B. lateinisch venit
und französisch est venu. Eigentlich wird dadurch ein ursprünglicher Verbal-
satz zum Nominalsatz.
2. Der Satz B/i hol-ai-ezi phoki-asi-a-l-e „dieser Stein, Bezahlung
gemacht ist ihm“ geht auf ein holaiezi phoki- — asi-da iß le zurück. Die
Kopula iß ist nach Ausfall des 6 geschwunden ; vgl. damit syrische For-
men wie priqßaßwa aus pariq-ßa iß (h)waQ hwa (Nöldeke, S. 219) und mawae
von maOwaOe „Dörfer“ (S. 42) und ia von ißa (S. 44). Die Form wai in
zi-wai ist nicht eindeutig, da die Laryngalen in vielen semitischen Dialekten
verflüchtigt oder ganz geschwunden sind, anderseits aber, wie schon oben
bemerkt, in manchen Dialekten das w durch j ersetzt ist. So steht hawa
neben haja „leben“. Da in zi-wai das persönliche Fürwort zi „er“ enthalten
ist (das allerdings auch Relativ zi „qui“, „der“ sein kann), scheint auch hier
ein Nominalsatz vorzuliegen vivus fuit — vixit. Als Verbalsätze blieben dann
in unseren Inschriften nur holaiez naph-oß und maraz.
3. Der einzige untergeordnete Satz scheint haralio „als er abgegangen
war“ zu sein. Ich halte den Ausdruck für eine Bildung mit dem Infinitiv
hara(d) und hervorgegangen aus hara-y-le-o von einem ursprünglichen hara(d)
iß le (h)wa mit Schwund der Kopula iß.
4. Als Konjunktion haben wir nur -m „und“ in maraz-m „und er war
krank“.
Auf die schon vielerörterte Frage nach der Verwandtschaft des Lem-
nischen mit dem Etruskischen gehe ich an dieser Stelle nicht ein. Dazu muß
wenigstens „Ein erster Gang durch das Etruskische“ zurückgelegt sein, wie
wir ihn in einer zweiten Abhandlung vornehmen wollen.
Man hat behauptet, die Inschrift B sei im Gegensatz zu A metrisch
abgefaßt. Solange die Bedeutung der einzelnen Wörter und die Quantität
der einzelnen Vokale etymologisch nicht einwandfrei sicher steht, ganz ab-
gesehen vom Sprachtyp dieser Inschriften, kann ich diese Behauptung nur
zur Kenntnis nehmen. Es geht durch Vergleich mit A zwar einwandfrei
hervor, daß ewisßo zeronaiß und sialyweiz awiz in B als zeronaiß ewisßo und
awiz sial%wiz umgestellt sind ; ob dadurch ein Gedicht entsteht, das weiß
ich nicht, aber mir scheint wegen der Postposition -l und dem Pluralsuffix
-al-ywi eher der postpositionelle hamitische Einfluß dafür maßgebend zu sein.
Über die in der Verstümmelung ausgefallenen Buchstaben oder Silben,
viel kann es nicht sein, lassen sich nur Vermutungen anstellen. Nach dem
toweronawi\_-] von B/i würde man vom semitischen Standpunkt aus das Parti-
zip der dritten Person Plural als Vertreter der Kopula erwarten ; vor -]rom
in Bf2 könnte ein o ausgefallen sein, sodaß orom — syrisch odom “Mensch,
Mann“ wäre. Vielleicht stand aber auch eine kurze Kausalpartikel davor.
Islam in modern Urdu Poetry.
605
Islam in Modern Urdu Poetry.
A Translation of Dr. Muhammad Iqbal’s Shikwa wa Jawab-i shikwa.
(The complaint and the reply to it.)
By Dr. Ernst Bannerth.
Islam plays a great part in the present political and cultural movement
in India. In contrast to some other Muslim peoples as the Turks or the Persians
Indian Muhammadans keep close contact with their co-religionists. In India
there is no strong aversion from islamic tradition as for instance in modern
Turkey and Iran. This is due to the historical fact, that penetration by
modern civilisation did not face the same barriers as were set up in Turkey
by a despote as 'Abdu’l Hamid. No resentiment against reactionary rulers
with their orthodox 'ulama accompanied the development of modern literature.
It is more pride in the past which animates Indian Muslim society, which
has had for a century good opportunity to lead its own cultural life. Since
Persian was replaced by Urdu as the official language, this latter has been
becoming more and more an important vehicle of islamic thought and attracts
the attention of modern Islamology.
The first attempts to write Urdu by imitating European prose coincide
in time with the same phaenomenon in Turkey in the middle of the 19th cen-
tury. (See Sir 'Abdul Oadir : Modern Urdu Literature. In : Indian Arts and
Letters. Index to vol. XIII. N. S. 1939. [The India Society. London. 3, Victo-
ria Street.], pp. 102-113.) Since the highly esteemed Ghalib in the first half
of the last century the most important writer was the late Dr. Muhammad
Iqbal (1876-1939). (See Dr. Mulk Raj Anand : The poetry of Sir M. Iqbal.
In : Indian Arts and Letters. Index to vol. V., pp. 19-39 ; Syed 'Abdul
Vahid : Iqbal, His Art and Thought. Shaikh M. Ashraf. Lahore. 1944.
265 pp. “On his return [i. e. 1908 from Europe] Iqbal wrote some epoch-
making verses like Shikwa, Jawab-i Shikwa ...” [p. 18].)
Living together with Indian Muhammadans showed me his eminent
influence upon the mind of this community. It is especially his great poem
Shikwa and its supplement Jawab-i Shikwa, which are read again and again
by all Indian Muslims, among whom interest for classic poetry is still more
in vogue than in Europe. Orthodox as well as liberal-minded people praise
it for its poetical beauty and depth of thought. The progressive elements like
it by reason of the frank criticism which does not stop before the idea of God
606
Ernst Bannerth:
[37-40, 1942-45]
and reaches the audacity of Job in the Old Testament, whereas the conservative
followers of the arabic prophet find likewise sufficient sarcasm against the
arrogance of those, who despise islamic religion and its practice. I was told,
that because of the problematic character of the poem its author is called
the “Indian Goethe”, because “Faust” is known to many Indians through
a translation into Urdu. From the whole meaning of the Shikwa it becomes
.clear, that Iqbal expresses the great longing of the best Muslims for new
confidence and self-consciousness. Before him the poet Akbar had criticised
satirically Europeanism and Hal! had complained of the decadence of Islam,
(e. g. in his du'd: There is fear, that even this name may be effaced, since long
revolution of time is erasing it.) Iqbal sees all this too, but it was he, who
gave to Indian Muslims new impulse to action : The ideal Hijaz. The
development of his personality shows that he acquired sufficient knowledge
of his own islamic civilisation. His birth-place is Sialkot in the Panjab, where
the Muslim feels himself at home, because it is a country, which more than
other Indian regions resembles the Near East. The milieu of his family, of
Kashmiri brahmanic origin, made the boy grow up in a sufic atmosphere.
The university of Lahore and his studies in England and in Germany brought
him into close contact with European life and thought. Though he learned
in England, that man is free, he became disappointed in that Europe, which
he had studied thoroughly (Hegelianism, modern orientalistics). So he returns
to the metaphysical foundations of his own civilisation, which he found in
the profound philosophy of the Sufis, whose teachings had been often con-
founded with modern European and Hindu pantheism, but which is nothing
else than the theism of Thomas Aquinas or of St. John of the Cross, which
Iqbal had not known. He stresses the Muslim kingdom of God upon earth,
which means nothing other than the reformation of life according to ethical
principles derived from the deepest conception of God and mankind. Indian
Muslims of today see also in Iqbal the creator of the the Pakistan-programme.
This is the demand for an independent Muslim state in a free India, which
would be in touch with the whole islamic world, where social and political life
could be based upon the fundamental teachings of the prophet and the world-
wide love of Sufiism. This would imply the true natural ethics on theistic basis.
The Shikwa wa Jawab-i Shikwa became accessible to me in two editions.
One of them edited by Muhammad Hasan, printed by the Anwaru’l-Matabi',
Lakhnau, without date, and the other printed by the Taj Company. Ltd.-Rail-
way Road, Lahaur, without date but certainly issued during the recent war.
Whereas the text of the Shikwa is identical in both editions, there are some
differences in the Jawab, which are indicated in the following translation.
Though M. Iqbal’s poems are mostly in the form of the Persian Gha-
zel, he uses in the Shikvua strophes of 3 verses (bait) each. In every strophe
the first four hemistichs (misra') have the same rhyme and the last two a
different one (scheme : aaaabb). In the whole work four verses are in Persian.
The metre is Ramal. The use of arabic and persian words is very great and
so the meaning of the poem is accessible only to well educated Indian Muslims,
though many middle-class readers like to intoxicate themselves by the
Islam in modern Urdu Poetry.
607
beautiful melody of the language. The whole work is full of allusions to
Persian poetry, which is well known from Sufi-literature.
The contents are as follows: I. The Complaint.
Str. 1-2 : Introduction : 3-12 : Efforts of the Muslims for the propagation
of monotheism (taufyid); 13-18 : Nevertheless non-Muslims seem to be pre-
ferred ; 19-24 : Divine grace seems to be non existent : 25-27 : Complaint
and supplication ; 28. The poet refers to himself showing his sadness at not
being understood.
II. The Answer of the Complaint.
Str. 1-5 : Acceptance of the complaint in the other world ; 6-28 : God
reproaches Muslims for their guilt in having lost the favour of their ancestors,
so that the generation of to-day has no merit and prefers moral freedom and
bodily comfort to religion. 29-36 : Nevertheless Islam is still existing, but
must become efficacious in modern times too ; it must become truly supra-
national (31) and has to face its task (32) ; 37-40 ; Muhammad as the
cosmic power, whose followers are the centre of the universe (41).
This latter explanation is the opinion of Indian Muslims of my
acquaintance.
We see, that complaint, reproaches and outlook which imply tasks,
are contained in this philosophical and religious poem. It touches deeply
every Muslim reader, because he finds again old intimate figures and ideas
and regards it as a victory over that Europeanism which disintegrated
genuine Islam as well as over an Indian nationalism, which would cause a
similar result.
I am obliged to Mr. G. Scheele (London. — British Museum) for
kindly looking through the English text.
Note : Occurring Urdu consonants are represented as follows : s; r j; h;
r kh ; i z; s; Jo z; t; ; ?. gh; q; l Indian cerebral.
The Complaint.
1. Why should I be a loser and forget the profit ?
Should I not think for the morrow and remain overpowered by the grief
[of yesterday ?
Should I hear the lamentations of the nightingale and listen with my
Fellow-singer ! Am I a rose, that I am to keep silent ? [whole body ?
The power of the word encourages me,
I have a complaint against God, may I be pardoned.
2. Is it convenient, that we are famous by devotion ?
As we are compelled, we tell the story of the dolour.
We are a silent instrument, we are full of lamentation.
If the cry for help is on the lips, then we are excused.
Oh God ! Hear also the plaint of the faithful !
Hear a little of complaint of those, who are accustomed to praise.
608
Ernst Bannerth,
[37-40, 1942-45]
3. From all eternity Thy beginningless personality was existing.
The flower was the ornament of the garden, but its flavour was not
[dispersed yet.
It is essential to justice, oh possessor of universal graces (to admit) :
How would the flavour of the rose be spread, if there were no breeze ?
This spreading was to us peace of mind.
If not, the community of Thy Beloved (the prophet) would be insane.
4. Before we were, the aspect of Thy world was monstrous.
Here stones were adored and there trees worshipped.
The sight of man was accustomed to sensual images.
How had he believed in an invisible God ?
Thou knowest it. Did anybody than praise Thy name ?
The arm of the Muslim did Thy work !
5. Seljuks were settling here, as well as Turanians,
The Chinese in China, in Iran also the Samanides.
In this inhabited land were the Greeks too,
In this world there were Jews as well as Christians.
But who did raise the sword on behalf of Thy name ?
Who settled the matter, wich had been confused ?
6. We were those, who once adorned Thy battlefields.
Both on the continents and on the seas we fought.
Once we called to prayer in the churches of Europe,
Once in the incandescent deserts of Africa.
In the eyes of the world-conquerers glory was not esteemed.
They recited the Creed in the shadow of the swords.
7. We only lived for the fatigues of the wars,
And died for the greatness of Thy name.
There was no drawing of swords for our rule.
Did we wander about, our life in danger, in the world for richness’ sake ?
A nation, which dies for the gold and goods of the world,
Does it destroy idols instead of selling idols ?
8. We could not withdraw, when we stood in the battle.
We even rooted out the feet of lions from the ground.
If there one rebelled against Thee, then we became angry.
What is a sword ? We fought with guns !
We established the rule of monotheism in every heart,
And also under the sword we told this message.
9. Say, who demolished the gate of Khaibar ? 1
Who overcame the town of the Qaisar (of Byzanz) ?
Who smashed the images of the gods ?
Who slew the army of the infidel ? 1
1 Khaibar was a fortress near Medina.
Islam in modern Urdu Poetry.
609
Who exstinguished the hre-temples of Iran ?
Who made revived again the memory of Yazdan? (God) 2
10. Which nation was only seeking Thee ?
And suffered the toil of the battle for Thee ?
Whose world-conquering sword was ruler of the world ?
By whose call “God is greatest” (Allahu akbar) thy world awakened ?
By whose gravity the idols were affrighted,
Prostrated they and said : "He is God ?”
11. When amidst the battle the time for prayer came,
The nation of Hijaz turned towards the Qibla.
Mahmud and Ayaz 3 were standing in the row,
None was servant, nor was there his Lord.
Servant and Lord, poor and rich became one.
They came into Thy court and became all one !
12. They wandered throughout the world from morning until evening.
Like a goblet they passed around the wine of monotheism,
They wandered on mountains and in the desert with their message,
And it is known to Thee, that they never wandered in vain.
Mountain apart, we did not leave the stream,
We drove also the horses into the sea of darkness.
13. We effaced the superstition from the face of the earth,
We delivered mankind from slavery,
We made prostrate the foreheads in Thy Kaaba,
We fastened Thy Koran to the breasts,
Nevertheless there is the complaint on us, that we were not faithful.
If we were not faithful, then Thou art no lover !
14. There are still nations, among them are also sinners,
There are also weaklings, intoxicated by pride also,
There are among them also idlers, also the negligent and the proud,
There are hundreds, who hate also Thy name.
Thy mercies are upon the dwellings of the foreigners,
If the lightning strikes, then it is on the poor Muslims.
15. The idols say in their temples : “The Muslims are gone.”
They are glad, that the watchmen of the Kaaba are gone,
From the inhabited quarter of the world the camel-drivers’ song is gone.
They are gone, carrying the Koran under their arm.
Blasphemy breaks out in laughter ! — Hast Thou any feeling or not ?
Doest Thou preserve Thy own monotheism or not ?
16. It is no complaint (to say), that their treasury is filled.
Are there not such ones in the society, who have not even the faculty
[of speech ?
2 Yazdan is the Iranian name of God.
3 Shah Mahmud of Ghazna (969-1030 ) and Ayaz his servant.
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
610
Ernst Bannerth,
[37-40, 1942-45]
This is a calamity, that the infidel has Hurls 4 and castles,
And the poor Muslim has only the promise of Hurls.
Now there are no favours, no graces for us.
What does it mean, that the former kind treatment has vanished ?
17. Why is there no wealth to be found amongst Muslims
Though Thou hast Thy omnipotence, which knows neither limit nor
[number ?
If Thou wantest, bubbles rise up from the bosom of the desert,
The wanderer through the desert may be struck by the wave of the
[mirage.
There is the scorn of the others, there is disgrace, there is insolvency.
Is meanness the reward of dying for Thy name ?
18. Now the world has become enamoured of the foreigners,
For us, an imaginary world remains.
We have departed, and the others retained the world.
Say Thou not, that the world has become devoid of monotheism !
We live, that Thy name may remain in the world.
Where is it possible, that the cup-bearer should not remain, but the cup
[should remain ?
19. Thy assembly has also gone, the lovers have also gone,
The sighs of the night have also gone, the moans of the morning have
[also gone.
They gave their hearts to Thee and went, and took also away their
They came and sat down, and already they were driven out. [gifts.
The amorous came and went away with the promise of the morrow,
Now seek Thou them with Thy beautiful lamp !
20. The affection of Laila is still the same, and Qais’5 breast is still the same,
The nation of Ahmad the envoy is still the same, Thou art still the same.
What does this groundless indignation mean ?
What does this eye of anger upon Thy lovers mean ?
21. Did we abandon Thee, did we abandon the Arabian prophet ?
Did we make the manufacture of idols our profession ? Did we aban-
don the destruction of idols ?
Did we abandon love, the madness of love ?
Did we abandon the observance of Salman and Uwais al-Qarni ? 6
We conceal in our hearts the fire of saying: Allahu akbar. (God is greatest.)
We lead a life like that of Bilal the HabashI 7.
4 Hurl is a virgin of the paradise.
5 Laila and Qais (Majnun), example of passionate love.
6 Salman and Uwais were companions of the prophet.
7 Bilal was one of the first followers of the prophet. He had to emigrate to
Ethiopia and is famous as first mu azzin (cf. II. str. 19) and lover of God.
Islam in modern Urdu Poetry.
611
22. Verily, love apart, that pristine loveliness is no more.
Verily, long wandering for homage and goodwill is no more.
Verily, that heart, which moved like the compass, is no more.
Verily, keeping the law of faithfulness, it is no more.
Now Thou art intimate with us, now with others,
It is irrelevant to say, Thou art also inconstant.
23. Thou hast made perfect the religion of the heroes,
Thou capturedst the hearts of thousands by a single sign,
Thou madest the effect of love to cast fire,
Thou settest fire to Thy company by the warmth of thy cheek.
Why are our hearts to-day not full of sparks ?
We are the same, who were once consumed (for Thee), doest Thou not
[remember ?
24. No noise of chains remained in the valley of Najd.
Qais, maddened by the sight of the litter, did not remain 8.
That courage did not remain, we did not remain, the heart did not remain.
The house is desolate, where Thou didst not remain as luminary of the
[society.
Oh, how pleasant is the day, where Thou comest with hundred blan-
When Thou comest unveiled again into our society. [dishments,
25. Foreigners are sitting wine-drawing in the rose-garden at the bank of
[the river,
The goblets in their hands they listen to the melody of the coocoo.
They are sitting together around the assembly of the rose-garden,
Thy ecstatics are sitting (there) too, awaiting Thy presence.
Give to Thy butterflies again the spirit of selfdenial.
Give to the ancient lightening the order to set hearts aflame.
26. The homeless nation is turning its reins again towards the Hijaz.
Joy of flight, make to fly the wingless nightingale !
In every bud of the perturbed garden is the smell of longing.
Begin Thou playing, the lute is thirsty for the plectrum.
The melodies are impatient to issue from the strings,
Sinai needs to burn in this fire.
27. Make easy the difficulties of the nation, which found mercy,
Make the poor ant equal to Solomon,
Enrich again the race deprived of love,
Make the inhabitants of India’s temples musulmans.
The stream of blood drops from our long desire,
Moaning trembles under the lancet applied to our breasts.
28. The perfume of the roses betrayed the secret of the garden outside its walls.
What wonder, that the flowers themselves divulge the secret of the garden ?
8 Alfusions to the love-mad Qais in the desert.
612
Ernst Bannerth,
[37-40, 1942-45]
The season of the rose is finished, the lute of the garden was broken,
The singers of the garden flew away from the twigs.
There is still one nightingale, still charmed by its own songs.
In its breast is still the dazzling of melodies.
29. The turtle-doves also fled away from the branch of the cypress.
The leaves of the flower also fell down and were dispersed.
That old ways of the garden became also ruined.
The twigs were despoiled of their garment.
Its temper (of the nightingale) remained free from the bound of season.
Would the heaven, that somebody in the garden understood its complaint!
30. There remains the will to die, not the pleasure to live.
There is still this pleasure to drink the blood of the heart (to work
[oneself to death).
How impatient are the jewels in my mirror ! (The abilities of my heart.)
How many splendours are palpitating in my breast.
But in this rose-garden is nobody to see them.
The stigmas, which they would keep in the heart, are not (that of) tulips.
31. May the hearts be torn by the song of this lonely nightingale.
May the hearts awake by this stroke of the clock.
May the hearts be living again by the new time of faithfulness.
May the hearts be thirsty again for the same ancient wine.
Let the cup be Persian, my wine is of the Hijaz.
Let the melody^ be Indian, my air is of the Hijaz.
The Answer of the Complaint.
1. The Word, which comes from the heart, is impressive.
It has no wings, but it has the power of flight.
It is the holy Ghost 9 in itself, it looks to the height.
From the ground it flies to the height, it passes the spheres.
My love was seditious, rebellious and ingenious,
My fearless lamentation went to rend the heaven.
Lakhnau Edition: My voice flew until it arrived in the heaven,
For the perfume of this rose reached the highest
[throne.
2. Lakhnau : When the mind of the poet is intoxicated by the wine of pain,
When the eye has become a tulipseller by the tears of blood,
When the tumult of ideas keeps silent in the land of the heart,
Then Sarosh 10 will fetch the poem from the sphere to the
But my heart is freed of the bonds of etiquette, [earth.
But my poem made its way from the earth to the empyreum.
9 Holy Ghost as prophetic spirit.
10 Sarosh is the angel Gabriel, an Iranian name.
Islam in modern Urdu Poetry. 613
3. When the guide of the sphere heard it, he said : "There is somebody
[somewhere.”
The stars said : "There is somebody above the empyreum.”
The moon said : "No, it is an inhabitant of the earth.”
The Pleiades said : "Somebody is hidden here.”
If anyone understood my complaint, then it was Rizwan. 11
He took me for a man expelled from paradise.
4. The angels were surprised, what kind of voice is this ?
Even to inhabitants of the empyreum this secret is not disclosed.
Is man anxious to search even the empyreum ?
Has this handful of dust even the power of flight ?
How are the inhabitants of the earth neglecting good manners !
How impertinent and shameless are these abject inferiors !
5. So impertinent, that he is even angry at God.
He is the same Adam, who was to be worshipped by the angels 11 12.
He knows the quality, he is intimate with the secret of quantity.
Yea, but he is unaware of the secrets of humility.
Man is proud of his power to speak.
But the ignorant have no politeness of conversation.
6. The voice came : "Thy story is causing sadness.
Thy goblet is hiled with the wine of lamentation,
Thy drunken cry approached the spheres.
How fearless is thy maddened heart !
By the beauty of thy diction thou renderedst the complaint into
Thou renderedst the servants into colloquists of God. [thanksgiving,
7. We are inclined to clemency, but there is nobody begging for it.
Whom should we guide ? Nobody is stirring after the goal.
Education is common, there is no apt receptacle.
There is not the clay, of which Adam was made.
If there were one suitable, we would give him the glory of the king
To those, who seek it, we would give the new world. [(Cyrus-Kai)
8. Lakhnau : As Ahmad is the elected among the prophets,
So his nation is the leader of the peoples of the world.
Have you also as prophet the same Lord of the nations ?
You are Muslims, have you still the same Islam ?
Is among you not any sign of his nation ?
Is no longer the wine of Islam in this goblet ?
9. The arms are powerless, the hearts accustomed to heresy.
The followers cause disgrace to the prophet.
11 Rizwan is the Keeper of Paradise.
12 Adam had to be worshipped by the angels according to the Koran. (See Sura 20.)
614
Ernst Bannerth,
[37-40, 1942-45]
The destroyers of idols went away, and those, who remain, are the makers
Ibrâhîm was the Father, and the sons are Âzars 13. [of idols.
Now it is civilisation, which is worshipped, and now it is education.
Is the nation of “Ahmad without Mim” (Ahad — the One) still the same
[in the world ?
Lakhnau : The wine-bibbers are new, the wine is new, the goblet is
[also new.
The sanctuary of the Kaaba is new, the idols are new, and
[you are also new.
10. Omitted in the Lahore Edition:
The idol of the useless temple is in India,
The idol of the hospital of Islam is in Arabia,
The idol of the universal temple is in London,
The idol of the great name was carved by the members of the League 14.
The wine-bibbers are new, the wine is new, the goblet is also new,
The Kaaba is new, the idols are new, and you are also new.
11. There were days, when this was the origin of beauty.
When the tulip of the desert was the pride of the season of roses.
A Musulman was a lover of God.
Was your Beloved ever equally inconstant ?
Make now the treaty of slavery with some one constant !
Make the nation of Ahmad the envoy sedentary.
12. How hard is to you wakening in the morning !
When do you love us, yea ? Sleepiness is dear to you.
Hard is the fetter of Ramazan to the “free-natured” man.
Say to yourselves : “Is this the manner of faithfulness ?”
The nation consists of the religion, if there were no religion, you also would
Without cohesion the chorus of the stars also would not be. [not be.
13. You are those, who do not know any art in the world.
You are the people, who have no care for a resting-place..
You are the stacks of corn, in which the lightning rests.
You are those, who live on selling the tombs of their ancestors.
Is he an honest man, who trades with graves ?
Would you not sell stones of idols, if they could be found ?
14. Who effaced the superstition from the surface of the earth ?
Who freed mankind from slavery ?
Who made prostrate the foreheads in my Kaaba ?
Who fastened the Koran to the breasts ?
It was your fathers, but what are you ?
One hand clasped to the other you await the morrow.
13 Azar is the infidel father of Ibrahim (Abraham) See Koran. Sura 6, v. 74.
14 League is here either the League of Nations or the Muslim League in India.
Islam in modera Urdu Poetry.
615
15. What didst thou say : “The Muslim has only the promise of Hurls” ?
One may complain untimedly, but let him consider it well.
From eternity it was the custom of the creator of the universe to be just.
If the infidel has the behaviour of the Muslim, he may get Hurls and
Among you there is none, who wants Hurls. [castles.
The quality of the Sinai exists, but there is no Musa.
16. The gain of this nation is one, its loss is also one.
One is the prophet of all, religion as well as faith is one.
The sanctuary, as well as God, as the Koran is one.
Would it be a great affair, if the Muslims would become also one ?
Now there is establishing of parties, now there are casts.
Are these affairs prosperous in the world ?
17. Who abandons the law of the elected prophet ?
Whose work is the touchstone to test what is suitable for the time ?
Whose eyes are filled with the habits of the foreigners ?
Whose eyes became tired of the fashion of the ancestors ?
There is no ardour in the heart, nor feeling in the mind.
You never care for the message of Muhammad.
18. The poor go to the mosques and fill the rows.
The poor endure the toil of fasting.
If any one, it is the poor who honour my name.
If any one, it is the poor, who keep the veil (good manners),
The rich neglect us, intoxicated by wealth.
Musa’s nation lives by the breathing of the poor.
19. The mature ideas of the preacher of the nation did not remain.
The lightning of genius, the flame of speech, did not remain.
The custom of calling to prayer remained, the spirit of Bilal did not
[remain.
Philosophy remained, the teaching of GhazalI 15 did not remain.
The mosques are lamenting : “Devotees did not remain”,
For men with the qualities of the Hijaz did not remain.
20. There is a rumour : “The Muslim disappeared from the world.”
We say : “Have there ever been Muslims ?”
As for manners you are Christians, as for civilisation you are Indians.
These are Muslims, of whom Jews would be ashamed, if they would see
There are Sayyids 16 as well as Mirzas 16 and Afghans. [them.
You are everything ! Show, if you are also Muslims !
21. The kind of speech of the Muslim was fearless honesty.
His justice was strong, free from impure considerations.
15 Abu Hamid al-TusI al-Ghazali is regarded as greatest theologian and
mystic in Islam (died 1111).
16 Sayyids are descendants of the prophet. Mirzas feel themselves as something
like a cast amongst Muslims especially in Northern Panjab.
616
Ernst Bannerth,
[37-40, 1942-45]
The tree of the Muslim’s nature was redolent with decency.
By reason of his bravery he was a being beyond the power of
Fresh self-control was the quality of his wine, [conception.
Self-denial was the form of his goblet.
22. Every Muslim was a lancet for the vein of superstition,
Action was the essence of his being.
His confidence was that, which he put on the power of his arm.
You have fear of dying, he had fear of God.
If the son does not know the wisdom of his father by heart,
How can the boy be able to be his father’s heir ?
23. Everybody is drunken of the wine of bodily comfort.
You are Muslims ! Is this the fashion of Islam ?
There is neither the poverty of Haidar 17, nor the wealth of 'Usman 17.
What ideal relation have you with the ancestors ?
Being Muslims they were the essence of the world,
And you are contemptable for abandoning the Koran.
24. You are angry of each other, they were merciful towards each other.
You commit faults and look for faults, they pardoned faults.
They all want to stay on the summit of the Pleiades.
At first such a one may create a sound mind !
They as well possessed the throne of China (Faghfur) as that of Kai.
There is such a rumour, that you also have this ambition. [(Cyrus)
25. Self-indulgence is your habit, they (were) high-minded and patient.
You flee from fraternity, — they sacrificed themselves for fraternity’s
You are entirely speech, — they entirely activity. [sake.
You long for the blossom, — they did not mention the rose-garden.
Among the peoples there is still their story,
Their honesty is a stamp on the surface of the earth.
26. They (the modern Muslims) studied modern science and also made
[pilgrimage to London.
They shone in splendour over the nation like the stars of the sky.
The young men became inactive and even sceptics in religion.
They became like birds, who lost their nest.
The new wine weakens their condition still more.
At night-time the moon increases the darkness of the shadow.
Lahore : They shone in splendour over the nation like the stars of the sky.
By the love of the Indian idol they even became Brahmins.
By their desire for flight they became separated from their
[home.
The young men became inactive and even sceptics in religion.
Civilisation has freed them from every bond
17 Haidar is a name of 'All, the son-in law of the prophet. He is the exemplar
of ascetic poverty as 'Usman, the caliph, is a model to spend wealth well.
Islam in modern Urdu Poetry. 617
And brought them from the Kaaba to make them dwell in the
[temple of idols.
27. May Qais not remain suffering the loneliness of the desert,
May he not remain wandering through the desert after tasting the air
But he is mad, may he stay in the residence or not. [of the town,
This is certain, the veil of Laila’s face may not remain.
By the pleasure of writing articles she becomes unveiled,
Sitting in seclusion she looses decency.
Lahore : If there would not be any accusation of tyranny, there would
[not be any complaint of injustice.
Love is free, why should so beauty not be free ?
28. Omitted in the Lahore Edition :
The new age is a streak of lightning, which burns every stack of corn,
No desert, nor rose-garden is safe from it.
The old nations are the fuel of this new fire.
The garment of the nation of the “seal of the prophets” is on fire.
If also Ibrahim’s faith existed to-day,
The hre could create the shape of a rose-garden 18.
29. Should not the gardener be amazed at seeing the colour of the garden ?
The twigs begin to flourish by the star of the bud,
For the desert has to be freed from thorns.
The rose is like the redness of the blood of martyrs.
On the sea-shore is the colour of a sky of carnation-hue,
When the sun is rising, its horizon is illuminated.
Lahore : 3rd line : The rose-garden becomes free of sticks and straws.
30. The nations are also picked fruits in the garden of the world,
And they are deprived of fruits and also attacked by the autumn.
There are hundreds of date-trees, both destroyed and newly grown,
Hundreds are also in the ground still hidden.
The date-tree of Islam is an example of fertility,
This is the fruit of hundreds of centuries of horticulture.
31. Thy hem is clean of the dust of the motherland.
Thou art that Yusuf, so that every Egypt is thy Canaan.
Thy caravan can never be desolate.
Beside a stroke of the clock thou hast no luggage.
Thou art the festoon of the candle, and thy fibre is running into the
The shadow of thy solicitation may excite the future. [flame.
32. May Iran be effaced, thou wilt not be effaced.
The intoxicating power of the wine is not dependent on the goblet.
It is clear from the story of the invasion of the Tatars,
That the Kaaba got watchmen from the temple of idols.
18 When pagans tried to burn Ibrahim, the fire turned into a rose-garden.
618
Ernst Bannerth,
[37-40, 1942-45]
Thou art the support of the ship of truth in the world.
The new age is night, thou art like the dim star.
33. The rumour of an invasion of Bulgars is raised
It is a message of awaking for the negligent.
Thou takest these things for a trouble
It is a proof of thy unselfishness, of thy self-restraint.
Why art thou menaced by the neigh of the enemy’s horse ?
Light of truth cannot be extinguished by the enemy’s breath.
34. The reality is hidden from the eye of the peoples.
Thou art still necessary for the chorus of existence.
Thy heat keeps the world alive,
Thy Caliphate is the star of the world’s fate.
Do not mention time for leisure, there is still work to be done,
The light of monotheism must still be perfected.
35. Omitted in the Lakhnau Edition :
Disperse thyself like the smell, which is still in the bud.
Prepared for travel, become the wind in the garden.
Thou art weak of substance, become a little wilderness.
Change the melody of the wave into the uproar of the tempest.
Elevate all the base by the power of love.
Create light in the world by the name of Muhammad.
36. Omitted in the Lahore Edition:
Be not disturbed, if thy structure shakes,
Thy explanation is to confess monotheism not government.
Thou art that brave, Islam is thy sword,
Thou art still destined for something in the composition of the world.
What is this world ? The tablet and the pen (of the decrees divine) are thine.
37. There may not be this flower, neither the song of the nightingale,
Neither be there in the world the smiling of the buds,
There may not be this cup-bearer, neither wine nor goblet,
There may not be the banquet of monotheism in the world, neither may
(But) the tent of the skies is standing by this very name, [you exist,
The pulse of existence is ready for palpitation by this very name.
38. Omitted in the Lahore Edition :
The extension of space and time (the universe) is the lute, he is the plectrum.
The universe is the mosque entirely, he is the bend of the mihrab.
In the cup of the sphere he is apparent like pure wine.
He is the spirit of the sun, he is the blood in the vein of the Moonshine.
If there is a voice in the melody of the “Fiat”, then it is by this very
Life is living by the perfection of this very light. [name.
39. He is in the desert, on the edge of the mountains, in the plain ;
He is in the sea, in the embrace of the wave, in the tempest ;
Islam in modera Urdu Poetry.
619
He is in the city of China, in the desert of Morocco ;
He is hidden in the faith of the Mnslim.
May the eyes of the peoples behold this aspect eternally !
May they see the glory of “We exalted for thee thy memory”!
40. The pupil of the eye of the world, namely this black world,
That world, which nourishes your martyrs,
That world of the crescent, nourished by love,
That lover, which is called Bilal’s world,
Gains palpitation like quicksilver by this very name,
It dives into light like the eye’s star.
41. Omitted in the Lahore Edition:
The stars are his, the spheres are his, the earth is his.
Is this the world of foreigners ? No, it is his !
His is that forehead, the object of whose prosternation I am.
He is our trustee, — his is the faithful nation.
The spheres circulate around the faithful of Ahmad,
These are the servants (of God), whom kings honour.
42. Disperse thyself like the smell, which is still in the bud !
Prepared for the travel, become the wind in the garden !
There is desire for amplitude, become a little wilderness.
Change the melody of the wave into the uproar of the tempest.
Elevate the air of this name in every nation !
And create light in the darkness of the world !
43. In the Lahore Edition only:
Reason is thy shelter, love is thy sword !
My poor ! Thy Caliphate is world-subduing.
Thy cry AUahu akbar (God is greatest) is fire for the “What is there
If thou art a Muslim, then thou hast a vocation, [beyond God ?”
If thou art faithful to Muhammad, we will be thine.
What is this world ? The tablet and the pen (of the decrees divine) are
[thine 19.
19 For all sources see the referring articles in Encycl. of Islam.
620
J. Delaere, S. J.,
[37-40, 1942-45]
Nzambi-Mavoeze
Quelques notes sur la croyance
des Bapende en l’Etre suprême
Par le R. P. J. Delaere, S. J., Missionnaire au Kwango (Congo Belge).
Mvurie! N z am b i- K al un g a- Ma iveze.
C’est par ces mots que, dans plusieurs clans Bapende, le voyageur,
revenu d’un long voyage, commence le récit des incidents survenus au cours
de sa route et de son séjour au loin.
Nzambi-Kalunga-Maweze, évocation confuse, mais bien réelle de ce
qui fait le fond des croyances de ces Bantou. L’Etre suprême : Nzambi ou
Maweze et l’au-delà où habitent les âmes des ancêtres : Kalunga. 1
1 Les linguistes voudront bien m’excuser de n’avoir pas adopté l’orthographe
phonétique. C’est pour des raisons d’ordre pratique que j’ai préféré m’en tenir à
l’orthographe courante.
Je crois utile de signaler les points suivants qui se rapportent au kipende parlé
dans le Territoire des Bapende (district du Kwango, Congo Belge) :
1. La consonne p contient une aspiration très marquée. Je n’ai pourtant pas
cru nécessaire d’écrire ph, car, à ma connaissance, cette prononciation est usitée uni-
formément chaque fois que l’on rencontre cette consonne. Il n’en est pas de même du t
(thaya — puiser de l’eau ; taya = répondre affirmativement) ; et du k (mukanda —
initiation de la circoncision ; mukhanda = sorte de construction sommaire avec un toit
à deux pans).
2. J’ai distingué :
g qui se prononce comme le g français : garçon.
gh qui se prononce à peu près comme le g flamand.
h dont l’aspiration est beaucoup plus accentuée qu’en français.
Exemple : Ghaga haha = Place (cela, sous-entendu) ici.
3. Les voyelles qui se suivent offrent une difficulté toute spéciale. Exemple : Kwy
yeto yaibibila tayi muizangula. Notre petit kwy (hamba protecteur), nous sommes allés
le chercher. Il faut distinguer mwi, mui et mwy ou mwï.
4. Je n’ai pas tenu compte, pour la notification, des o et e ouverts ou fermés, ni
de la tonalité qui joue pourtant un rôle très important.
Pour légitimer quelque peu ces lacunes, qu’il me soit permis de faire remarquer
que je n’ai nullement eu l’intention de faire un travail de linguistique. J’ai tenu, tout
simplement, à présenter mes sources le plus fidèlement possible, telles que je les ai
recueillies, au hasard des circonstances, dans le dialecte propre de cette tribu reculée et
primitive des Bapende.
Quelques notes sur la croyance des Bapende en l’Etre suprême.
621
Les Bapende que nous connaissons 2 appellent indifféremment l’Etre
suprême : Nzambi ou Maweze. Les vieux diront de préférence : Maweze,
vocable qui est généralement employé dans les récits anciens. Actuellement,
les jeunes, presque unanimement, disent : Nzambi.
Quant au mot Kalunga, il a, chez les Bapende que j’ai rencontrés, le
sens plus particulier de l’immensité, l’océan (dont ils conservent la notion
dans leurs récits), l’au-delà, le lieu très vague où l’on se rend après la mort,
la terre. « Où est-il allé ? » demandera-t-on en parlant d’un mort. « Gu Kalunga
(chez Kalunga) », sera la réponse. Et, si l’on insiste : « Kalunga, qu’est-ce
donc ? », l’assistance poursuivra d’une même voix avec un ensemble parfait :
« Kalunga, mavu. (Kalunga, c’est la terre.) » Kalunga peut toutefois aussi
impliquer la notion de l’Etre suprême, étroitement liée d’ailleurs à l’idée de
la mort et du lieu qu’habitent les mânes des aïeux.
Si nous, civilisés, nous considérons Dieu comme le « grand Tout », le
« grand Etre », le « grand Esprit », le Mupende, lui, concevra Nzambi ou
Maweze comme le « grand Chef », le plus puissant des chefs. Il habitera « son
village », son ciel, et non « notre village ». Il aura tous les insignes d’un grand
Seigneur, et portera de pesants anneaux aux poignets et aux chevilles. On lui
fera même prendre femme et on lui prêtera des sentiments bien communs chez
nos Bantou, comme d’ailleurs chez les autres mortels, de colère, rancune,
jalousie. . . Si, dans des légendes, nous voyons Maweze présider une assemblée,
prendre gravement son matombe (vin de palme) et se faire même servir plus
abondamment que les dignitaires présents ; s’il lui arrive, dans une situa-
tion délicate, provoquée par le singe malicieux, d’être dans l’embarras, qu’en
conclure ? Que ce Nzambi est un Dieu conçu par des humains, et que ces
simples qui n’ont pas lu nos philosophes se le représentent à leur manière ?
Ne nous étonnons donc pas de ce que cette représentation soit tout anthro-
pomorphique. Le Mupende saisit fort bien la différence entre un conte
humoristique appartenant surtout au folklore, les légendes que nous appelle-
rions mythologiques, qui donnent au soleil, à la lune, aux étoiles, aux
serpents le nom d’enfants de Dieu, et les quelques brèves réflexions qui sur-
gissent spontanément de sa conscience d’homme devant les grandes réalités
de la mort et du monde. Ces représentations de Nzambi, grossières et burles-
ques, n’empêchent pas le Mupende de voir dans cet Etre suprême le vrai
grand Chef souverain, Créateur, Maître de l’Univers et de nos vies.
*
A la suite de premières observations, on serait tenté de croire que
l’amas des pratiques superstitieuses et magiques de sorcellerie et d’envoûte-
ment ait réduit à fort peu de choses, pour le Mupende, la notion de l’Etre
suprême. Il en appelle si rarement, semble-t-il, à ce Nzambi. Il dira à qui veut
l’entendre que le « mulozi (envoûteur) » s’est jeté sur un des siens, que le bâton
magique du devin ngombo a désigné un mystérieux wanga 3 cause de ses
2 il s’agit des Bapende des chefferies Kangu, Shimuna, Tianza, district du Kwango,
Congo Belge.
3 Wanga : préparation magique faite par les sorciers et usitée dans la magie noire.
622
J. Delaere, S. J.,
[37-40, 1942-45]
malheurs ; qu’on ne prenait pas suffisamment soin des mahamba 4 des
ancêtres ; qu’on négligeait l’initiation de la mukanda (initiation des adoles-
cents), du mungongo (initiation des hommes), du khela (seconde initiation
des hommes), du giwila (initiation des femmes) ; que les interdits ou ta-
bous izila ne sont pas observés et que ce sont là les motifs pour lesquels le
gibier s’enfuit, la flèche ne l’atteint pas, les enfants sont secoués de fièvres,
lés cimetières se peuplent... Et Dieu ? Dans tous ces rites, dans les sentences
du devin, les imprécations du père ou du lentba (oncle maternel chargé de
veiller sur le clan), qui veut sauver son enfant ou son neveu de l’emprise
d’un sorcier, l’invoque-t-on, son nom au moins est-il prononcé ? Avouons
qu’une première investigation nous fait conclure que l’indigène y songe rare-
ment. Pourtant, après de multiples recherches, on découvre petit à petit
comment il se met en rapport avec cet Etre suprême, car, chose paradoxale,
le Mupende est pénétré de son existence : il sait qu’il est son Maître « Funi’ieto
Maweze (notre chef Maweze) », mais Maître qui reste éloigné de nous, dans
son ciel.
Le Mupende croit que tout ce qu’il a vient de Dieu : « Ima yagaswe
yazoga gu Maweze (Toute chose est sortie de Dieu) » ; il habite son ciel, udi
gosa; nous sommes sur terre, tudi hoshi; c’est tout, kwaghwa. A quoi bon
chercher plus loin ? Mais les alozi et les mvumbi (revenants), les jeteurs de
sorts et les mânes des aïeux sont là tout près. Peut-être ont-ils une vilaine
rancune à assouvir. Malheur à nous si nous n’apaisons pas leurs appétits cri-
minels, si nous ne nous concilions les bonnes grâces d’un génie bienfaisant
plus fort que tous ces maléfices.
Si nous poursuivons notre enquête, si nous tendons l’oreille aux propos
de la vie courante et pénétrons plus à fond dans la connaissance de la langue
de nos Bapende, nous ne tarderons pas à constater que cette idée de Dieu
est évoquée plus souvent que nous ne l’avions remarqué d’abord. En voici
des exemples.
Devant la mort que diront-ils ? Souvent : « Mulozi wamulozele luthenda
mu mwila, hene hafu. (Le maléficier 5 lui a lancé un plomb, voilà pourquoi
il est mort.) » Mais il arrive aussi, et je l’ai entendu plusieurs fois, qu’ils pro-
noncent les deux mots suivants qu’accompagne un geste de résignation :
« Nzambi watambule. (C’est Dieu qui l’a pris. Ou mieux : C’est Dieu qui l’a
reçu parce qu’il y avait droit.) » Ils diront aussi : « Nzambi wamushiya. (C’est
Dieu qui l’a tué.) » Les vieux répètent cette formule qui doit être bien ancienne :
« Maweze watonda athu », ce qui voudrait dire : « Dieu éprouve les hommes
en les faisant mourir (?) »6.
4 Mahamba : voir plus loin p. 625.
5 J’ignore si le terme « maléficier » est admis dans la langue française. Comme
d’autres auteurs, je me permets toutefois de l’utiliser, car il rend le mieux, me semble-
t-il, le sens du mot mulozi ou ndoki.
6 Ce verbe gulonda n’est pas le verbe kutonda kikongo qui veut dire aimer. Dans
certaines langues bantoues, le verbe -tonda voudrait signifier : fabriquer, façonner,
arranger. D’après Mgr Le Roy (La religion des Primitifs, p. 174), Katonda, au Victoria-
Nyanza, signifierait Dieu. En kipende, c’est le verbe -londo qui signifie faire, fabriquer.
Quelques notes sur la croyance des Bapende en l’Etre suprême.
623
A l'enterrement du Nganga mukanda (l’organisateur de l’initiation de
la circoncision), on chantera :
O waya
Maioeze, nzangi, yagutunga
Oyo, oyo, oyo
Mon’ami wabekele ibula
Ibula y a mukanda ikola.
0 waya,
Maweze, le voleur, t’a pris,
Oyo, oyo, oyo,
Et mon enfant n’a pas encore été éprouvé par les souffrances,
Les souffrances aiguës de l’initiation de la circoncision.
Dieu est le maître, il a pouvoir sur sa créature comme les chefs avaient
pouvoir de vie et de mort sur leurs esclaves. Dieu enlève la vie, ainsi que le
mulozi : « Nga Nzambi wagushiya, nga mulozi wagushiya, tuziya geto lo.
(Est-ce Dieu qui t’a tué ? Est-ce le jeteur de mauvais sort. L’envoûteur ?
Nous ne le savons pas.) » Mais quand ce dernier a abattu sa victime, il reste
une vengeance à assouvir, tandis qu’à l’égard de Dieu on est résigné et l’on
adresse au défunt l’équivalent de notre « repose en paix », mais avec un
accent brutal : « Inda gaye mayilago. (Va-t-en pour de bon. C’est-à-dire : et
ne viens pas nous importuner !) » Plus délicatement il dira : « Nzambi umono
wamutambula n’ayi genji mayilago, n’akala genji gu Kalunga ne. . . nè. . .
ne... Nganga, umono wamushiyele, n’ayi mumusanga mwene mulozi, na
mumutumuna. (Si c’est Dieu qui l’a reçu, il s’en ira définitivement et il restera
à Kalunga bien tranquille nè. . . nè. . . nè. . . Si c’est le maléficier qui l’a tué,
il ira trouver ce mulozi et l’importunera.) »
Il y a une différence nettement marquée entre l’action du mulozi et celle
de Maweze. Le mulozi est un être néfaste, Dieu au contraire est bon. Comme
dans les exemples précédents, souvent on oppose Dieu au mulozi : « Misongo
y a Nzambi yadikalela ; misongo ya mulozi yadikalela. (Autre est la maladie qui
vient de Dieu ; autre celle causée par le maléficier.) » L’une est envoyée par
Dieu parce qu’il est le « Chef », mais le mulozi ne cherche qu’à nous faire
souffrir par haine, jalousie ou vengeance. Pour Dieu, c’est l’exercice d’un
droit ; pour le sorcier, c’est un vol abusif.
Autre exemple: «Mvula, umono yabwa mu temu, tono l’egni: mvula
ya Nzambi ; umono yabwa mit sogo, kana lo, gembo, tono l’egni : mvula y a nganga
{mulozi). (Quand la foudre tombe dans la brousse, nous disons : c’est la foudre
de Dieu ; mais quand elle tombe dans un champ de manioc ou dans le village,
nous disons : c’est la foudre du nganga, c’est-à-dire le maléficier.) »
Le jour où le jeune candidat à l’initiation de la circoncision sera séquestré
avec ses camarades dans l’enclos rituel à quelque distance du village, il reçoit
d’abord de son père, en présence de son lemba et de sa mère, les dernières
recommandations. Le lemba et le père présentent chacun à l’enfant une poule
fraîchement tuée, puis, avant d’expliquer la série des prescriptions malongo,
le père commence par un préambule dont voici un exemple :
624
J. Delaere, S. J.
[37-40, 1942-45]
Suswa inyi, dia gaye.
Gu mukanda go uya, mamè, Nzambi mbaugubemba, mbauza gembo.
Gadi, mamè, Nzambi watshikina uzula monyo waye, wafwila gu ilombo.
Suswa zinyi, ziene totanesa, zinyi.
Eswe tusi geto no milonga yeka go.
Cette poule, mange-la.
Si, à l’initiation de la circoncision où tu vas, mamè, Dieu te laisse sain
et sauf, tu reviendras au village.
Mais si, mamè, Dieu désire prendre ta vie, tu mourras dans la maison
des initiés. Ces poules, nous te les donnons, les voici. Quant à
nous, nous n’avons pas d’autres palabres.
(Sous-entendu : s’il t’arrive malheur, ce n’est pas nous qui te voulons
du mal.)
Voici un autre modèle de formule prononcée le jour de la levée du deuil,
une lune après le décès du lemba. Elle est suggestive. C’est un descendant
direct du lemba défunt qui parle :
Eye, lemba diami, gwajwa nganyi, ngaziyile garni gima giagushiyile ;
Ula Nzambi wagushiya, ngaziyile garni go;
U la nganga wagushiya, ngaziyile garni go.
Ula Nzambi wagushiya, uya gaye mayilago.
Ula mulozi wagoshiya, n eye mbanomuzula no muye n’enji, no mwene
na fu genji.
Lulu, eme ngasala ; ngudi mweghw’aye.
Ngagupandele garni mbinga yabola go.
Ngagushiye eye lemba diami, eme ngubeke? N do garni.
Lusele Iwaye Iwabeka : Iwene lu ngayinga eme.
Ngutumine ngolo ziavula.
« Toi, mon lemba, voilà que tu es mort ; quelle est la chose qui t’a tué ?
Je ne le sais. Est-ce Dieu qui t’a tué ? Je l’ignore ; est-ce le maléficier ? Je
n’en sais rien. Si c’est Dieu qui t’a tué, que tu t’en ailles pour de bon. Si c’est
le maléficier qui t’a jeté un sort, toi aussi tu viendras le prendre et il ira avec
toi, et lui aussi mourra. Maintenant, voilà que je reste seul ; je suis ton
« neveu » (un de tes descendants). Je ne t’ai pas jeté un sortilège au moyen de
la corne perverse. Te tuerais-je toi, mon lemba, pour que je reste seul? Ah!
non. Ton anneau de lemba est resté, celui dont j’hérite. Envoie-moi beaucoup
de force. »
On retrouve ici les notions fondamentales de la croyance de nos
Bapende : L’Etre suprême qui a sur nous un pouvoir total, et devant qui nous
sommes impuissants ; l’au-delà où habitent les mânes des ancêtres que nous
devons nous rendre bienveillants ; les forces mystérieuses malveillantes qui
nous entourent, captées par les sorciers.
*
* *
Quelques notes sur la croyance des Bapende en l’Etre suprême.
625
Il n’y a pas que la mort qui évoque chez le Mupende le souvenir du
grand Maître Maweze. Dans le culte aux ancêtres, quand on fait les libations
rituelles avec le vin de palme, parfois avec le sang d’une poule, qu’on sau-
poudre le sol de farine de manioc, de fiezo (caolin blanc), on en appelle
toujours aux mânes des aïeux, mais parfois aussi à Dieu lui-même. « Nzambi
atuvwe! Malemba atuvwe! Tushiye mbizi. (Que Dieu nous entende, que nos
aïeux nous entendent, afin d’abattre le gibier.) » « Nzambi ami, unguvwe
mbimbi y ami ! Ungughwe mbizi, ngushiye! (Mon Dieu, écoute ma parole,
donne-moi du gibier que je puisse l’abattre !) »
« Eye udi Nzambi; malemb’eto ayile gu Nzambi! Ungubembe, ngasala
holu dia gazi, ngubembe, ngukole! (Toi qui es Dieu, nos ancêtres sont allés
à Dieu ! Laisse-moi, ne me fais pas de mal, à moi qui reste sur la terre ; laisse-
moi que je devienne fort !) »
Ces paroles montrent bien que si ces indigènes sont portés à s’adresser
le plus souvent à leurs aïeux, ils savent pourtant que Dieu est au-dessus des
mânes de leurs ancêtres.
Il faut signaler ici la relation qui existe pour le Mupende, entre Dieu
et les mahamba. Dans un sens large, et sans prétendre énoncer une définition
rigoureuse, on pourrait dire que le hamba est un objet ou groupe d’objets
légués par les aïeux, conservés ou imités par le descendant officiel de ces aïeux,
par lesquels les indigènes entrent en communication avec les esprits tutélaires
et se les rendent favorables. Par extension, sont appelés également mahamba
les rites et les initiations qui, de même, auraient été légués par les aïeux pour
le bien du clan. Honorer les mahamba, pratiquer ces rites n’est autre chose que
pratiquer le culte des ancêtres. Or, d’après l’expression courante : « Mahamba,
Maweze watulezele na wo. (Nos mahamba, c’est Dieu qui nous les a indiqués.) »
Ou bien, en parlant d’un hamba particulier, le vieux terminera tout naturelle-
ment son exposé en disant : « Hamba diene, Maweze watulezele na dio. (Ce
hamba c'est Dieu qui nous l’a indiqué.) » Ou encore d’une façon plus explicite :
« Mahamba, Nzambi wadizigele malemb’ eto. (Les mahamba, c’est Dieu qui les
a fait connaître à nos aïeux.) »
Quand ces indigènes parlent de leurs mahamba, ils répètent ensemble
et sur le même rythme les mêmes phrases. On sait l’importance que prend
dans la vie des Bantou la croyance et le culte des ancêtres, mais pour nos
Bapende, il y a plus : avant ces ancêtres, il y avait Nzambi, à l’origine de ces
rites, il y avait Maweze. « Tu es Dieu, nos ancêtres sont allés à Dieu. Nos
mahamba, c’est Maweze qui les a donnés à nos aïeux. »
Le Mupende est tellement persuadé que tout ce que les aïeux leur ont
légué vient en définitive de Dieu lui-même, qu’il n’hésite pas à faire remonter
à Maweze les ordalies et même les gestes grossiers, obscènes qui accompagnent
les rites d’initiation. En parlant de la sorte, il n’a pas 1 intention de proclamer
que Maweze a prescrit tel acte obscène, mais d’insister une fois de plus sur
ce qui est pour lui élémentaire, à savoir qu’à la base de toutes ces pratiques
léguées par les aïeux il y a Maweze 7.
7 Je ne mentionnerai pas parmi ces pratiques l’emploi du wanga ou des khita
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
40
626
J. Delaere, S. J.,
[37-40, 1942-45]
Nous avons signalé au début de cet article un salut mupende commençant
par les mots NzambPKalunga-Maweze. En voici un autre accompagné d’une
demande de nouvelles :
— Kola?
— Ewa! Menega.
— Ngayi mu guwenda ; ngeza, nga-
banda gu tulo.
N galota nzozi ; ngamona nzozi zia
gufwa !
Nga Nzambi mbaungudia, Nzambi-
Maweze.
Ngeza. Ngagusanga hembo.
Panga ! (Geste de salut en battant
des mains.)
-— Mwanè! Nzambi-Maweze.
— Te portes-tu bien ?
— Oui. Raconte les nouvelles.
— Je me suis mis en route ; j’arrive,
je me suis couché pour dormir.
J’ai rêvé ; c’était un rêve mauvais
à en mourir !
Dieu me mangera-t-il ? La chose
dépendra de Nzambi-Maweze.
J’arrive. Je te rencontre au village.
Panga!
— Et il en est bien ainsi ! Nzambi-
Maweze.
Si, après avoir sollicité l’assistance des ancêtres en accomplissant les
rites prescrits devant les mahamba, le Mupende jouit d’un sommeil bienfaisant,
il l’attribuera à la protection d’en haut. Il lui arrivera de répondre le matin,
au salut ordinaire wakola ?, par ces mots : « E ngakola, mu ngolo ziami zia
Nzambi. (Oui, je me porte bien par mes forces qui viennent de Dieu.) »
C’est Maweze aussi qui fait briller l’éclatant soleil d’Afrique. Les jours
humides, brumeux, sans soleil, le Noir n’est qu’un pauvre petit être trem-
blotant, l’échine courbée, les bras croisés sur la poitrine et les mains aux
épaules. Ecoutez ces réflexions exprimées sous forme de dicton : « Mwanya
magino wabala. Lusugu ula guma gwabwa tebe-tebe no tudigni : guma gwahuma.
Eswe athu nga nganyi twakala geto ulagni galogonya. Go gavu guma gwahuma, no
gadi egi : Hamene mbangubata panga yazala. Hamene, gamono mwanya watwa,
no gazwedi egi: Maweze wangukiayela gadi. (La chaleur aujourd’hui est bien
vive, mais quand il arrive que le temps est humide, nous disons que le temps
s’est refroidi. S’il en est ainsi nous, hommes, ressemblons au caméléon. Quand
il sent que le temps est froid il se dit : demain j’irai me chercher toute une
« épaule » de bois de chauffage. Mais voilà que le lendemain il aperçoit le
soleil briller de tout son éclat. Eh, dira-t-il alors, Maweze s’est déjà chargé
de me ramasser du bois de chauffage.) »
A la tombée du jour, quand les feux de bois commencent à s’allumer
devant les cases et que les groupes se forment autour des flammes qui
montent, il arrive que tout à coup l’on entende une voix venant du sentier
tout proche : « Magino, Nzambi wanguwalanganya ngashiyi mbizi ziami.
Magino malemb' ami anguwalanganya, ngashiyi mbizi ziami. (Aujourd’hui Dieu
par exemple (objets par lesquels le maléficier, par un pouvoir occulte, magique, fera à
distance du tort à sa victime et même la tuera). Ceci n’est pas légué par les aïeux, mais
vient de l’industrie perverse des jeteurs de sorts. Comme je l’ai dit plus haut, l’action
du mulozi se distingue essentiellement de l’action de Dieu. Le wanga ne peut rien avoir
de commun avec Maweze.
Quelques notes sur la croyance des Bapende en l’Etre suprême.
627
V:,
m’a été favorable, j’ai tué «mon» gibier. Aujourd’hui mes aïeux m’ont été
favorables, j’ai tué «mon» gibier.) » C’est le yanga, le chasseur, qui revient
de la forêt son butin sur l’épaule et répétant bien haut que s’il a abattu
l’antilope, si le porc sauvage est tombé dans son piège, c’est que Dieu et ses
malemba l’ont permis.
Enfin, voici une courte légende.
Lusugu lumosi, yanga dia mbizi wayile
muzomba mu temu.
Gwadile waya, wawenda, wawenda, no
yimbizi yamona ndo.
Utegele, wavwa uta wadila go nyma dia
temu.
Weza gwene, wasanga muthu mumo-
si, zina dienji Maweze, no yimbizi
yenji hoshi.
Yanga mwene egi : Eme, nga tony a!
Mwene no gukumbula ndo.
Yanga mwene wabatula o khogo gwa
bizi. Waya genji.
Wangila mu baba egi: nguzoge hohi
dia baba. Watala ha nyma. Muthu
mwene giamutala, giamutala.
Wangila mu gishitu, wazoga honze,
wataVenji ha nyma, muthu mwene no
gumutala.
Weza no gembo, wangila mu gisafta ;
muthu mwene no gumutala.
Wavutuga, weza no hadi mwene, wa-
haga o khogo gwa mbizi yene hoshi.
Wavutuga gia gembo.
Wangila mu baba, wazoga holu dia
baba, watala, no gumumona ndo.
8 On appelle généralement tonya
chasseur. Tonya a ici un sens plus
témoin du coup de feu. Dans
bête abattue.
Un certain jour le chasseur s’en alla
à la recherche de gibier dans la
brousse.
Etant parti, il marcha, il marcha, mais
le gibier ne se présenta pas à lui.
Soudain, il dressa l’oreille et entendit
une détonation de fusil de l’autre
côté de la brousse ; il s’y rendit et
trouva un homme, son nom était
Maweze, et son gibier était à terre.
Le chasseur s’écria : « C’est moi le
tonya !8 »
L’homme ne répondit pas. Le chasseur
découpa une épaule de gibier et
s’en alla.
Il entra dans la vallée, se disant : je
monterai l’autre versant. Il regarda
derrière lui et aperçut l’homme qui
le fixait, qui le fixait. . .
Il poursuivit sa route, entra dans la
forêt, en ressortit, regarda de nou-
veau derrière lui : cet homme le
fixait toujours.
Il arriva au village, entra dans sa
maison, mais l’homme ne cessait de
le regarder.
Alors, il s’en retourna jusqu’à l’endroit
où il l’avait rencontré et déposa
l’épaule de gibier à terre.
Il retourna dans la direction de son
village.
Il descendit dans la vallée, en ressor-
tit, se retourna, mais l’homme avait
disparu.
celui qui achève une bête blessée par un premier
particulier qui lui est rarement donné : le premier
certains clans Bapende, on lui donne un morceau de la
628
J. Delaere, S. J.
[37-40, 1942-45]
Na weza no gembo. Puis, il rentra chez lui.
Wawambele akwo. Ene, egi : « Maweze. Il raconta la chose et les gens du
Nga udie o yimbizi y ene, nga wafwa.» village lui dirent : « C'est Maweze, si
tu manges de ce gibier tu mourras. »
L’œil de Maweze est partout. Devant lui il est vain de fuir. Dans ce
pays où pour une cuisse ou une épaule de gibier non payée surgit, entre frères,
les inimitiés les plus farouches, il est Lui bien au-dessus de ces usages. Il est
le Chef et ne doit rien à personne. Malheur à celui qui toucherait au bien de
Maweze!
*
* *
En abordant cette étude, j’écrivais qu’à la suite de premières investi-
gations on serait tenté de croire que l'idée de l’Etre suprême se réduit pour les
Bapende à fort peu de chose. Les exemples cités ne nous porteraient-ils pas
plutôt à admettre le contraire ?
La préoccupation dominante du Mupende est de se libérer des forces
mystérieuses, mauvaises dont il se croit sans cesse menacé. Voilà l’objet de
ses soucis continuels. Pour contrebalancer ces influences néfastes, le culte des
esprits protecteurs joue un rôle prépondérant. Mais sur un autre plan, domi-
nant toute notre pauvre existence faite de rancune, d’inimitiés, de vengeance,
il y a le grand Mwatha (Chef), celui qui nous a faits, dont nous dépendons,
qui nous voit toujours et partout, qui nous enlève de plein droit la vie quand
il lui plaît. Lui, il n’est en rien mêlé à ces sortilèges, ces envoûtements, cette
magie.
Quand le Mupende tourne ses regards vers lui, c’est tout une prière qui
s’élève de ses lèvres et de son cœur quand il dit, en songeant à ce qu’il a de
plus sacré, les mânes des ancêtres : « Tu es Maweze, chez toi sont allés nos
aïeux, chez toi, Maweze!»
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 629
Die Geheimsprachen auf den
kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea.
Von P. Albert Aufinger, S. V. D., Neuguinea-Missionar.
Inhalt :
1. Allgemeines zum Thema.
2. Die Insel Panutibun.
3. Die beiden Inseln Rivo und Malmal
4. Die Insel Sek.
5. Anhang :
a) Astrolabe Bai.
b) Rai-Küste.
1. Allgemeines zum Thema.
Gibt es in Neuguinea Geheimsprachen ? Diese Frage wird meistens
verneint, auch von solchen Europäern, die schon länger im Lande sind. Andere
sagen ganz ofíen, sie hätten auf solche Sprachen noch nicht besonders geachtet,
wollen aber die Möglichkeit der Existenz nicht von vornherein leugnen. Auch
wer eine oder mehrere Eingeborenensprachen vorzüglich versteht und spricht,
braucht noch nicht auf die Geheimsprachen aufmerksam geworden zu sein.
Es mögen auch tatsächlich bei manchen Stämmen Neuguineas keine Sprachen
dieser Art existieren — darüber könnten nur genauere Untersuchungen Aus-
kunft geben —, aber es ist immerhin bezeichnend, daß die beiden bekannten
und besten Linguisten unserer Mission, PP. Franz Kirschbaum und Joseph
Schebesta, sich immer wieder energisch für die Existenz gewisser Geheim-
sprachen, wenigstens im Mandatsgebiet Neuguinea, ausgesprochen haben.
Auch unser Ethnologe Dr. Georg Höltker konnte bei Gelegenheit seiner
Neuguinea-Expedition 1936-1939 bei manchen Stämmen zwischen Madang
und der Sepik-Mündung Geheimsprachen feststellen. Seiner Anregung folgend,
habe ich ihm meine diesbezüglichen Beobachtungen und Notizen als das Er-
gebnis meiner Nachforschungen auf einigen kleinen Inseln in der Nähe der
Haupt- und Regierungsstadt Madang zur Verfügung gestellt. Ihm verdanke
ich die sprachliche Einkleidung meiner Feldnotizen im vorliegenden Aufsatz.
Von ihm sind auch die drei, mit seinem Namen Unterzeichneten Anmerkungen
Nr. 1, 8 und 15. Im Anhang sollen dann noch einige Angaben von der
Astrolabe Bai und der Rai-Küste folgen.
630
Albert Aufinger:
[37-40, 1942-45]
Wir müssen begrifflich und sachlich zwei verschiedene Sprachtypen
unterscheiden, wenn wir das Wort „Typus" einmal auf das Inhaltliche, und
nicht, wie sonst üblich, auf das Grammatikalische und den Wortbestand an-
wenden wollen. Der eine Typus ist die einfache oder „gerade“ Sprache, so
wie sie tagtäglich von allen gebraucht und von jedem verstanden wird. Diese
Sprache spricht der Eingeborene auch mit dem Europäer ; diese kann der
Weiße Mann von ihm erlernen, wenn er Interesse dafür hat. Grundsätzlich
werden in dieser geraden Sprache auch wohl Bilder und metaphorische Um-
schreibungen vorhanden sein, wenn das betreffende Volk überhaupt eine
Begabung für Metaphorik hat \ aber diese Bilder sind sofort jedem ein-
heimischen Hörer verständlich, sind konventionell, sie wollen wohl um-
schreiben, aber nicht verheimlichen.
Im Gegensatz dazu steht der andere Typus : die Cxeheimsprache, die
gewollt etwas verheimlichen will, sodaß nur die Eingeweihten den wahren
Sinn der Rede verstehen. Der Kreis der Eingeweihten kann enger oder größer
sein; er kann z. B. alle oder den einen oder anderen Europäer, er kann auch
bestimmte Gruppen von Eingeborenen, beispielsweise die Frauen, Kinder,
Stammesfremde usw., und kann sogar bestimmte Geister und Dämonen
ausschließen.
Diese Geheimsprache wird im Pidgin-Englisch von Neuguinea tok bokis
genannt, bokis (oder boks) heißt „Kiste, Kasten, Dose, Schachtel". Demnach
ist tok bokis die „Sprache der Schachtel", d. h. „die Sprache, die in einer
Schachtel (Umkleidung, Umschreibung) eingeschlossen ist", d. h. „Geheim-
sprache“.
Je nach dem, welcher sprachlichen Ausdrucksmittel sich die Geheim-
sprache bedient, können wir wiederum zwei verschiedene Arten unterscheiden :
die Bilder-Geheimsprache und die Geheimsprache im engeren Sinne.
Die Bilder-Geheimsprache verwendet genau die gleichen Aus-
drücke und Wörter wie die gerade Sprache, nur haben diese Wörter dann
eine andere Bedeutung; sie umschreiben und verschleiern den sekundären Sinn,
den man eigentlich ausdriicken will, indem sie dem Hörer den primären Wort-
sinn Vortäuschen. Es ist also nicht etwa so, als ob ganz beliebige Einzel-
wörter aus der geraden Rede in einer neuen Wortbedeutung in die Bilder-
Geheimsprache auf genommen würden, sondern die Rede ist ein durchgeführtes
Gleichnis, das dem Uneingeweihten ohne weiteres in seinem primären und
gewöhnlichen Wortsinne verständlich ist (er ahnt gar nicht, daß es sich um
ein Gleichnis handelt), während der Eingeweihte unter diesem primären 1
1 Ohne hier auf das Grundsätzliche und die Unterschiede in den sprachpsycho-
logischen und terminologischen Einzelheiten der metaphorischen Sprechweise näher ein-
gehen zu wollen — ich habe mich dazu an anderer Stelle geäußert; vgl. Georg Höltker,
Einige Metaphern im Aztekischen des P. Sahagun (Anthropos XXVII, 1932, S. 249-
259) —, möchte ich hier nur kurz anmerken, daß in den Neuguinea-Sprachen, soweit
sie mir bekannt sind, wohl die einfachen Umschreibungen ziemlich häufig sind (z. B.
Zweig als „Hand des Baumes“ oder Pfeil als „Kind des Bogens“), daß aber die höhere
poesievolle und gemütsbetonte Metaphorik in diesen Sprachen bei weitem nicht so
häufig ist, wie beispielsweise in den Indianersprachen, wenn sie auch freilich nicht ganz
fehlt (Georg Höltker).
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 631
Die kleinen Inseln bei Madang * :
1. Admosin.
2. Sek (Seg).
3. Malmal.
4. Simud.
5. Wongat.
6. Tabat.
7. Rivo (Ruo).
8. Gossen.
9. Panab.
10. Tab.
11. Masas.
12. Päöwai (Peowai).
13. Siar.
14. Panutibun.
15. Ragetta (auch Grangged genannt).
16. Maieg (auch Yomba genannt).
17. Yabob.
18. Urembu.
19. Bilibili.
* Die Wiedergabe der Inselnamen folgt
hier der jetzt allgemein üblichen Schreib-
weise. Bei den Inseln Sek (Nr. 2), Rivo
(Nr. 7) und Päöwai (Nr. 12) scheinen mir
die in Klammern beigefügten Namen pho-
netisch die richtigeren Formen zu sein.
sofort den sekundären, verborgenen Sinn erkennt. Der Sprecher wie der ein-
geweihte Zuhörer sind sich des Gleichnisses durchaus bewußt.
Die Geheimsprache im engeren Sinne dagegen hat zum Teil
einen ganz anderen Wortschatz als die gerade Rede, d. h. Grammatik und
der größte Teil der Wörter sind wohl die gleichen wie in der alltäglichen
Sprache, aber es werden so viele fremde Wörter in den Satzbau eingefügt,
daß der Satz für den Uneingeweihten überhaupt keinen rechten Sinn mehr
hat ; er versteht ihn nicht mehr, während für den Eingeweihten diese Sprache
unmittelbar, ohne den Umweg über ein Gleichnis nehmen zu müssen, ver-
ständlich ist. Die fremden Wörter in diesen Sprachen werden zumeist, wie
es scheint, aus nicht allgemein bekannten Eingeborenensprachen genommen,
632
Albert Aufinger,
[37-40, 1942-45]
zum Teil mögen sie auch künstlich und willkürlich gebildet worden sein. In
der Praxis ist es nun so, daß die fremden Wörter einfach überliefert sind
und gebraucht werden, ohne daß man sich darüber Rechenschaft gibt oder
auch nur geben könnte, woher sie ursprünglich gekommen sind.
Abschließend sei noch kurz erwähnt, daß es neuerdings vor allem bei
Kontraktarbeitern und Schuljungen noch eine dritte Art von Geheimsprache
gibt, die mehr zur Unterhaltung und Belustigung dient. Sie besteht darin,
daß Ausdrücke und Namen aus dem Pidgin-Englisch oder vereinzelt auch
Eingeborenenwörter vom letzten Buchstaben an ausgesprochen werden, also
vollständig umgedrehte Wörter sind und einem Neuling, der sich nicht aus-
kennt, ganz und gar unverständlich bleiben. Möglicherweise hat es diese
Praxis auch schon vor der Berührung mit den Weißen gegeben, denn bei
einiger Übung ist diese Sprechweise leicht zu handhaben und die Neuguinea-
Leute haben offenbar eine ziemlich große Fertigkeit darin, doch findet sie
heute meistens nur noch beim Gebrauch des Pidgin statt. In den folgenden
Ausführungen werde ich nicht mehr weiter darauf eingehen.
Nach diesen allgemein einführenden Bemerkungen lege ich das von mir
gesammelte Material vor, indem ich das jeweils Zusammengehörige nach den
einzelnen Inseln zusammenstelle. Der Klarheit halber sei aber bemerkt : Die
Angaben gelten zunächst und im ganz strengen Sinne nur für den Inselbereich,
für den sie hier angegeben werden. Jedoch sind auch allgemeine und gemein-
same Grundlinien leicht zu erkennen, wie das bei der geographischen Nachbar-
schaft der Inseln und Orte und bei der im großen und ganzen gleichen Kultur
dieser Neuguineastämme schon von vornherein anzunehmen ist.
2. Die Insel Panutibun.
Die Lage der kleinen Insel Panutibun ist auf der beigegebenen Karten-
skizze zu sehen. Die Insel dürfte etwa 30 Einwohner zählen.
Für die nachfolgenden Angaben hatte ich als Gewährsleute die beiden
Panutibun-Männer Baes und Kaer. Die Bewohner der Insel sprechen einen
melanesischen Dialekt. Die hier folgenden Wörter und Sätze sind in dieser
Panutibun-Sprache wiedergegeben.
In der Gegend um und auf den kleinen Inseln bei Madang wird die
einfache und alltägliche Sprache alu 2 tituk („Rede gerade") genannt. Diese
Sprache lernen die Kinder von ihren Eltern. Diese Sprache wird auch den
Europäer gelehrt, der für Eingeborenensprachen Interesse hat. Daher kommt
es, daß Europäer, die Missionare nicht ausgenommen, die diese „gerade Rede“ * S.
2 Der Buchstabe l aus dem Alphabet der slavischen Sprachen steht hier aus
drucktechnischen Gründen. Es soll damit ein in den melanesischen Sprachen um Madang
häufig vorkommender Laut wiedergegeben werden, der ein Mischlaut mit lateraler
Artikulation zwischen dem Zungen-r und l ist. Vgl. dazu meine Angaben in : Albert
Aufinger, Wetterzauber auf den Yabob-Inseln in Neuguinea (Anthropos XXXIV, 1939,
S. 278, Anm. 6). Die im „Anthropos-Alphabet“ dafür gewählte Drucktype ist zur Zeit
nicht zur Verfügung, weswegen sie hier durch l ersetzt wurde. Dem Kenner werden
dadurch keine Schwierigkeiten erwachsen.
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 633
gewöhnlich sehr gut erlernen, von dem Vorhandensein einer anderen, eben
der sog. „Geheimsprache“ vielfach kaum eine Ahnung haben. Und daraus
folgt weiters, daß der Weiße trotz seiner guten Sprachkenntnisse dennoch von
den Eingeborenen hinters Licht geführt werden kann, und das um so mehr
und um so gründlicher, weil die Eingeborenen sonst gar keine anderen Heim-
lichkeiten zu zeigen brauchen, als nur sich ihrer Geheimsprache zu bedienen.
Der Weiße glaubt, alles oder doch das Wichtigste ganz richtig zu verstehen,
aber es ist alles falsch.
Diese Geheimsprache wird in der hiesigen Gegend alu fanan („Rede
verborgene“) genannt.
Ursprünglich soll, so erzählt man, diese Geheimsprache deshalb erfunden
worden sein, um die bösen Geister der See, die angeblich die gerade Rede
der Menschen verstehen können, mittels der Geheimsprache über den eigent-
lichen Sinn der Rede zu täuschen und sie so leichter unschädlich machen zu
können. Demnach sollen die bei der Fischerei und Seefahrt gebrauchten Aus-
drücke der Geheimsprache die ersten Anfänge der alu fanan gewesen sein.
Tatsächlich haben sich denn auch, wie ich feststellen konnte, gerade diese
Ausdrücke dem Gedächtnis der Leute am. besten eingeprägt.
Später will man sich dann auch der einmal geschaffenen und immer
wieder bereicherten Geheimsprache bedient haben, wenn fremde Eingeborene
zu Besuch kamen, die man nicht in die intimeren Dorfangelegenheiten ein-
weihen, aber auch durch allzu offensichtliche Geheimtuerei nicht beleidigen
wollte. Anfänglich habe man sich zu diesem Zwecke so beholfen, daß man
einige der notwendigsten Substantive aus irgendwelchen Buschsprachen des
Madang-Hinterlandes statt der eigenen Wörter in den Satz einbaute. Kamen
dann aber diese betreffenden Buschleute selber zu Besuch, dann wurden
bestimmte Wörter verdreht oder Flickwörter beigefügt, sodaß den Fremden
der eigentliche Sinn doch nicht klar wurde. Aus diesen Anfängen, so sagte
man mir, hätte sich die Geheimsprache entwickelt. Die Beispiele, die ich
nachher anführen werde, scheinen diese Aussage meiner Gewährsleute zu
bestätigen.
Noch bei einer dritten Gelegenheit wurde und wird heute noch die
Geheimsprache gebraucht, nämlich dann, wenn man sich über Dinge und Vor-
kommnisse mehr privater und heikler Natur besprechen will. Weiters auch
bei drohender Kriegsgefahr, um die wehrhaften Männer zur wachsamen Bereit-
schaft aufzurufen, ohne dadurch die Frauen und Kinder unnötig zu ängstigen.
Auch auf der Insel Panutibun gibt es eine Bilder-Geheimsprache, wie
sie in den einleitenden Bemerkungen charakterisiert worden ist, und daneben
eine Geheimsprache im engeren Sinne. Diese letztere vor allem wurde die
Knaben und Jünglinge bei Gelegenheit der Jugendweihe gelehrt. Es scheint,
daß im allgemeinen die Frauen und Kinder diese Geheimsprache nicht kennen
und wohl auch von deren Existenz keine Ahnung haben. Sie ist also im
eigentlichen Sinne ein „Männergeheimnis“. Einige Wörter-Beispiele der
Geheimsprache im engeren Sinne mögen hier folgen :
[37-40, 1942-45]
634 Albert Aufinger, [37-40, 1942-45]
Deutsch gerade Rede Geheimsprache
Kanu wak lagalag
Frau pain palaik
Kokosnui3 niu afad
Tabak kas US
ankern tabal tasaleo
Trinkwasser nal mididin
Windstille manin malaui
Schambinde mal folanen (fonalen)
Holzschüssel tabil ainpalan
Galipnuß ganal gunin
Yams anan digon
Für die Bilder-Geheimsprache, in der die Wörter der geraden
Rede in bildhaftem Sinne gebraucht werden, seien folgende Beispiele genannt :
Deutsch gerade Rede Bilder-Geheimsprache
Segel lai banid („Vogelflügel“)
das abgestandene Wasser im Kanu yarum tanaid („unsere Eingeweide“)
Signalschlitztrommel do sub luan („Gehölz-Mitte“)
Mann tamol dauai („Eber“)
Betelnuß yeb auwad nen („unseren Mund-für“ ;
Dorf panu für unsern Mund) ul („Vogelnest“)
Haus ab ul („Vogelnest“)
Penis laben mol („Schlange“)
Vulva dilen tawei („Riesenmuschel“ ;
Wind tim Tridacna gigas) pilipalti („hin und her geschwenkt“
Arm (unser) nimad durch den Wind) banid („Vogelflügel“)
Schwein bol tan pilian (auf der „Erde herum-
Buschkanaken 3 yab 4 schnüffeln“ ; zur Erde ge- hörend) gated bulun (über unserm „Haupt
das Haar") 5
3 „Buschkanaken“ im Sinne der Küsten- und Inselbewohner sind alle Leute des
In- und Hinterlandes. Der Name soll ein abwertiges Urteil zum Ausdruck bringen,
etwa im Sinne des deutschen Ausdrucks „Hinterwäldler“.
4 Vgl. dazu : Albert Aufinger, Eine erklärende Mythe zu den „prähistorischen"
Keramikfunden im Madang-Gebiet Neuguineas (Anthropos XXXIV, 1939, S. 400,
Anm. 23).
5 Das soll heißen : Die Buschkanaken wohnen über uns, wie das Kopfhaar über
(auf) unserm Haupte ist. Neuguinea steigt nämlich von der Küste aus landeinwärts
stetig an ; schon unmittelbar an den flachen Küstenstreifen anschließend erhebt sich
das Hügelgelände von 300-500 m Höhe, das dann in fortwährender Steigung, die ein-
zelnen Höhenzüge durch tiefe Schluchten getrennt und kulissenartig hintereinander-
geschoben, zum Zentralgebirge mit seinen Viertausendern überleitet.
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 635
Deutsch gerade Rede Bilder-Geheimsprache
Bogen panapan (gebildet aus dem Verbum pane — „Pfeilschießen“)
der Weiße (Europäer) tibud jolanen tea (er hat „Schambinde keine“)
Gewehr tibud fi jolanen tea nadin panapan 6
Ausleger sam ned aten („unserer Füße Sohlen“)
Auslegerstangen ayad ned („unsere Füße“)
Tuch yamel sinilon („Haut“)
coirc yili soasou
Reis rais nui patun („Nui Laich-sein“) 7
Schließlich sei noch an einigen Wörter-Beispielen gezeigt, wie sich die
Bilder-Geheimsprache mit der Geheimsprache im engeren Sinne verbinden
kann. Dieser Sonderfall der Geheimsprache heißt im Eingeborenendialekt
alu fananfanan; im Deutschen könnte man dafür wohl passend „poten-
zierte Geheimsprache“ 8 sagen, worauf ja auch die melanesische Reduplika-
tion von fanan hinzu weisen scheint. Als Beispiele wähle ich die Bezeich-
nungen für Hund, Schlange, Karkar, Bagabag und Rempi.
Der Hund heißt in der geraden Sprache gaun, in der potenzierten
Geheimsprache wimalaik. Das Wort ist gebildet aus win („Schwanz“) und
malain („lang“), also wimalaik: „Langschwanz“. Das gleiche Wort wimalaik
(„Langschwanz“) wird aber in der potenzierten Geheimsprache auch für
Schlange gebraucht, die in der geraden Rede gewöhnlich mot heißt.
Die Insel Karkar oder Dampier-Insel heißt in der geraden Rede :
Kalakal, in der einfachen Geheimsprache : Alom. Das kleinere bei der Dampier-
Insel gelegene Eiland nennt man in der geraden Rede : Bagabag, in der
potenzierten Geheimsprache : Alom nanun („Kind von Alom“).
Das Dorf Rempi (zwischen Alexishafen und Mugil gelegen) heißt in
der geraden Rede : Rempi, in der potenzierten Geheimsprache : Talatal.
Dieses Wort ist gebildet aus dem Verbum tale, das in der geraden Rede „zer-
schneiden“ bedeutet. Man muß hier bei dem Verbum tale das Wort tamol
(„Mensch“) ergänzen, also : tamol tale, „die Menschen zerschneiden“. Die
Rempi-Leute haben sich diesen Namen erworben, weil sie in alter Zeit
Menschenfresser gewesen sind.
Nach diesen Wörter-Beispielen aus den drei Arten der Geheimsprachen
seien nun noch einige Sätze und Phrasen aus der häufiger gebrauchten
Bilder-Geheimsprache angegeben :
6 Dieser Ausdruck erklärt sich aus den vorhergehenden Wörtern von selber.
7 Der Nui ist ein kleiner Fisch, der wie ein Tintenfisch aussieht. Der Reis gleicht
in seinem Aussehen dem Laich des Nui-Fisches. Das Wort rais (Pidgin-Englisch) ist
natürlich, wie auch der Reis selber, auf der Insel ein neuerdings importiertes Fremdgut.
8 Etwa so, aber natürlich nicht ganz in dem gleichen Sinne, wie FIeinz Werner,
Die Ursprünge der Metapher (Leipzig 1919, S. 179) von „potenzierter Metaphorik“
spricht, weil „der Prozeß der Gleichnisformung analog der mathematischen Potenzierung
durch nochmalige Setzung desselben Vorganges vor sich geht“. Vgl. dazu Höltker,
wie Anm. 1, S. 258 (Georg Höltker).
636
Albert Aufinger,
[37-40, 1942-45]
1. Kommt ein Vater nach längerer Abwesenheit, etwa nach einer
Handelsreise, mit einem schönen Mädchen auf seinem Kanu an die Insel
zurück, dann sagt wohl sein Sohn zu ihm :
o mam niu me panagpa tul nimili.
Oh Vater, Kokosnuß diese gib sie mir, (die) Milch ich will trinken.
Gewöhnlich werden auf jedem Kanu ein oder zwei junge Kokosnüsse (im
Pidgin-Englisch kulau genannt) mitgeführt, deren Milchwasser getrunken
wird. Ein Uneingeweihter wird also die Bitte des Sohnes ohne Argwohn so
verstehen, daß er durstig ist und das Milch wasser einer jungen Kokosnuß
trinken möchte. Wirklich gemeint ist selbstverständlich etwas ganz anderes !
2. Hat der Vater aber zufällig überhaupt keine Kokosnüsse auf dem
Kanu, dann sagt sein Sohn vielleicht :
o mam mol gauai panagpa nimag nen.
Oh Vater, (die) Blume schöne gib sie mir meine Hand-für.
Das will zunächst wörtlich besagen : Vater, gib mir diese schöne Blume zum
Schmuck für die Manschette an meinem Arm. Der eigentliche Sinn aber ist
genau wie beim Satz Nr. 1.
3. Wenn der Vater das Mädchen für sich selber haben will, dann
sagt er :
e hei inag mol so napanowoi.
Ach nein, meine Blume nicht ich werde (sie) dir geben.
4. Ist das Mädchen aber bereits an einen anderen Mann vergeben,
dann heißt es :
e mol me galoi.
Ach, Blume diese (sie ist) alt.
5. Oder man sagt statt dessen auch wohl :
o get fun dipau.
Oh, schon (längst den) Baumstamm sie haben umwickelt.
fun heißt in der geraden Rede „Ursprung" oder „Gefäß“, wobei „des Baumes"
zu ergänzen ist. Gemeint ist der untere Teil eines Baumes oder Bäumchens.
Zum Verständnis der Phrase muß man wissen, daß man in Neuguinea all-
gemein Nutz- oder Fruchtbäume (z. B. Kokos-, Sago- und Betelpalmen,
Manggobäume, Bananenstauden usw.) gern etwa in Augenhöhe mit irgend-
etwas Pflanzlichem (z. B. Bananen- oder Cordylineblatt, einer stacheligen
Liane oder einem Grasstrick usw.) unter Zauberworten umwickelt, um sie
vor diebischem oder unrechtmäßigem Zugriff zu schützen. Die Bäume werden
dadurch tabuiert, und kein Eingeborener würde es aus Furcht vor Tabu und
Verzauberung wagen, die Früchte eines solchen Baumes zu pflücken. Daraus
ergibt sich für die obige Phrase der Sinn : das Mädchen ist tabuiert.
6. Wenn man sich darüber wundert, daß eine Frau schon einige Tage
nicht mehr im Dorf gesehen wurde, dann sagt ihr Mann zur Erklärung :
e gaun tinan me get suluai.
Ah, Hunde-Mutter [= Hündin] diese schon sie hat abgeschnürt.
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 637
suluai ist das Verbum für „gebären“, „entbunden werden“. Die Antwort
des Mannes besagt : Meine Frau hat ein kleines Kind bekommen.
7. Bei drohender Kriegsgefahr, etwa durch die Stämme vom Norden
her, wurden die Männer der Insel folgendermaßen gewarnt und vorbereitet :
bob gaul so adol mon galop yowalti farewoi
Nachts viel nicht schlafet nur, morgen (der) Nordwind er wird sich
dap dinaumap fatu
heftig erheben, Obacht machet [= gebt acht !] (wenn er) das Dorf
funimeg alon.
schlägt, (nun) ihr wißt Bescheid.
Unter dem „Nordwind“ sind hier die feindlichen Stämme aus dem Norden,
besonders die Bewohner der nördlich von Panutibun gelegenen Inseln gemeint.
8. Wird ein Mann bei unerlaubtem Umgang mit einer Frau (adulte-
rium oder fornicatio) ertappt, dann sagt man, sobald er sich im Dorf zeigt,
so laut, daß die Umstehenden und auch er selbst es hören können :
madau ta iduseg iyenlak aben na nasi.
Schildkröte eine sie kam, sie schlief, (ihren) Platz ich ich habe gesehen.
9. Wenn ein Jungmann ein noch unreifes Mädchen heiratet, dann
hänseln ihn seine Kameraden :
a mol jaun isameg nabun gunuti.
O weh, (eine) Blume schöne sie kam hoch, ihren Trieb er hat gebrochen.
10. Hat ein Mädchen erfahren, daß der für sie bestimmte Jungmann
sich schon viel mit anderen Weibern, besonders auch verheirateten Frauen
eingelassen hat, dann sagt sie es in der geraden Rede ihrem Vater. Der Vater
sagt dann abends bei der Dorfversammlung, wenn die Rede auf die bevor-
stehende Heirat kommt, in der Bilder-Geheimsprache :
o nal uyan imili.
Oh, Wasser (ein) großes er hat getrunken.
Dann weiß jeder Zuhörer, daß die Tochter den Jungmann nicht will, weil
er sich mit verheirateten Frauen [nal uyan) eingelassen hat.
11. Hat sich ein junges Mädchen vergangen, dann heißt es von ihr :
o ai pain me get nal isug.
Oh, Kind-Frau [= Mädchen] diese schon (längst im) Wasser sie hat
sich gewaschen.
12. Wenn ein Mann auf Reisen geht, dann sagt er zu seinem Vater
und zu seinen Pflegevätern :
o mam gal inag ab dal auwan dab apani.
Oh (meine) Väter ihr, (der) meines Hauses Weg-Mündung Obacht schenket!
„Weg-Mündung“ (dal-auwan) ist zunächst die Haustür, steht aber hier für
die Frau.
13. Der folgenden Phrase muß zu Erklärung noch etwas aus dem
Brauchtum der Insulaner vorausgeschickt werden. Nach dem Essen werden
638
Albert Aufinger,
[37-40, 1942-45]
die Holzschüsseln mit dem faserigen Teil der Kokosnußschale gereinigt und
dann so umgelegt, daß die Schüsselmulde nach unten gedreht ist. Das hat
den praktischen Zweck, die Schüsselmulde vor hineinfallendem Unrat, Staub
usw. und vor dem Auslecken vonseiten der Hunde zu schützen. Die runde
Holzschüssel ist auch ein Bild der Frau. Die Holzschüssel mit der Mulde
nach oben legen ist die metaphorische Umschreibung für coire.
Wenn ein Mann beim Verbrechen der Blutschande mit seiner Mutter
oder Schwester ertappt wurde, dann sagte man dem Vater des Verbrechers :
tabil buli.
(Die) Holzschüssel er hat (nach oben) umgedreht.
Der Vater verstand das sofort richtig. Wurde das von der Schüssel seines
Hauses gesagt, dann konnte das nur Blutschande bedeuten 9.
3. Die beiden Inseln Rivo und Malmal.
Zur geographischen Lage der beiden Inseln vgl. die Kartenskizze.
Die Insel Rivo dürfte etwa 300 und Malmal etwa 50 Einwohner haben. Die
Bewohner beider Inseln sprechen einen gemeinsamen melanesischen Dialekt.
Auch sind beide Inseln kulturell ziemlich gleich.
Als Gewährsleute hatte ich die Männer Bitolai von Malmal, Kui und
Baleng von Rivo.
Zunächst folgen einige Wörter aus der Geheimsprache :
Deutsch gerade Rede Geheimsprache
Kanu wakol ai wat („Treibholz“)
Mast Peal lagalag (Bedeutung mir unbekannt)
Segel la banid („Vogel Hügel“)
Ausleger yad nied („Füße unsere“)
Holznägel Wasser aus dem Kanu . potot nimad („Hände unsere“)
schöpfen silum sili tanaid ubal („die Eingeweide wirf weg“)
Mann tamot mal („Schambinde")
Frau Pein nai („Frauenschurz“)
Trinkwasser nal milek nen („Trinken-zum“)
Tabak kas yakas („Rauch“)
wir ankern tabal piteau tabal („Stein wir werfen“)
Betelnuß mali ai patun („Baum-Frucht“)
Betelpfeffer fui ai loun („Baum-Blatt“)
Holzschüssel tabil ai malapan („Baum-Planke“ ; Brett)
Erdfrüchte (Yams) anan tan bison („Erde-Nabel“)
9 Zur Ergänzung soll aber bemerkt werden, daß die Blutschande wohl vereinzelt
vorkommt, aber im ganzen doch ziemlich selten ist. Immer wird dieses Verbrechen,
wenn es bekannt wird, heftig beschimpft. Neuerdings werden die männlichen Blut-
schänder meistens auf längere Zeit aus der Dorfgemeinschaft verbannt. Gewöhnlich
verdingen sie sich dann auf drei Jahre als Kontraktarbeiter bei den Weißen.
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 639
Deutsch gerade Rede Geheimsprache
Sago bom geu („Wasser zum Waschen des Sago")
Signalschlitztrommel do ai tutuk („Holz kleines")
Hund goun, gaun uyun malain („Schwanz langer")
Schwein bol tan pilapäl ([auf der] „Erde es geht herum")
Boot bot10 * sornud („faserige Schale der Kokos- nuß“)
Haus ab ul („Vogelnest“)
Penis utin mot („Schlange“)
Vulva dilen klosis oder lo („Riesenmuschel")
Buschkanaken yab gated loun („Haupt-Blatt“ ; Kopf- haar) 11
Bogen fui kumek nen („Spannen-zum")
Bogensehne wol wol („Liane")
der Weiße (Europäer) tibud kabakab („weiß" ; der Weiße)
Es folgen nun einige Sätze und Phrasen, die häufiger gebraucht werden :
1. Findet ein Mann, daß er in seinem Garten bestohlen worden ist,
dann geht er ins Dorf und ruft laut :
kudü ipälug pan dg inäle.
(Eine) Ratte sie lief herbei, sie hat gestohlen-genommen.
2. Waren in alter Zeit mehrere Männer beisammen und sie begegneten
im Busch einem Feinde, dann gab gleich einer von ihnen die Aufforderung :
em geip tigimini.
Diesen mache (kalt), damit wir ihn verstecken.
Das soll heißen : Einer soll den Feind töten, dann wollen wir die Leiche
vergraben.
3. Waren Feinde im Anzug, dann sagten die Männer des Dorfes, um
die Frauen und Kinder nicht zu ängstigen :
ui tim deit wagdm idüa igeima12.
Regen-Wind auch längst er will herunterkommen, er macht.
4. Wird eine Frau beim Ehebruch ertappt, dann bekommt ihr recht-
mäßiger Mann folgende Nachricht :
onane bol dagiil mug dipapäni.
Dein Schwein wildes mit einem andern es hat verkehrt.
10 Das Wort ist selbstverständlich aus dem Pidgin-Englisch, da die Eingeborenen
hier früher nur das Auslegerkanu, nicht aber das Plankenboot hatten, das erst mit den
Europäern kam. 11 Vgl. zu diesem Ausdruck die Anm. 5.
12 igeima („er macht“) soll die Wirklichkeit betonen und wird gewöhnlich beim
Futurum gebraucht. Dafür ein Beispiel : Soll ein Mann mich erst morgen besuchen,
und frage ich dann seinen Sohn, ob der Vater auch wirklich morgen kommen wird,
dann sagt der Sohn einfach : isua („er wird kommen“). Am andern Morgen sehe ich
einen Mann von der gleichen Insel und frage ihn, ob der bestellte Mann auch kommen
wird. Darauf bekomme ich die Antwort : isua igeima („er wird kommen, er macht“),
d. h. also : er ist bereits am Kommen, er ist schon unterwegs.
640
Albert Aufinger,
[37-40, 1942-45]
5. Für Blutschande gilt der metaphorische Ausdruck :
tdbil ikulumuni.
(Die) Holzschüssel er hat umgedreht.
Vgl. dazu die Erklärung unter Nr. 13 von der Insel Panutibun.
6. Fragt man einen Mann, ob seine Tochter noch frei ist, dann ant-
wortet der Vater, falls sie bereits zur Ehe versprochen worden ist : ftagol.
Dieser kurze Ausdruck besagt soviel wie „Tabu". Vgl. dazu die Angaben
unter Nr. 5 von der Insel Panutibun.
7. Geht die Rede über ein heiratsfähiges Mädchen, das aber selbst den
Sinn der Besprechung nicht erfassen soll, dann nennt man sie in der Geheim-
sprache : gabun meleaun.
? reif.
Bei der gleichen Gelegenheit wird ein Jungmann genannt :
ai loun meleaun.
Baum-Blatt reifes.
4. Die Insel Sek.
Zur geographischen Lage der Insel vgl. die Kartenskizze. Die Insel
hat etwa 130 Bewohner. Sie sprechen eine melanesische Sprache.
Auch auf der Insel Sek ist, wie in der ganzen Gegend von Madang, die
Bilder-Geheimsprache recht häufig. Ich hatte einmal Gelegenheit zu beob-
achten, wie ein Jungmann mehr als eine halbe Stunde lang über einen schönen
Zierbaum mit roten Früchten sprach. Er pries diesen Baum in allen Tonarten
vor jedem anderen Baum seiner Art. Seine Zuhörer verstanden ihn wohl,
aber es wurde ihnen doch das überschwengliche Lob des Redseligen auf die
Dauer lästig, und so sagte denn einer von den Zuhörern : „Rede doch nicht
immer in der Bildersprache ! Wir wissen ja schon längst, daß du ein Mädchen
liebst. “
Andere Gelegenheiten, bei denen die Geheimsprache zur Anwendung
kommt, sind etwa folgende : Wird z. B. ein unverheirateter Jungmann
gesehen, wie er nachts in das Haus eines Mädchens schleicht, dann wird ihm
der ungesehene Beobachter am andern Morgen sagen : „Ich habe geträumt,
heute nacht saß ein Vogel auf den Eiern in dem Neste am Firstbalken meines
Hauses.“ Bei Ehebruch ist der Ausdruck derber : „Heute sah ich, wie im
Busch ein Eber auf ein Mutterschwein sprang.“
Junge Mädchen nennt man „unreife Kokosnüsse" (Pidgin-Englisch :
kulau), alte Mädchen und Frauen „reife Kokosnüsse“ (Pidgin-Englisch : drai).
Hat ein Jungmann sich mit einem schönen jungen Mädchen eingelassen, dann
sagt man von ihm : „Er hat gutes Wasser getrunken“, war das Mädchen aber
unansehnlich, hatte es Ringwurm, Grille oder Kaskas13, dann heißt es :
13 Ringwurm, Grille und Kaskas sind in Neuguinea weit verbreitete Hautkrank-
heiten, die für europäisches Empfinden ekelhaft, aber auch für die Eingeborenen un-
angenehm und widerlich sind.
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 641
„Er hat schlechtes (oder salziges) Wasser getrunken." Im ersten Falle ist
der Vergleich vom guten Trinkwasser, im zweiten Falle vom salzigen See-
wasser hergenommen.
Eine Gefahr wird mit „Hai“ (Pidgin-Englisch : shark) umschrieben.
Sagt z. B. plötzlich jemand : „Ich sehe einen Hai“, dann weiß jeder männliche
Eingeborene, daß er schleunigst verschwinden muß.
Jemand hat in einem Garten gestohlen. Der Eigentümer oder sonst
einer hat ihn dabei gesehen, aber er hat nicht den Mut, es ihm direkt ins
Gesicht zu sagen. Dann sagt man : „Ein Wildschwein ist in meinen Garten
eingebrochen und hat mir viele Yams und Bananen weggefressen.“ Wenn
Betelnüsse gestohlen werden, dann heißt es : „Welche Fledermaus hat denn
einen Ast vom Baum gebrochen, daß dadurch meine Betelnüsse herunter-
geschlagen wurden ?“
Bevor ich im Anhang noch ein paar Beispiele von der Geheimsprache
an der Astrolabe Bai und Rai-Küste anführe, mögen hier noch zwei mehr
allgemeine Bemerkungen den Abschluß bilden :
1. Nach meinen Erfahrungen wird man kaum darin fehlgehen, wenn
man annimmt, daß immer dann, wenn man die Eingeborenen plötzlich über-
rascht und sie über scheinbar ganz belanglose und allzu alltägliche Dinge
reden hört, sie ihre gerade in Fluß befindliche Unterhaltung unauffällig in
der Geheimsprache fortsetzen, die sie bis zu dem Dazukommen des Weißen
in der geraden Rede geführt haben. Vielleicht hatte gerade einer noch soviel
Zeit, die andern zu warnen : „Ich sehe einen Hai.“
2. Mit dem Aussterben der alten Leute, die noch ganz im ursprüng-
lichen Brauch- und Heidentum groß geworden sind, verschwindet auch mehr
and mehr die Geheimsprache im engeren Sinne. Dagegen blüht die Bilder-
Geheimsprache nach wie vor in tropischer Fülle an allen Ecken und Enden.
5. Anhang.
Anhangsweise gebe ich hier noch einige Beobachtungen wieder, die
ich mehr zufällig von der Astrolabe Bai und von der Rai-Küste sammeln
konnte. Beide Gegenden sind auf der beiliegenden Kartenskizze nicht mehr
eingezeichnet14.
a) Astrolabe Bai.
Diese Angaben stammen aus dem Küstendorfe Rimba, das nahe bei
Melamu liegt. Melamu hieß in der ersten Zeit der deutschen Kolonie
Stephansort und ist auf den heutigen australischen Karten als Melamu,
einige km südöstlich von Bogadjim, zu finden. Die Dorfbewohner von Rimba
selber aber nennen ihr Dorf Gilai, während es von den Inselbewohnern in
der Nähe von Madang Yamat genannt wird. Es ist also Rimba = Gilai
14 Die Astrolabe Bai mit dem Hauptort Bogadjim ist auf jeder größeren Neu-
guinea-Karte zu finden. Für die Rai-Küste verweise ich auf meine Spezial-Karte der
Rai-Küste in : A. Aufinger, Siedlungsform und Häuserbau an der Rai-Küste Neuguineas
(Anthropos XXXV-VI, 1940-41, S. 109-130).
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
41
642
Albert Aufinger,
[37-40, 1942-45]
— Yamat ; drei Namen für das gleiche Dorf! Wir haben hier wieder ein
anschauliches Beispiel dafür, wie sehr die Ortsnamen in Neuguinea wechseln,
und wie dringend darum die Forderung ist, bei ethnographischen Angaben
immer die Provenienz genau, wenn möglich unter Beigabe einer kleinen
Kartenskizze anzugeben.
Als Gewährsmann hatte ich Paulus Kamas, einen Mann aus Rimba, der
aber schon vor sieben Jahren sein Heimatdorf verlassen hatte. Er wohnt
jetzt (Januar 1939) auf der Insel Rivo, wo ich ihn ausfragen konnte. Er sagte
mir noch, es gebe in seinem Dorfe eine ziemlich umfangreiche und öfters
gebrauchte Geheimsprache, doch konnte er sich jetzt nur noch an folgende
Beispiele erinnern :
Deutsch Rimba-Sprache Geheimsprache Übersetzung
Mann tangóm aen pälem „Hund-Mann“
Frau pinóm aen pängarem „Hund-Frau“ ; Hündin
Schambinde mal muli (Liane)
Holzschüssel yan alban (Baum)
Kanu wanga älban (Baum)
Galipnüsse ganär altem (Frucht allgemein)
Schwein bo aen jat „Hund kleiner“
Buschkanaken yamban bin bol „Berg-oben“
Betelnuß kau altem (Frucht allgemein)
Penis kaka bigu „Schlange"
Vulva kaka bingingel (die schwarze Nautilus-
Schnecke)
An Sätzen und Phrasen konnte mir der Gewährsmann noch mitteilen :
1. Will jemand die anderen über die reichlicheren Vorräte an Eßwaren
in seinem Hause täuschen, dann sagt er wohl zu seiner Frau, aber so, daß
die andern es hören :
narun Juden koapika.
(Den) Fisch kleinen koche ihn (für mich).
Er meint aber damit, seine Frau solle ihm ein ordentlich großes Stück vom
Wildschwein kochen. In diesem Falle also versteht auch die Frau diese
Bilder-Geheimsprache.
2. „Rauchen“ heißt in der geraden Rede der Rimba-Leute : kas nimba
(„Tabak ich esse“) 15. Der gleiche Ausdruck wird aber auch gebraucht, wenn
hungrige Leute sich wirkliches Essen erbitten und sagen :
15 Der Ausdruck „Tabak essen“ (oder auch „Tabak trinken“) für „rauchen“ ist
auch sonst in den Neuguinea-Sprachen, jedenfalls in den melamesischen, bekannt. Zu-
fällig habe ich dafür Belege von den beiden, nahezu äußersten Enden im Mandatsgebiet
Neuguinea, nämlich von der Insel Tumleo an der N-Küste (Christian Schleier-
macher, S. V. D., Aus unserer Mission in Neuguinea. In : Steyler Missionsbote, 1898/99,
Beilage Nr. 5, S. 93) und vom Stamm der Bukawac am Hüongolf (Stephan Lehner,
Märchen und Sagen des Melanesierstammes der Bukawac. In : Baessler Archiv, XIV,
1930/31, S. 63, Anm. 2). Missionar Lehner gibt a. a. O. auch den Grund für diese Sprech-
weise an : „Trinken (auch essen) den Tabak ; diese Anschauung erklärt der Eingeborene
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 643
ye gamungalun naom kas yésa kas
Ich '[= meine] Leber (ist) nicht gut, Tabak gib mir, Tabak
nimba ye kann.
ich esse, ich gehe.
3. Will ein Jungmann ein Mädchen heiraten, dann wirbt er um sie
beim Vater seiner Auserwählten etwa mit folgenden Worten :
náne koalel yésa.
Deinen Vogel gib (ihn) mir.
4. Ein Jungmann will ein Mädchen heiraten. Das Mädchen ist aber
bereits einem anderen Manne versprochen worden. Dann sagt das Mädchen
zu ihrem zweiten Bewerber :
ye wei kirennae.
Ich [= meine] Hand (bereits) sie haben festgehalten.
5. Für die Blutschande kennt man auch in Rimba ähnlich wie auf
Panutibun usw. die metaphorische Umschreibung :
yan bnliwat.
(Die) Holzschüssel er hat umgedreht.
b) Rai-Küste.
Auch an der Rai-Küste habe ich Geheimsprachen gefunden, allerdings
nicht sehr häufig. Das muß aber noch kein Beweis für das tatsächlich sel-
tenere Vorkommen in dieser Gegend sein. Es ist an sich recht gut möglich,
daß ich in den mehr landeinwärts gelegenen Gebirgsdörfern der Rai-Küste
nur deshalb keine Geheimsprache feststellen konnte, weil ich diese Sprachen
noch nicht genügend studiert und auch wohl das Vertrauen der scheuen
damit, daß er den Rauch verschluckt.“ Man darf also bei „Tabak essen“ nicht etwa an
„Tabak kauen“ denken. Der Ausdruck kann in der Übersetzung nur mit „rauchen“
wiedergegeben werden, wie ich schon früher richtig vermutete (vgl. Georg Höltker,
Verstreute ethnographische Notizen über Neuguinea. In : Anthropos XXXV-VI,
1940, S. 12). Übrigens entbehrt es nicht des kulturhistorischen Interesses, daß uns die
Volkskunde die Bezeichnung „Tabaktrinken“ für „Rauchen“ noch für das 18. Jahr-
hundert aus dem Schweizerlande überliefert (vgl. dazu : B. Frei, Die Fastnachtlarven
des Sarganserlandes. In : Archives suisses des traditions populaires, XL, 1942/43, S. 68).
Wann und wie dieser Ausdruck in die Schweiz kam, hat der Rektor der Basler Universiät,
Prof. Edgar Bonjour, in seiner Rede „Die Schweiz und Holland“ kurz erläutert : Es
war in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts, als viele Schweizer Studenten an
holländischen Universitäten studierten. Allein an der Universität Leiden waren damals
von 1590 bis 1795 nicht weniger als 900 Schweizer zum Studium eingeschrieben. Diese
Schweizer Studenten berichteten in zahlreichen lateinisch geschriebenen Briefen ihre
holländischen Erlebnisse nachhause. Die Briefe sind zum großen Teil noch erhalten.
In diesen lateinischen Privatbriefen schrieben die Studenten, sie hätten u. a. jetzt auch
das „Tabaktrinken“ von den Holländern gelernt. Die erwähnte Rede des Basler Rektors
steht im Wortlaut in : Sonntagsblatt der „Basler Nachrichten“ vom 12. 5. 1946, S. 75.
Auf dem Umweg über Holland bringt uns dieser Ausdruck aus der Schweiz so doch
wieder irgendwie nach Ozeanien, bzw. genauer in die holländischen Kolonien von
Indonesien. Indonesische und melanesische Sprachen aber gehören bekanntlich zur
gleichen austronesischen Sprachfamilie (Georg Höltker).
644
Albert Aufinger,
[37-40, 1942-45]
Gebirgler noch nicht hinreichend genug erworben habe. Ein abschließendes
Urteil über den Grad der Häufigkeit will ich mir deshalb noch nicht erlauben.
Um so bemerkenswerter ist darum aber auch, überhaupt die Existenz
der Geheimsprachen wenigstens in einem Teilgebiet der Rai-Küste eindeutig
vorzufinden. Die folgenden Angaben stammen aus dem Inland hinter den
beiden Küstendörfern Lalou und Lamptup. Diese beiden Dörfer liegen zu
beiden Seiten der Mündung des Bang River. Bei einigen Ausdrücken kann
ich die genaue Dorfprovenienz nicht angeben, da sie von verschiedenen
Gewährsleuten stammen. Zum größten Teil aber sind die Ausdrücke in den
beiden Inlanddörfern Masi und Sorang beheimatet, wie ich das fallweise
genau angeben werde. Masi und Sorang liegen etwa 7-8 km landeinwärts auf
den Hügeln südlich von Lamptup. Masi hat beiläufig 100, Sorang rund 70 Ein-
wohner. Beide Dörfer sprechen die gleiche papuanische Sprache. Die ge-
nannten geographischen Namen sind auf der großen Spezial-Karte, die schon
in der Anmerkung 14 erwähnt wurde, zu finden.
Die besten Gewährsleute für die folgenden Angaben waren die beiden
Männer Kaku und Mamambe.
Es wurden folgende Wörter und Phrasen aus der Geheimsprache der
Sorang und Masi mitgeteilt :
Gerade Rede Geheimsprache
Deutsch Sorang Masi Sorang Masi Übersetzung
Mann ai ei koine koine „Hund“
Frau fiar in peren koine parin koine peren „Hündin“
mein Kopf Litauen pitanen somon taman „Baumkrone“
meine Hand atinen atinen takin takian „Ast“, „Geäst“
weibl. Brust mamo mamo anan win anan win „Bananentraube“
Höcker sakaran sakarana tei kowemin tei kowemin „Baum-Krüm- mung“ (Knorren)
Penis koaranen koaranen anan tonan anan „Bananenschöß-
takanin ling“
Vulva oen oen kane kane (Name eines Bau- mes, dessen gebor- stene Fruchtscha- len ein rautenför- miges Loch auf- weisen)
Schambinde maro maro tarika tarika (ge flochtener, ring- förmiger Topf-
ständer)
Frauenschuh ; nai nai anan san anan san „Bananenblatt“
Jung- parin peren
mädchen mamota mamota san san „Blatt“
oder auch :
taka akin taka akm „unreife Kokos-
nuß“ (Pidgin :
kulan)
Die Geheimsprachen auf den kleinen Inseln bei Madang in Neuguinea. 645
Gerade Rede Geheimsprache
Deutsch Sorang Masi Sorang Masi Übersetzung
Greis ai saküin ei tauwáku tei tónan tei takänin „Baum-Strunk“
Schwein po po kasówe kasöi „Ratte“
Schlange poi poi wäre fo afanan wäre foafanan „Brotfruchtbaum- Fruchtstengel" 16
Tabak aka aka tei san tei san „Baum-Blatt"
Betelnuß sima tima kein ken (kleine ungenieß- bare Buschbetel- nuß)
Kokosnuß taka taka kunan kunan (kleine Busch- kokosnuß 17)
Taro pera pera kurnbin kurnbin (wilde Buschtaro)
Haus ya ya po takin po takian „Schwein-Geäst“ (Lager der Wild- schweine)
Hier folgen nun einige vollständige Sätze aus der Geheimsprache
1. Wird jemand beim Stehlen im Garten ertappt, dann heißt es :
bo guki be yewa we nen maug mandina nerep.
Schwein wildes ein es kam, Garten-im es fraß, es blieb, ich sah (es).
oder kürzer ausgedrückt in der Sorang-Sprache :
po ko wa na mamaukäten.
Schwein ein Garten-im es hat gestohlen.
und in der Masi-Sprache :
po ko wa na momonketen.
Schwein ein Garten-im es hat gestohlen.
2. Hat jemand auf der Jagd ein Schwein aus einem andern Dorfe
getötet, dann sagen die Stammesgenossen des Jägers :
rero adbun.
(Eine) Beutelratte wir haben (sie) getötet.
3. Sieht man ein schönes Mädchen des Weges gehen, dann sagt man :
o anu samtu asiyem.
Oh, (ein) Blatt schönes es geht.
4. Will man ein Mädchen für den Umgang anlocken, dann sagt man :
o anu samtu yeta faig rare.
Oh, (du) Blatt schönes, komm, Tabak [= Zigarre] ich will machen.
5. Sind zwei beim erlaubten oder unerlaubten Umgang ertappt worden,
dann sagt man von ihnen :
16 Der Brotfruchtbaum-Fruchtstengel hat eine schlangenähnliche Form, ist
30-40 cm lang, etwa daumendick und von khaki-brauner Farbe.
17 Zur weiteren Erklärung, die in Pidgin-Englisch gegeben wurde, sagten die
Gewährsleute von dieser Kokosnuß : kaikai bilong muruk, “Futter für den Kasuar“.
646
Albert Aufinger.
[37-40, 1942-45]
bo ftagat be fagri gaugam ka amayok
(Eine) Schweine-Mutter (und) ein Eber Busch- im sie haben gespielt,
mandidbi gase ft.
sie blieben, ich sah (es).
6. Bei Gelegenheit der Menstruation bleiben die Frauen und Mädchen
im Hause. Dann sagt man bei den Masi:
a) in der geraden Rede : fteren taftun yaketen.
Die Frau der Mond er schlägt sie.
b) in der Geheimsprache : ei ko fto sekirene
Mann einer (ein) Schwein er hat geschossen,
yäkan ftakaretan.
(dessen) Blut es fiel zur Erde.
7. Die metaphorische Umschreibung „Frau = Tür“ ist auch an der
Rai-Küste nicht unbekannt. Das entnehme ich folgendem Erlebnis : Ein
junges Mädchen aus dem Dorfe Mib war von einem Burschen überfallen und
vergewaltigt worden. Es war bei ihr das erstemal gewesen. Bald darauf
kam das Mädchen mit ihrem Verlobten zu mir, um sich bei mir Rat zu holen,
was sie jetzt tun solle. Als sie ihr Anliegen vorbrachte, wählte sie die meta-
phorische Ausdrucksweise : „Er hat wirklich die Türe meines Hauses er-
brochen." Damit konnte nicht die Haustüre gemeint sein, weil der Überfall
nicht im Hause, sondern im hohen Alang-Alang-Grasfeld, etwa eine Viertel-
stunde vom Dorfe entfernt, geschehen war. Somit war der eigentliche Sinn
dieser bildlichen Redeweise klar.
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
647
The Water-Buffalo and the Zebu
in Central India.
Observations from the Viewpoint of an Anthropologist.
By W. Kôppers and L. Jungblut.
With Concluding Remarks by Professor U. Duerst (Berne).
I should first like to thank Professor Duerst of Berne, one of the
most experienced authorities in the domain of scientific research regar-
ding the breeding of domestic animals, for the technical explanations with
which he has been kind enough to supplement our observations.
The Bhil tribe living in North-West Central India having formed the
main object of my research work, I have gone out from the conditions
prevailing among them, without, however, confining myself exclusively to
their region. My investigations included other tribes of Central India so
that non-Bhil are also sometimes referred to.
The following pages are based on observations which I was able to
make with the valuable assistance of the Dutch Missionary L. Jungblut
during my expedition to the primitive tribes of Central India in the years
1938 and 1939.
The Water-Buffalo (Babalina).
Though far from being found in all Bhil households, the water-buffalo
is so common among this tribe and, in its quality of sacrificial animal, plays
such a rôle in their lives and thoughts that it must be regarded as one of
the typical domestic animals of the Bhil. The water-buffalo eats more than
the zebu. Because of the precarious natural conditions under which the Bhil
are generally forced to live, it is in most cases impossible to have any
considerable number of water-buffaloes. And yet, if possible, people like
to keep at least one buffalo cow because the buffalo yields more milk than
the zebu.
The name generally used for the buffalo is dobun. Our interpreters
knew of three different breeds. The largest of the three is as a rule also the
best one. The names of this breed are : nagoro for the bull and nagori for
the cow. The smallest breed, which is the commonest and is also considered
648
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45]
good, bears the name of zat. The middle size group represents a cross-breed
between nagóro and zat. This cross-breed surpasses the ordinary zat’s in
strength and quality, but is inferior to the pure nagóro’s. It seems that the
buffalo cow, which is the result of such cross-breeding, gives more milk and
needs less fodder than the nagóro.
This explains the fact that the cross-breed is by no means disliked
and is therefore of comparatively frequent occurence.
The Bhil is not indifferent to the shape of the horns of the buffalo. He pre-
fers to see them long, hooked at the ends and sweeping back almost horizontally.
The horns of the buffalo cow, represented in the foreground of the
picture 1, show nearly this ideal shape. Long horns, pointing downwards
or forwards, are less liked, this shape being thought less attractive than
the first-mentioned. Add to this, that when the latter grow too long, the
beast can no longer reach the ground with its mouth and sometimes
encounters difficulties in finding its food. There is one animal in the pic-
ture 2, whose horns are dangerously long.
Buffaloes can grow comparatively old. When we were working at Ram-
bhapur (almost in the central of the Bhil district) a buffalo died, which could
be proved to be 24 years old. If the animals are badly tended or if they
must work very hard (for this purpose only male animals are used), the
beasts do not generally grow very old. In the opinion of the Bhil the buffaloes
are hot animals (dobun dhd'plun), which feel a constant craving to get into
mud and water in order to refresh themselves. At times and in places the
beasts cannot do this, people at least pour water on them. The urge to the
water is sometimes so strong, that even blows cannot prevent a buffalo from
plunging into a cooling pond. As the zebu does not know this craving and
seldom snorts or pants even in the greatest heat, the Bhil regard it as a
typically cold animal.
The buffalo cow interbreeds only with the buffalo bull and never with
the zebu bull L
Calving time falls as a rule in the months of August and September
(Monsoon)1 2. The new heat, however, does not follow before the months
of October and November, after the following rainy season, so that normally
the buffalo cow calves only every second year. The period of gestation lasts
ten months. People sometimes help in the calving, sometimes not. In the
latter case the process as a rule takes more time. Our interpreters did not
remember a single case, when a cow gave birth to two calves at a time.
With the Bhil the number of buffalo cows is about three times as large
as that of the bulls. The buffalo cow is not killed and not eaten, that is to
say, officially, before the Hindus, on whom the Bhil are always more or less
dependent. Secretly, however, a buffalo cow now and then ends in the
1 This has already been pointed out in the Imperial Gazetteer of India. The
Indian Empire. Vol. I, new. ed. p. 231. Oxford 1907.
2 In normal years there is plenty of rich grass at this season, known as „the
month of Bhadrwo”. When a boy develops remarkably well in a short time the Bhil
often say : “He has eaten the grass of Bhadrwo.”
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
649
stomach of a Bhil. By no means all Bhil consent to this, but many do if
only they can. It must be remarked that Hindu influence is not equally
strong in the various places where the Bhil tribe, numbering more than a
million souls, is now living.
It is especially animals killed by accident that are frequently eaten
in secret. No wonder, that now and again strange accidents happen. They
rouse suspicion all the more if they happen at a time when food is scarce
everywhere.
The buffalo bull (not, however, the zebu bull) may be eaten by the
Bhil 3. Together with the cock and the billy-goat it forms the trio of offi-
cially recognised sacrificial animals. The buffalo is seldom sacrificed by the
Bhil themselves, because this sacrifice is too expensive, but they readily
sell their supernumerary bulls as sacrificial animals, for instance at the
Dashehara festival, when Hindu Raja’s themselves kill such animals with
the sword. In contradistinction to the zebu bull the buffalo bull is never
castrated. Even so the buffalo bull is generally sufficiently quiet and trac-
table. Occasionally the cowherd rides on the back of a buffalo bull (never,
however, on a buffalo cow) 4, especially when he leads his herd to the
drinking spot.
It is noteworthy that, unlike the zebu bull (of which more will be said
later on), the billy-goat and the cock and the buffalo bull are regarded as
the sacrificial animals. On the other hand it is interesting to note that after
the buffalo cow has calved, a sacrifice is offered to the god Beholo by the
sorcerer on the same evening of the happy day. The owner and some
friends and acquaintances take part in the ceremony. The sorcerer kills three
cocks (resp.: chickens)5 and a goat in the usual manner. The owner of the
cow has of course to provide the sacrificial animals. In the stable the sorcerer
exorcizes the post to which the buffalo cow in question is fastened. Plenty
of Daru is drunk in the course of the ceremony 6. It is said of the god Beholo
3 “The respect paid to the cow does not fully extend to the buffalo.” (W. Crooke :
The Popular Religion and Folklore of Northern India. Vol. II, p. 236 f. London 1896.)
This statement, which was primarily made with regard to Hindu India, is, however,
ceteris paribus, even more true as regards the Bhil. Mythological associations connected
with the water buffalo are to be found primarily in Hinduism ; with the Bhil, if
found at all, they are derivative. Whether the introduction of the water-buffalo into
mythology (f. i. as the beast ridden by Yama, the god of death, or as the buffalo A sura
Mahisa = Mahisäsura, killed by Durga or Bhowani) is of Hindu origin or not, is a
question which cannot be entered into here.
4 The consideration shown to female domestic animals (a female animal will
neither be sacrified nor employed for labour), is undoubtedly connected with the
worship of female deities (the Matas), which has more or less prevailed throughout
India for about 1500 years. But again we cannot enter further into this question. Those
who are interested may consult Köppers’ “Zum Ursprung des Mysterienwesens im
Lichte von Völkerkunde und Indologie”. Eranos-Jahrbuch 1945 (Zürich).
6 Young chickens of either sex may be sacrificed as long as the sex cannot be
decided upon.
6 A kind of alcoholic drink prepared from the blossoms of the Mähuwa tree
(.Bassia latifolia).
650
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45]
that he is in every stable where the calving of a buffalo cow takes place
and where his post is found.
Sometimes a long chain made of women’s coloured hair-ribbons is
hung as a charm round the neck of a buffalo cow, that yields much milk
and whose well-being is, therefore, a matter of much concern. This chain is
supposed to counteract the injurious influence of the evil eye. A dog’s skull
may also serve as an amulet. These skull-bones fixed to a string are hung
on the animal in much the same way. The skull-bones of a dog are supposed
to cause, or at least to accelerate the falling down of worms out of possibly
existing wounds.
The excrements of the buffalo are used for two well-known purposes :
first to serve as a fertilizer and secondly as a component part of that
mixture of clay, cut grass, manure and water, which is so generally used
over India as a covering for floors and walls. Where there is cow-manure,
which is still fairly fresh, there are no white ants, with which the soil all
over India otherwise simply teems.
Only he who has lived for some time in the Indian jungle can appre-
ciate the benefit of this favourable effect of cow-manure. There can be no
doubt that the boundless veneration which the cow enjoys in India is to a
large extent founded on this fact, though certainly not on this fact only.
In the district of Chicalda (Berar State) we saw an Albino buffalo cow.
(picture 3). The animal could apparently not stand the bright sunlight. She
kept her eyes almost closed. In another place (Barwani State) we noticed,
that some buffaloes had their ears split lengthwise. This is done so as to
get more easily at the vermin that hide in the ears.
The Zebu.
As a rule one or two Zebu (Zebu oxen usually) are owned even by the
poorer Bhil. The zebu is certainly more in use than the buffalo, not only
because the buffalo is, as we have already mentioned, a large eater, but
also because the zebu-ox is more agile and therefore makes a better working-
animal. In India the zebu-cow is universally considered the most sacred
of animals, but, whereas to the Hindu the zebu represents above all the
sacred cow, the interest of the Bhil centres in the utility of the oxen : an
interesting example of the divergence of the Bhil point of view from the
typically Hindu one.
In the Hindu language there is no general name for zebu. A cow is
called : gay; an ox : bail, and a bull: sand. In Bhil the corresponding names
are : dagri or gay, ballad and hand; the general names for all cattle are
dagruh for the singular, and dagran or dhandan for the plural.
In the magic songs of the Bhil the cow goddess is mentioned as
Solar gay. The lives of all cattle are due to her as the cow-Mata, i. e. cow-
Mother. So a Bhil may speak of his “Salar gay” as a collective name for
several animals.
The stock of names, which a Bhil has for his zebu cows is large and
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
651
varied, a fact that shows to what extent this animal dominates his thoughts.
The following are commonly used names :
guzar: after the specifically cattle-breeding tribe of the Guzar
(H. Gujar), to whom the Bhil owe the substance of their
Indo-Arian idiom (Bhili being a dialect of Gujarati), and
much else as well.
rupan: Silver.
piundi: Tassel.
clewli: Little Temple (the cow being a sacred animal).
zanili, zdmbun: Blacky. The zamun fruit is blackish. Therefore a
black cow may be called by this name.
basali: Whity. The bagalun is a white heron.
kabri: Piebald.
lakhi: Lacquered One.
haldi: Yellow One. Halad is the yellow root.
kando^: "Unicorn” (Cow with only one horn).
buso: The Cow with part of the ear cut off.
The white spot which a water buffalo may have on its forehead, is
called Sore i. e. abscess ! A zebu is sometimes marked that way too, because
its skin is by no means always pure white. In this case the zebu will be
given the same name as the buffalo.
Our interpreters at Rambhapur knew of five different kinds of zebus.
1. The Malwa zebu 7 8. It is a medium-size animal, a good milch cow
and is a fair worker. Its name indicates the region where it originated and
is most widespread : the fertile Malwa district which adjoins the Bhil country
on the northwest side.
2. The Marwari zebu. A good dairy breed which is raised principally
on the Mrwar plains (Rajputana).
3. The Wagori zebu. A large breed originally raised at Banswara
(Southern Rajputana). The general name for large zebus is wador, which
is specially used to indicate the Wagori type.
4. The Renda zebu is the largest breed. The animals are distinguished
by their broad heads and long ears. Their breeding centre is Gujarat
(Dohad f. i.).
5. The common zebu. No special type. It is largely used by the ordi-
nary Rambhapur Bhil.
The zebu-cow, as a rule, drops only one young. A litter of two calves
7 The Bhil have a proverb which mentions one-horned cattle. It roughly says :
If an animal with one horn and another with a downward (i. e. faulty) horn start a
fight and a third one with proper, strong horns tries to separate the fighters, the
“arbiter” will get the buffets from both sides. Applying this to human beings, they say :
The police will naturally arrest the stronger man, as most likely to be the guilty one.
8 Malwi khaino. We found the redbrown Malwa zebu much in use among the so
called “Minor Bhilalas” of Barwani.
652
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45]
is rare, but does occur. Our interpreters could not, however, remember
having heard of such a thing in connection with a water-buffalo.
Zebus are divided into two kinds, according to the time of the periods
of heat and calving. Some have their period of heat in October-November
and drop their young after a nine month’s gestation in June or July ; for
others, however, these periods are February-March and November-December.
As has been mentioned, the zebu cross-breeds with all other horned cattle,
except with the buffalo.
Generally speaking the zebu-cow gives less milk than the buffalo cow
and even when the feeding is rich it seldom happens, that there is no dry
period. As a rule the cow stops giving milk after four or five months.
Even under most favourable conditions the daily quantity of milk seldom
exceeds 2-3 liters. Usually it is even less than that ! The Bhil have the
idea that the rare hornless zebu yields a slightly larger quantity. We were
told that they would not sell such an animal, but keep it and take care of
it at home and that in doing so they are influenced by the thought that the
presence of such a hornless zebu will have a beneficial influence on the
breeding and the growth of their stock of cattle. When asked whether the
larger output of milk might not perhaps be due to the better care which
was evidenthy given to such an animal, our interpreters agreed that this
might indeed be the case. Like the hornless cow, the zebu with unsymme-
trical horns also enjoys preferential treatment (picture 4).
The fact that the Bhil considers the zebu cow a cold, and the water-
buffalo a hot animal, has already been mentioned and explained.
As regards length of life, there does not seem to be any essential diffe-
rence between a water-buffalo and a zebu. The Bhil have noticed that the
Hindu agricultural caste of the Lobhana, who inhabit part of the Rambhapur
district, exact unlimited service from the zebu oxen. It is said that their
animals seldom live longer than 7 or 8 years.
Strong, straight, upstanding, short horns are considered the ideal for
a farm ox. To a Bhil this kind of horns indicate the sheer strength of the
animal (picture 5). This feature is also especially taken into account when
bargaining for the animal and when it comes to servicing by a zebu bull,
those whose horns are faulty are, if possible, avoided. This problem is,
however, usually solved by the fact that sacred bulls are used for this
purpose. It is to the credit of those who set these animals at liberty, that
as a rule they are magnificent specimens. More will be said about these sacred
bulls later on.
It has not yet been decided where the home-country of the zebu is
to be found. E. I. H. Mackay favours India itself as the country “from
which they were introduced into Elam at a very early date9”. On the
other hand Mackay does not disregard those who point to the regions of
9 E. I. H. Mackay : Further Excavations at Mohenjo-Daro. Vol. I, Text.
Delhi 1938, p. 288. For an early example of a humped bull from Sumer, see Frankfort,
“The Indus Civilization and the Near East’’, Ann. Bibl. Ind. Arch., pi. I, g.).
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
653
the Iranian highlands as the place of origin. In one place he says : “Col.
Sewell suggests, however, that these cattle were introduced into India
from the west, by some immigrating offshoot of the Mediterranean race.”
(“Mohenjo-Daro and the Indus Civilization”, vol. Ill, p. 658) and in another :
“Friederichs is also of opinion that India is not the original home of the
zebu” (cf. “Der Alte Orient”, Bd. 32, Heft 3/4, p. 12). The opinion, that
India is not in fact the home-country of the zebu, will be further streng-
thened by some of our later remarks.
To a Bhil the hunch of the zebu (= hunchback cattle) means a lot.
The more the hunch is developed, the more a Bhil will like the animal. As
a matter of fact, a Bhil knows no humpless cattle except the buffalo. This
is even generally true about the whole of India, a fact which is the more
remarkable as some 4500 years ago, at the time of the Indus Civilisation,
there existed (apart from zebu and buffalo) also hunchless cattle with either
long or short horns. It seems that the zebu is remarkably well fitted to
stand the heat of a tropical country and it may be for this very reason that
it predominates so largely today, as compared with the time of the Mohenjo-
Daro civilisation. “Humped oxen have an advantage over the humpless kind,
as Mr. Hornblower has already pointed out, in that they take the yoke
better. But it also appears that these animals are practically immune from
tick-fever, and for this reason they have actually been introduced into some
parts of America to cross with native cattle. It may even be that the advan-
tages of the humped bull in this respect were also appreciated anciently10.”
Comparing the Mohenjo-Daro conditions with those of later times
up to the present day, one may deduce with great probability that India
itself must be excluded from the possible homelands of the zebu.
It is relatively rare that an animal becomes unmanageable or savage.
Maybe one or two in a hundred would need special vigilance. We heard of
three different methods of taming an. animal.
1. Khorun. The khorun (drawing 1) is a clumsy log, which can be
fastened round one of the forefeet. The animal drags this log along and in
this way is hindered from jumping or running away (picture 1).
Drawing 1. Khorun, a clumsy log for taming an animal.
2. A long pole is fastened to the neck of the animal with some strings.
Owing to this the animal cannot jump far and soon grows tired.
10 Mackay : Further Excavations at Mohenjo-Daro. Vol. I : Texts. Delhi 1938,
p. 287.
654
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45]
3. Rangri: Taming mill. A pole several yards in length, is attached
to a firmly fixed post in such a way that it can swing freely. The head of
the bull is then yoked on to the end of the pole and the unmanageable
animal is urged to run. Sometimes it will run like hell without urging. But
it will soon get tired and calm down (drawing 2).
Drawing 2. Rangri, Taming mill.
If a zebu bull is destined — as usually happens — to become a wor-
king-animal it must be castrated and so be made an ox. This job is performed
by a member of the basket-makers’ caste, i. e. an outcaste. Bhil say, they
could do the job themselves, but they won’t for fear of losing caste. The
castration consists in the crushing of the seminal conductor. For this the
animal is pulled to the ground and laid on one side. The end of a yoke
is pushed under its parts. Hereupon the castrator crushes the seminal ducts
with his basula. The basula is a typically Indian carpenter’s tool, which
serves both as hammer and chisel.
The owner starts yoking and training the young bulls when they are
three or four years old. The animals that prove unmanageable are castrated
at once. With the others the operation is postponed.
The female animal is never taken for work, and it is only on the ox
that a halter made of horsehair is occasionally put. Such a horsehair chain
is considered a thing of beauty, meant to embellish the useful toiler. It is
also considered a very efficient means to avert any harm which an “evil
eye” might cause to the animal.
Students of the Mohenjo-Daro seals representing cattle were soon
struck by the fact that only male animals were depicted. The opinion goes
that this fact must be due to some religious motive. Is this the only possible
conclusion ? Surely people like the Bhil, whose interest in the zebu centres
primarily in the oxen might also, had they lived under Mohenjo-Daro
conditions, have immortalized only the male animals.
Generally speaking, there are plenty of religious motives in the life
of a people, but this is no excuse for not examining if there may not be
other grounds of an ordinary social character, which would furnish a satis-
factory and perhaps even a better explanation.
The zebu is not used as a sacrificial animal, not even the zebu bull.
The latter is, however, frequently consecrated to a deity, mostly in ful-
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
655
filment of a vow (picture 6). If a member of the family has fallen seriously
ill, the master of the house may vow to set a zebu-bull at liberty if the
sick person recovers. Hindus usually dedicate the animal to Siva. Such a
bull henceforward serves the community. He has no longer any owner
on earth ; his real possessor is the deity, among the Bhil very often even
the Supreme God Bhagwann. Such a zebu bull will always be left in peace.
He may roam about and graze everywhere to his heart’s content. Occa-
sionally this gets a Bhil into difficulties and into conflict with his conscience,
as when, for instance, he sees a sacred bull filling his big belly with the poor
crop that is all the Bhil can call his own. In this case he will approach the
animal, gently address it, and courteously call it babo (i. e. elder brother
of my father), saying : "Kindly move away from here.” If babo or Bafisi
(honoured father) does not feel inclined to listen, the man may become
really angry, and so far forget himself as to shoot an arrow straight into
babo’s hind-quarters. This action being more intelligible to the animal is
also more likely to prove effective.
Taking all this into consideration it is not astonishing that these
sacred bulls are well fed, even fat, but often unapproachable.
The Bhil who donated the Rambhapur bull had dismissed the animal
with the words Ram, Ram. He especially stressed this, but he also declared
that by saying so he (like may others) really meant to denote the Supreme
Being, who is also known as “Virtuous King” and Bhagwan. I mention this
because of the context only. Details may be found in the other publication.
According to Hindu rite various marks are branded on the flanks
of the consecrated zebu bull by means of a hot iron. On one side of the
animal we find a crescent and trident, which the Bhil call tar hill (Hindi :
trsul). On the other side there may be a sunbrand 11 12 (drawing 3). Crescent
and trident are well-known, typical symbols of Siva.
Y
Cd
Drawing 3. Tarhul, Crescent and sun-brand.
11 Compare Koppers : Bhagwan, the Supreme Deity of the Bhil. Anthropos,
XXXV-XXXVI, 1940-1941, 264-325. Vide p. 297.
12 From the detailed accounts given by Dubois (Hindu Manners and Customs,
vol. II, p. 499 f., Oxford 1897) it can clearly be seen that the Hindus generally conse-
crate the bull to Siva. This tendency is also apparent when the Bhil burns Siva’s emblem
(the tarhul) into the flanks of his holy bulls. But the Bhil is equally inclined to consecrate
the bull to the Supreme Being (Ram, Bhagwan). In this point there is, therefore, a striking
divergence from customary Hinduism. Such divergences are by no means rare among
the Bhil. As regards the sacred bull in India in general, see also W. Crooke : The popular
Religion and Folk-Lore of Northern India. Vol. I, p. 116 ; vol. II, p. 234. London 1896.
656
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45]
A zebu must not be touched with the bare feet. One may therefore
never ride a zebu-ox although there would be no objection (especially if
done by boys) to riding a buffalo bull. A certain disease of the zebu requires
treatment with the foot. The Bhil who applies it will, however, first cover
his feet with sandals.
The Bhil believe (and this belief savours strongly of Hinduism) that
a cow is able to see the new moon, although only on the second day. The
second day is therefore called gaw biz or Cow New moon. Once, when we
pressed our interpreters a little, to tell us how this was possible, they
declared : Because the cow is without sin !
Like most Indians, the Bhil lay a dying person on the bare ground.
By leaving no space between the dying person and the earth, the evil spirits
will be rendered powerless, because — as the Bhil put it —- they roam
between "heaven and earth”. At the same time the Bhil feel that benevolent
Mother Earth (Dharti Mata) is then closer. The spot, on which the dying
person is to be laid, must be given at least a few streaks of cow dung. After-
wards when the corpse is carried to the "soul’s resting-place” and subse-
quently to the place where it is to be cremated, a dry and smouldering cake
of cow dung will be taken along. One half of it serves to light a small fire
in the “soul’s resting-place” (i. e. a spot halfway to the place of cremation,
where they put down the corpse for a few moments, to give the deceased
a last chance of escaping a horrible death, in case he should not really be
dead), the other half is used to set the funeral pire ablaze and to provide
fire for a smoke. This is the only known case in which they use an entire
cake, because — as a rule — they content themselves with a particle only.
Hindus consider the donation of a zebu cow especially to a Brahmin,
as one of the most meritorious and respectable deeds 13. Among the Bhil
the presenting of a zebu cow by a dying person to his nephew (sister’s child)
forms an interesting and common custom.14 It is clear that the Bhil has
replaced the Brahmin by a near relative or any other child. It may be well
to add that bestowing benefits on a nephew (eventually also on his family)
is considered an imperative command of charity. After death Bhagwan will
examine the soul first of all on this point and judge it accordingly. Some-
times a Bhil, who can afford to do so, does not wait until the hour of his
death, but may bestow a zebu on his nephew before. This donation bears
a particular name. The Bhil call it : The catching of the tail. The nephew
(or niece) has in fact to seize the tail of the animal as a formal token of the
transfer of ownership. If the dying man is no more capable of seeing to the
legal act of transfer his heirs at law may be called upon to do so.
On the evening of the Diwali feast the cattle road and the cows
themselves are the objects of special veneration.
A suitable spot is chosen, where the cattle road is hedged in on both
sides, and a heavy rope of twisted grass is stretched across it four or five
13 H. v. Glasenapp : Der Hinduismus. Miinchen 1922, p. 67.
14 Notice that a dying Hindu has to make “the gift of the cow to a Brahmin’’.
Plate I
Köppers-Jungblut, Water-Buffalo and Zebu in Central India.
Picture 1. In the foreground a buffalo cow with hook-shaped horns.
Bhil country, Rambhapur. Jhabua-State. Photo : Ivoppers.
Picture 2. Buffalo cow with horns of a too markedly downward tendency.
Same place. Photo : Koppers.
Plate II
Köppers-Jungblut, Water-Buffalo and Zebu in Central India.
Picture 3. Albino buffalo cow at Chicalda (Berar State) in Korku country.
Photo : Koppers.
Köppers-Jungblut, Water-Buffalo and Zebu in Central India
Plate III
Picture 5. Zebu bullock with erect horns, suggesting strength. Rambhapur.
Photo : Koppers.
Picture 6. Sacred zebu bull. Indore, Central India. Photo : Koppers.
Plate IV
Köppers-Jungblut, Water-Buffalo and Zebu in Central India.
Picture 7.
Painted zebu ox at
the Diwali feast.
Udaipur, Rajputana.
Photo : Koppers.
Picture 8.
Zebu with two
“tongues”. Solon
(near Simla).
Photo : Koppers.
Picture 9.
Training ¿yoke. Duhania (Maikal Range), to the
East of Jubbalpur. Photo : Koppers.
I
Köppers-Jungblut, Water-Buffalo and Zebu in Central India
Plate V
Picture 10. Young animal in training. Bhagor district.
Near Jhabua. Photo : Köppers.
Picture 11. Skilled cart oxen. Rambhapur. Photo : Koppers,
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
657
feet above the ground. The garland is prepared by a member of the scavenger
caste, called Chamar, who receives a bushel of maize and another of wheat
as well as some Daru.
The village headman sacrifices a cock or a chicken to the divinity
of the cattle road which he sprinkles with their blood; he also sprinkles some
Daru. This sacrifice serves a double purpose : it is supposed to ward off
disease and other harm, which might affect the cattle, as well as to protect
from injury those, who are about to show their veneration of the animals
by throwing themselves under their hoofs.
The cattle are forced to run along the enclosed road and to squeeze
below the garland of hay. It is believed that this passing under the rope
removes from the animals the “burden of disease”, and that they keep
sound and healthy afterwards.
If the cattle are frigthtened and unwilling to pass below the garland,
they are driven forward by Bhil armed with sticks, who see to it that the
cows do not miss their proper share of worship.
At the approach of the animals some of the young men begin to
tremble, fall on their knees, loosen their top knots and start swinging their
heads wildly to and fro. This is the ordinary form of trance, which is typical
for the Bhil sorcerers and their disciples. These young men who are supposed
to be possessed by the Sdlar Mata throw themselves before the onrushing
cows, whilst covering their faces with their hands. Such worship under the
very hoofs of the cows, naturally, does not leave the worshippers “unmar-
ked”, sometimes they will even receive a severe injury. Theoretically speak-
ing there should be no'injury, because of the Sdlar Mata’s protection. But
many a missionary could tell stories about patients coming shamefacedly
to the mission dispensary for treatment. There was one case in which a
cow had almost severed the right ear of one of her enthusiastic worshippers.
As to killing cows and eating the meat many a Bhil has no settled
opinion. We can often notice among the Bhil that the reason for certain
taboos is not inherent but due to Hindu influence. Many hold the opinion
that he who kills a cow, will be punished for it already on earth. It was
said of a man, who frequenthy came to the mission that he was responsible
for many “cow murders”. Now he is suffering from leprosy. So the proof is
there : God has punished him, the Bhil say. Using another expression they
may also say : Murdering cows have “affected him in a punishing way”.
As will be readily understood, the temptation to eat the flesh of the
cow is particularly strong in times of famine. Thus we heard that a man,
whom we know well, had in a mysterious way allowed a cow "to break a
leg” at a time when he was about to starve. Naturally he was not ready
to admit the crime in public. But he had as a matter of fact found many
“commensales” : not only Christians (he was not a Christian himself) but
pagans also — including the village headman ! — and all enjoyed their
meal. For the one who eats is considered the minor criminal, the major
delinquent and sinner is the killer. It happens, especially near frontiers,
that stolen cattle are sold at a cheap rate, and the Bhil will not easily miss
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
42
658
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45]
such a chance. The Bhil are — as missionaries and other residents have
observed in the course of years — ravenously fond of meat !
At the Diwali festival which is celebrated in autumn, throughout the
whole of India, oxen are given choice feeding and a more or less colourfull
coating of paint. The horns, as a rule, are painted vermilion. The right flank
of the ox whom I photographed at Udaypur, at the end of Nov. 1939, bears
a reverse swastika (picture 7). At Solon (not far from Simla in the Hima-
layas) there was a zebu ox with two "tongues”. The second "tongue” was
situated on the nape of the neck and was covered with downy white hair
(picture 8). My colleague J. Kaelin informed me that this "tongue” must
have been a kind of teratological appendix. The possessor of this "mira-
culous” ox travels about with it providing a maintainance for himself and
his beast out of the alms which are readily and generously given.
The Use of Domestic Animals for Labour.
A Bhil employs only the zebu ox and the buffalo bull for labour. The
former occupies the first place. No sooner are these animals about three
years old than they are yoked and trained. Castration of the zebu bull
follows earlier or later, according to the disposition of the animal (p. 654).
The following are the most important phases in the training of the
animals.
1. Moro ghdlwo. Fixing the halter. Head and mouth straps, similar
to our halter, are put on the bull and left on for a couple of weeks so that
the animal may get used to them.
2. Khand marwi. "Beating” the hump. An arched branch, usually of
khankro wood (Butea frondosa) and ressembling our European hames in
shape is put round the neck of the animal. The two ends of this training
yoke meet and are fixed under the animal’s neck (picture 9). In this
way the "labour-candidate” can freely move about during the whole
day without danger of his equipments falling to the ground. This device
serves a double purpose : it accustoms the animal to bearing a yoke
and at the same time hardens its hump, making it less sensitive to the
constant rubbing and friction of the wood and so better able to stand the
strain of the hard-pressing yoke. The blood should, as the Bhil say, "die”,
in the part of the neck adjoining the hump causing this spot to become
horny. In this, way the hump, which is so characteristic for the zebu and
which seems to invite the husbandman to place the yoke before it, is
"beaten” into callousness, (picture 10)
3. Palzuri. The yoke. The animal is yoked together with a veteran
colleague and the following exercises more or less frequently repeated, as
the need arises.
a) Leading the two animals to the drinking place or driving them
for some time through the jungle.
b) Making them drag a light tree-trunk or pole which, by means of
a string, has been fixed to the centre of the yoke, between them.
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
659
c) The same with a heavier pole. During these preliminary exercises
the animal is always held and guided by a halter.
d) Dragging a forked branch or pole. The trainer places his feet on
the two prongs and allows himself to be dragged along, holding the reins
and guiding the animals.
4. The Plough. The above mentioned preliminary exercises ordinarily
start in the month of February and are continued till the break of the
monsoon in June. The new “graduate” receives his first “commission”. He
has become fit to do the ploughing. The years of labour are counted from
the first year of training.
5. The Cart. When the animal has been drawing the plough, the
harrow and other agricultural machines for the space of two or three
years, it is deemed sufficiently prepared to take to carting. We distinguish
two stages :
a) tareli. The loose front couple.
The front couple precedes another couple of “old practioners”, upon
whom the full weight of the cart directly rests. Newcomers can more easily
be used for the lighter job.
b) Genuine draught-work. This comes last (picture 11).
Able beasts of draught are highly prized. If it comes to bargaining
they will fetch good prices.
As a rule the Bhil know nothing about artificial irrigation. But,
wherever they make use of it, their cattle are employed to draw the water
from the well and only older and well-trained animals can be used for this
job, because the stepping backward after every pull forward is neither easy
nor comfortable.
Milk, its Use, Milking.
The cows are milked twice a day : in the morning and in the evening.
Both men and women know the art. Generally it is the younger people’s
task ; it always devolves upon a son-in-law, serving for his bride. To encourage
the cow to give the milk, the calf is first made to suck. During the first
weeks the calf will be allowed to empty two teats, later on it must be
satisfied with only one.
If the calf dies, it usually proves difficult to make the mother animal
yield its milk. The zebu cow is even more difficult to manage than the
buffalo. If the latter gets a full basket of good food to “meditate upon”,
it becomes so engrossed that a serious effort to milk the animal usually
meets with success. In the case of the zebu, however, it is nearly always
necessary to place a dummy calf under her nostrils. The skin of the dead calf
is stuffed with hay. Sometimes it is sufficient to hang the skin over a simple
wooden structure. The cow “takes” to it and gives milk. The Bhil name
for the dummy is hiirun. This word means both mask and scarecrow. Per-
sistent and energetic efforts, such as Jungblut himself caused to be made,
usually attained their aim, especially if “a rich meal” was served.
60
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45
The milk is not consumed lukewarm, as it comes from the cow, but
it is boiled. If a man has at his disposal a considerable quantity of milk,
he proceeds to churn the cream and to prepare ghi. After 15-20 minutes’
churning the butter rises to the top of the buttermilk and is collected. The
buttermilk is drunk. Butter prepared from buffalo milk is as white as
snow ; prepared from zebu milk it is yellow. Butter is never used in its
natural state, but is rendered, so as to produce clarified butter. The Hindu
word for it is ghi. (Sanscrit : ghrta). It is used in cooking and in the prepa-
ration of cosmetics.
The churning is done by men and women indifferently. The apparatus
used is the following : Drawing 4.
The churning apparatus is a rather bulky earthenware pot (golun).
Contrary to the European custom, the churning-staff is not moved up and
down, but briskly rolled along its own axle. Its shape serves this purpose.
The churning-staff (rawiyo) is a bamboo stick, to the bottom of which
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
661
light cross-sticks about 4 to 5 inches in length are attached so as to form
a whorl, called phul, i. e. flower. The lower end of the bamboo cane is split
in four and the ends pointed so that they can be fitted into the holes which
have been made in the four sticks of the whorl. The churning stick is made
to twirl by means of a string wound around it. Two other strings (one
near the top and another one just above the churning pot) fixed to a pole
or hook in the wall keep the stick in position. The top of the stick must
not be cut off smoothly but nicked in the middle so that it ends in two
sharp points. This, the Bhil say, keeps in the “blessing”, which would surely
escape if the stick had a flat top.
Those who are of a lower caste, are — according to the rule —
excluded from this kind of work. But the Bhil are not quite consequent on
this point. If for instance a Chamâr (scavenger) does the churning for a Bhil,
the latter will use the ghi, but will not touch the buttermilk.
When laying out a corpse the Bhil not only wash it with warm water
but sometimes also perform a second kind of ablution, by applying curd.
Life has been rubbed off, as curd is rubbed in, say the Bhil. The word for
curd is dai in Bhili, dahi in Hindu. The Sanscrit deh means body. From
dahi and deh the Bhil made dai. A brass plate, filled with milk, plays an
important part in the memorial service for the dead, the nukto. But we
cannot give further details of this remarkable custom here.
Concluding Remarks by Prof. Dr. U. Duerst.
At the invitation of Professor Koppers and L. Jungblut I have
added to their very interesting and useful treatise some comments from
the viewpoint of the zoologist specialising in the study of domestic animals. 1
1. Bovinae.
The Bubalina Family.
Bubalus indiens macroceros : The tame Indian water-buffalo.
The present buffalo of India and of the islands of the Indian Archi-
pelago is the direct descendant of the Arni buffalo (Bubalus arnee, Kerr,
Bubalus bubalis, Linné), which is still to be found wild in Assam and on
Borneo. This species can be traced as far back as the Pliozene Bubalus
sivalensis, Rfitimeyer. During the Pleistozene period this species of long-
horned marsh cattle branched off into several new types, viz. : the Indian
Bubalus palaeindicus, Falconer, the North African Bubalus antiquus, Duver-
noy, and the South African Bubalus Bainii, Seeley. All these wild buffaloes
have flat horns, whose cross-section is oval only at the ends, but otherwise
rectangular. Even their hairs are flattened and rectangular in cross-section.
Rock drawings made by the prehistoric North Africans often depict this
animal, and we find it also in connection with legends of the hero Gilgamesh
an Old-Babylonian seal-cylinders.
662
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1 942-45]
The buffalo became domesticated at a much later date than the
common cow and the transition took place in India itself. (The domestication
of the common cow and the evolution of the zebu variety of this genus will
be treated under "zebu”.) In the second century B. C. we find the buffalo
as a tame animal in Persia. In the first century A. D. we frequently come
across it in Arabia, where it found a second home. Its Arabian name
(gamusun) is borrowed from the Persian. Hommel discovered, that mention
of it was made in Arabian poems of the second century A. D. In the middle
of the fourth century it came to Armenia and to the south coast of the
Black Sea. The argument for this is the name of the town “Bubalis”, which
is found on Castorius' map of the year 365 and which can hardly have been
derived from any other animal. By the fifth century the buffalo had spread
all over Asia Minor and it was probably brought to Europe by the Avares
about 560 A. D. At the turn of the century it began to spread over
the countries of the Balkan and the Bulgarians hastened its distribution
in 679 A. D. so that it got as far as Italy and Bohemia. Between 1000
and 1200 A. I), it is frequently mentioned by the Crusaders in Palestine.
Whilst the withers of the Arni buffalo reach a height of 2 metres and
its horns a length of 130 centimetres, the long-horned and especially the
short-horned European variety (Bub. indicus brachyceros, as I first named
it in 1904) has a height which varies between 120 and 140 centimetres. Even
the long-horned type (Bub. indicus macroceros), is hardly higher, especially
when living on islands. Castrated buffaloes, a. v. buffalo oxen, naturally
grow bigger, but on the islands they seldom go beyond 145 centimetres. The
length of the trunk is always greater than the height of the withers. The
breast hangs low, lower than that of the Bos taurus. The buffalo is. more
deep-chested than the Bos taurus.
The colour varies from a blackish grey over dark blue-grey to dead
black. According to ’t Hoen and Merkens there have recently appeared
on the islands of Sumatra and Java "karbouwen” (as the long-horned native
water buffaloes are called) showing various degrees of partial albinism, from
white marks up to a spotted hide. True albinos with red or blue eyes (the
kind noticed by our authors in the country of the Korkus, Berar State) are
also to be found. The most peculiar feature, however, is that in the Dutch
East Indies even red buffaloes spotted with white occur (’t Hoen). This
peculiarity may be connected with the fact that besides long greyish brown
hairs the calf has also reddish brown ones. The black melanistic hair appears
only with puberty, as has been noticed and described by me also with
regard to the European black spotted domestic cows, such as the Jever-
landers.
The hairs of the buffaloes have a length of 2-4 centimetres ; those
of bulls may grow to 10 centimetres. According to experiments which I
carried out in 1926 the cross-section is quadrilateral and rectangular as with
the Arni; the ends of the hairs, like those of the horns, are rounded or oval
in cross-section.
The horns of the domestic variety differ considerably from those
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
663
of the wild buffalo. The horns of the wild bull form a halfmoon and
continue the slope of the forehead so that when the position of the head
is normal they stand up above the withers. When the head is, however,
lowered to the position which precedes defence bracing the vertebral column
in order to increase the power-transmission of the hind legs, the position
of the horns will be at least vertical usually, even slightly inclined towards
the front so as to enable the animal to lift his adversary on them and to
toss him up the moment the necktie apparatus (ligamentum nuchae, supra-
and inter-spinous ligaments) brings the head and neck lever into action.
With the domestic buffalo the horns no longer serve the purpose of
defence. They are, therefore, thinner and weaker and as a consequence of
jolts, blows and loads change the direction of their growth already with
the calf. If in India a horn-shaping apparatus were fixed to the head of the
calf the way it is in Europe, the required practical shape could easily be
obtained. As it is, however, everything is left to chance.
The buffalo’s eyes are smaller than those of the genus Bos taurus,
although their eyelids are very delicate and thin. The expression, contrary
to that of common domestic cattle, is described as apathetic and dull. The
eyes very seldom express wickedness, frequently, however, anxiety and
fear at the sight of something new or unknown. We may therefore assume
that the character of the beasts is not pugnacious, but should rather be
described as forbearing and good humoured. This agrees with the findings
of our authors. Only among the dairy cows of the buffalo race in Checho-
slovakia have I found very irritable and restless animals ; these, however,
yield great quantités of milk, viz. up to 10 litres a day with a fat quotum
as high as 7-8 per cent, a fact which is largely due to rich food and less
active gas metabolism.
In the East buffaloes are tamed for their frugality. In summer they
content themselves with brackish, sour and inferior grazing grounds, they
even go for different kinds of reeds and water plants, which are scorned
by other Bovinae. In the Balkans they are actually fed on dry oak leaves,
in Rumania buffalo cows graze in summer, but are given only hay during
the winter months. The buffalo can, therefore, be described as an unpre-
tentious domestic animal needing relatively little care.'
The Bhil are entirely wrong in their assertion that the buffalo is a
“hot” animal and the zebu a “cold” one. The contrary would be more to
the point. As there is no essential difference in the blood temperature of
the buffalo and the zebu, the alleged difference must be one of temperament.
Temperament, however, is reflected in the swiftness with which peri-
pheric sensations are transmitted to the central nervous system and again
in the swiftness. with which this reacts, whether appropriately or inappro-
priately.
Going out from this criterion we can decidedly affirm that the zebu
is much more irritable and reacts much more quickly than the buffalo,
which is therefore, not unreasonably, described as a “lymphatic” animal.
Its special liking for water is due to the fact that it was originally an inha-
664
W. Koppers and L. Jungblut,
[37-40, 1942-45]
bitant of the marshes. Its long horns prevent it from living in dense forests.
For this reason it lives in the jungle and in times of intense heat withdraws
with great delight into water, seeking the coolness which will ensure normal
metabolism.
When at the end of the last century the Basle Missionary Society asked
my advice as to what they should do in order to arrive at a maximum milk
production in their Cameroon and Togo missions, I advised the importation
of buffalo cows. After having been milked these beasts will, wherever
possible, withdraw into the water (pools), thus avoiding the perspiration
and transpiration by which the common cow, which dreads the water, loses
so much of its milk-producing power in times of great heat.
2. The Home Country of the Zebu (see page 652 f.).
The research work on the domestication of the Bos taurus, which I
undertook in connexion with the excavations in Central Asia directed by
the Carnegie Institute of Washington, led to the following conclusions :
from the remnants of bones, which had been found and which I classified
and pieced together, I deduced that, owing to the silting-up of the pleistozene
Aralo-Caspian Sea, the spread of the Karakum desert and the further
silting-up towards the Kopet-Dagh which continues even in our present
era, the wild boves namadici, Falc., which once lived in the fertile prairies
between the Aral Sea and Kopet Dagh, were continously driven further
South, until finally they came upon the aeneolithic civilisation of the
"gentes” living in those parts and proceded to feed upon the grain fields
(.Hordeum distichum) which had been cultivated by using the waters of the
Anau, the only larger river flowing northward up to Amu Daria (Oxus),
for artificial irrigation.
Those primitive people not yet having attained to neolithic culture
(a point which I was able to prove) had at their disposal only arms made
of wood, which they hardened in fire and which offered no adequate
protection against those enormous prairie cattle with their strong and large
horns. So the victorious animals came to be deified and a religious cult
was instituted which provided for their care. This deification could be
clearly proved after thousands of years, because crudely shaped clay-statuettes
of cattle have been found in most of the homes of those prehistoric people.
Since the number of cattle increased enormously under these favo-
rable conditions, the people split into two groups called Chomru and
Chorwa : one consisting of settled husbandmen, the other of nomads, who
because of their enormous stock of cattle could afford to roam about inde-
pendently.
Some of these nomads crossed the Zufilcar Pass into Afghanistan and
the Punjab and in this way brought cattle worship to India while others
brought it to Egypt and even as far as Madagascar. It is interesting to note,
that my own indications as to these emigrations toward the South, more
or less agree with those of the Panku of the Chinese, according to which
The Water-Buffalo and the Zebu in Central India.
665
King Fohi brought the domestic zebu to China along with the other domestic
animals in the year 3468 B. C.
These descendants of the wild Bos namadicus had a small hump as
have also the actual domesticated cattle of Syria and of the Arabian
peninsula. In the ancient Babylonian states of Mesopotamia the cattle
were also humped as can be gathered from contemporaneous sculptures
and statues. The small hump caused by hereditary transmission of the
long spinal processes of the Bos namadicus can only be described as a
prominence of the withers. It is also to be found with the so called
“bog” cattle of the Central European Neolithicum, as I proved in 1931
from a photograph in the Stuttgart museum representing the skeleton of
a bog zebu which had been found in the Schussenried near the Lake of
Constance. As a comparative study relating to it I began in 1901 the
first treatise on the anatomy of the zebu’s hump. In 1909 this treatise
was extended and published by the Paris histologist Pettit. We found that
the old spinal processes had disappeared, but were still clearly recognizable
in the foetus as a bundle of connective tissue stretching in the same
direction.
This seems to show that the zebu of Asia and Africa is but a variety
of the common domestic cow, which has spread from central Asia over all
the inhabited parts of the globe.
But how did this variety of cattle come into existence ?
A careful study of Brahminical literature guided me towards the
conclusion that it was a question of income connected with the ancient
Indian caste of priests, which was really at the root of the matter. Accor-
ding to regulations, the Brahmin who conducted the sacrificial rites received
in return for his prayers and consecrations the animal’s hump and tongue.
The donor himself received only the tarsal bones ; while the hide f. i. served
as the messenger’s compensation for the trouble of distributing the invi-
tations to the planned sacrifice. It is easy to read between the lines of the
regulations that it was in the priests’ interests to declare that the sacrifice
of cattle with large humps was the most pleasing to the gods. In this way
the priests, consciously or unconsciously, encouraged the people to breed
animals with large humps by means of selection ! So Indian cattle breeding
has in this respect done some creative work as it also did in the matter
of using cow’s milk which was at first destined as a sacrifice to the gods.
Even today the descendants of the oldest nomads of Central Asia, the Turk-
menes, do not milk cattle. They and the Kirgheeze use only horse’s milk
for domestic purposes. In India, however, the old nomads used the milk
and praised clarified butter as the noblest of all sacrifices to the gods. In
Madagascar clarified butter was used for the same purpose. There are so
many evidences and connecting links, that their existence can no more be
subjected to any reasonable doubt, when the facts are considered from a
historical zootechnical point of view comparing details of anatomy and
breeding.
666
W. Köppers and L. Jungblut.
[37-40, 1942-45]
Bibliography.
Dubois : Hindu Manners and Customs, p. 409.
Concluding Remarks by Prof. Dr U. Duerst.
’tHoEN, Dr. H. : Büffel en Rund (without date).
Merkens : Bijdrage tot de kennis van den Karbouw etc. Diss. med. vet. Utrecht 1927
Hommel, Prof. Dr. Fritz : Die Namen der Säugetiere bei den südsemitischen Völkern
Pettit : Duerst : Leipzig 1879, p. 220. Cpt. Rend. Soc. Biol. Paris 64, p. 892. Notes sur quelques bovidés préhistoriques. L’Anthropologie. Tome II, Paris, p. 129 ss., 1900. Gruridzüge der Naturgeschichte der Haustiere. 2. Edition. Wilcken’s revised édition. Leipzig 1905. Animal remains from the Excavations at Anau, Carnegie Institution. Washington 1908. Das Horn der Cavicornia. Memories of the Swiss Soc. of Natural History. Vol. 58, 1926. Der Einfluß der Viehzucht und des Reiternomadentums auf die Ent- stehung der Primärkultur. VIII. Congrès des sciences historiques. Tome I, p. 4-7. Zurich 1938.
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme.
667
La conquête de la notion
de la très haute antiquité de l’Homme .
Par l’Abbé H. Breuil, de l’Institut de France,
Professeur de Préhistoire au Collège de France et à l’Institut de Paléontologie Humaine.
Sommaire :
Introduction.
I. Les premières étapes de la découverte.
IL Les méthodes géologiques et paléontologiques.
III. Les évidences géologiques de l’antiquité de l’Homme.
1. Les glaciers et l’Homme Fossile.
2. Les terrasses fluviatiles.
3. Anciens niveaux marins.
IV. La chronologie absolue.
Introduction.
Mesdames, Messieurs,
Dans cette réunion, vous voulez bien fêter, à travers moi et mes
collègues et amis français, la Nation sœur, amie et alliée, à travers des
malheurs et des triomphes communs, et désireuse, comme vous, d’un monde
plus pacifique et plus épris de justice et de solidarité. Déjà, dans le même
esprit, en 1920, vous m’aviez convié, à l’occasion d’un Doctorat H. C., à
l’Université de Cambridge, pour cette grande fête universitaire de la Victoire,
où vos étudiants portèrent en triomphe votre grand amiral Jellicoe and
votre généralissime le Maréchal Haig.
Il y avait longtemps qu’en 1899, j’avais rendu ma première visite à
Londres, et à votre doyen des préhistoriens, John Evans, à Nash Mills;
huit ans plus tard, j’avais été accueilli par Sir Hercules Reid, conservateur
de vos collections préhistoriques du British Muséum, où je venais étudier
vos séries d’œuvres d’art de nos grottes magdaléniennes. C'était aussi le
temps où je lisais deux charmants petits livres d’HENRY Balfour et du
professeur Haddon, orientant mon esprit dans l’ornementation de l’âge du
Renne. 1
1 Texte français original de la conférence Huxley prononcée par l’auteur, à
l’occasion de la remise de la Médaille Huxley, à Londres, par le Royal Anthropological
Institute, le 16 avril 1946.
668
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
Plus tard encore, lorsque, pour renseignement, j’ai dû dérober aux
cavernes et roches peintes une partie de mon temps, et m’appliquer aux
problèmes de géologie et archéologie du Quaternaire plus ancien, c’est à
plusieurs de vos géologues, soit officiels, comme les professeurs Sollas, Marr,
Sandford, H. Dewey, ou à des chercheurs privés, consacrés aux mêmes
études, H. Warren, Reid Moir, Chandler, etc. que je dois d’avoir, à
maintes reprises, visité vos gisements de la Tamise et d’East et South Anglia.
Ce fut avec plaisir et sympathie que j’accueillis à mon tour de vos
étudiants d’alors, Miles Burkitt et D. Garrod, et leur fis visiter la Somme,
l’Aquitaine et l’Espagne. Plusieurs fois vous m’avez convié à vous donner
des conférences à Londres, à Edimbourg, ou à participer à vos « meetings ».
Je fus même Président de votre East Anglian Prehistoric Society.
Les décorations de vos mégalithes m’amenèrent à visiter l’Irlande
sous la conduite du professeur Macalister et de Miles Burkitt, et il m’advint
plusieurs fois de pousser en Ecosse, attiré par votre Azilien du Nord et le
gisement à Rennes d’Inchnadampf, ou piqué de curiosité pour l’art Pieté.
Bien des fois, je fus heureux d’associer de vos jeunes d’il y a 20 ou 30 ans
à nos fouilles de Santander et des Pyrénées, à mes explorations de peintures
rupestres de Cadiz et de Malaga ; le colonel Willoughby Verner fut, de 1912
à 1920, un ami et collaborateur précieux dans mes recherches espagnoles à
La Pileta et autour de la Laguna de la Janda, grâce à quoi j’ai publié, avec
Miles Burkitt, les fresques rocheuses néolithiques de ces contrées, et ce fut
avec joie que je lançai, dans sa belle fouille de Gibraltar, Dorothy Garrod,
ce qui fut le point de départ de sa brillante carrière orientale. En 1929, je
dois à mes amis anglais ce premier voyage au Sud de l’Afrique, qui comblait
un rêve cru impossible et fut à l’origine de mon récent et prolongé séjour.
Dans ce long exil au grand Sud, en marge du conflit mondial, j’eus
la joie de voir vos autorités permettre à Miss Mary Boyle, depuis longtemps
déjà ma collaboratrice à Paris et dans mes recherches d’art pariétal et
mégalithique, de quitter son poste des Bermudes, pour venir partager ma
tâche sud-africaine, en mettant sa plume et son dévouement à mon service.
Peu d’étrangers ont reçu de votre pays plus de marques d’amitié et
d’estime : Médaille Flinders-Petrie de l’Université de Londres, grande
médaille des Antiquaires de Londres. . ., et maintenant, celle, si estimée des
milieux anthropologiques, la « Huxley Medal » (1941), sans oublier les H. D.
Cambridge, Oxford, Edinburgh et Capetown.
Et ceci me remet en mémoire l’adresse qu’au nom de la Société Sud-
Africaine pour l’avancement des Sciences, je prononçai voici trois ans pour
féliciter le professeur Broom, Ecossais de Pretoria, de ses magnifiques décou-
vertes d’Anthropoïdes pliocènes. Je lui disais que c’était un signe des temps
de me voir, moi, ecclésiastique, chargé de le féliciter de sa belle contribution
aux problèmes de l’évolution des Anthropoïdes et de l’Homme, et je
remémorais le vieux conflit, qui, à Oxford, en 1863, mit aux prises votre
grand Huxley et l’imprudent évêque anglais Wilberforce.
L’attribution si flatteuse que vous m’avez faite du prix Huxley, l’un
des fondateurs de la méthode évolutionniste, étayée par lui sur l’anatomie
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme. 669
comparée, est, en effet, un éclatant témoignage de la transformation des
esprits depuis un siècle ; il est maintenant admis que de tels problèmes relèvent
de la Science, en tant qu’ils tombent sous notre observation et nos sens, et
qu’il n’y a pas d’autre méthode pour essayer de comprendre les réalités se
déroulant dans la durée, quelles qu’elles soient.
Plus nombreux chaque jour sont, d’autre part, les savants qui pensent
que méthode et perspective n’atteignent pas les profondeurs de l’être, et
laissent intactes les problèmes métaphysiques sous-jacents. Il est légitime
d’y chercher, par les méthodes philosophiques, les principes spirituels qui
supportent la réalité tangible, et dont elle émerge, dans lesquels nous
baignons de toutes parts.
Foi et Science, pour les esprits bien faits, ont cessé de s’opposer, et
correspondent à deux ordres de réalités qui, dans notre esprit, sont atteints
par des voies différentes, mais non adverses.
Puisqu’il m’incombe, dans cette cérémonie, de vous adresser la parole
sur un sujet de mon choix, je pense vous entretenir des Etapes de la
découverte de la très haute antiquité de l’Homme, comme l’un
des sujets où les savants de nos deux nations ont conjointement réalisé cette
extraordinaire conquête de l’Esprit, élargissant l’horizon de l’Histoire d’une
façon dont beaucoup sont encore à peine conscients.
I. Les premières étapes de la découverte.
Nous ne réalisons plus, aujourd’hui, l’incroyable transformation que les
découvertes humaines ont, depuis trois ou quatre siècles, imposée à la
représentation du Cosmos. — Depuis le temps, guère lointain, où Copernic
et Galilée montrèrent que la terre n’est qu’un satellite du soleil, jusqu’à
la conception d’un espace si immense que toutes les étoiles visibles à l’œil
nu ne sont qu’un seul système de galaxie, dont quelques millions d’autres
peuplent le firmament agrandi, séparées les unes des autres par des millions
d'années de trajectoire de lumière, il s’est réalisé un incroyable changement
de perspective sur l’importance de notre planète : simple grain de poussière
cosmique où nous nous mouvons, comme d’infimes microbes.
Ce que nous savons de l’histoire et de la structure superficielle de ce
petit atome qu’est notre terre, est l’œuvre surtout du dernier siècle et demi ;
petit à petit, on en a numéroté ce qui est visible des pages chiffonnées de
ses archives, inscrites en couches rocheuses plissées, dont les moins anciennes
seules conservent des débris d’organismes fossiles.
A l’échelle de l’Histoire humaine, les chiffres que permet de formuler
l’étude de la Radioactivité sont tellement immenses que le paragraphe le plus
récent du livre, celui où il est question de l’Humanité, en paraît négligeable.
La formation des assises précambriennes, antérieures aux fossiles connus,
aurait demandé environ un milliard d’années, et les temps ultérieurs tous
ensemble, environ 480 millions ; dont seulement un demi-million ou un
peu plus pour le Quaternaire, où la présence de l’Homme est décelée.
Avant ce prodigieux développement de découvertes, nulles notions
670
H. Breuil,
[•37-40, 1942-45]
n’existaient sur les changements, lents et successifs, du visage de notre globe,
sur les acteurs qui en animaient la scène, sur son décor végétal. Entre l’époque
où les seules bactéries préparaient l’écorce, en transformant ses minéraux
à nu à la venue d’êtres moins élémentaires, et celle, au sommet du développe-
ment des mammifères, où l’Homme manifeste sa présence et son intelligence,
que de faits, que d’apparitions et de disparitions de groupes entiers d’êtres
vivants, poissons, reptiles souvent gigantesques, mammifères, d’abord si
petits que souris, puis dépassant par leur taille les mieux doués d’aujourd’hui.
De tout cela, il y a moins d’un siècle qu’on a pris notion précise, comme des
millions d’années que ce déroulement suppose.
Et la place, si réduite, de notre espèce, dans les tout derniers épisodes
de ce grand drame ? — Notions bien plus récemment acquises encore au
milieu de tâtonnements innombrables : quelques minutes de la vie cosmique
de la Planète sont toute l’Antiquité à laquelle l’Humanité puisse prétendre.
Mais ces minutes, à l’échelle de l’Histoire, représentent des centaines de
millénaires' de celle-ci.
Lorsque, bien plus tard, l’Homme apprit à fixer, par l’écriture, sa
pensée et le souvenir des événements, l’Humanité, comme chacun de nous,
avait oublié presque tout des millénaires de son enfance ; son souvenir,
aussi simplifié que le nôtre sur nos premiers ans, n’était plus qu’un schéma
vague, plus proche d’une cosmogonie philosophique que de l’Histoire réelle.
Comment cette découverte s’est-elle produite, bouleversant si complè-
tement notre perspective en arrière ?
En remontant l’histoire d’occident, on se heurte à des peuples inconnus,
sauf pour les appellations fixées par les historiens : Angles, Silures, Cambres,
Gaulois, Ligures, Celtes, Ibères, etc. ; on les savait munis d’armes et d’outils
de fer. Le vieil Homère nous parle, aux temps de la guerre de Troie, d’armes
d’airain et non de fer. Ce n’est que par une prescience philosophique, que
Lucrèce songea à un âge où la pierre et le bois avaient fourni aux premiers
hommes des armes, au lieu des griffes et des dents.
Mercati avait, sans doute, lu les écrits d’ENNius et de Tite-Live :
le premier parle, en effet, de silex employés pour tailler des voiles ; le second,
rapportant les rites précédant le combat des Horaces, nous montre la victime
frappée avec un couteau de silex.
Hérodote parle des couteaux de silex utilisés dans les embaumements
égyptiens, et la Bible mentionne ceux usités pour pratiquer la circoncision.
Du reste, dès le XVIe siècle, Mercati avait reconnu que les « pierres à
foudre » d’Europe étaient identiques aux haches en pierre polie et aux pointes
de flèches taillées en silex et obsidienne des sauvages d’Amérique ; érudit
italien, vivant au XVIe siècle, il écrivit : « Metallotheca Vaticana », qui ne fut
publié du manuscrit conservé à la Bibliothèque vaticane, que sous le pon-
tificat de Clément XI, par Lancisi et P. Assoltus, en 1717.
Loin de penser que les pierres polies et taillées soient des pierres à
foudre, Mercati entrevoit, dans un lointain passé, une étape caractérisée par
l’absence complète de métaux : « un caillou grossier, un morceau de bois, et,
plus tard, des os et des silex taillés furent les premiers outils humains ».
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme.
671
« Ceux qui étudient l’histoire, dit-il, pensent que ces objets ont été,
par un choc, détachés de silex très durs pour servir dans les folies de la
guerre : les plus anciens hommes ont eu pour couteaux des lames de silex ;
ils fabriquaient tout avec des pierres aiguisées. »
En 1723 de Jussieu (AC. sc.) lit un mémoire «De l’origine et de
l’usage des pierres à foudre»; ayant eu communication des armes
actuelles contemporaines du Canada et des îles Caraïbes, il établit leur
identité avec les haches et les flèches de pierre de nos pays, attribuées à la
foudre.
Dès le XVIIIe siècle, les découvertes danoises permirent de reconnaître
que l’âge du fer, dans ce pays, avait été précédé par un âge du bronze, et
qu’un âge de la pierre avait précédé le dernier.
II. Les méthodes géologiques et paléontologiques.
Mais toutes ces civilisations, dès alors plus ou moins reconnues, corres-
pondaient à des temps géologiques très récents, presque à notre époque, et
nous montraient des hommes, pâtres et agriculteurs, vivant dans un milieu
faunique et végétal semblable au nôtre.
L’Homme avait-il connu la faune disparue des grands pachydermes
et carnassiers, que l’on commençait, depuis Cuvier, à ne plus prendre pour
des géants ?
Schmerling (1833), dans les grottes d’Engihoul (Belgique), Buckland,
Pengelly et Mac Ennery dans celles d’Angleterre, de Saussure, Tournal
(1829), Jouannet en Périgord (1815), Dumas et Christol, dans celles du
Languedoc, et bien d’autres, pensèrent y trouver, associés, des ossements
humains et des restes d’animaux éteints ou émigrés. Leurs observations
étaient mêlées de vrai et de faux ; leurs adversaires, dont Cuvier, leur
opposaient l’idée de remaniements ayant réuni des reliques de divers âges,
et ils avaient souvent raison.
Il était réservé à un homme de lettres, point naturaliste, mais entouré,
à la Société polymatique d’Abbeville, de bons naturalistes, Boucher de
Perthes de Crèvecœur, de faire admettre par la science humaine qualifiée
l’association, dans les graviers quaternaires de la Somme, des œuvres de
l’Homme « antédiluvien », simples pierres taillées, avec les éléphants, les
rhinocéros et les hippopotames dont on y découvrait les restes.
Il avait eu des précurseurs en Angleterre : Conyers, en 1700, John
Frere, en 1797. — Le premier, dans d’anciens graviers de la Tamise, reconnut
l’association d’une hache en silex taillé avec les ossements d’un éléphant.
C’était trop tôt pour comprendre un tel fait ; Conyers crut qu’un ancien
Breton, armé d’une hache de pierre, s’était mesuré avec un éléphant de
l’armée de César, mais, très judicieusement, il remarqua que, depuis l’évé-
nement, le cours de la Tamise s’était profondément modifié. Sa note, publiée
dans les Antiquaires de Londres, n’eut aucun retentissement.
Près d’un siècle après (1797), John Frere trouva à Hoxne, Suffolk,
non loin d’Ipswich, des tas de cailloux, rejetés sur le bord d’une route, venant
672
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
d’une extraction de terre à brique voisine, où l’on trouvait également des
ossements de grands pachydermes et des coquilles d’eau douce qu’il prit
pour marines. Parmi ces silex, il reconnut plusieurs haches pointues taillées
par percussion, et comprit toute la portée de sa découverte : la contempora-
néité de l’Homme et des animaux éteints. Sa note, publiée aussi aux
Antiquaires de Londres, ne réussit pas à forcer l’attention du monde savant
contemporain.
Donc Boucher de Perthes, littérateur distingué, mécène aidant les
travaux archéologiques de ses compatriotes, fut un jour mis en présence, à
Abbeville, de restes néolithiques, que la drague rejetait le long du canal de
la Somme, ossements cassés, silex taillés, haches polies, dont une emmanchée
dans un bois de cerf ; son ami Picard décrivit ces antiquités « celtiques »,
comme on disait alors, et intéressa Boucher de Perthes à ce genre de
recherches. Il ne s’agissait, là encore, que de vestiges de cet âge de la pierre
récent, de l’âge des tourbières, semblable à ceux que les Danois avaient décrits.
Le déluge biblique hantait alors l’imagination, on lui attribuait, votre
Buckland entre autres, toute espèce de dépôts, ceux des grottes, et ces bancs
de graviers laissés au cours des âges, à divers niveaux des vallées, au temps
de leur creusement bien des fois millénaires ; c’était lui qui était responsable
de la mort des éléphants, rhinocéros, hippopotames, dont on trouvait souvent
les restes dans les extractions de Menchecourt, de Moulin-Quignon, aux portes
mêmes d’Abbeville.
L’Homme, d’après la Bible, ayant vécu avant le grand cataclysme, on
devait retrouver ses restes et ceux de son industrie, dans les couches accu-
mulées par lui, pêle-mêle avec les ossements de ces grandes bêtes.
Boucher de Perthes, curieux de ce problème, voulut vérifier le fait,
et se mit à récolter ce que les ouvriers découvraient dans ces carrières. C’est
de cette idée erronée que naquit la Paléontologie humaine, la Pré-histoire
ancienne. Boucher de Perthes y donna, à partir de 1837, toute son énergie
et son talent ; certes, il fut souvent la dupe des ouvriers introduisant, dans
les carrières de gravier, des silex néolithiques ramassés sur les plateaux, et
d’autres fabriqués par eux-mêmes, voire une mâchoire humaine empruntée
à quelque ossuaire, et que l’on fit découvrir en place à Boucher de Perthes.
Mais les vraies haches taillées ne manquaient pas au sein de ces dépôts et,
pêle-mêle avec les objets fabriqués, elles servirent de fondement aux déduc-
tions du savant abbevillois. Sa propre imagination était un autre écueil :
des pierres taillées ne lui suffisaient pas, il lui fallait des objets de culte et
d’art, qu’il crut avoir trouvés dans des rognons contournés de silex naturel,
nullement travaillés, abondants dans ces graviers. Mais les faits réels étaient
là : des pierres taillées se rencontraient dans les mêmes couches que les os
d’animaux éteints, et la ténacité de leur inventeur vint, à la longue, à bout
de l’opposition de ses adversaires.
En 1854, son premier triomphe fut l’adhésion d’un de ces derniers, le
Dr Rigollot, d’Amiens. Pour confondre Boucher de Perthes, il se rendit
à St-Acheul, faubourg d’Amiens, où il y avait beaucoup d’extractions de
graviers. Il y trouva son chemin de Damas. Là aussi, des haches taillées
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme.
673
se trouvaient incorporées aux graviers « diluviens » de l’ancienne Somme.
Ce fut le commencement du triomphe de Boucher de Perthes.
Il ne tarda pas à devenir complet. En 1859, un groupe de savants anglais,
Prestwich, géologue réputé, Falconer, Flower, paléontologistes distingués,
John Evans, jeune et brillant archéologue, vinrent, à Abbeville et St-Acheul,
contrôler ce qu’il y avait de vrai dans les affirmations du savant picard. Ils
firent eux-mêmes des fouilles et proclamèrent que les dépôts de graviers et
galets stratifiés laissés par l’ancienne Somme contenaient en effet, étroitement
associés, des pierres certainement taillées en forme de haches et des ossements
d’animaux éteints. De retour à Londres, ils exhumèrent des bibliothèques et
d’un oubli injustifié, les vieux mémoires de Conyers (1700) et de John
Frere (1797), et, visitant les extractions de graviers de la Tamise, y décou-
vrirent à leur tour des faits parallèles à ceux de la Somme. Dès 1859, Lyell,
le grand géologue anglais, publie son ouvrage, qui fait époque, sur 1’ « Anti-
quité de l’Homme prouvée par la géologie ».
La voix des grands savants anglais trouva grande résonance sous la
coupole de l’Institut, à Paris ; un jeune et très brillant paléontologiste français,
Albert Gaudry, vint à son tour, la même année de 1859, contrôler par des
fouilles personnelles les découvertes de St-Acheul, à Amiens ; il se rendit à
l’évidence.
La découverte de l’Homme Fossile, contemporain des grands mammifères
éteints, faisait désormais partie des conquêtes de l’esprit humain.
Dans le sud de la France, vers le même temps (1853), en amont de
Toulouse, Noulet avait commencé de recueillir, sur les terrasses de l’Ariège
et de la Garonne, des galets de quartzite éclatés semblables aux haches de
St-Acheul, associés, à Venerque, à des restes de mammouth et de rhinocéros ;
il en avait compris toute la portée.
Dans le Gers, tout voisin, vivait alors, modeste juge de paix, un paléon-
tologiste connu par ses fouilles dans les gisements de mammifères miocènes
de Sansan, Edouard Lartet. En 1852, il fut appelé à Aurignac (Haute-
Garonne), à peu de distance du Gers, à la suite d’une découverte fortuite :
une petite grotte, fermée par une dalle qu’on avait basculée, avait été
découverte, bourrée de squelettes humains, dont les restes furent pieusement
inhumés au cimetière. Mais, sous cet ossuaire néolithique, des foyers s’éten-
daient, bourrés d’os et d’ivoire travaillés, de silex taillés, d’ossements de rennes,
de grands ours, d’hyènes, de rhinocéros, etc. Lartet explora cette couche,
mais crut à des vestiges de repas funéraires, célébrés à l’époque des ensevelis-
sements ; ce ne fut que plus tard qu’on reconnut qu’ils étaient beaucoup
plus anciens que ces derniers, sans rapport avec eux.
Lartet s’en fut bientôt explorer d’autres grottes pyrénéennes : celle de
Massat ne tarda pas à lui fournir, dans des foyers riches en os de rennes et silex
taillés, des harpons barbelés, des aiguilles en os et un andouiller de bois de
cerf portant, gravé à la pointe, une belle tête d’ours. Peu d’années plus tard,
il recevait une caisse de débris d’os et de silex d’un collecteur de fossiles de
Périgueux, venant de la grotte des Eyzies (Dordogne), et ce marchand lui
disait que tout le Périgord était plein de pareils vestiges.
43
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
674
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
Edouard Lartet en écrivit à un de ses amis anglais, Henry Christy,
qui finança, sans hésiter, une expédition de fouille dans la vallée, aujourd’hui
célèbre, de la Vézère. C’était en 1863. Non seulement cette campagne amena
la découverte d’innombrables objets, mais elle permit à E. Lartet d’ébaucher
la première classification des temps préhistoriques anciens : il y distinguait :
1° L’époque de l’hippopotame, où l’Homme vivait en plein air,
et taillait les haches de St-Acheul ; les gisements s’en rencontrent dans les
anciens dépôts de rivière.
2° L’époque du grand ours et du mammouth, dont le gisement
du Moustier lui semblait à juste titre représentatif, mais où le renne appa-
raissait. Vers sa fin, venait le niveau d’Aurignac, représenté sur la Vézère
par l’abri de Gorge d’Enfer ; aux silex, plus légèrement taillés, l’ivoire, l’os
et le bois de cervidé polis et aiguisés se joignaient.
3° Ensuite venait l’âge du renne, animal déjà fréquent dès le
milieu de la période antérieure, mais prédominant maintenant, d’abord avec
beaucoup de chevaux et de bovidés, puis cédant progressivement la place
au cerf commun. Deux faciès industriels, sur la succession desquels Lartet
ne se prononçait pas, y étaient indiqués : l’un, celui de Laugerie Haute,
caractérisé par des pointes de javelots, en silex, très délicatement travaillées
en forme de feuilles, ou bien à soie et à cran unilatéral ; l’autre, de la
Madeleine, Laugerie Basse et les Eyzies, où le travail de la pierre était plus
simple, mais où l’industrie de l’os prenait une grande extension : bâtons per-
forés, pointes de javelots et de harpons barbelés, spatules, aiguilles, poinçons ;
l’on y rencontreait une foule d’œuvres d’art, sculptures, gravures d’animaux
très artistiquement rendus, et décorations géométriques.
Tel fut le premier brouillon d’une classiûcation préhistorique ancienne,
qui a servi de base à toutes celles réalisées depuis ; elle prédomina jusque
vers 1880. Son point faible était, qu’à base paléontologique, elle ne pouvait
s’appliquer telle à des régions plus méridionales.
C’est l’époque où Gabriel de Mortillet, préhistorien dès sa jeu-
nesse (1867) et alors dans la force de l’âge, devenait conservateur adjoint au
Musée des antiquités nationales de St-Germain-en-Laye.
L’idée lui vint, en publiant son « Préhistorique antiquité de l’Homme »
(1883) de substituer aux appellations paléontologiques des dénominations
archéologiques, fondées sur la succession des types industriels. Elle est du
reste, à ses débuts, simplement calquée sur celle de Lartet, mais les appella-
tions y dérivent de noms de localités caractéristiques.
1° L’âge de l’hippopotame et des haches de St-Acheul devint le Chel-
léen, gisement proche de Paris, très riche en ossements d’éléphant antique
de rhinocéros de Merck et d’hippopotame, ayant fourni des centaines de ces
haches en amande du type de St-Acheul ; il leur donna le nom de coups-de-
poings, et tous les gisements en contenant y étaient rapportés.
2° Une grande partie de l’âge du grand ours et du mammouth devenait
le Moustérien, caractérisé par une industrie taillée entièrement sur éclats
retouchés en forme de pointes et de racloirs. Pas d’os travaillé. Race de
Néanderthal. Ces deux divisions formaient le Paléolithique ancien.
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme.
675
3° Le niveau d’Aurignac est incorporé, avec les faciès de Laugerie
Haute et de la Madeleine, en un Paléolithique supérieur où l'Humanité
actuelle se développe. De Mortillet divise d’abord en trois ce Paléolithique
supérieur :
1° Niveau d’Aurignac, qu’il supprime bientôt en l’insérant à tort
à la base du Magdalénien.
2° Le niveau de Laugerie Haute est transformé en Solutréen, du
gisement de Solutré (Saône et Loire), récemment découvert par H. de Ferry.
Il était toujours caractérisé par les belles pointes en feuille de laurier et à
cran ; mais, contrairement aux faits, de Mortillet affirma qu’il ne con-
tenait pas d’os travaillé.
3° Le niveau de la Madeleine, ou Magdalénien, caractérisé, outre la
simplification de la retouche de ses silex, par l’abondance des os travaillés
déjà mentionnés, et par le développement de l’art de graver et sculpter de
petits objets. Quelques modifications furent apportées, durant les vingt ans
qui suivirent, à cette classification, dont le succès fut universel.
Elle se recommandait par sa clarté, sa simplicité, sa logique, trop
excessive pour être l’image du réel, toujours plus complexe que l’image que
l’on s’en forme.
D’abord, comme dans les limons et lœss superposés, dans la Somme
et ailleurs, aux graviers des terrasses fluviales donnant du « Chelléen »
à haches bifaces, on en trouvait encore, mais souvent plus fines et associées
à de nombreux éclats retouchés, assez analogues à ceux taxés de Moustériens,
d’AcY et d’AuLT du Mesnil introduisirent, entre Chelléen et Moustérien,
une industrie mixte, l’Acheuléen (vers 1895).
Ensuite, il advint qu’entre l’époque magdalénienne et celle dite roben-
hausienne par de Mortillet, de la civilisation agricole et pastorale des
constructeurs de dolmens, de palafittes et de camps fortifiés, il se trouvait
une période où l’on supposa d’abord que la France et une partie de l’Europe
avaient été désertées, l’Hiatus. Il fut bientôt comblé par divers groupes
industriels constituant le Mésolithique, où les Hommes vivaient de chasse et
de pêche, comme leurs prédécesseurs, mais au milieu d’une faune et d’une
flore semblables à celles d’aujourd’hui. Dès 1887, Edouard Piette, grand
explorateur des grottes pyrénéennes, y rencontra, à Mas-d’Azil, succédant
au Magdalénien, une épaisse couche à faune du cerf et du sanglier, à harpons
plats en bois de cerf et galets peints à l’ocre rouge : l’Azilien.
Un autre faciès, à petits silex géométriques, d’un peuple surtout pêcheur
et mangeur de coquillages, avait été déjà signalé en Portugal dès 1865 par
Pereira da Costa, dans les « Concheiros » du fond de l’ancien estuaire du
Page, alors que l’eau salée remontait jusqu’à Muge et Carregado ; les fouilles
de Carlos Ribeiro, le Boucher de Perthes portugais, avant 1880, et celles
de Paulo de Oliveira en 1887, les avaient fait connaître ; mais ce ne fut
qu’en 1896 que fut créé par Adrien de Mortillet, à l’occasion de la
découverte de silex semblables à Fère-en-Tardenois, le nom d’industrie
Tardenoisienne.
676
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
III. Les évidences géologiques de l’antiquité de l’Homme.
Nous venons de suivre, jusqu’à environ 1895, l’évolution de la pré-
histoire, sur la base d’une classification d’abord paléontologique, puis arché-
ologique. Nous verrons maintenant à quelle perspective géologique les faits
nous amènent.
Où faut-il s’arrêter en arrière ? L’Homme aurait certainement pu
vivre avec les mammifères antérieurs au Quaternaire ; dès le milieu du
Tertiaire, à côté des mastodontes et dinothériums, puis, à la fin du
Tertiaire, avec les premiers éléphants méridionaux. A défaut de ses osse-
ments — si rares au Quaternaire, où des instruments indubitables témoignent
de sa présence — on a cru maintes fois découvrir dans le Tertiaire des pierres
taillées ou éclatées par lui, les Eolithes, simples cailloux naturels «amé-
liorés » pour la préhension, et plus ou moins retouchés et ébréchés. L’abbé
Bourgeois, à Thenay (Loir-et-Cher), dans l’Oligocène, en 1867 ; Desnoyers
(1863), à St-Prest, dans le Pliocène ; Rames, au Puy-Courny (Cantal) (Miocène);
Rutot, dans divers points de Belgique, dont le gisement oligocène de
Boncelles ; Prestwich, puis Harrisson, sur les plateaux du Kent ; Reid
Moir, dans le Bone-Bed de la base du Red Crag, et à son sommet, à Ipswich
(Pliocène) (vers 1910), crurent avoir trouvé la preuve de l’existence de
l’Homme tertiaire. D’autres (Laussedat) s’appuyèrent sur des os miocènes
cassés et incisés : de Billy (Allier), os de rhinocéros à impressions de cailloux
produites dans le sol ; de Pouancé (M. e L.), côtes d’Halithérium mordues
par le carchorodon, grand squale miocène ; Desnoyers (1869), de St-Prest
(Eure-et-Loir) : os rongés par un castor (Trogonthérium), ou striés dans
un sol en mouvement par des silex comprimés. Je n’insisterai pas aujourd’hui
sur toutes ces prétendues découvertes, qu’une connaissance plus approfondie
des causes naturelles permet en gros de rejeter. Laissons cependant ouverte
la question de savoir si l’Homme a vécu à la fin des temps tertiaires.
Contentons-nous, pour le moment, d’envisager la position des faits
humains certainement établis dans la série des faits géologiques quaternaires :
phénomènes glaciaires, creusement des vallées, variations des
niveaux de rivages.
1. Les glaciers et l’Homme Fossile.
A diverses reprises, durant les temps géologiques, et cela non seulement
au Quaternaire, mais dès les époques géologiques primaires, à divers moments
du Secondaire et du Tertiaire, la terre a vu, dans des contrées actuellement
libres de glaciers, des champs de glace se développer et s’étendre à de vastes
régions.
Normalement, cela a exigé d’abord :
1° Une période de grandes précipitations atmosphériques
ayant accumulé, sur les régions montagneuses et les zones péri-polaires, de
grandes masses de neige se transformant en névé, puis en glace, s’écoulant
dans les ravins, et s’épandant dans les plaines avoisinantes au loin, tant que
la poussée a ter go des nouvelles chutes de neige alimenta le flux glacé. Ces
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme.
677
précipitations considérables supposent une augmentation de l’évapora-
tion de l’eau des océans, donc, non pas un amoindrissement, mais une
augmentation de la chaleur solaire. C’est le premier cyale d’accumu-
lation et d’extension des glaces, coïncidant avec de très fortes pluies
tropicales.
2° Ensuite, l’insolation diminuant, après une période de nébulosité
abaissant le maximum thermique moyen de la terre, en même temps que le
niveau marin baissait, par suite de l’évaporation de masses d’eau ne revenant
pas rapidement à l’océan, puisque congelées, vient une période de froid sec,
qui amène le retrait, par fusion lente et consomption, des champs gla-
ciaires; les pays tropicaux commencent à souffrir de la sécheresse et
à devenir subdésertiques; les régions plus au Nord sont alors soumises
à un régime froid et sec ; le vent y accumule, aux dépens des surfaces de
limons nus abandonnés par la glace et des plages sableuses laissées
libres par les océans, des couches éoliennes considérables : Loess et dunes.
3° Puis les conditions s’améliorent, le niveau marin remonte, la pluie
recommence à tomber dans les zones tempérées, elle y altère les sédiments
antérieurs ; c’est l’interglaciaire, humide dans les zones tempérées, sec dans
les zones tropicales.
4° Les cours d’eau, qui venaient de surcreuser leur lit quand le niveau
marin avait baissé, sont obligés de le remblayer, quand il remonte.
Tel est un cycle glaciaire complet.
Un glacier de montagne produit sur et dans son lit une série de phéno-
mènes d’érosion et de transport : usure des parois des gorges, s triage
et polissage de ces parois, moutonnement des lignes de faîte, surcreuse-
ment du lit dans son fond ; transport au loin des blocs tombés sur son dos
des flancs rocheux et qui, pénétrant dans sa masse, lui servent d’instruments
pour façonner son lit, se striant et se polissant eux-mêmes.
Au point où le glacier s’arrête, il laisse tout le matériel transporté, qui
y forme un amas sernicirculaire, transversal à la vallée : la moraine
frontale. Reculant davantage, il abandonne des moraines de retrait sur
son fond et sur les parois de la vallée, et d’autres amas de blocs étrangers
aux environs : moraines de fond et latérales.
Si le glacier atteint la mer, comme cela se passe actuellement dans les
régions subpolaires, il y forme un front de glace, la banquise, qui s’effondre
en mer et donne ces énormes blocs flottants, les icebergs ; livrés aux
courants marins, ils iront semer au loin les matériaux contenus par la glace.
En étudiant les traces géographiques et la distribution des matériaux
erratiques, on peut donc établir assez aisément, pour un glacier pas trop
ancien, la surface qu’il a couverte et sculptée, le niveau qu’il a atteint,
les points où son front s’est arrêté avant de reprendre son recul et les stades
de celui-ci.
Mais, on constate qu’en avant du glacier le torrent qui s’en échappait
a épandu au loin, en terrasses fluvio-glaciaires, le matériel de la moraine,
étranger à la plaine: ce sont les terrasses glaciaires.
Lorsque l’on étudie les couches, soit laissées par les glaciers eux-mêmes,
678
H. Brkuil,
[37-40, 1942-45
soit par les torrents s’en écoulant, on est obligé de constater que ces phéno-
mènes glaciaires se sont reproduits un certain nombre de fois.
Des couches à faune et flore tempérées, tourbes, graviers, sables et
argiles déposés dans des lacs, s’y intercalent à maintes reprises, témoignant
de l’interruption des conditions glaciales par d’autres plus favorables à la vie.
Dans les hautes vallées à arrière-plan glaciaire, le creusement se con-
tinue encore aujourd’hui, la courbe de niveau n’y étant pas atteinte comme
dans les vallées de basses plaines ; on y observe des terrasses fluvio-glaciaires
étagées à diverses hauteurs, qui se raccordent, du moins les trois plus basses,
à des moraines frontales ; cela permet de penser que les plus hautes devaient
anciennement se raccorder aussi à des moraines semblables, aujourd’hui
détruites par l’érosion et le développement des glaciers subséquents.
Dans les pays de faible relief, comme l’Angleterre, l’Allemagne du Nord
et les plaines russo-polonaises, les glaciers se sont étalés sur d’immenses
surfaces, atteignant, depuis la Scandinavie, la Saxe, la Pologne et presque la
Crimée. A l’ouest, l’Angleterre en a été recouverte aux trois quarts, la
Hollande et l’Irlande totalement.
Alors, à des moments d’extension majeure, la Suisse fut entièrement
recouverte, et le glacier du Rhône atteignit Lyon et la Saône. Des glaciers
moins étendus existaient dans le Plateau central, les Pyrénées, le Guadarrama,
Sierra Nevada et même Serra de Estrella, ceux-ci bien modestes.
Quelle est la place de l’Homme dans ce cadre de succession des glaciers
et des phases interglaciaires ?
Très tôt, on put établir que l’Homme de l’âge du renne s’était, du moins
dans sa période avancée, le Magdalénien, installé à l’intérieur des moraines
récentes, sur les bords du Léman, du lac de Constance, dans les gorges des
Pyrénées ; en Angleterre, aussi au Nord que Settle (Yorkshire) (Victoria
cave), et même au Nord de l’Ecosse (Inchnadampf) ; des «para-magdaléniens »
allaient chasser, en été, le renne sur les bords mêmes du glacier, aux environs
de Hambourg et Kiel.
Mais, en revanche, les deux premiers tiers de l’âge du renne demeurent
à l’extérieur des zones couvertes par ce dernier glacier: ni Solutréen, ni
Aurignacien ne s’y rencontrent.
Des industries plus anciennes, le Moustérien ou plutôt pré-Moustérien,
a été découvert dans des grottes à grand ours, très élevées, des Alpes de la
Suisse orientale : au Wildkirchli, au Wildenmannlisloch, au Drachenloch, à
1477 m, 1628 m et 2445 m d’altitude, c’est-à-dire au-dessus de la surface
des glaciers. D’autres gisements suisses (Cotencher) sont sous-jacents à des
moraines du maximum de la dernière glaciation, dont la moraine a bouché
la caverne. Bouichéta, dans les Pyrénées ariégeoises, est à peine à l’inté-
rieur de la moraine externe de la dernière glaciation.
Le vieux Moustérien de l’âge du grand ours est donc en partie antérieur, en
partie contemporain, par rapport à la dernière extension glaciaire, et a duré jus-
qu’au début de son déclin. C’est aussi avec des éléphants antiques et rhinocéros
de Merck, qu’on le trouve à Taubach-Ehringsdorf (Weimar), superposé aux
moraines de l’avant-dernière glaciation et sous-jacent aux traces de la dernière.
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l'Homme.
679
M. Marcellin Boule, dès 1889, avait signalé sa trouvaille, près
d’Aurillac (Cantal), d’une hache amygdaloïde cordiforme, qu’il crut « chel-
léenne », mais qui n’était que moustérienne, dans un niveau superposé à une
moraine de l’avant-dernière glaciation et sous-jacent à celle de la dernière.
Le premier, il émit alors, en colligeant ensemble les faits épars, presque
purement analytiques, observés surtout par les savants anglais, que l’Homme
était pour le moins contemporain du dernier interglaciaire, sinon de l’avant-
dernier, et il admit trois grandes glaciations. Il se fondait, entre
autres contacts directs, toujours rares, de stations humaines fossiles et de
dépôts glaciaires, sur le gisement de Hoxne, près Ipswich, découvert par
John Frere, en 1797 (et exploité encore aujourd’hui), où un niveau tem-
péré à éléphant antique et pierres taillées recouvrait la moraine de fond
d’un glacier et était recouvert par les vestiges d’un autre, qui n’était pas
le dernier.
La difficulté était que les stations humaines à pierre taillées très
anciennes sont généralement en dehors de ces régions directement couvertes
par les anciens glaciers, et cela particulièrement pour l’Angleterre et
l’Allemagne, presque entièrement submergées par eux, comme pour les
régions sub-alpines et sous-pyrénéennes, où ils se sont épandus.
Geikie, le grand glaciériste anglais, en 1894, admit que l’Homme était
apparu pour la première fois avec l’éléphant antique, dans la deuxième
période interglaciaire, et considérait qu’il y avait eu quatre glaciations
générales, et une cinquième plus petite dans le Nord.
Au premier interglaciaire, l’éléphant méridional était encore associé à
l’éléphant antique ; mais Geikie ne connaissait pas les preuves que nous
avons aujourd’hui de sa coexistence avec l’Homme.
Dans le nord de l’Allemagne, où les glaciers sont venus de Scandinavie
et de l’Est, un sondage à Rudendorf, près Berlin, a trouvé le sol naturel à
178 m. Trois moraines ont été traversées, séparées par des couches fluviatiles
ou marécageuses interglaciaires : — La moraine de fond, dite de l’Elster
(136 à 178 m de profondeur); —- la moraine moyenne, dite de la Saale, qui
se trouve entre 27 et 39 m, et la moraine récente, de 5 à 22 m, dite de la
Vistule.
L’éléphant antique, puis le mammouth ont été trouvés entre les deux
dernières, ainsi que des pierres taillées acheuléennes. J’ai été informé, par voie
privée de personne compétente, que des éclats de taille plus anciens, con-
sidérés comme Clactoniens, avaient été découverts plus bas, dans un niveau
Günz-Mindel.
En 1901-1909, deux grands glaciéristes allemands, Penck et Brückner,
après une étude approfondie des dépôts glaciaires alpins, des nappes fluvio-
glaciaires s’épandant alentour, et des formations interglaciaires s’y inter-
calant, publièrent un système chronologique fondé sur quatre grandes
glaciations quaternaires: Günz, Mindel, Riss et Würm, et fixaient
comme Geikie au Mindel-Riss, et non plus au Riss-Würm, l’apparition de
l’Homme. Tous les travaux ultérieurs dérivent de ce remarquable essai.
Mais, tant en Angleterre que dans les Pyrénées et en Allemagne, les
680
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
preuves existent désormais que les plus vieilles pierres taillées remontent
encore plus haut, et sont antérieures à la seconde glaciation, le Mindel.
En Haute-Garonne, par exemple, j’ai montré que les pierres taillées,
non seulement se trouvent sur et dans les nappes fluvio-glaciaires de 15 ж
(Würm) et de 30 m (Riss), mais dans celles de 60 m et 70 m (Mindel). Elles
ne se trouvent plus dans celles de 90 m (Günz).
Pour les régions méridionales, que leur latitude mettait à l’abri (sauf
des sommets très élevés) de toute glaciation et de toute influence glaciale
directe et qui comprennent, outre l’Afrique entière, tout le Sud de l’Europe,
de l’Asie et l’Insulinde, on a observé que ces vastes régions ont connu des
périodes pluviales d’extrême humidité, correspondant aux périodes gla-
ciales du Nord et qui, grosso modo, leur sont synchroniques. Elles y alter-
nent avec des phases subdésertiques d’extrême sécheresse, correspondant,
comme aujourd’hui, à des stades interglaciaires.
En Afrique orientale, E. J. Wayland et L. S. Leakey en ont fait une
étude approfondie et ont abouti à la division suivante :
1. Pluvial très ancien. Industrie à galets taillés très frustes dite «Kafuen».
lre période sèche : désertique.
2. 2e Pluvial: Kamasien. De l’Abbevillien à l’Acheuléen, avec aussi du
Clactonien et Levalloisien.
2e période sèche : grands mouvements sismiques.
3. 3e Pluvial: Gamblien. Levalloisien et Aurignacien.
3e période sèche : désertique.
4. 4e Pluvial: Makalien. Industries de style paléolitique supérieur et leur
transition à partir du Levalloisien. .
4e période sèche.
5. 5e Pluvial: Nakurien. Industries néolithiques, dont le Toumbien.
5e période sèche : actuelle.
Grâce à ces observations, il est devenu possible, dans une large mesure,
de paralléliser les découvertes méridionales et celles des régions septen-
trionales.
Au moins quatre périodes humides et pluviales alternent au Sud avec
autant de périodes sèches et subdésertiques, et des industries, comparables
à nos industries européennes, se sont développées durant ces longues durées
couvrant tout le Quaternaire.
2. Les terrasses fluviatiles.
Les régions les plus riches en vieilles industries n’ont jamais été recou-
vertes de glace. Le Nord de la France, le Sud de l’Angleterre en étaient
indemnes. Comment en raccorder les données avec les régions glaciaires ?
et aussi, nous le verrons bientôt, avec les variations concomitantes des niveaux
marins ?
L’étude des dépôts étagés sur les flancs des vallées et des variations de
leur contenu archéologique et faunique est à la base de la solution de tels
problèmes.
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme.
681
Au cours des âges géologiques contemporains de l’Homme Fossile, les
cours d’eau ont successivement approfondi leur lit, pour le remblayer et le
vidanger d’autre fois. D’autre part, à maintes reprises, sont descendus des
versants, jusque dans la rivière et sur les gradins témoins de son creusement
antérieur, des amas de graviers désordonnés, soliflués en période de
dégel printanier ou d’extrême humidité. Le vent et le ruissellement y ont
aussi accumulé des limons, des loess et des dunes.
L’étagement de dépôts fluviatiles à divers niveaux, en gros, de plus en
plus bas, mais se recouvrant souvent, est un point qui, dès avant 1870, avait
fixé l’attention des géologues. Belgrand, pour la Seine, a, dès ce moment, dis-
tingué des niveaux supérieurs vers 50 m, d’autres moyens vers 30 m, d’autres
inférieurs plus bas que 10 m, et enfin le lit enfoui sous le thalweg actuel.
Dans la Somme, Commont, continuant d’AuLT du Mesnil a, de 1905
à 1914, fait une œuvre magistrale et constaté, au-dessus du lit enfoui de la
Somme (moins 12 « à Amiens, moins 17 m à Abbeville, moins 35 m sous la
mer à l’embouchure), une «terrasse» supérieure vers 45 m, une autre vers
30 m et une autre vers 22 m (soit 10 m ou moins au-dessus de la Somme
actuelle) et que je suis d’avis de dédoubler.
Reprenant la suite de ses travaux, j’ai pu établir que, onze fois, des
dépôts soliflués, supposant généralement des conditions périglaciales, du reste
d’importance très variable, ont dévalé sur les pentes ; elles représentent autant
de culminations glaciales humides, dont les quatre dernières appartiennent à
la dernière glaciation. Je coïncidais ainsi, sans l’avoir cherché, avec le chiffre
atteint par Soergel dans ses recherches sur les glaciations du Nord de
l’Allemagne. Il est donc possible, pour l’étude des gravats soliflués et de leurs
interstratifications avec les autres dépôts fluviatiles et subaériens, spéciale-
ment avec les loess formés en période de froid sec, d’aboutir à des corrélations
avec les glaciations.
Il en résulte que l’Homme apparaît pour la première fois (et le fait
existe aussi sur la Tamise et le Rhin) avec une faune où existe encore l’élé-
phant méridional et le rhinocéros étrusque ; c’est là le premier interglaciaire.
Les deux suivants n’ont plus que l’éléphant antique et le rhinocéros de
Merck.
En aval, aussi loin que Longpré et Bourdon, les dépôts fluviaux se
chargent de formations d’estuaire, dues à des remontées du plan marin aux
interglaciaires, obligeant la rivière à combler.
Au contraire, le plan marin baissait durant les phases glaciaires, jusqu’à
plus de 100 m au-dessous du niveau actuel ; aussi la sonde décèle, à des pro-
fondeurs inattendues (depuis 90 m, en remontant à 60, 30, etc.), une topo-
graphie subaérienne avec des réseaux hydrographiques reconnaissables et des
cordons de galets analogues à ceux de nos rivages.
3. Ancien niveaux marins.
Des hauts niveaux marins, le professeur Depéret a tenté une vue sys-
tématique : il a reconnu, s’étageant assez régulièrement sur les côtes de la
Méditerrannée, et sans doute ailleurs, quatre niveaux appelés Sicilien,
682
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
Milazzien, Tyrrhénien et Monastirien, celui-ci débaptisé en Tyrrhé-
nien II, puis en Grimaldien. Entre chacun de ces niveaux, dont l’Homme
a pour le moins connu les trois derniers et même le premier, se placent
des abaissements du plan marin à des profondeurs de 100 m et plus.
On attribue assez généralement cette baisse périodique du plan marin
à la masse d’eau congelée sur les continents et autour du Pôle pendant les
périodes glaciaires et qui était empruntée aux océans.
Nombreux sont, autour de la Méditerranée, les points où l’industrie
Moustérienne s’associe à une faune d’abord chaude, puis froide, superposée
à une plage marine d’environ 10 m qui présente des coquilles chaudes, dont
le Strombus bubonius du Sénégal.
Il va de soi que, pour les hippopotames, éléphants antiques et rhino-
céros de Merck aient pu vivre en un site comme Grimaldi, près Menton, il
a fallu que la plateforme continentale, immergée actuellement sous plus de
100 m d’eau, soit libre. C’est le niveau à topographie subaérienne que l’on
retrouve immergé à Gibraltar, à Romanelli (Tarente) et en Adriatique.
Près de Pise, le baron A. C. Blanc a, ces dernières années, étudié les
sondages profonds de la basse plaine côtière de la Versilia, y trouvant 91 ni
de dépôts sableux, argileux et tourbeux, tous terrestres, à flore alpine, excepté
un niveau marin vers moins 19-28 m, à coquilles actuelles, témoignant d’un
régime plus tempéré, de courte durée, et une plage de moins 61 m, à Vitis
(pépins de raisins).
Au-dessus de cette plage de moins 28 m viennent des sables dunaires
anciens, contenant toute la fin de Paléolithique, à partir du Moustérien
supérieur.
Le Moustérien a donc vu la descente de la mer à moins 100 m et sa
remontée à moins 28 m. A Peniche (Portugal), la grotte de Furninha, creusée
par les vagues de la mer grimaldienne, nous donne des renseignements ana-
logues : Moustérien supérieur sitôt après la dernière descente marine. Mais
à Monaco, la grotte de l’Observatoire, à environ 90 m au-dessus de la
Méditerranée, nous montre un habitat humain bien antérieur ; du temps où
la mer à Strombus battait encore les roches de Grimaldi, l’Homme était bien
obligé de chercher abri à des niveaux supérieurs ; il l’a fait à plusieurs
reprises : à l’Abbevillien, au Clactonien, à l’Acheuléen. Ensuite il abandonna
la grotte pour descendre vers les grottes basses libérées des eaux, et ce n’est
qu’après le retour de la mer que, pour varier ses menus, il est retourné chasser
le bouquetin, vers cette ancienne cavité, laissée durant des millénaires aux
ours, aux hyènes, aux loups et aux panthères.
Dans la Manche et la mer du Nord, des gisements paléolitiques anciens
sont sous la haute mer au Havre, à Clacton-on-sea, et les dragages du
«Pourquoi-pas» ont découvert des plages de galets à moins 90 m, moins 60 m,
moins 30 m, etc. sous la Manche.
Les plus beaux faits relatifs aux rapports des niveaux successifs de la
mer et des anciennes industries sont, sans doute, ceux observés il y a 5 ans
autour de Casablanca par MM. R. Neuville et A. Rühlmann. Ils ont réussi à
localiser 10 niveaux industriels dans des formations côtières appartenant, sans
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme.
683
aucun doute possible, aux 4 niveaux classiques : Sicilien (mer à 90-100 m),
Milazzien (mer à 55-60 m), Tyrrhénien (mer à 28-30 m) et Grimaldien
(mer à 12-19 m). Lés industries sont : ou remaniées dans les anciennes plages,
et roulées par les vagues, ou superposées directement à ces anciennes plages,
mais datant de peu après le retrait de la mer, soit distribuées dans divers
niveaux de formations subaériennes, graviers fluviatiles, sables dunaires con-
solidés, dépôts calcaires croûteux ou pulvérulents, ou limons argileux rouges.
Dans l’énorme section de la carrière d’Abderrahman (Maroc) : les plages
sicilienne et milazzienne se superposent, séparées et recouvertes par d’épais
niveaux dunaires consolidés ; contre la seconde, les vagues tyrrhéniennes d’une
troisième mer ont déferlé, accumulant, contre la falaise qu’elles y façonnèrent,
un épais cordon littoral et y creusant des grottes où celui-ci a pénétré. Chaque
niveau, outre les coquilles caractéristiques, contient ou supporte des instru-
ments taillés : les galets siciliens en ont roulé d’autres à tailles élémentaire
et même deux bifaces. Sur la même plage, une station « Clacto-Abbevillienne »
abondante s’est développée. A peine plus haut, vient un second niveau de
menus éclats. Sur la plage milazzienne vient un troisième niveau de ceux-ci.
Pour la plage tyrrhénienne, elle a, ici et à El Hanck voisin, roulé des
bifaces abbevilliens plus tardifs, avant d’avoir, asséchée, servi de mine aux
premiers Acheuléens, dont on retrouve des traces plus évoluées dans les
niveaux subaériens superposés.
Ces faits, découverts et compris par mes amis, et qu’ils m’invitèrent à
vérifier fin juin 1941, m’amenèrent à accepter l’invitation du Portugal à
essayer, avec M. Zbyszewski, du Service géologique de Lisbonne, de dater,
par leur position géologique, les diverses industries paléolithiques portugaises.
Orienté surtout vers les plages occidentales, estuaire du Page compris, notre
travail dura quinze mois. En voici les résultats abrégés :
La plage sicilienne, détruite ailleurs, se retrouve en plusieurs points
au nord de la Sierra de Sintra ; ses dépôts caillouteux contiennent beaucoup
de galets taillés très simples, mais aussi de rares petits bifaces abbevilliens.
De la plage milazzienne de 60 m, aussi rare et trop sableuse, nous savons peu
de choses. Mais la plage tyrrhénienne de 20-30 m, parfois décallée vers le sud,
nous a livré de l’Acheuléen de divers moments, dans toute son épaisseur et
jusqu’au-dessus, où prédominent des dépôts éoliens. Sur ceux-ci, se rencontre,
surtout au voisinage du Tage, une industrie apparentée au Moustérien, que
l’on retrouve à Peniche ; elle est plus évoluée dans la grotte de Furninha,
que les vagues grimaldiennes avaient creusée, associée à une faune chaude,
prolongée au début de la descente 'de la basse mer Würmienne.
Ailleurs, nord et sud du Tage, on voit, de l’Acheuléen final, se dégager
ce que, sur et dans la terrasse Würmienne de 15 m de la Garonne, j’avais
appelé le Languedocien, industrie à galets plats taillés au pourtour. Mais
elle se charge progressivement d’autres galets taillés en pointes, rappelant
en plus larges les pics mésolithiques des Asturies, et de grands éclats,
dérivés des nombreux hachereaux acheuléens, mais à base rétrécie en
poignée ou soie.
Cette note préasturienne du Languedocien s’accentue vers le Nord du
684
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
Portugal, aux approches du Minho : on y retrouve cette industrie, roulée dans
la plage grimaldienne de plus ou moins 10 m, celle-ci mieux conservée de ce
côté. Puis, en accentuant cette note asturienne à pics, elle descend sous la
basse plage entre les rochers, jusque sous la mer ; c’est que les pré-asturiens,
appelés ancoriens par Serpa-Pinto, ont suivi la retraite de la mer
Würmienne. A la remontée flandrienne et post-glaciaire, les vagues ont roulé
leurs outils, en les privant de leurs roches nourricières, et ces hommes ont
probablement dû émigrer vers la côte asturienne plus favorable à leur vie.
Tel fut le résultat le plus essentiel de ces recherches, fécondes, grâce à
la profonde connaissance du terrain qu’avait mon collaborateur Zbyszewski.
C’est plein de ces impressions « lusitaniennes » que je débarquai, le
28 octobre 1942, en Afrique du Sud, invité par le maréchal Smuts, auquel
me liait, depuis 1929, une sincère amitié, doublée de ma part d’une profonde
admiration pour ce grand Sud-Africain, ami éclairé de l’Angleterre. Je venais
travailler aux côtés de mon ami le professeur van Riet Lowe, dans ce Service
archéologique dont j’avais, en 1929, demandé au général Hertzog la fondation.
L’une de mes pensées était de poursuivre, sur un autre point du con-
tinent noir, les observations du Maroc et aussi celles que j’avais faites en 1933,
sur la suggestion de Père Teilhard, en Somaliland française, où j’avais,
après lui, découvert plusieurs niveaux à paléolithes, probablement marins,
à partir de 60 m d’altitude environ et en dessous.
Durant mon séjour de 32 mois dans l’Union Sud-Africaine, malgré la
grande extension de ses côtes et la position centrale, peu favorable à ce point
de vue, de Johannesburg, j’ai pu réunir un certain nombre d’observations con-
cordantes que le grand géologue Sud-Africain Du Toit m’encouragea à publier.
Déjà, lors de mon voyage de 1929, j’avais touché le littoral méridional
à Knysna, Mossel Bay, Still Bay et autour de Capetown ; à Mossel Bay, j’avais
trouvé plusieurs outils roulés dans une très haute plage, et observé que les
niveaux de l’Acheuléen local ne descendaient guère à Knysna et à Still Bay.
Provisoirement écarté du littoral, et voyant le jeune et brillant géologue
beige-congolais Mortelmans se diriger sur Knysna, je l’engageai à affronter
ce problème. Peu après, il découvrait à Keurboom (Plattenberg River), vers
une hauteur de 400 pieds, une plage marine quaternaire contenant de gros
outils « abbevilliens » (vieux Stellenbosch) roulés. Ceci détermina de ma part
plusieurs voyages au Sud, mais limités à la côte depuis le Cap de Bonne
Espérance jusqu’à Riversdale, comprenant la péninsule du Cap, le pourtour
des montagnes de Stellenbosch, Paarl, Wellington, le Cap Hangklip, les environs
d’Hermanus, de Buffelsjaagt et de Riversdale.
Je n’ai pu réaliser, même rapidement, cette prospection, que grâce à
maints concours locaux, pour lesquels, sans parler de mes vieux amis le pro-
fesseur John Goodwin, de Capetown, et le professeur van Riet Lowe,
je citerai le Dr Eric et Madame Nobbs, MM. H. Jaeger, F. Malan,
Dr P. H. T. Heese, J. P. Marais, etc.
Je vous dirai en peu de mots le fruit de mes observations, sans entrer
dans des détails locaux. A Riversdale, une plage d’environ 600 pieds porte
de gros galets taillés non roulés ; à partir de 400 pieds vers le bas, le vieil
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l'Homme.
685
Abbevillien (Stellenbosch I) ne se trouve que roulé, mais l’Acheuléen (Stellen-
bosch) ne l'est pas. Plus bas que 200 pieds, l’Acheuléen ancien et moyen
(Stellenbosch II-III) est toujours roulé. Quant à l’Acheuléen final (Stellen-
bosch IV-V), il s’étale en vastes ateliers, sur la plage de 40-80 pieds en
nombre de sites, et sur la plus basse terrasse de la Eerste River (Vallée de Stellen-
bosch). Il y a lieu de penser qu’à maintes reprises la péninsule du Cap et
Table Mountain furent des îles, que, tous les bas-pays de Cape Flats et plus
au nord étant occupés par la mer, celle-ci, au niveau de 400 pieds et même
moins, pénétrait en profondes rias jusque Stellenblosch, Paarl, Wellington
et Swellendam.
Le Middle Stone Age, à fond Levalloiso-Moustérien, se trouve roulé,
comme on sait, dans le niveau de plage de 20 pieds de Mossel-Bay ; il plonge,
à une époque plus tardive, sous la plage de East London. M. MacFarlane,
qui m’a communiqué ce fait, a également observé que le Stellenbosch des
environs de ce port ne descend pas beaucoup, et qu’un remarquable ensemble
de « pebble culture » se cantonne encore plus haut.
Une excursion en Mozambique avec les professeurs van Riet Lowe
et Malan, sur l’invitation des autorités portugaises, a permis d’étendre de ce
côté mes observations autour de Lourenço-Marques : Magude, à 40 km de
l’Océan Indien, est sur une falaise, plus ou moins 60 m d’altitude, qui a été
sculptée par les vagues à trois reprises et, entre chaque fois et aussitôt après,
occupée par des tailleurs de pierres, d’abord Acheuléens (Stellenbosch III-IV),
puis Middle Stone Age (Moustéroïdes).
On a donc des indices d’une succession de niveaux marins et archéolo-
giques assez comparable à celle du Maroc, du Portugal, etc. ; mais je ne puis
dire si la correspondance des faits témoigne d’un parallélisme d’origine eusta-
tique (les océans étant des vases communicants), ou bien s’il s’agit de phé-
nomènes alternes (si ce sont les continents qui ont oscillé alternativement au
Nord et au Sud de la masse continentale Afrique-Asie-Europe).
Ce travail était en plein rendement lorsque la cessation des hostilités
l’interrompit ; mais j’estime qu’il ébauche, encore grossièrement sans doute,
une nouvelle voie féconde de corrélation mondiale des plus vieilles civilisations.
Bien qu’il soit de mode, chez certains, surtout livresques, de prétendre
arbitrairement tout rajeunir de ce qui est Africain, il se pourrait fort bien que
le vieil âge de pierre à bifaces, précédé de celui de la Pebble culture (S. Afrique-
Katanga-Kénya-Uganda-Maroc-Portugal-Darmsden près Ipswich) ait été non
seulement contemporain de nos plus anciens stades européens, mais peut-être
l’ancêtre des civilisations homologues de l’Europe de l’Ouest et du Sud-
Ouest, d’Asie Mineure, et des Indes, jusqu’à Java. IV.
IV. La chronologie absolue.
Notre existence si courte nous porte à chercher à évaluer en années ou
siècles ce long chemin parcouru par l’Humanité. Excepté pour les périodes,
relativement récentes, contemporaines des dernières phases de retrait du
glacier Scandinave, on entre dans les hypothèses astronomiques.
686
H. Brtcuil,
[37-40, 1942-45]
Pour nous limiter d'abord aux premiers essais, notons d’abord les éva-
luations, proches d’une dizaine de mille ans, obtenues avec l’examen du recul
de la chute du Niagara, depuis que le dernier glacier américain s’est retiré
de la région après avoir creusé la cuvette du lac Ontario. Le chiffre obtenu
par l’évaluation du cône de déjection post-glaciaire du Rhône sous le niveau
du lac Léman est du même ordre de grandeur. Mais il y a, dans la production
de telles érosions et accumulations, des éléments essentiellement variables,
comme la masse d’eau des fleuves y participant. Les Scandinaves ont trouvé
mieux ; de Geer observa que, dans son retrait, à partir du moment où la mer
du Nord envahit à nouveau la Baltique, dont le glacier l’avait longtemps
séparée, il s’était produit, chaque année, deux petites couches minces, l’une
d’argile noire très fine déposée en hiver, l’autre de sable clair, déposée en été
lors du recul des glaces. Chacune de ces doubles couches représentant une
année, on a pu évaluer la durée de ce recul — seulement le finis-glaciaire —
à environ 8 mille ans. La fin du Paléolithique le plus supérieur, le Magdalénien,
remonte peut-être à 15 000 et, par inférence, le début du Paléolithique
supérieur au double ou un peu plus.
Grâce à l’analyse pollinique, on peut, avec plus de précision encore,
dater les temps ultérieurs : — de 8 à 5000 ans, le pollen indique une végétation
de bouleaux et de pins en Scandinavie ; — de 4 à 3000, c’est le noisetier et
l’aulne qui prennent le dessus, suivis de près par le chêne. Le hêtre n’apparaît
qu’à partir de 4000 avant l’ère.
Mais ce sont là des durées presque du domaine et à l’échelle de l’Histoire,
et ce n’est qu’une infime partie des temps humains.
Depuis longtemps, d’autres essais ont été tentés, partant de bases
astronomiques, s’essayant à expliquer les glaciations et leur périodicité ; les
uns ont tenté de trouver la solution dans la précession des équinoxes et la
rotation des pôles terrestres ; celle-ci se réalise en cycles approximatifs de
26 000 ans. De ce point de départ, visiblement trop étroit, on aboutirait, pour
la durée des temps quaternaires et humains, à des chiffres déjà élevés, de l’ordre
de 130 mille ans ; mais c’est trop peu pour loger les phénomènes formidables,
de longueur et d’importance très irrégulières, dont la terre a été le théâtre
à cet âge.
Plus satisfaisante pour l’esprit est l’hypothèse de Milanckowich ; il a
établi, par voie mathématique trop compliquée pour que je vous en donne
le détail, une courbe de l’insolation terrestre à chaque latitude durant les
600 derniers mille ans, tenant compte des faits précédents, de la variation de
l’orbite elliptique décrit par la terre autour du soleil, de l’orientation de son
axe de rotation dans l’espace, des variations dans sa réflexion des rayons
solaires, etc. ; cette courbe pour le 49e degré, applicable à l’Europe, coïncide
assez bien, pour le niveau des neiges éternelles, avec les données de la géologie
quaternaire.
Les débuts de la dernière glaciation (Würm) remonteraient à 120 mille
ans ; le dernier interglaciaire (Riss-Würm) occuperait de 120 à 190 mille ans ;
la glaciation du Riss, la 3e, occuperait de 190 à 240 000 ans. Le long intergla-
ciaire (le 2e) Mindel-Riss, qui l’a précédé, couvrirait de 240 à 440 mille ans,
La conquête de la notion de la très haute antiquité de l’Homme. 687
succédant à la 2e glaciation (Mindel) couvrant de 440 à 480 mille ans ; enfin
l’époque interglaciaire précédente, le Günz-Mindel, daterait de 480 à 550
mille ans. Mais, l’Homme de cet âge se rencontrant partout sur le vieux
monde, il est vraisemblable qu’il a assisté à la lre glaciation quaternaire,
datée de 550 à 600 000 ans, et que son apparition l’a sans doute précédée.
Chiffres immenses, si nous les comparons à ceux de l’Histoire : 4 à
5 mille ans pour les régions les plus favorisées. Comme je vous le disais au
début, il s’agit bien, dans le domaine de l’Histoire humaine, d’un changement
radical de perspective, comparable à ceux réalisés dans celui de l’astronomie
et de la géologie. La longueur des temps géologiques humains, les révolutions
du globe dont furent témoins les anciens Hommes, les incessants et profonds
changements du décor terrestre, l’innombrable foule de ses acteurs, tout cela
a été oublié ; chacun suppose volontiers que le monde a toujours présenté
un visage comparable à celui que nous contemplons.
Devant cette perspective trop profonde, dont les termes se rapprochent
et se confondent à l’horizon des âges, l’œil du souvenir ethnique plonge malai-
sément et, telle notre mémoire si brève sur nos premiers ans et l’origine des
nôtres, celle de l’Humanité vacille, et l’on peut dire qu’elle a perdu le sou-
venir précis des premières étapes de sa carrière et la notion de leur immense
durée.
Pour éclaircir ce lointain passé, nous n’avons plus que des débris ano-
nymes, pierres taillées, os aiguisés, squelettes ou débris épars d’anciens hommes,
enfouis dans le sol des cavernes, le sable des plages et des dunes, ou les allu-
vions des fleuves, ou bien encore des panneaux rocheux, ornés de figures
peintes ou gravées. Tels sont les faits dont dispose la préhistoire ancienne
pour marquer les étapes des types humains et de leur civilisations, depuis
l’époque incertaine où l’Homme émergea parmi les mammifères de la fin du
Tertiaire, jusqu’à celle, toute récente, où s’organisèrent, par la domestication
du bétail et la culture, les rudiments de notre civilisation.
Nous assistons alors à la mise en place des peuples et des races que
l’Histoire trouve à ses débuts. Le rideau est encore baissé sur la scène dont
l’Histoire va s’emparer, mais, derrière lui, le décor s’organise, les acteurs
prennent place.
La préhistoire proprement dite est finie ; malgré l’absence de documents
écrits, la protohistoire commence, histoire avant l’écriture, mais non point
avant la légende.
Nous ne sommes alors qu’à 5 ou 7 millénaires en arrière, bien courte
phase, si on la compare à l’immense durée prise pour la lente ascension de
l’Humanité à travers des centaines de millénaires.
¡fy V * v
И cab l^es VerWeutungscjebieb der La.waspr'ücKe
Sbaateagren.it
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
689
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen
von Nord-Siam.
(Mit Vokabularien.)
Von Sanidh Rangsit, Prinz von Siam.
Obwohl die Lawa einst über ein viel größeres Gebiet, wahrscheinlich
fast ganz N-Siam, verbreitet waren, so sind doch jetzt von ihnen nur geringe
Reste mit eigener Sprache übriggeblieben. Es ist jedoch anzunehmen, daß
das Lawablut sehr stark in der heutigen Bevölkerung N-Siams enthalten
ist und in manchen Gegenden eventuell sogar vorherrscht, aber so sehr von
der Thai-Kultur und Sprache überlagert ist, daß es kaum mehr als solches
erkannt werden kann h
Die Lawasprache ist heute vor allem südwestlich von Chieng Mai in
den Bergen zwischen dem Me Ping, dem westlichsten Arm des Me Nam,
und dem Me Yuom, einem Zufluß des Salwin, noch lebendig. Es gibt in
diesem Gebiet über 20 Dörfer, in denen reines Lawa gesprochen wird. Die
Gesamtzahl der Einwohner dürfte etwa 3500-4000 betragen. Bo Luang,
auf dem gleichnamigen Hochplateau gelegen, ist die weitaus größte und
bekannteste Siedlung. Als Zentrum des Lawa-Gebietes muß jedoch Umpai
angesehen werden, wo sich neben der Sprache auch die Kultur sehr rein
erhalten hat. Außer diesem zusammenhängenden Lawa-Gebiet soll es, nach
E. Seidenfaden 1 2, in N-Siam vereinzelte Lawa-Siedlungen geben, wo noch
die eigene Sprache gesprochen wird, sonst aber die Thai-Kultur absolut
vorherrscht. Aber erst die nähere Untersuchung kann erweisen, ob es sich
hier tatsächlich um echte Lawa handelt. Als eigentliche Vertreter dieses
Volkes betrachten wir nämlich vor allem die soeben besprochenen, am besten
als Me Ping-Lawa bezeichneten Bewohner des Gebietes zwischen dem Me
Ping und dem Me Yuom, deren Sprache zur Palaung-Wa- und Riang-Gruppe
der austro-asiatischen Sprachen gehört. Daneben können nur solche, die
sprachlich nahe mit ihnen verwandt sind, als echte Lawa gelten. Es tragen
1 Siehe E. W. Hutchinson : The Lawa in Northern Siam, Journal of the Siam
Society (J. S. S.). Vol. XXVII, Pt. 2 (1935), Appendix II : Geographical Distribution of
the Lawa, by E. Seidenfaden.
2 E. Seidenfaden : Geographical Distribution of the Lawa, in Hutchinson :
The Lawa in Northern Siam, S. 178-179.
Aathropos XXXVII-XL. 1942-1945.
44
690
Sanidh Rangsit,
[37-40, 1942-45]
nämlich mehrere, noch wenig untersuchte Stämme in Siam auch den Namen
„Lawa“, obwohl sie im Grunde genommen gar nicht zu diesen gerechnet
werden dürfen. Die in der Provinz Känburi in W-Siam lebenden sogenannten
Lawa z. B. haben sprachlich mit den Me Ping-Lawa gar nichts zu tun,
sondern müssen, wie es A. F. G. Kerr 3 anhand von vergleichenden Voka-
bularien deutlich dargetan hat, zu den Tibeto-Birmanen gerechnet werden.
Daneben existieren in den Provinzen Petchabun und Körat (N-0 bezw.
O-Siam) noch andere Lawa, die von der dortigen Bevölkerung Chaobon
genannt werden. Von diesen hegen ebenfalls Vokabularien vor3 4, welche
eindeutig zeigen, daß ihre Sprache wohl zu den austro-asiatischen Sprachen
gehört, anderseits aber so große Abweichungen vom Me Ping-Lawa auf-
weist, daß wir sie kaum als echtes Lawa auffassen können 5. Viel eher ist
sie jenen Sprachen anzugliedern, die P. W. Schmidt als die Mon-Khmer-
Gruppe der austro-asiatischen Sprachen zusammenfaßt.
Ein weiteres Gebiet, wo Leute mit dem Namen „Lawa“ leben, ist die
Gegend von Wieng Pa Pao im N-0 von Chieng Mai. Holt Hallet 6 7, der
sowohl hier als auch durch das Bo Luang-Plateau gereist ist, fand anhand
von Wortgleichungen, daß die in dieser Gegend wohnenden Lawa nichts
mit denjenigen von Bo Luang (Me Ping) gemein hätten, sondern eher mit
den Lolo von Yünnan verwandt seien. Man wird aber weiter unten (S. 694)
sehen, daß es trotzdem bei Wieng Pa Pao wirklich echte Lawa gibt. Auf
alle Fälle muß der Name „Lawa“ stets mit einiger Vorsicht aufgenommen
werden, da sich dahinter recht verschiedenartige Stämme verbergen können.
Die nahe Verwandtschaft der Lawa mit den Wa-Stämmen in den
britischen Shan-Staaten ist schon seit langer Zeit bekannt gewesen, ohne
daß eigentlich irgend ein Nachweis dafür erbracht worden wäre. Schon
A. R. Colquhoun 7 sprach, im Anschluß an eine Beschreibung der Bo
Luang-Lawa, die er 1879 persönlich kennengelernt hatte, von in der Gegend
von Müang Lern lebenden „independent Lawas“, welche die Kopfjagd
betrieben. Damit können natürlich nur die sogenannten „wilden“ Wa gemeint
sein, welche auch heute noch berüchtigte Kopfjäger sind. Im Gazetteer of
Upper Burma and the Shan States8 werden die Lawa ebenfalls im Zusammen-
hang mit den Wa erwähnt und teilweise diesen gleichgesetzt. Aber eigentlich
ermöglichte es erst ein Vokabularium Kerr’s 9, welches dieser bei einer
3 A. F. G. Kerr : Two „Lawa“ Vocabularies, J. S. S. Vol. XXI, Pt. 1 (1927).
4 E. Seidenfaden : Further Notes about the Chaobon, J. S. S. Vol. XIII, Pt. 3
(1919) ; Phra Petchabunburi : The Lawa or Chaobun in Changvad Petchabun, trans-
lated from the Siamese by E. Seidenfaden, J. S. S. Vol. XIV, Pt. 1 (1921).
5 Siehe E. Seidenfaden : Appendix to historical and geographical Notes, in
Hutchinson : The Lawa in Northern Siam, S. 182.
6 Holt Hallet : A thousand miles on an elephant in the Shan States, Edinburgh
and London (1890), S. 144-145.
7 A. R. Colquhoun : Amongst the Shans, London (1885), S. 61.
8 Gazetteer of Upper Burma and the Shan States Vol. I, Pt. 1, Rangoon (1900),
S. 481 und 494-495.
9 A. F. G. Kerr : The Lawa of the Baw Luang Plateau, J. S. S. Vol. XVIII, Pt. 2
(1924) ; A. F. G. Kerr : Two „Lawa“ Vocabularies, J. S. S. Vol. XXI, Pt. 1 (1927).
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam. 691
Reise durch Bo Luang im Jahre 1922 aufnahm, die Sprache der Lawa von
N-Siam eindeutig und endgültig in die Palaung-Wa- und Riang-Gruppe der
austroasiatischen Sprachen einzugliedern. E. W. Hutchinson 10 11, der 10 Jahre
später am selben Orte ein ziemlich umfangreiches Vokabularium aufnahm,
konnte Kerr’s Feststellungen nur bestätigen.
Da in den vorgenannten Arbeiten einzig die Lawa von Bo Luang das
Objekt der Untersuchungen gebildet hatten, so wurde bei den sprachlichen
Studien anläßlich einer Forschungsreise zu den Lawa 11 im Winter 1938/39
Wert darauf gelegt, auch die andern Lawasprachen oder -dialekte und ihre
gegenseitigen Beziehungen zu erfassen. Da die Wörtersammlung Kerr’s
sehr klein und diejenige Hutchinson’s leider nicht veröffentlicht worden ist,
erschien es angezeigt, noch einmal eine solche in Bo Luang zu verfertigen.
Bo Luang ist an einem ziemlich wichtigen Verkehrswege gelegen und daher
schon recht stark von der Thai-Kultur beeinflußt. Vor allem ist die
Bevölkerung hier schon seit geraumer Zeit zum Buddhismus übergegangen.
Auch aus diesem Grunde wurde der Aufnahme eines Vokabulariums in Umpai
größere Bedeutung beigelegt. Dieses Dorf liegt im N-W von Bo Luang und
bildet den Mittelpunkt einer Gruppe von 5 Dörfern, die dank ihrer schwerer
zugänglichen Lage von fremden Einflüssen ziemlich verschont geblieben ist.
Die Lawa-Kultur, welche noch stark megalithische Züge aufweist, hat sich
hier gut erhalten können 12. Eine dritte Wörtersammlung wurde in Mapä;
einem Dorfe, welches als Vertreter einer ganzen Reihe von noch weiter
westlich gelegenen Siedlungen gelten darf, zusammengestellt. Hier sind die
Lawa ebenfalls wenig, wenn auch schon in etwas stärkerem Maße als in
Umpai, von fremden Elementen beeinflußt worden.
Für die Sprache des Pa Pao-Distriktes liegen keine eigenen Unter-
suchungen vor, da diese Gegend während der kurzen zur Verfügung stehenden
Zeit nicht mehr besucht werden konnte. Hier sind wir angewiesen auf ein
kleines, bisher nicht publiziertes Vokabularium, das Herr Hutchinson auf-
genommen und mir in zuvorkommender Weise, aber leider in unvollständigem
Zustande und ohne genauen Kommentar zur Transkription, überlassen hatte.
Es ist hier versucht worden, daraus jene Vokabeln, welche interessante Ver-
gleichsmöglichkeiten bieten, nach dem Anthropos-System (vgl. P. W. Schmidt :
Die Sprachlaute und ihre Darstellung in einem allgemeinen linguistischen
Alphabet, Anthropos Bd. II, 1907) transkribiert wiederzugeben. Die Wörter
der Me Ping-Sprachen sind ebenfalls nach diesem System umgeschrieben
(siehe auch weiter unten S. 696 f.), während für alle andern die Original-
transkriptionen der Quellen belassen wurden. Auch für einige bekanntere
Namen, wie z. B. Chieng Mai, Me Ping usw., ist die schon eingebürgerte
Schreibweise beibehalten worden.
Was zunächst die Sprachen von Umpai, Bo Luang und Mapä betrifft,
10 Hutchinson : The Lawa in Northern Siam, S. 173.
11 Ein Teil der Ergebnisse dieser Reise ist veröffentlicht worden in : A. Steinmann
und S. Rangsit : Denkmalformen und Opferstätten der Lawa, Ztsclir. f. Ethn. Bd. 71
(1939).
12 Siehe Steinmann und Rangsit : Denkmalformen und Opferstätten der Lawa.
692
Sanidh Rangsit,
[37-40, 1942-45]
so weisen alle drei derartige Übereinstimmungen im Wortschatz auf, daß
man sie wohl als Dialekte einer einheitlichen Sprache bezeichnen kann
(vgl. hierzu die Vokabularien S. 697-710). Die geringen Unterschiede sind
vor allem lautlicher Art, wie dies hier nur an einigen besonders charakteri-
stischen Beispielen gezeigt werden soll :
Bemerkenswert sind einmal die Auslautverhältnisse bei Umpai. Wir
treffen hier nämlich mit relativer Häufigkeit s- und c- Auslaute an, die bei
Bo Luang und Mapä nie und überhaupt bei allen Palaung-Wa- und Riang-
Sprachen 13 nur ganz selten Vorkommen.
Der s- Auslaut kommt bei Umpai in 14 Fällen (von insgesamt rund 500
im Vokabularium S. 697-710 aufgeführten Wörtern) vor, nämlich : ramos
Banane, kris Bär, käs Steinbock, pos Reh (Muntjak), phlias Speer, läs sechs,
äläs sieben, rähkläs sechzig, ähkläs siebzig, bräs anzünden, kös kochen,
nös lachen, khis Salz und phüs schmerzhaft.
Der c- Auslaut ist in 7 Fällen nachweisbar : moic Ameise, aic Raupe,
hmaic Sand, khoic schön, poic ausziehen, ramoic begraben, yuic berauscht.
Weiterhin beachtenswert sind folgende Abweichungen in den 3 Me
Ping-Dialekten :
1. Das anlautende h, auf das ein Konsonant folgt, fällt bei Umpai und
Bo Luang ganz- weg und wird bei Mapä infigiert.
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Blatt hla la laha
Blut hnäm näm nhäm
Fingernagel hmaim mai mhaim
Regen hie lei Iahe
Rinde (Baum-) hlo kho lo kho laho kho
hören hmph mph mhöh
männlich (Tiere) hmain main ramhain
Sand hmaic maih mhait
2. An Stelle eines /«-Präfixes im Umpai steht bei Bo Luang fast immer
ein «-Präfix, z. B. ramos Banane = Bo Luang amöi, raphüt Grabstockspitze —
aphüt, ramböm Mund = amböm, ramai Nashorn = amäi, rambüat Tränen =
amböt.
Es handelt sich hier also um recht geringfügige Unterschiede, die es
nicht rechtfertigen würden, diese 3 Dialekte im Weiteren gesondert zu
behandeln. In den unten folgenden Vergleichen mit dem Pa Pao und den
Wa-Sprachen wird daher nur der Umpai-Dialekt als Vertreter der ganzen
Me Ping-Gruppe herangezogen. Als Quelle für die im nachfolgenden Ver-
zeichnis angegebenen Wörter der Wa-Sprachen konnte nur das Gazetteer of
Upper Burma and the Shan States benutzt werden. Ein Vokabularium von
Bischof Bigandet im Journal of the Indian Archipelago, New Ser. II, ist
13 P. W. Schmidt : Grundzüge einer Lautlehre der Khasi-Sprache in ihren Be-
ziehungen zu denjenigen der Mon-Khmer-Sprachen. Mit einem Anhang : Die Palaung-Wa-
und Riang-Sprachen des mittleren Salwin. Abhandlungen d. philos.-philol. Kl.'d. Königl.
Bayer. Akad. d. Wiss. XXII. Bd., III. Abt. (1905), S. 788-796.
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
693
mir leider nur indirekt, nämlich aus P. W. Schmidt's Arbeit über die Palaung-
Wa- und Riang-Sprachen, in welchem auch Bigandet’s Wörter zu den
Wortgleichungen herangezogen wurden, zugänglich gewesen.
Deutsch Umpai Pa Pao Wa-Vü Wa-Kengt. A-Mok Ang-ku Möng Lwe
eins thi hmo te te mö
zwei la-ä äl rä ä a
drei la-ua oi lai oi we
vier paun pön pon wun pun Thai-Zahl-
fünf phön hpaun hpawn pawn hsen wörter
sechs läs dot laiya lu-a tall
sieben äläs pul a-laiya a-lu-a npwi
acht sate dak s' te tai nta
neun sataim dim s’ti dim n tum
zehn käu sip (thai) kao kau nkyu
ich au 0 um ao aw aw mi
du pe, mi mi the, pe me mu mi mi
er pe, mi ke yöng me mu, yu pe pe
wir e e e ao yi aw aw, e
ihr pe, mi mi pe me mu te mi
sie pe ke hki mom paing mu aw aw
Sonne sani sani hsa-nge nge pa ngi yämleng nga nyi
Mond khe hke hke kye nkya kang che kang kyd
Feuer nö — ngo ngall nge ngall ngall
Wasser ra-aum öm röm om om om om
Haus riüa na nye, nya nya käng käng käng
Dorf yüan yäh yawng yawng rum-i him kirn
Mann parami ko me (a)rame(t) na me nyom kuwin ikuwin ikwin
Frau parapön kg bön (a)ra(m)pon ba bun nyom fön ikön i kön
Kind küan kön bät kaum nyum kawn e nyawm kon nyawm kawn
Kopf kain kin hkeng äng kaing kung ching ching
Auge näi sak hai sük ngai . sa ngai hsu nge ngai ngai
Ohr suak yok yawk da yawk la sok chok la sok
Zahn mbian ken rang rang kaing kyaing kain
Zunge ndäk däk tak däk pak täk täk
Hand te di te, tai dae — — —
Haut häk n-ku häk häk ang gu pong ku pong ku
Knochen sa-än an hsa-äng äng ka-ang ka-ang ka-ang
Blut hnäm hnäm näm näm näm si-näm se. näm
Baum kho ke rung kao rawng kao täm su kung kisu kung kahsü
Blatt hla la la la la an la kisu la
Reis nö nö ngao ngu nku sngaw si ngaw
Rodungsfeld mäh amäl mä mär me ma ma
Büffel hräk dräk karak kräk krak käk täk
Kuh mök kön mbö kön mük moi moi wun mwe kön mpo kön po kön
Hund so so hsaw so so saw hsaw
Henne ä kön äl kön e rakön yer wun ya kön i-au-kön e kön
Fisch ka ka ka ka a ble hka ka
Speer phlias sa-lam plia plur u>ai mawng bawng bawng
Bogen (Armbrust) ak äk äk htet äk äk äk äk
gehen hew wak lön, ro lun yang lät yäng
kommen öin du mi, roi ing i in im pu
schlafen ait it nyim ik it et nom et et
essen söm bo-e säm kye kai sha-e kai
694 Sanidh Rangsit, [37-40, 1942-45]
Deutsch Umpai Pa-Pao Wa-Vü Wa-Kengt. A-Mok Ang-ku Möng Lwe
trinken no ten — nyu teng kyang sang
sehen yu dom yao yo-e lom lawm lawm
sterben yüm yam yum yum yem yam yam
weiß pyain poil hkao paing a-paing s-pall s’kall
schwarz lön lan long lu-ong a-lang lang lang
rot sakhräk kr an ka-väk kräk a-kreng cheng kyeng
blau päl büil hsüng-ngom sawm a-lang lang kam
grün sanä ca-näl hsa-nga ngall a-kyu keo hkeo
Es ergibt sich aus diesen Wortgleichungen, daß der Wortschatz des
Pa Pao so viele Übereinstimmungen mit den Wa- und Lawasprachen auf-
weist, daß die Zusammengehörigkeit des Pa Pao mit diesen ohne Zweifel als
feststehend gelten muß. Damit wird- die Ansicht Hallet’s, die Lawa von
Pa Pao hätten mit denen von Bo Luang nichts zu tun, sondern seien eher
mit den (tibeto-chinesischen) Lolo verwandt, eindeutig widerlegt. Es ist
natürlich möglich, daß es sich bei den von Hallet beschriebenen Leuten
um solche handelt, die sich zwar Lawa nennen, sonst aber nichts oder sehr
wenig mit den eigentlichen Lawa gemein haben, ähnlich wie wir es schon
weiter oben (S. 689 f.) gesehen haben. Hutchinson’s Vokabularium, welches
unserer Untersuchung als Grundlage dient, stammt ja auch nicht aus
demselben Orte, Ban Ta Ko, wo sich Hallet seinerzeit aufgehalten hatte,
sondern aus einem anderen Dorfe in der Umgebung von Wieng Pa Pao,
nämlich Ban Pang Cho. Recht bemerkenswert ist es auch, daß schon Hallet 14
erwähnte, die von ihm befragten Lawa von Ban Ta Ko hätten angegeben»
ihre Vorfahren wären Einwanderer aus dem Norden und keine ursprünglichen
Bewohner des Landes. Da wir aber wissen, daß die Lawa eine der ältesten
ethnischen Schichten Hinterindiens bilden und sich selbst für autochthon
halten, so könnten Hallet’s Lawa gar nicht zu ihnen gehören, sondern eher
zu den tibeto-chinesischen Völkern, welche zujn Teil ja erst sehr spät in
diesen Raum eingewandert sind. Die endgültige Lösung dieser Frage muß
wohl abgewartet werden, bis man weitere Untersuchungen an Ort und Stelle
durchführen kann. Tatsache bleibt auf alle Fälle, daß die von Hutchinson
aufgezeichneten Wörter einer echten Lawasprache entstammen, die von nun
an einfach als das Pa Pao bezeichnet werden soll.
Weiter kann aus den obigen Wort vergleichen festgestellt werden, daß
dieses Pa Pao-Lawa in vielen Beziehungen von der Me Ping-Hauptgruppe
abweicht und sich eher dem A-Mok, einem der vielen zivilisierteren Wa-
Stämme im Staate Kengtung, anschließt. Schon allein die Zahlwörter deuten
dies an. Die Zahlen „eins“, „sechs“, „sieben“, vielleicht auch „acht“ nähern
sich auffallend denjenigen des A-Mok. Wichtig ist vor allem die vollkommene
Identität der Form für „eins“ (hmo) mit derjenigen des A-Mok (mö), da sie
sonst bei keiner anderen Sprache der Palaung-Wa- und Riang-Gruppe mehr
vorkommt. Die Besonderheiten der Zahlwörter haben P. W. Schmidt schon
dazu geführt, dem A-Mok eine selbstständige Stellung innerhalb der Wa-
14 Hallet, S. 145.
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
695
Sprachen einzuräumen. Zusammen mit dem Ang-ku und dem Möng Lwe 15
zweigt es sich noch durch verschiedene andere Wörter von den übrigen Wa-
Sprachen ab, weshalb P. Schmidt 16 sie zu einer eigenen Gruppe zusammen-
faßte, die er die Ang-ku-Gruppe nannte. In einer Reihe von weiteren Wörtern
können wir nun auch die Annäherung des Pa Pao an diese Gruppe feststellen.
Die Wörter „Zahn", „Haut", „Kuh“, „trinken“, „sehen“, „weiß“ und „rot“
sind entweder mit dem A-Mok oder dem Ang-ku nahezu identisch. Von
den 57 Pa Pao-Wörtern des oben angeführten Verzeichnisses können also 11
zu der Ang-ku-Gruppe gerechnet werden. Der größte Teil der restlichen
Wörter gehört zum lexikalischen Gemeinbesitz aller Wa- und Lawa-Sprachen.
Nur in den Wörtern „Dorf" und „Haus“ neigt das Pa Pao nach der Seite von
Umpai, Wa-Vü und Wa-Kengtung State.
P. W. Schmidt hat innerhalb der Wa-Sprachen eine andere Gruppierung
aufgestellt, die auf dem häufigeren Vorkommen von Präfixen bei Wa-Vü
als bei Wa-Kengtung und auf der Feststellung beruht, daß das Wa-Vü oft
dort tonlosen Anlaut aufweist, wo bei Wa-Kengtung tönender Anlaut zu
finden ist17. Es soll nun versucht werden, die Lawasprachen ebenfalls nach
diesen Gesichtspunkten einzuteilen, wobei aber darauf hingewiesen sei, daß
die zu ziehenden Schlüsse angesichts des unsicheren und unvollständigen
Vergleichsmateriales notwendigerweise zu vorsichtiger Beurteilung zwingen.
Me Ping-Gruppe
Deutsch Umpai Bo-Luang Pa-Pao Wa-Vü Wa-Kengt.
zwei la-ä la-ä äl rä ä
drei la-üa la-üei oi lai oi
vier paun pan pön pon wun
acht säte satei dak s'te tai
neun sataim satain dim s’ti dim
Sonne sani sane sani hsa-nge nge
Knochen sa-än sa-än än hsa-äng äng
Hand te tai di te, tai dae
Zunge ndäk täk däk tak däk
Zunächst ist ersichtlich, daß die Me Ping-Gruppe, im Gegensatz zum
Wa-Kengtung, gemeinsam mit Wa-Vü in den Wörtern „zwei“, „drei“, „acht“,
„Sonne“ und „Knochen“ Präfixe aufweist. In Bezug auf die Anlaute ist die
Übereinstimmung nicht mehr so durchgehend. Die Wörter „vier“ und
„Hand“ haben wohl im Einklang mit Wa-Vü tonlosen Anlaut, ebenso „Zunge“
im Bo Luang-, nicht aber im Umpai-Dialekt. Im allgemeinen wird aber wohl
die Feststellung richtig sein, daß das Me Ping-Lawa mehr zu Wa-Vü neigt
als zu Wa-Kengtung.
Bei Pa Pao deuten diese Verhältnisse eher auf eine nähere Beziehung
15 Das Wort „Lwe“ ist höchstwahrscheinlich identisch mit „Lawa". In der Mund-
art von N-Siam werden die Lawa nämlich auch „Luä“ genannt. Möng oder Müang ist
das Thaiwort für Land, Stadt. Demnach ist Möng Lwe also nichts anderes als „Land
der Lawa“.
16 Schmidt : Lautlehre, S. 782-785.
17 Schmidt : Lautlehre, S. 786.
696 Sanidh Rangsit, [37-40, 1942-45
zu Wa-Kengtung. Die Zahlwörter und die Bezeichung für „Knochen“
stimmen in der Präfixlosigkeit mit Wa-Kengtung überein, nur das Wort
„Sonne" fällt aus dem Rahmen dieses Schemas, da es, wie in den meisten
Wa- und Lawa-Sprachen, ein Präfix besitzt. Ähnlich verhält es sich mit
den Anlauten. „Neun“, „Hand“ und „Zunge“ haben tönenden, „vier“ hingegen
tonlosen Anlaut.
Zusammenfassung
Von den eigentlichen Lawasprachen müssen diejenigen einiger anderer
Stämme, die man gemeinhin als Lawa zu bezeichnen pflegt, ausgeschlossen
werden, da sie mit diesen entweder gar nicht oder doch nur ganz entfernt ver-
wandt sind. Die Lawasprachen können vorläufig in zwei Gruppen eingeteilt
werden, nämlich in die Me Ping- und die Pa Pao-Gruppe. Erstere steht in
mancher Beziehung dem Wa-Vü näher als dem Wa-Kengtung State. Zwischen
dem Pa Pao und der sogenannten Angku-Gruppe (A-mok, Ang-ku und Möng
Lwe) besteht eine enge sprachliche Verwandtschaft. In geringerem Maße ist
auch eine Verbindung zwischen dem Pa Pao und dem Wa-Kengtung vorhanden.
Daraus ergibt sich, daß die sprachlichen Bindungen zwischen Wa und
Lawa trotz den zum Teil großen Distanzen, welche diese Stämme trennen,
noch recht enge sind und daß es somit nicht so einfach ist, diesen Komplex
von Wa- und Lawa-Völkern, welche das Gebiet von N-Siam und die Shan-
Staaten bis an die chinesische Grenze und vielleicht noch darüber hinaus bis
nach Tibet bewohnen, klar auseinanderzuhalten, da die einzelnen Glieder
oft stark ineinandergreifen. Es wäre recht interessant, zu untersuchen, ob
und inwiefern die hier festgestellten sprachlichen Beziehungen sich auch auf
das Kulturelle erstrecken könnten. Dazu fehlt es leider noch zu sehr an
ethnographischem Material, denn mit Ausnahme der „wilden“, Wa, über die
wohl interessante, aber nicht erschöpfende Beschreibungen 18 vorliegen, haben
die verschiedenen Wa-, La- und Lawa-Stämme der britischen Shan-Staaten
die Aufmerksamkeit der Ethnologen oder sonstigen Reisenden kaum auf sich
lenken können, obwohl sie in der Bevölkerungsgeschichte Hinterindiens keine
geringe Rolle spielen.
Zur .Transkription
Die Lawasprache hat folgenden Lautbestand :
Konsonanten Vokale
h
k kh ñ l
y ü i
t' i n ö e
c ä
t th d s n r l a
f (V)
P ph b w m
18 Gazetteer of Upper Burma and the Shan States, S. 493-519.
J. C. Scott : Burma and Beyond, London (1932), S. 291-321.
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
697
Zu beachten ist, daß k t p im Auslaut immer ohne Explosion ausge
sprochen werden.
t', ein palatalisierter Dentallaut, wird vom ungeübten europäischen Ohr
sehr oft überhört, d. h. für die palatale Affrikata c (ts) gehalten. Diese beiden
Laute sind in der Lawasprache (und sehr wahrscheinlich auch in den Wa-
Sprachen) scharf auseinanderzuhalten.
Das Vorkommen des labio-dentalen v ist nicht mit Sicherheit festgestellt
worden. Bei sehr vielen Lawa wird es durch das bilabiale w ersetzt.
ö und ü werden stets ganz offen, ohne Lippenrundung, ausgesprochen.
Eigentlich sollten ö und ü dafür verwendet werden, aber da geschlossenes
ö bezw. ü nie vorkommt, kann der untergesetzte Strich überhaupt weggelassen
werden.
ä wird wie ein sehr offenes e ausgesprochen, ungefähr wie im englischen bad.
Nach dem Anthropos-Alphabet sollte dafür ein g stehen, aber da eine Verwechs-
lung nicht möglich ist, wollen wir hier der Einfachheit halber ä verwenden.
Die Länge eines Vokales wird durch einen darübergesetzten Strich
ausgedrückt (ä, e, ü). Ein Vokal ohne ein diakritisches Zeichen stellt immer
die Kürze dar. Diese kann noch speziell hervorgehoben werden durch ein
Böglein über dem Vokal {cl, e, ü).
Bei zusammengesetzten Wörtern liegt die Betonung immer auf der
letzten Silbe.
Vokabularien der Lawa-Dialekte der Me Ping-Gruppe.
Substantiva
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Abendessen aup phü
Affe füä füci füä
Ameise moie mäk
Arekanuß pie pie
Arm thü te thü tai thü te
Armbrust, Bogen äk äk * äk
Asche t'a ia ia
Ast käk kho käk kho käk kho
Auge näi ma he
Bach klön klöii klön
Banane ramos ambi lamöi
Bär kris khre kraih
Bart (Kinn-) hälk käp hälk käp hälk käp
Bauch wiak wiak wiak
Baum kho kho kho
Baumwolle koi käu
Baumwollfaden man koi
Bein hko cüah nko Man
Beinring sakün
Berg mblauh, mö mö mbloh
698
Sanidh Rangsix,
[37-40, 1942-45]
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Bergrücken thü
Besen la apat
Betelblatt hla phlo la phlo
Biene hä hä hä
Bienenhonig ko hä
Bienenwachs hü
Birmane mblän mblän mblän
Blatt hla la Iah a
Blei mbräk mbräk mbräk
Blitz puk präk puk präk tüp tiap
Blume thia tla
Boot löh hüa (thai) rahüa
Blut hnäm näm nhäm
Brennholz khe khe khe
Brust (Mann) ndüa läl ok (thai) ndüä lai
Brüste (Frau), Euter täl neh täl
Büffel kräk pök kräk pök kräk pök
Büffelkuh kräk kön kräk kön kräk kön
Büffelhorn röh kräk
Chilly (span. Pfeffer) mbrgit mbrök
Chinese t'ek t’ek t'ek
Dach plgh ploh
Dolch mit sui (thai) mit sui mit sui
Donner nöum bre nöum prèi naum malöh
Dorf yüah yüah yüh
Dorfältester pa khüat
Drehspuler (für Baumwolle) kuak
Ebene alöh t’ük hklauh
Ehemann parami pl amei
Ehefrau parapön pl apöh
Ei töm töm töm
Eichhörnchen läi lèi
Eidechse sahkrä sahkrä
Eisen hielt lek rè
Elefant sah säh säh
Elefantenrüssel phlök sah
Ente thüa tüa tüa
Entkernmaschine päh khit thla
Erde (Boden) te tèi te
Fackel ki ke
Feder (Vogel) hälk häk hälk
Fett la-äl la-äl la-ö
Feuer hg hg hg
Fieber so ko
Finger rgi dgi röh
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
699
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Fingernagel hmaim maim mhaim
Fisch ka ka ka
Fischreuse canain
Fleisch ni nä ni
Fliege ru-e laih
Flügel prgit
Fluß klön ra, ra-aum
Frau parapön pi apöh
Frosch tiak tiak tiak
Frucht ple kho ple kho ple kho
Frühstück aup sä
Fuß hla cüan la Man laha cüan
Fußboden kho thöm
Garten to raphüm süan (thai)
Gesicht nä (thai) nä nä
Gibbon rayüa ayüa rayüa
Gift yüa öp
Glocke (Kuh-) hkläin
Glöckchen (Schmuck) mphrgin
Gold khräi khria khre
Grab to ramoit
Grabstock krimö
Grabstockspitze raphüt aphüt raphüt
Gras raip rai raip
Greis ta khüat pi küat
Gurke kä küah kä küah
Gürtel mg hüt mg hat
Haar hälk hälk hälk
Haarnadel pin (thai) pin pin
Hahn ä hmain ä main ä ramhain
Hals nok nok hok
Halsband hnäh nun nok
Hammer mal
Hand te tai te
Handspuler rasain
Haumesser rahöh ahgh
Häuptling, Fürst' khun (thai) khun
Haus hüa hüa hüa
Haut häk häk häk
Henne ä kön ä kön ä kann
Herd t'a ta ta
Himmel malöh malöh
Hirsch täk täk tak
Höhle tham
Hose wä wä wä
700 Sanidh Rangsit, [37-40, 1942-45]
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Hund (Rüde) sg hmain sg main sg ramhain
Hündin so kön sg koñ sg kann
Hut vom nei
Jacke, Kleid aphi ape
Jackfruit (Brotfrucht) nak nön nak noñ
Jahr neum nöum naum
Jätmesser wäk
Kamm saka
Karren, Wagen lg (thai) lg lg
Kartoffel hän
Katze mäu mäu mia
Kaulquappe läl läl läl
Kind küan(do) kon(do) küan(do)
Kinn käp käp käp
Klebreis ño phit ñg pit
Kleid aphi ape
Kleiderkorb, offen pö
Kleiderkorb mit Deckel pöm
Knabe küando rami kondo amei
Knie nön ñóñ ñóñ
Knochen sa-än sa-dñ sa-dñ
Kohle (Holz-) sgi sgi sgi
Kokosnuß phrüa phrüa phrüa
Kopf kain kai kain
Kopfbedeckung beim Jäten ni
Kopftuch koñ kain
Korbdeckel thüak
Körper ko ko ko
Krabbe täm täm
Krebs tostön ta satóñ
Kröte rüak rüak
Kuh mök kön möp kön mauk kann
Kugelbogen koñ kön koñ kön koñ kön
Kupfer lg sakhräk lg sakhräk
Lehm mbiñ mbéñ miñ
Leichnam phüi yüm pi yüm
Leiter mbóñ
Lendentuch phalop
Leopard rawia tia awia tia rawi tia
Lied, Gesang cia
Lippe ndöi täu ndüa
Löffel sanüan
Loch, Öffnung to to to
Mädchen küando rapön kondo apoñ
Mais sön hö
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
701
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Mango pä pä
Mann parami pi amei
Markt kät (thai)
Matte sät (thai)
Maus küan
Medizin yüa (thai)
Mensch phüi
Milch ra-aum täl ra-aum nen
Mittagessen aup hot
Monat khe khe khai
Mond khe khe khai
Mondfinsternis rauh ciät khe
Mörser (Reis-) mb 5 pg mbg
Mörserkeule nkri
Mund ramböm ambgm ramüam
Muntjak pös pgh
Muschel hoi hgi hgi
Mutter ma
Nabel rathin ratin rathin
Nacht säum sambüa ranhäum
Nacken nok
Name mäh
Nase mä mä mä
Nest (Vogel-) tankro nüa saim
Netz rëup
Norden la kalaun la kalüan la kalgn
Ohr süak süak
Ohrring tö süak tg süak
Orange gi pi na
Osten, la ka-gk sani la ka-gk saue la ka-gk sanëi
Pfeffer mbrgit nöum mbrök nöum
Pferd mbrön mbrön mbrön
Pfeife (Tabak-) mök
Pfeil thè te thè
Rabe ranäk la-äk
Rauch maut ng mäk ng mät ng
Raupe aie
Regen hie lei Iahe
Regenbogen rayön rayön
Regenzeit nüm hie
Reis enthülst rako ako
unenthülst no no no
gekocht aup aup aup
Reisfeld bewässert cük, nä t'ük, nä
an Berghängen mäh mäh më
702
Sanidh Rangsit,
[37-40, 1942-45]
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Reisbranntwein pläi pria plê
Rhinozeros ramai amäi. moi
Rinde (Baum-) hlo kho Io kho laho kho
Ring tain küah
Rodungsfeld mäh mäh me
Rücken tahkro hko ah yüah
Sack hau rüat
Salz khis kl ki
Sand hmaic maih mhait
Säugling küando tia
Schädel alök kain sa-äh kai alök kain
Schatten rapoi
Schildkröte räl rä
Schlange sa-öin sa-öh
Schmetterling тип bilan buh bäh
Schnabel rahko ahkäu
Schnur то
Schuh köp häk t'üah
Schulter klep klep klep
Schwein leih leik leik
Schweiß lahäh lahäh lahäh
Schwert vît Wik
Seide satho sato
Shan nia hia hia
Siamese (Thai) säm säm säm
Silber mal mäl mäl
Sin (Frauenrock) ndai
Sommer hüm hrüan
Sonne, Tag sahi sähe sahëi
Sonnenaufgang hauk, 5k sahi
Sonnenuntergang Hak, hki sahi
Sonnenfinsternis rauk ciat sahi
Sonnenstrahlen koit
Speer phlias
Spinnrad aleh
Stamm (Baum-) läm (kho) läm (kho)
Staub maut rakäl maut akäu maut rakäl
Stechmücke yuh (thai)
Stein, Erz samo samo samo
Steinbock käs
Stern samoin saböh samoin
Stier mök pök möp pök mauk pök
Stimme ä-lo
Stirne rä dä rë
Süden la käse la kasëi la kasëi
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
703
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Sumpf aphün apün
Tabak yüa süp (thai) yüa süp
Tag sani sane sanei
Tanz füan (thai)
Tau rana
Tee sä sa sa
Teller cüam (thai)
Tiger rawia ra awia ra rawi ra
Topf ndön tön ndön
Totengesang sanü yüm
Tragkorb (für Mann) päm
(für Frau) kok khe
Tränen rambüat ambgt rambüat
Traum ramo
Trommel krän
Türe rawüä awüä rawüä
Urin naum naum
Vater phüä
Veranda, offener Teil nküa
überdachter Teil kapgn
Vogel saim saim saim
Vorratsraum kräu taup
Wadenbinde phg cüan
Wald pirauk pidüak mirök
Wange sapa sapa sapa
Wasser ra-aum ra-aum ra-aum
Webstuhl tain
Weg kra kra
Westen la kaliak sani
Wildschwein leik pre leik pre leik pre
Wind käl käl mbän
Winter nüm kgt
Woche äläs sani
Wohnraum nai nüa
Wolke tut vü mbrä ra-aum tut wü
Wurzel rä kho rä kho rä kho
Zahn mbian plan mbian
Zaun raphüm aphüm •
Zehe röi cüan dgi füan röh cüan
Zitrone manäu (thai)
Zucker näm tän (thai)
Zuckerrohr rami amei
Zunge ndäk täk ndäk
Zungenhorn (Instrument) köi
Zwiebel hgm (thai)
704
Sanidh Rangsit,
[37-40, 1942-45]
Verwandtschaftsbezeichnungen
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
Vater phüä
Mutter ma
Großvater ta
Großmutter yüä
Urgroßvater te
Urgroßmutter ye
Kind küan{dö)
Sohn küando ami
Tochter kuando apön
älterer Bruder iak ra
ältere Schwester gi ra
jüngerer Bruder phü rami
jüngere Schwester phü rapön
Vaters älterer Bruder tiñ
» jüngerer Bruder än
» ältere Schwester kg ra
» jüngere Schwester kg tho
Mutters älterer Bruder po ra
» jüngerer Bruder cüak
» ältere Schwester thm
» jüngere Schwester nöum
Schwiegervater nai
Schwiegermutter ma neum
Enkel küanso ami
Enkelin küanso apön
Urenkel küanse ami
Urenkelin küanse apön
Zahlwörter
eins thi te ti
zwei la-ä la-ä la-ä
drei la-üa la-üei la-g
vier paun pän paun
fünf phgn phüan phgn
sechs läs lä lä
sieben äläs älä älä
acht säte satéi sande
neun sataim satain sataim
zehn käu küa kg
elf kau ruh thi küa ra te kg ti
zwölf käu ruh la-ä küa ra la-ä ko la-a
zwanzig nä nä ñé
einundzwanzig fiä rüh thi nä ra te nä ti
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
705
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
dreißig hua hùei nüa
vierzig rapaun rapdh rapaun
fünfzig rahón rahùan rahön
sechzig rahklas rankrà nklè
siebzig dhklas dnkra dnklè
achtzig rate ratei rande
neunzig ratain ratain randain
hundert rgi (thai) roi rgi
hundertundeins rgi piai thi rgi pai te
zweihundert la-d rgi la-d rgi
tausend phuan (thai)
Adjectiva :
alt khùat kuat
arm thuk
betrunken yuic (piai) yut (pria)
billig thòk
bitter sgn
blau pài ra-aum mal pah
blind tak tak
dick klgin
dünn rakhuà
durstig hot no kuat no
gelb sani sanòi sanai
gesund samrdn (thai)
groß ra ra ra
grün sana sana sana
gut mait
gut schmeckend hùm
häßlich króm
hoch hlauh
hohl layauh
hungrig kot som kuat som
klebrig bòri
klein tià tià (te)
krank so
leicht zu tragen cauri
» zu tun yua
männlich (Menschen) (r)ami améi (r)ami
» (Büffel, Rinder) pók pok pgk
)> (andere Tiere) hmain main ramhain
niedrig thiam
pfeffrig, scharf pre
reich kgi
rot sakhrdk sakhrdk sakhrdk
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
45
[37-40, 1942-45]
706
Sanidh Rangsit,
Deutsch Umpai Bo Luang
rund naun
salzig eum
sauber yök
sauer na
schlecht taut
» schmeckend nüm töu
schmerzhaft phüs
schön khoic
schwach cüm
schwanger nä
schwarz lön lön
schwer zu tragen clan
» zu tun yak (thai)
spät khüat khüat
stark rlañ
stumm üa üa
süß nde
taub klaut hläk
teuer phlati
tot yüm yüm
trocken sa-ö
weiblich (Menschen) (r)apön apön
» (Tiere) kön kön
weiß pyain plñ
weit sanäi
Verba
anziehen (Kleider) taup aphi ia ape
anzünden (Feuer) bräs nö pän nö
atmen thui raphaum
aufheben yüak
aufstehen ko ko
aufwachen apöu apeu
ausziehen (Kleider) poic aphi hüak ape
baden kaum te
begraben (Leiche) ramoic pi-yüm apän pi-yüm
beißen khlat klat
bellen rü lo
brennen tön
denken khit (thai)
essen söm söm
ernten (Reis) mak ño
fahren pok lö pok lö
fliegen püu péu
freuen (sich) yin dl (thai)
Mapä
lön
küat
yüm
(r)apön
kann
plñ
brä nö
ko
khlat
rö
söm
pöi
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
707
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
fürchten (sich) lat lat
gähnen häp
gebären, geboren werden koi ke kih
geben khüa
gehen heu heu heu
haben köi
hauen mök
hinlegen (etwas) wat
hören ' hmöh mgh mhöh
husten mauk müak mök
jäten räm raip
kämmen sät häk
kauen mpiah
kochen kös klou
kommen, zurückkehren öin öin öin
krähen ra-o
lachen hös hüa hüa
laufen heu
lesen läu (thai) läu (thai)
löschen (Feuer) yüt hö yüt hö yüt hi
machen yü
mitnehmen rök
nähen khih t'üh
pflanzen (Reis) phüt no
regnen töum hie töum lei töum
reiten pok mbrön pok mbrön pok n
rennen ten teu
riechen haut häk
säen (Reis) thüa. hö tüa
sehen, erblicken yo yo yua
schießen pöin
schlafen ait ait ait
schlagen poh
schneiden het
schreiben khriak khek
schreien khrüak
singen ela khia tia
sitzen haum haum mök
spielen raha
sprechen krön krön
spucken ndoit thök
stampfen (Reis) ro ho
stechen mbüak
stehen cöh tön füah
stehlen kamöi (thai) kamöi
[37-40, 1942-45]
708 Sanidh Rangsit,
Deutsch Umpai Bo Luang Mapä
sterben yüm yüm yüm
töpfern lüan ndön
töten böin böin
trinken no yo nü
vergraben rapän
waschen rasait khäk khoit
weben tain tain tain
weinen nüam nüam nüam
werfen wat
wohnen, verbringen aut
wollen (.khuat) aih
Pronomina
Deutsch Umpai
ich au
du pe, mi
er pe, mi
wir e
ihr pe, mi
sie pe
dieser héi, khe
jener thö
Übrige Wortklassen
allein thi phüi nun
außen kaphre
hinten kankhe
in to
innen kanai
ja hüi
links kat'üan, kawe
nah sandi
nein nka
nicht töu
oben kalaun
rechts kakain, kandöm
spät khüat
unten • käse
von niam
vorn kanä
wann ya mom
weit sanai
wenn, als müa
wieviel thi la-ä
wo, wohin pak mom
Beitrag zur Kenntnis der Lawasprachen von Nord-Siam.
709
Zeitangabe
Deutsch Umpai
vorgestern nko thi
gestern nko ne
heute ra-e
morgen sa-e
übermorgen sathi
überübermorgen sathiak
letztes Jahr neum kam thi
nächstes Jahr neum sam thi
Zeit kurz vor dem Hahnenschrei mg müa sam ra-g ä
Zeit wenn wird krähen Hahn
Zeit, da man die Handlinien unterscheiden mo müa yo atüak te
kann Zeit wenn sehen Linien Hand
Zeit des Sonnenaufganges mg müa gk sani
Zeit wenn aufgeht Sonne
Zeit des Frühstückes mg müa söm aup sä
Zeit wenn essen Frühstück
Zeit eines späten Frühstückes mg müa söm aup sä khüat
Zeit wenn essen Frühstück spät
Vormittagszeit mg müa hauk sani
Zeit wenn steigt Sonne
Mittagszeit mg müa ön sani
Zeit wenn ? Sonne
N achmittagszeit mg müa hki sani
Zeit wenn sinkt Sonne
Zeit des Abendrotes mg müa sakhräk sani.
Zeit wenn rot Sonne
Zeit des Sonnenunterganges mg müa liak sani
Zeit wenn untergeht Sonne
Zeit des Abendessens mg müa söm aup phü
Zeit wenn essen Nachtmahl
Nachtzeit mg müa säum
Zeit wenn Nacht
Mitternacht mg müa ön säum
Zeit wenn ? Nacht
Zeit nach Mitternacht mg müa do säum
Zeit wenn ? Nacht
Satzbeispiele
Mein Vater fthüa au
Unser Kind küan e
Ein hoher Baum kho hlaun
710
Sanidh Rangsit.
[37-40, 1942-45]
Deutsch
Dieser Baum ist höher als jener.
Dieser Mangobaum ist der höchste im
Garten.
Vor dem Haus
Der Hund bellt.
Der Vogel fliegt.
Der Hund beißt mich.
Ich werde vom Hund gebissen.
Ich gehe in den Wald.
Gestern war ich im Wald.
Morgen werde ich in den Wald gehen.
Ich werde nach Bo Luang gehen.
Wann wirst du gehen ?
Ich gehe nicht.
Ich komme von Bo Luang.
Umpai
kho hei pi hlaun phä thö
Baum dieser ? hoch mehr jener
kho pä hei pi hlaun
Baum Mango dieser ? hoch
phä pui to süan
am meisten im Garten
ka-nä hüa
rü so
peu saim
so khiat au
Hund beißt mich
au lök khiat so
ich erleide beißen Hund
au heu pirauk
ich gehe Wald
nko-ne aut to pirauk
gestern verbrachte im Wald
sa-e au sam heu pirauk
morgen ich werde gehen Wald
sam heu yüan ra 19 ■
werde gehen Dorf groß
pe sam heu ya mom
du wirst gehen wann
au heu töu
ich gehe nicht
oin niam yüan ra
komme von Dorf groß
.19
yüan va — Lawa-Name für Bo Luang.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
711
The Languages of the Mugil District,
NE-New Guinea.
By Father Aloys Kasprus, S. V. D., Brisbane, Queensland, Australia.
Contents:
I. Introduction.
II. General Remarks on the Tribes and their Territories.
1. Geographical Notes.
2. Economical Notes.
3. Ethnographical Notes.
4. Tribal Distribution.
A. The Melanesian Group.
1. Megiar Tribe.
2. Matukar Tribe.
B. The Saker Tribe.
1. Kutur-Saker.
2. Bunu.
3. Mugil Unit.
4. Bargam Unit.
C. The Garus Tribes.
1. The A’6 or Rempi Tribe.
2. The Em Tribe.
a) Coastal Unit; b) Burbura Unit; c) Buduk-Dilan Unit; d) Ugap
Unit ; e) Yabuk Unit ; /) Budum Unit ; g) Kanehbak Unit ;
h) Badimfok Unit ; i) Sigu Unit.
3. The Ate Tribes.
4. The Ale Tribes.
5. The Arini Tribe.
6. The Utu Tribe.
7. The Woskia Tribe.
8. The Para Tribes.
9. The Yaben Tribes.
D. Diagram (or Scheme) of the Tribes and their Units.
III. System of the Sounds.
1. Vowels.
2. Diphtongs.
3. Triphtongs.
4. Continuous Diphtongs.
5. Consonants.
712
Aloys KaspruS, S. V. D.
[37-40, 1942-45]
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
Notes on the Sound Attributes.
1. Stress.
2. Relationship between Stress and Quantity, Quality, and Elision of
Sounds.
Diacritical Signs and Accents.
Notes on the Interrelations of the Languages of the Mugil District.
1. Melanesian Languages (Megiar and Matukar).
2. The Saker Language (Mugil).
3. The Garus Dialects (Em, A’e, Ate &c.).
Vocabularies.
Sentences.
Terms expressing Kinship and Affinity Relationship.
1. Comparative List of Kinship Terms.
2. Affinity Relationship Terms.
I. Introduction.
The vocabularies and phraseologies of this paper were compiled about
12 years ago in response to a request by the late Rev. Fr. Kirschbaum, S. V. D.,
who had sent questionaires to all the missionaries of the S. V. D. to be filled
in for the purpose of comparative New Guinea monographs. However, a
plane crash suddenly and tragically ended Fr. Kirschbaum’s life and frustra-
ted all his scientific aims in their initial stages.
At the time I recorded these languages there was not much hope of
their being published as they were merely to serve the purpose of a com-
parative study of the coast languages. Only when I thought that they were
forgotten, and more than 6 years after my sending them to Fr. Kirschbaum
I received a letter from Rev. Fr. Hoeltker, S. V. D., requesting me to send
him the missing parts of my recorded languages which were scattered after
the former’s tragic death. However, just then, because of the outbreak of
the war, nothing could be done, as during the long years of war it was impos-
sible to send linguistical notes to Switzerland.
The theoretical value of these linguistical records consists in the fact
that nothing has been published of the languages which are treated of in
this paper. This is the reason which prevailed on my confrere Fr. Hoeltker
to unearth these fieldnotes and suggest their publication. Should they mean
a contribution to science it should be marked also to his credit, because it
was he who gave the initiative, and at whose instigation I surveyed the
somewhat antiquitated notes again. I should like to tender him also my
thanks for his methodological and practical advice by which he, as a New
Guinea expert, and with his known methodology, broadened out and syste-
matized my somewhat haphazard and hastily jotted down fieldnotes con-
cerning the ethnographical and geographical background necessary for such
a linguistical survey.
I also owe thanks to the late Rev. Fr. Kirschbaum, S. V. D., whose
questionaire was the proximate cause for this kind of survey. However, I have
to remark that, in its present state, this questionaire wants an overhaul, as
it does not adequately measure up to the wants of a philologist who will miss
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
713
references to the future tense and verb forms for all persons and also to some
mood schemes.
I wish gratefully to mention all those missionaries who by their
linguistical work facilitated my work and my learning of those languages
which are mentioned later as the Saker and Em-Garus.
Last not least I wish to thank my coach in the English language
Mr. Tom W. Murphy, B. Sc., Sydney, who encouraged me to publish my
material in this language and corrected most of my rough copy.
As I had to leave the Mugil district about 11 years ago to do mission
and research work in the Middle Ramu area I was not able to check the
results of this linguistical survey and I shall be obliged to those who supple-
ment my eventual shortcomings. The items wanting a check up are
mentioned in the “General Remarks” and “Footnotes”.
Brisbane, 24th of June, 1946. Fr. A. Kasprus, S. V. D.
II. General Remarks on the Tribes and their Territories.
The languages the vocabularies of which are published in this paper
are employed in the north of the Mandated Territory of New Guinea over
a coastal strip lying between 4° 46' and 5° 6' of south latitude. This is
approximately the area including all the languages from Sarang and its hin-
terland in the north to Alexishafen in the south.
The inhabitants of these territories live partly in villages on the beach,
or partly expanded over islands, or in scattered hamlets straggling from the
coast into the hills and mountains 3 to 4 days well into the backwoods.
As the central mission station of this territory with the exception of
Rempi is called Mugil1 I propose to name this entire territory the Mugil
district, and hence the languages of this district will be referred to as the lan-
guages of the Mugil district.
From 1932 to 1936 I worked in the above-mentioned district as a Mis-
sionary. As my predecessor, Rev. Fr. Wiesenthal, S. V. D., gave his instruc-
tions in Christian doctrine in the coastal areas in the Saker and, in the
mountain areas, in the Êm languages I had to learn these tongues at once,
this being facilitated by my predecessor’s ready-made vocabulary in the
Saker language and also simple grammars in both these languages.
Using the Saker and Em languages for more than 3 y2 years, I did not
find any difficulties in compiling the following vocabularies. However, having
only a scanty knowledge of the other languages I availed myself of good
and reliable informants. To check up on my informants in Saker I often had
recourse to Fr. Wiesenthal’s loosely hied vocabulary.
Although Fr. Wiesenthal and Sister Alexis had a good command
of the Saker language and although the former recorded quite a few myths
1 Mugil is the name of a small rivulet entering the sea at an anchorage of the
mission plantation not far from the main station ; vide chapter 4 on “Tribal Distri-
bution”, B., c) : Mugil unit.
714
Aloys Kaspru§, S. Y. D.,
[37-40, 1942-45]
and stories of the Saker people nothing has been published of this language.
This just mentioned material on the Sakers’ mythology is perhaps lost
because of the Japanese invasion.
As Sister Alexis had some knowledge of the Megiar language too, I
submitted the Saker as well as Megiar vocabularies and phraseologies to
her for a check up, which she kindly did.
However, I never saw any notes dealing with the Megiar tongue,
although I had heard of the existence of some scattered notes dating from
the time of the late Rev. Fr. Weyer, S.V. D., who had lost all his ethno-
graphical and linguistical notes when his canoe capsized. As the Megiar and
Matukar tribes have a perfect command of the Saker as well as of their own
languages they received their instructions in the Saker language only and
their own languages came into disuse in the school, however, not in their
daily village life.
A vocabulary of 5000 words and a catechism in the A’é 2 dialect was
composed by Rev. Fr. William Ross, S. V. D. Of the other languages no
written notes existed before I sent my material in more than 11 years ago,
and as far as I know nothing has been published of these languages of the
Mugil district.
1. Geographical Notes.
The coastal part of these linguistical groups comprises the Melanesian
tribes but only parts of the non-Melanesian Saker and Garus tribes. The
whole district, however, is bounded by the Gelagi River in the northwest
and the rugged mountains in the west.
Along the coast it is reasonably accessible at many places, broadening
out for plantations and gardens. At other places, however, a belt of coral
hills rises rapidly from moderate elevations near the coast to heights of 100
to 400 feet. Coral formations on high slopes 3 to 4 miles into the interior
indicate geological oscillations of the whole area in former periods.
Separated by mountain streams, another higher chain traverses the
hinterland of these tribes and reaches altitudes of more than 4000 feet on
the third and fourth ridges. These chains form the Adalbert Range and fall
away on the far side into the Ramu Valley along their whole length.
The summits of the Adalbert Range contrast strongly with the lower
coral formations of the coast all of which are habitable and populated,
having coconut groves up to their highest hill tops.
The vegetation on all the hills and mountains is luxuriant and is beau-
tiful in appearance. But the hill tops above 2000 feet, being often enshrouded
2 A’e or Rempi dialect : a vocabulary of the Rempi language consisting of
5000 words is mentioned in the “Official Handbook of the Territory of New Guinea”.
Canberra 1937, p. 464. The material for this vocabulary has been collected by the mis-
sionaries S. V. D. and composed by Rev. W. Ross, S. V. D., However, it was lost and
was not available for the present study. I availed myself of a reliable informant of this
area who knew the Em and Ate dialects as well.
The Languages öf the Mugil District, NE-New Guinea.
715
in clouds, are very cold because of excessive humidity and they are not
inhabited except lower down on their lee slopes. All the heights are covered
with a dense tropical growth and the mountain chains are not broken by
plains as we find in the adjacent areas of Ulingan, Banara and Bogia with
their vast grassland patches (pidgin English — kunai). Except near the coast,
there is no level country, and whatever of that is left has been utilized for
coconut plantations by the whites.
Streams, torrents, rivers and creeks are abundant and some of the
latter are very large in proportion, tough none of them is navigable. Only
a few extensive mud flats and deltas at and near their mouths are some-
times flooded, especially during the rainy season.
But in spite of them sago is rare and only in the deltas of the Suru-
marang and Murnas Rivers between Rempi and Banap are there conside-
rable sago stocks. As the mud flats extend from the coast into the bush of
Rempi, Bagildik, Babuk, Mahbak and Yoiydik a great part of the population
which, economically speaking, is highly improvident may always fall back
on sago as their staple diet during the planting season. The muddy flats near
the beach between Bagildik and Banap have large stocks of Nipa palm (Nipa
fructicans, Malay — atap, pidgin English — marota) which afford the natives
welcome roofing material.
There is a belt of coral reefs stretching along the coastal strips from
Sarang to Mugil and from Murnas to Rempi to be continued by the islets
of Seg, Ruo and Ragetta 3 near Madang. The narrow entrances allow only
smaller vessels to enter into the huge basins formed by the reef barrier to
take shelter from the giant breakers. The highest of the coral outcrops have
become long narrow islets of different sizes the larger of which are covered
with a dense tropical growth. These islets stretch in front of the mainland
villages but of all the small coral outcrops down to Rempi only Sarang and
Megiar are really inhabited. The islets of Seg, Ruo and Ragetta have a consi-
derable population but depend on the mainland for their agricultural supplies ;
this applies to all these small islets as far as they are inhabited. Sarang
especially is badly handicapped for agricultural ground by the large Dilup
plantation which stretching in front of the coral outcrops reaches far into
the inland and leaves only tiny patches of ground for agriculture..
There are no atolls among these coral islets ; however, lagoon-like
basins were created by these barrier-like reefs, affording the natives good
and protected fishing grounds wherein they might fish during quiet nights
by means of palm leaf torches.
The other islets are not worthy of mention because they are uninhabited.
3 One often sees the names written : Sek, Rivo and sometimes Granget. Rev.
Fr. A. Aufinger, S. V. D., proposes to write Seg, Ruo, Grangged. Ragetta and Grangged
are 2 village groups of the same islet and hence people refer to the same islet by both
names. Vide Albert Aufinger, S.V. D., Die Geheim sprachen auf den kleinen Inseln
bei Madang in Neuguinea (Anthropos, XXXVII-XL, 1942-45, p. 629-646).
716
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
2. Economical Notes.
The island natives live mainly on fish and hence spend quite a deal
of their time fishing. By day they fish on the almost exposed reefs while the
tide is ebbing. They poison all the small fish with the juice of the leaves and
branches of Excecariae (Euphorbiaceae) cultivated in these parts for this
purpose. Plants used as fish poisons and identified as members of this
poisonous spurge family are Toxidendrum (dalak — pidgin English, sao
in Saker) and Excecaria agallocha (subak in Saker) and also a liane (ur) which
I have not identified. This liane is crushed and strewn over the shallow coral
reef ditches. Tidal rivers, when shallow, are poisoned with the leaves and
branches of subak and dalak which drip with a milky juice, blinding and
paralyzing the fish. Bathing in such rivers has disastrous effects on the skin,
and blindness follows should the juice get into the eyes.
Deep sea-fishing is unknown but small nets used by females are in
evidence. Hook and fishline are of a recent date and not indigenous. Mountain
people shoot the anadromous fish in deep pools of torrents.
The islanders have to join in the hunting and trapping expeditions of
the mainland people in order to satisfy their meat hunger. They trap and
hunt down all the animals they can get, because their husbandry of pigs is
. unsufficiently developed. Spears, bows and arrows, traps of a meshed structure
are their hunting implements. The non-Melanesians know various kinds of
snares, catches and of trap-setting, but these methods are not indigenous.
Crocodiles while penetrating into the villages are sometimes caught or trap-
ped, coming in quite handy for a change in their daily bill of fare.
As the islanders are short of tubers and have a surplus of fish they
have to fall back on trade to obtain tubers and fruit from the mountaineers
of the backwoods who in turn are very short of fish, because their mountain
torrents offer only rarely opportunities of obtaining such titbits as salmons
which can be caught or shot only at the time of spawning.
But also in other articles a considerable trade of barter is carried on
between the coast natives and the bushdwellers who come from very far,
often from 5 to 6 miles in the interior, traversing many a mountain to
exchange their tubers and fruits, tobacco, netbags and fibres, bows and
arrows, tawal (manganese earth for blackening their teeth), pottery and
betelnuts ; in return they get fish, dried or roasted, rattan for the plaiting
of bangles and belts, red ochre (itamkul in Saker), salt ashes, light carved
hand drums, flying fox teeth &c. For Canarium almonds (Canarium poly-
phyllum) the mountaineers must bring special titbits or bows and pots to
their coastal business friends, the former having only the wild almond tree
with giant plum-like fruits.
The natives of Karkar Island 4 have a good share in these primitive
4 East of this whole area is the considerable volcanic though inactive Karkar
Island. Its formerly volcanic mountain chain traverses the island in the direction of
its longitudinal axis, its summit reaching an altitude of 3000 to 4000 feet. Geologically
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
717
business transactions with all the coastal natives of the Mugil district. Being
closely allied, linguistically as well as culturally, to all the islanders of the
coast from Tokain in the northwest to Madang in the south, they maintain
friendly relations of barter and of a recreational and convivial nature,
resulting in dancing feasts and even intermarriages.
The material culture of these tribes offers nothing which could give
them an outstanding position amongst the coastal tribes. The division of
labour is appropriate to the sexes and age grades, women and children doing
the less strenuous parts of the agricultural and household work.
The houses are prop buildings — the ground form of which is rectan-
gular, circular ground forms being only exceptions, possibly due to cultural
contact. There prevails the usual distinction between family and club houses,
the latter for the “barak cult" * 5. Houses for menstruating women and birth
sheds existed on the coast but are found no longer. They are still in use
among the mountaineers of the Garus tribes.
Under the influence of the government compact villages were built ;
however, they did not appeal to the natives’ mode of living and had to be
enforced by strict supervision of the native police. The younger generation
gradually accepts the system of compact villages. These are now no longer
clusters of irregularly built houses but have the radial form which leaves a
free space in its center for dancing and ceremonial food exchange.
Nothing in particular has to be said on Dress, Hairdress, Clothing,
Painting, Blackening of Teeth, Dancing &c. because in all these features
they resemble closely the natives throughout the whole eastern part of the
Bogia-Madang coast.
Genuine specimens of fighting weapons used in actual warfare were
spears, bows and arrows, wooden swords of hard palm wood but no quivers.
3. Ethnographical Notes.
The coast inhabitants are of a mixed variety with every possible combi-
nation, physically speaking. Racial promiscuity since time immemorial has
certainly created more than 2 distinct types.
The physical characteristics of the Papuan 6 mountaineers are more
it belongs to the mountain chains of the continental hinterland which traverse the
country in the same longitudinal direction when at the same height.
The coastal coral elevations are of a comparatively recent date. They reach the
same height as do the coral hills of the middle Ramu Valley near the Annaberg mission
area, drained by the western branch of the headwaters of the Keram River.
5 For a convenient explanation of the term and meaning of the “barak cult”,
vide Heinrich Meyer, S. V. D., Das Parakwesen in Glauben und Kult bei den
Eingebornen an der Nordostkiiste Neuguineas (Annali Lateranensi, VII, 1943, p. 95-181).
Vide footnote 40.
6 All the languages of the Mandated Territory of New Guinea which have no
relation to the Melanesian language family are referred to as “Papuan languages” by
the scientists. In the present paper the term “Papuan” is restricted to this meaning ;
hence Papuan will be here identical with non-Melanesian.
718
Aloys KASPRuá, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
distinct in type ; however, this does not mean that they are racially unmixed.
The numerous varieties in physical characteristics seen in the Melanesians
is missing among them because they did not succeed in their thrust toward
the interior (as they did elsewhere, for instance in the Markham Valley).
For that reason the Papuan type remained predominant in the backwoods
and especially in the higher mountain chains.
A small percentage of them are of a comparatively small stature, having
the characteristics of the pigmoids of the Sattelberg (near Finshhafen) and
the so-called Ayom-Pygmies 7 of the Schrader Range.
The mixture of the Melanesians and Papuans is unilateral, i. e. only
the Melanesians marry the women of the forestdwellers, as beach women
are usually too proud to marry a "bush kanaka”. As a matter of fact, many
Melanesian women were stolen in the course of their ancestors’ internecine
strifes and raids and had to marry the “bush kanakas” against their will.
Only in the case of the Megiar and their Saker neighbours of Biranis, Biras,
Nom and Kabonas has a complete symbiosis and racial mixture been
accomplished, although in their hamlets their own languages are spoken, all
speaking both the Megiar and Saker languages.
The increase of population under the influence of the mission was
remarkable 8.
4. Tribal Distribution.
Owing to different linguistical characteristics the population of the
Mugil district has to be divided into 3 main language groups :
Note : Vide “Notes on the Interrelations of the Languages of the Mugil District.”
A. The Melanesian Group.
This group comprises tribes who use languages with prevalently Mela-
nesian stock vocabularies. However, as there prevails a great divergency in
these stock vocabularies a subdivision of this group has to be made in spite
7 The term "Ayom-Pygmies” proposed by A. C. Haddon for the pygmoids of
the Schrader Range is, as George Hoeltker rightly points out, too narrow and mis-
leading. If “Ramu Valley” is taken in its wider sense so as to include the upper part
of the Keram River Valley, too, the term “Ramu-Pygmies” would be better. Hoeltker
also gives an account of the whole literature on these so-called Ramu-Pygmies.
(Georg Holtker, Ethnographica aus Neuguinea. In : Annali Lateranensi, IX, 1945,
p. 283.)
8 The late Rev. Fr. Weyer had made the statement that when the first mis-
sionary, the late Fr. Buschoff, S. V. D., took charge of Seg Island there were only
4 women who were able to bear children, and the total of the then population was
about 60 ; this was about 1905. When 1936 Rev. Fr. A. Aufinger left this island there
were more than 20 prolific women on the same island, and the record of the census
showed the figure 105. In Megiar, too, 2 additional schools had to be built to accomodate
the number of children.
Infanticide and feticide have become very rare, and as all the natives had become
Christians all the antisocial practices of yore were abolished by the influence of the
Catholic Mission as well as by the supervision of the Government.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
719
Sketch Map of the Mugil and its adjacent districts showing the linguistical distri-
bution of the tribes of these districts, and composed of the unpublished map
sketches of the S. V. D. missionaries, represents the state of the mission stations
and villages in 1936.
720
Aloys Kaspru§, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
of their grammar and word roots having the general Melanesian character,
and though culturally there is almost no difference between them they
nevertheless have to be linguistically distinguished as the Megiar and
Matukar tribes.
1. Megiar Tribe. This tribe comprises the inhabitants of the Sarang
islet which stretches in front of the Dilup plantation on the mainland, as
well as the scantily populated Megiar islet, 3 miles towards the South,
stretching with some narrow coral outcrops in front of 4 well laid-out hamlets
on the mainland. These narrow barrier-like coral reefs create the basin of
Megiar, leaving only a very narrow entrance into it.
The opposite end of the Megiar basin is inhabited by a mixed popu-
lation, the Megiar and Saker languages being spoken in the same village
by the same people. A Megiar hamlet insulated by y2 hour's distance is
Biras, vainly trying to stop the infiltration to the coast of the encroaching
Likesal-Saker, who could not continue their coastward thrust in time-honou-
red fashion after the arrival of the controlling Government but who never-
theless steadily attempted their aims by nasty tricks.
The Likesal men are intruders on the Megiar-Biras and have not yet
succeeded in mingling with these tribal neighbours as have the Sakers of
the Biranis group. The real reason for the hostilities between these inter-
tribal groups are not boundaries but the struggle for a rightful and not only
privileged access to the sea and the right to fish and to paddle their own
canoes which up till recently has been a privilege of the coastal Papuo-
Melanesians only. However the Likesal, Udisis, and Bunu Sakers seem to
emerge victorious out of the struggle and have now obtained the grudging
sanction to adze and paddle their own canoes and are able to return the
visits of the Karkar islanders.
Linguistically identical with the Megiar though far beyond the ambit
of the Mugil district are the Karkar islanders of the Taikia section and the
Seg people living on the Seg island and on the mainland in the hamlet of
Budup. Other closely allied dialects of the Megiar are spoken by the people
of the islets Ruo (or: Rivo) and Grangged (or: Ragetta) and of the mainland
hamlets of Malmal, Yabob and Bilbil (or : Bilibili).
The Ragetta dialect and the other insular, to Megiar and Matukar
allied, dialects show apart from slight phonetical changes some divergencies
in the use of the emphatic pronoun which is not used by the Megiar and
Matukar people, who omit even the cardinal pronoun, using only the radical
pronoun prefix. The insular dialects preserved more of the Melanesian
characteristics than the mainland Papuo-Melanesians.
Note : A grammar and vocabulary of the Ragetta dialect have been published
by a German Lutheran Missionary but I was not able to obtain it.
2. Matukar Tribe. A semasiological study of the Megiar and Matukar
dialects shows that quite a great deal of their etymon is Austronesian
although not always synonymous with either the latter or between each
other. Allowing for lexical divergencies, the grammatical ones are only slight
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
721
and, only where the Megiar and Saker languages are spoken in the same
villages, the Saker element with its numerous mood schemes causes some
changes in the verbal forms of the Megiars.
Sad to say, there are not many left of the Matukar tribe which con-
sists of only 2 hamlets, Matukar and Surumarang, 1/2 mile distant from the
former. The population was also here on the increase, however, malnutri-
tion and diseases during the Japanese invasion certainly had bad effects
on the thriving population.
Intermarriage between the Matukar and Ragetta natives was frequent
but the former had to fall back also on bush women of their Papuan
neighbours which they now acquire by peaceful intermarriage and adoption.
B. The Saker Tribe.
The Saker people constitute only a single tribe because, having no
offshoots beyond the ambit of the Mugil district, they have, according to
the definition of “tribe”, a definite circumscribed area ; further, each of their
larger social groups into which the whole tribe may be resoved, i. e. each
unit of the tribe, has the same language and customs. They all refer to
themselves by the same name, viz. “Saker” which may be identical with
sakar (strong, powerful).
Along the coast between Megiar and Matukar the Saker language is
spoken in several hamlets of the Megiar group, further, in Mugil with the
Likesal and Udisis units of the backwoods and by the Bunu units.
All their settlements are scattered along a coastal strip about 8 miles
long, partly on the beach and partly perched on the hills of the first coral
belt. The other units occupy the other higher elevations of the 2nd and
3rd coral belt about 3 to 4 miles well into the bush.
Geographically the Saker tribe may be divided into 4 units, each con-
sisting in its turn of several hamlet groups and kinship settlements.
Owing to a turn from the south to the north near the beginning of the
Mugil district the whole territory, as the map shows, has the form of a
segment with a shorter extension into the hinterland to correspond with its
coastal frontage. It so happens that the bush natives dwell closer together
than those of the beach because the chord is shorter as its oddly shaped arc.
The area of the segment is populated mainly on its chord and arc, leaving
a vast uninhabited hinterland with miles of “no-man’s land” between the
coast and the bush dwellers.
' Owing to this geographical situation the natives come to the beach
by 4 different roads in order to pay their visits and to get their salt water.
1. Kutur-Saker: the natives of Wosap-Amal, whose offshoots the
Wosap-Bargam are 3 miles farther up in the hills, mingle with the Matu-
kars in the Kutur school. These are joined by the Murnis and Hainis of
the Bunu unit.
2. Bunu : Another group of the Hainis hamlets comes to Bunu which
is about an hour’s distance from Matukar on the one side and Mugil, on the
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
46
722
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
other. The Bunu unit consists of a number of small hamlets, scattered over
slightly undulating elevations, V2 mile from the coast. Unlike the coral
ridges in the hinterland, these elevations admit of expanded settlements and
plantations. The Bunu had to build a large compact village near the beach
at a side called Lu. The natives, however, did not like such haphazard pro-
pinquity of frequently hostile kinship groups ; they usually repaired in to
the bush after the Government official's visit. In recent times I saw many
returned "finish timers” settling down at that side for they are more adapted
to the white rules than are their elders.
3. The Mugil Unit consists of the hamlet groups of Udisis (or: Udisik)
and those of Likesal. Each of them has at least y2 dozen settlements of
kinship groups, perched on narrow coral hill ridges about a mile inland. Mugil
itself is not a village but a plantation with a few scattered homesteads of
labourers belonging to the nearby villages. As the mission station is near
the Mugil rivulet coming from the Udisis and Likesal hills, the plantation
is simply called Mugil; it has become the central point for all mission round-
trips in the area the languages of which are described in this paper.
4. Bargam Unit : The people of these hamlet groups inhabit the high
coral ridges of the last coral belt at altitudes of 500 to 600 feet. Although
all these bush-Sakers visit the same mission school they have to be subdivided
into the Bargam-Kumindor and Garup units, because the latter belong
linguistically to the Garomkom tribe, being only externally connected with
the Sakers. The Garomkom language is not treated of in this paper.
The Bargam people visit the beach near Walok whereas the Garup
prefer to go to Dilup, near Sarang Island, although I should not like to press
this point as an absolute ground for division because free humans prefer
change to a set locality.
The population speaking the Saker language was about 2000 ; however,
many died during an epidemic 5 years ago. Another factor of depopulation
in all these thriving tribes was the Japanese invasion which brought hundreds
of natives to the point of starvation.
C. The Garus Tribes.
The coastal strip from the Surumarang River southeast to Alexishafen
is populated by tribal groups speaking Papuan dialects which are only
virtually identical and hence these groups have to be divided into several
linguistical tribes. Only three of them are considered in this paper, viz. the
Em, Até, and A’é groups.
As the natives of Mugil call all the peoples surrounding their area in
the hinterland “Garus” we may aptly refer to all these virtually identical but
dialectically different tribes as the "Garus tribes”. Each of these tribes has
to be divided in groups of the same dialect but comprising units which have
not much social intercourse with far distant dialectical groups.
Although all these tribes mentioned below are dialectically more or
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
723
less different, communication between all of them was friendly and led to
many sociabilities of an economic and convivial nature.
Called by the Mugil people "Garus”, they denote themselves Em, A’e,
Ate, Ale, &c. and also refer to one another intertribally by these terms.
The terms in, themselves are identical with the interrogative pronoun,
meaning "what” with the root of a modal particle.
The Garus tribes occupy partly some villages on the beach and coastal
strip but the majority of them inhabit the coral hills and mountain chains
3 days into the interior.
1. The A’e or Rempi Tribe: Of all the Garus tribes only the
Rempis are well established on the coast, having most of their villages and
hamlets on the beach and the coastal elevations. Only 2 hamlets, Baideta
and Yelbik, are situated in the bush, about 2 hours from Rempi. The next
village about 2 hours farther up the hills, called Susolnak, is neither Em
nor A’e nor Arini but a motley of all three of them, as they intermarry all
their intertribal neighbours.
Linguistically the A’e represent a mixture of Arini and Em, with a
stock vocabulary prevalently of Em and verbal inflexions of the Arini.
It seems that the A’e encroached upon the Ate whose vocabulary
shows that they were formerly nearer to the Melanesians than they are now.
The former have some influence on the Em people of Badimfok throughout
Susolnak and Tana, where many words show their acceptance of the
Rempis’ mode of permuting the verbal suffix of the Em, as will be shown
later. (Vide "Diacritical Signs and Accents”, Note : 2.)
2. The Em Tribe: this tribe has several equally important units
which inhabit the higher chains in the back areas of Rempi on the one side,
and, on the other, the cool and pleasant heights behind the Bargam territory
who occupy the considerably lower coral hills.
Along the coast the Em people remained in only 2 villages near the
beach and in 3 hamlets well into the hills, separated from the coast by the
Yamap River and some muddy flats. However, good paths lead to them
from Matukar. The bush-Em are separated from the Sakers all along their
boundary by the Yamap River almost from its source to its estuary. The
Yamap is infested with many crocodiles and near Yaro and Burbura these
are trapped after sudden falls in the river level.
All the Em units speak the same language with some slight changes
by sound shifting and permutation ; e. g. the North-Em (Yabuk & Budum
units) prefer diphthongs to the tense vowels of the South-Em, (Budum)
mai > me (Sigu), s to r, d to r. The Sigu-Em may now and then drift into a
metathesis of the Badimfok : Sigu-Em siknan (378) 9 is in Budum-Em sinkan ;
9 The figures in brackets indicate the number under which the word or sentence
preceding the bracketed figure will be found in the vocabularies. Should a word or
sentence not be in the vocabularies its meaning in English will immediately follow in
brackets.
Aloys Kaspru£, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
ut into ur; gahit into gahir (42 and 97); arak into adak (440) ; sab udim into
'aputmi (291).
It is difficult to find out what actual contribution the Melanesians have
made to the culture of the bush tribes, especially those of the Garus terri-
tories. However, a linguistical comparison of words as to their interrelations
shows that a great deal of words, and hence cultural elements have been
borrowed. Most of these words have been considerably changed though. By
differentiation and permutation of sounds many words identical in root with
the neighbouring tongues have been rendered unrecognizable.
It seems advisable to subdivide the Em people into units corresponding
with the several mission school centres. This is by no means an arbitrary
division by the missionary because the single hamlet groups of the units have
gathered around the school that they liked best, although sometimes they
would have been nearer to the neighbouring substation. Allowing for this
fact we may safely assume the following units :
a) Coastal Unit: it consists of the hamlets Banap which is not far
from the estuary of the Yamap River and Bagildik, about 3 miles from Banap
and not far from the Murnas plantation. Babuk and 2 hamlets of Yoiydik
are 2 miles well into the bush.
b) BurburaUnit: About 3 to 4 hours into the hinterland, still on the
first coral belt of hills, live the people of Burbura, occupying some scattered
settlements near the station and near the Yamap River. These are the sites
of Dinupdik and Yaro. But people inhabiting the hills of the 2nd chain
belong also to this unit, such Sabela, Mahbak, Gobitgal.
c) Buduk-DilanUnit: the mountain chain of Buduk is directly linked
with the hill of Burbura, but one has to climb for 2 hours to reach the peak
of Buduk about 1400 feet in height. Another road leads to Buduk from Yabuk
from where one has to go down into a steep ravine to ascend on a very narrow
and steep ridge to Dobakbak, y2 hour’s walk from Buduk.
As Buduk was too high, and hence during the misty and foggy rainy
season too cold, the station had to be shifted to Dilan which is situated on
another, lower, ridge more convenient for the scattered bushdwellers.
The following hamlet groups belong to this unit : Buduk with Bamdik,
Damat, Dobakbak and Yabit ; further Dilan with Gadubak I., Binul,
Ugolbak &c. The hamlets and homesteads are scattered halfway along the
hilly outcrops of the chain and of their lee sides, on broadened spots of the
otherwise narrow ridges, allowing for kinship settlements only. Sites with
more than 3 to 6 families are only rare exceptions 10.
10 It has to be remarked that because of the geological formation of these
mountains the form of settlements resulted in scattered kinship group homesteads.
This form of settlements could be aptly termed “straggling villages” because they are
mostly built in scattered and irregular fashion, perched on narrow sites and often quite
hidden half way down into the gullies so that to a stranger they are recognizable only
by a grove of coconut palms.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
725
d) Ugap Unit: From Dilan one may continue over Binul to Kanehbak
or to Dudala-Ugap, or one may descend into a ravine to ascend to the Badim-
fok unit. Near Binul several paths branch off into different units of the Em
as well as of the Ate tribe ; such as Ap, Mo’ek 11 and Ibap (Ivap).
Some 10 years ago Dudala was on the best way to become a compact
village but only after some years it lost its importance and sank down to
the position of a kinship settlement. The central position was then shifted
to Ugap I. in the neighbourhood of which the mission station had been
erected, constituting Ugap II.
The important hamlet groups were the Bupno, Jleide, Geldik, Binul II.
&c. The majority of the Ugap settlements are scattered and the number of
groups has been lately reduced because a new unit, Kanehbak, has been
established and the Yabuk unit re-established.
e) Yabuk Unit : Continuing along the Ugap ridge one comes over
several gullies to Bupno (or Bunmo) finally to reach Yabuk consisting of some
minor hamlets, such as Yalo, Bulamuk, Dindein, Waga, Motbe, and Lusal.
Descending from Yabuk into a deep ravine with several torrents which,
uniting from all the minor ridges, form the headwaters of the Yamap one
may ascend in 3 different directions : either to Buduk over the steep grade
od Dobakbak, or in a westerly direction to Kanehbak or in the opposite
course to Budum.
/) Budum Unit: The Budum unit is separated from its neighbours,
the Yabuk and Dindein, by deep ravines and torrents and by a branch of
the Gelagi River from its wild neighbours, called Yaben11 12. The people
inhabit the lower altitudes of the 2nd mountain chain and although they
maintain friendly relations with their Em neighbours they are still more
linked with some offshoots of the Garomkom tribe of Vaitop and Vaibgen.
Here 2 linguistically different groups, viz. Garus and Garomkom joined
forces in a sociological and economic symbiosis just as the Megiar and Saker
in Biranis &c.
The Budum have very dangerous enemies in the Yaben who now and
then descend on their “civilized” neighbours, mostly ambushing them on
their fishing trips along the Gelagi banks.
11 The name Mo’ek has been introduced into the ethnographical literature by
Rev. Fr. G. Hoeltker, S. V. D., when he published details about the Mo’ek people’s
giant, wooden battle shield. Vide Georg Holtker, Ethnographica aus Neuguinea
(Annali Lateranensi, IX, 1945, p. 275-278).
12 The Yaben are a wild and anthropophagous tribe. They are called so by the
Em-people, but the Garomkom refer to them as Bosiken. They dwell in the almost
inaccessible mountain forests of the Adalbert Range and harass their neighbours of
the lower altitudes, such as the Yabuk and Budum very often by raiding their gardens
and fishing places near the banks of the Gelagi River branch near Alaksu. They killed
some of the Budum men even after, and in spite of repeated visits by governmental
officers.
Being very savage, and hence suspicious they change their habitat each time
they make a garden which they never establish twice in the same area. By doing so
they render it very difficult for the enemy to locate them.
726
Aloys KASPRuá, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
With the Melanesian Sarang islanders the Budum carry on a lively
barter trade, exporting their tubers, tobacco, manganese earth and betelnuts.
The centre of the unit is now Manekmana because its plateau-like
mountain top gives better opportunities of expansion for a settlement.
g) Kanehbak Unit : This unit consists of offshoots from the units of
Dilan, Ugap and Yabuk. The high altitudes of the mountains which sepa-
rated these groups from the other school centres made a new division impera-
tive. The hamlets of Kanehbak were Gadubak II., Hebe, Binul II.
h) Badimfok Unit : it may be approached either from Dilan through
its hamlet groups Abap, Boran, Balomuk, Abeda, or from Budip along the
Badimfok-Tana ridge, or from Sigu. Whichever way one approaches Badim-
fok one has to traverse 2 torrents and descend into deep ravines. Most of the
small homesteads are scattered along the Tana-Badimfok-Abeda ridge.
i) Sigu Unit : an attempt was made to rnerge the 3 units of Badimfok,
Balbe and Sigu into a single unit ; however, this policy did not work with
regard to Badimfok who have a foreign streak in their language. Only the
Balbe have entered into a peaceful and friendly union with the Sigu.
These hamlet groups are separated from one another by deep ravines
but good roads have been made along the middle parts of the mountains
because the ridges have too steep grades to be of any avail for roads. The
Sigu people are scattered along the Tana ridge which runs parallel to that
of Badimfok-Tana ; on the other side are the homesteads of the Nimgo
(or : Nigmo, or : Nipgo) people who form a link between the Em and Ale
tribes. Budip, beyond the Tana hills, is a mixed hamlet group and forms
the link between Abar of the Arini tribe and the Em, intermarrying
with both sides.
3. The Ate Tribes: Most of these units occupy the lee sides of the
3rd mountain chain which constitutes the southwestern part of the Adalbert
Range, whereas its northwestern slopes are inhabited by the man-eating
Yaben previously mentioned in connection with the Budum unit.
Some of the Ate units, such as Asip, Vabit, Jvap I. and Mo’ek are situated
in the Balbe-Sigu-Anahbak chain. Ap, a small offshoot of the Kimbäs faces
the Ugap ridge on the western side. The other Ate groups, such as Kimbäs,
Vamäs and Bai and Vabit II. and Jvap II. occupy broadened out hill tops
beyond the 2nd chain or its lee slopes.
The Ate have an enumeration system which takes brachial parts and
joints 13 as substitutes for abstract figures, a system which is lacking the
“couple system” of the rest of the Garus tribes.
Linguistical and phonetical peculiarities are pointed out further below.
13 Vide footnote 30. —■ Data concerning similar enumeration systems in Central
New Guinea, vide in : H. Aufenanger, S. V. D., Etwas über Zahl und Zählen bei den
Gende im Bismarckgebirge Neuguineas (Anthropos, XXXIII, 1938, p. 273-277), and
F. J. Kirschbaum, S. V. D., Über Zahlensysteme im Zentralgebirge von Neuguinea
(Anthropos, XXXIII, 1938, p. 278-279).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
727
The Ate vary from the Garus also in cultural and economic aspects,
having various dances similar to the evolutionary marching dances of the
Rafes of the Ramu Valley. They also have different marriage customs, the
boys and girls going naked until after the appearance of the signs of puberty,
whereupon they are allowed to marry.
The gardens are worked on a larger scale with a kind of checker board
division but not as detailed as those of the Mt. Hagen and Mt. Bismarck
Ranges. Their large man-sized shields (saugan) are unique in the whole of
this area 14.
4. The Ale Tribe: This tribe is almost identical with the Ate and
occupy only a few places near the Balbe and Asip ; their real home is the
Nake Range. The hamlets on the Balbe-Sigu chain are Bayat, Sarapdik (or :
Halabdik) and Yapdin (or: Labdin). This group intermarries with the Nake
people proper, and the Itapis, near Nake claim to be brothers of the Bayat.
5. The Arini Tribe : The Arini were already mentioned with the Rempis
who mingle with the former in Mananup and Ilala near the coast. In the bush
they meet the Em in Susolnak, Budip and Abar. The main hamlet groups Abar-
Borpi, Haimo (or : Saimo), Halopa and Mibat near the coast and Guntabak.
6. The Utu Tribe : although the Utu language is closely allied to the
Garus dialects it is not treated of in this paper as the material concerning this
speech was left in New Guinea and lost. Parts of the Saruga area belong also
to the Utu speaking groups. The dialects of Nobonop in the inland of Madang
and of Amele in the hinterland of the Astrolabe Bay are virtually identical
with the Utu speech. These dialects are out of the ambit of the Mugil district.
7. The.Woskia Tribe : This tribe inhabits the northern part of the
Karkar Island. Although its area does not lie in the Mugil district it has to
be mentioned here because the Woskia people speak a Garus language.
8. The Para Tribes : These tribes inhabit the lee slopes of the higher
chain of mountains behind the Saruga and Ate tribes. The neighbours of
the Para are the anthropophagous and agressive Parawen 15.
9. The Yaben Tribes16: some of these tribes are fairly tame and good
friends of the Wamas and Kimbas. But their brothers inhabiting the chains
behind Yabuk, Budum and Garomkom are anthropophagous and wild savages.
The aforegoing description and enumeration of the tribal units and
village groups results in the following scheme :
Note : It has to be borne in mind that, owing to the tottering social organization
and the activity of socionomic forces, the names of sites and even villages may have
changed ; hovewer, these changes will go on as long as their present mental and social
set-up prevails. ,
14 Vide footnote 11.
16 The Parawen had almost killed the Missionary Rev. Fr. R Nowak, S. V. D.,
when 1935 he tried to penetrate into their area. Vide Georg Holtker, Verstreute ethno-
graphische Notizen fiber Neuguinea (Anthropos, XXXV-VI, 1940-41, p. 62-63).
16 Vide footnote 12.
728
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
D. Diagram (or Scheme) of the Tribes and their Units.
A. Melanesian Tribes :
1. Megiar (Sarang, Megiar, Biras, Taikia, Seg, Ruo, Grangged, Budup,
Malmal, Yabob).
2. Matukar with Surumarang (only ; the relation with Ragetta is not
sure).
B. The Saker Tribe (Papuan) :
1. Mixed Saker of a) Megiar area : Biranis, Biras, Nom, Kabonas.
b) Kutur Saker : Wosap-Amal, Murnis II., Hainis-Bunu.
2. Pure Saker :
a) Modeas, Aronis, Barikas.
b) Bunu (Bubu-Hainis, Lu, Turen, Res, Sesarem).
c) Mugil (Udisis, Likesal, Murnis I.).
d) Bargam unit : Wosap-Bargam, Kurum, Ilenis, Kumindor.
C. Garus Tribes (Papuan) :
1. A’e or Rempi Tribe (Rempi Ilala, Yelbik, Baideta, Susolnak, Tana-
Badimfok).
2. Em or Sigu-Budum Tribes :
a) Coastal unit of the Em (Banap, Bagildik, Babuk and Yoiydik).
b) Burbura unit (Dinupdik, Yaro, Sabela, Mahbak, Gobitgal, Ulombak).
c) Buduk-Dilan unit (Buduk, Bamdik, Yabit, Dobakbak, Dilan, Damat).
d) Ugap-Dudala (Binul, Geldik, Ap).
e) Yabuk (Bunmo [Bupno], Yalo, Bulamuk, Dindein, Waga, Motbe,
Lusal).
/) Budum (Buitbulek, Alaksu, Manekmana, Vaibgen, Vaitop).
g) Kanehbak (Ugolbak, Jlebe).
h) Badimfok (Abap, Boran, Badimfok-Tana, Abeda, Balomuk).
i) Sigu (Sigu-Tana, Budip, Nimgo [or : Nipgo, or : Nigmo], Balbe,
Anahbak).
3. Ate Tribe (Mo’ek, Asip, Vabit, Ibap, Vamas, Kimbas, Bai).
4. Ale Tribe (Bayat, Sarapdik [or: Halapdik], Yabdin [or: Labdin),
Itapi, Nake).
5. Arini Tribe (Halopa, Haimo, Abar, Borpis, Mibat, and mixed in
Mabanup, Ilala, Susolnak).
6. Utu Tribe (Saruga-Utu, Nobonop and Amele).
7. Woskia Tribe : All villages of North Karkar.
8. Para Tribes (Para, Parawen17).
9. Yaben Tribes (Bosiken : of the northern part of the Adalbert Range 18).
17 Vide footnote 15.
18 Vide footnote 12.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
729
III. System of the Sounds.
Note : The nature of the sounds in all these speeches is fundamentally the same.
Phonetic peculiarities of each language will be marked by putting the abbreviated name
of the language concerned in brackets.
Abbreviations :
a) Languages : Meg. — Megiar ; Mat. — Matukar ; Mug. — Mugil; Sig. — Sigu ;
Mo. — Mo’6k; Melan. — Melanesian; Pap. — Papuan — non-Melanesian languages ;
Engl. — English ; Fr. — French.
b) Some other abbreviations : v. — vide ; e. g. — exempli gratia.
c) The number in the brackets corresponds with the number in the following vocabu-
laries and the phraseologies.
1. Vowels.
Close : i: as in Engl, "see” ; v. uli (6) ; hi (not).
This is the long and tense i of mostly open syllables, stressed
or unstressed, especially in falling diphthongs with a following
glide ; v. paragraph “Diphthongs and Triphthongs”.
i: as in Engl, “fish” ; v. tim (56) ; ulik (6), but uli (6).
This is the lax variety, very common between consonantal stops,
but also in vowel groups when broken by a glottal stop to arrest
the breath ; e. g. si im (88) ; mo’il (100).
u: as in Engl, “food” ; v. bazu (219) ; kudui (255) ; dul (212) ; aru (236).
It is the long and tense sound of stressed open syllables and of
all closed and stressed syllables when they are not closed by pro-
longed stops, be it consonantal or glottal; e. g. ul (206); basuy (568) ;
nut, nur (52).
u: as in Engl, “foot” ; v. aduk (224) ; umum (189) ; dbu (113) ;
uguru (97).
This lax u occurs in open unstressed syllables and before stops.
Half-closed; e: as in Engl, “mercy” ; v. e e (Yes) ; kilekileman (328).
As a tense sound it is relatively common in the Meg. and Mat.
dialects and only sporadically found in the other tongues ; e. g.
malmes (309, Mo.).
Half-open : e: as in Engl, “men” ; v. utengo (1053) ; amem (62) ; emta (111).
It is common in all the languages especially in Meg. and Mat.
dialects.
Open: e: as in Engl, “man”; v. sekerker (254).
This long and tense e is very common, particularly in the Papuan
languages. By its slurring effect it produces a secondary accent
on a polysyllable, if it does not bear the stress itself.
Open : o: as in Engl, “call” ; v. tido (72) ; top (71) ; zo (530) ; ora (447).
It is mostly tense and long in all open syllables but also in closed
ones which are not shortened by consonantal or glottal stops.
730
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
Open : o: as in German “von” ; v. bom (213) ; yaumon (154) ; bonnip (71).
This lax variety is usually short and occurs only before n, m,
and n.
Open : a: as in Engl, “alms” ; v. o’ana (Yes say —- say Yes) ; magura (72) ;
kaka (271).
This long and tense a is very common in stressed and unstressed
syllables especially in open ones.
Half-open : a : as in Engl, “come” ; v. palampalam (258); goala (he ascends).
This a is of the lax variety and usually short, particularly before
glottal and consonantal stops in compound words the components
of which end in and start with a consonant, e. g. malbombom (258),
further when the ultimate syllable ending in an a has the accent ;
e. g. goala (he rises, he ascends) ; emtd (111). Very common in all
speeches.
Open : a: as in German “Ahre” ; v. a (260) ; as (1023) ; yap (192).
This sound occurs in all speeches but is very rare ; however, the
Sigu alone of all the Garus, of even the Em-Garus prefer a to the
diphthong ai; e. g. Rem., Mo., Em-Garus of Budum say: mai
but Sigu : ma (260).
Indefinite Vowels, that is vowels of an indefinite quality are marked
e, a, u. They are usually endvowels and form a kind of liaison in a sen-
tence. Their sound quality is influenced by neighbouring sounds.
2. Diphtongs.
Rising diphthongs: they are 2 continuous vowels the second of
which has the full sound value whereas the first is a semi-vowel of more or
less distinct description. In many of the diphthongs there is the suggestion
of a glottal stop which, however, disappears in rapid speech ; e. g. : a fain (319) ;
mein (bad) ; but in slow and distinct speech also : afa'in; me'in.
ai: as in French “hair” (to hate) ; ainta (149).
id: as in Italian “fiasco”, v. ay tidk (265) ; va idl (171).
od: as in French “voila”, v. voa (415) ; fod (292) ; ahoan (394) ; asoa (118).
ud: as in French “ouater”, v. ludn (383) ; muruan (394) ; tuak (74) ;
duaga (495).
ue: as in Spanish “huevos”, v. tuek (256) ; sapamuer (62) ; suer (tree kan-
garoo) .
ae: as in Italian “paese”, v. aenta (1012,3).
ei: as in Spanish “reina”, v. mein (582).
au: as in French “aout”, v. raiin (179) ; naiik, nail (323) ; especially in
the Ates’ verbal inflexion -umi, combined with the verb root ending in a.
ao: as in French “aorte”, taor (509).
uo: as in Italian “uova” (eggs), v. luon (249).
oi: as in Spanish “oir” (to hear), v. boip (71).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
731
oé: as in French "Noël” (Xmas), v. yoés (60).
où : as in Polish “ouzdac” (bridle), v. oumi (462) ; boixmi (488) ; yarou (387) ;
it occurs in Mo. because of the verbal inflexion -umi, v. above.
ìù : as in Italian “più” (more), v. bo vidiiik (247).
ió : as in Greek "Stoç”, v. diók (266) ; nabióngo (388).
Falling diphthongs: 2 continuous vowels the first of which has the
full sound value.
ai: as in Engl, "why”, v. ai (173) ; very common in all speeches.
au: as in Engl, "house”, v. yau (30) ; very common in all speeches.
oi: as in Engl, "boy”, v. kadoi (483) ; very common in all speeches.
ae: as in Latin "aera”, v. aemun (1064,4, Mug.).
ua.\ as in Spanish "aguardar”, v. kuliialin (314) ; siia (315) ; marua (283).
ui: as in Latin "cui”, v. muis (26) ; patid (6).
ou: as in Engl, "no”, v. ketouk (526) ; van oumu (168).
as in Engl, "poet”, v. kuroe (445).
as in French “gloire”, v. oalai (435) ; mu koa (he relieves nature),
as in Latin "eas”, v. gea (230) ; geama (1005,6) ; nahale-ap (1059,5).
as in Latin "eos”, v. taleo (18) ; beoru (228).
as in Latin “familia”, v. sisiap (314) ; sagia (119) ; after metathesis of
Em ai (or : aiy) in the Ate very common as ia or iya. Mug. (1030,4)
uli-ap.
as in Latin "pius”, v. aib diuk (175). Very common in the Ate dialect,
as in Latin “pio”, v. sio (284).
oe
oa
ea
eo
ia
in.
io
3. Triphtongs.
Falling triphthongs:
oai: moai (453) ; koai (I relieve nature), but kodi (510, Em).
uai: Mug. kuai (393) ; Huai (344) ; kusuluai (346) ; very common in Mug.
aai: Mug. gaai (342) ; haai (339) ; common in the Mugil speech.
eai: Mug. neai (343).
dia: v. amaian (or : amdiyan) (202).
Rising triphthongs:
oai: nodi (5 Mo.) ; voai (415) ; ko-ai (510, Em) ; but Mug. ko-ai (I relieve
nature).
aiia: saiia (252, Mo.).
iau: miriau (567) ; wabidu (seize me) ; hiliau (80).
aua: (Em) gauat (in Mo. gauwat) (219).
auu: auiin (1045).
4. Continuous Diphtongs.
oiai: in oi-ai (506) ; boi-ai (392).
The Saker language offers many possibilities for polyphthongal sound
phenomena because of its verbal subject suffixes starting with vowels.
732
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
All the rising and some of the falling diphthongs as well as the triph-
thongs contain the continuents y and w respectively, however, not as con-
sonants but only as glides. Wherever i precedes or follows without breath
stoppage a fully-sounded vowel it has to be pronounced with the glide y.
The same applies to the diphthongs ai, oi, ei, ui, the i of which is pronounced
with the glide y; e. g. oiai sounds like oiyaiy, sunai like sunaiy (384).
A rising triphtong consists of a vowel with full sound value combined
with a falling diphthong by one of the 2 glides ; e. g. odi. The other form of
rising triphthongs is a combination of a falling diphthong with a fully
sounded vowel, connected by a glide ; e. g. auu.
The falling triphthong is the combination of a fully sounded vowel with
a falling diphthong ; e. g. uai.
In several words the continuents were attenuated into simple glides ;
e. g. (Em) gauat from (Mo.) gawat, (Em) suat from (Mo.) suwat.
5. Consonants.
Plosives :
Labial : p & b: as in Engl. ; it occurs initially, medially and finally.
Dental: d & t: as in French ; it occurs initially, medially and finally.
Velar: k & b: as in Engl. ; it occurs initially, medially and finally.
Velarized Gutturals :
k° & g°: only in the Saker speech; v. k°anip (298) ; g°aluk (300).
ku: only in the Saker speech; v. kuasik (240, 270).
Glottal Stop :
a) As in Engl, “re-education”, or “co-operation”; indicating a stoppage
of breath before initial vowels or 2 separate vowels in a vowel group,
e. g. yd’ego (I thing-my) ; vail (63).
b) The glottal stop rendered by the colon: stands for a consonant that
has been suppressed, thus marking the gap or sudden break in a
word, e. g. fe:dim (I see), instead of feh-dim.
The second variety occurs only in the Garus dialects, but is not
frequent.
Fricatives :
Labial : m: a bi-labial stop, sounded as in Engl. Common in all speeches.
Dental : n: a dental nasal stop, as in Engl. Common in all speeches.
Velar : n: velar nasal, sounded as in Engl. “king”. Common in all
speeches.
Lateral : l: as in Engl, “lamp”, v. kalam (4) ; it occurs only seldom in the
Mo. dialect.
r: as in German “Rat”, v. baras (8) ; it is very common in all
speeches.
Postdental : r: as a labial and dental combination it is a peculiarity of all the
Garus except the Em dialect. (Em) tibut becomes in the
A’e, Ate dialects tibur (lord) ; nut ) nur (52).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
733
Mediodental : l: this is a velar liquid combination and peculiar to the Ate ;
e. g. (Melanes.) giram becomes in Mo. gilama (girlama) (530).
Sibilants : s: as in English ; v. kas, as, muis (26). Common in all tongues.
Voiced : z: as in English "zeal”, v. ze (4) ; occurs only in Saker.
Aspirates: h: as in English "house”, v. ayahta (89) ; hul (194) ; ahal (24).
h : as in Chechoslov. “hluba”, v. fah (24); ah (260); da'ah (640).
It occurs as a final aspirate only.
Labio-Dentals : / & v: as in Engl, "veal” and “fine”, v. fa (299) ; funik (182).
v: as in Engl, "volume”, v. vaz (take) ; vet (56).
Continuents : w: is here the voiced bi-labial back fricative as in Engl.
"water”. It occurs fairly often in all groups, and that
initially, medially and finally ; e. g. wananan (31) ; sawen
(16) ; diliw (176).
y: as in Engl, "year”, v. yai, yau (24) ; oyak (101) ; nalay (221)
The Ate speech changes all the ai of Em by metathesis
into iya. y is well distinguished from the - i followed by
a glide ; v. paragraph "Diphthongs and Triphthongs”.
Palatal Sibilants : are only exceptionally heard and may well be individually
conditioned. Some individuals in Rempi and Badimfok pronounced Em-y
like j; e. g. je — ye (water, Em & Rem.). Some Ates pronounce instead
of y the Hungarian gy (d') d'e (ye).
Bi-labio-dental aspirate : hf or /' : many individuals of the Garus and Saker
tribes pronounce it like an aspirated /, but it may also sound like an h
with the strong tendency of becoming an /; e. g. (Em) f'unun or hfunun
(597) ; (Saker) funok or hfunok (1040,4). (Em) foguta becomes (Rem.)
hoguta (153). (Meg.) fuduanman becomes in Mat. hodangan (146). Vide
also (1035, 1036,3).
Phonetic changes between Em and Ate are very frequent and manifold.
There seem to be several phonetic laws involved, including the Austronesian
r, l, g, and r, l, d laws ; e. g.
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Em)
(Ate)
(Ate)
(Ate)
(Ate)
(Ate)
(Ate)
d (Ate)
d (Ate)
d (Ate)
s (Ate)
r (Ate)
k (Ate)
v (Ate)
t (Ate)
g (495) doak < duaga ; very common.
/ (427) buy < fuy.
b (402) yip < yibu.
v (438) pasi < vahi.
s (444) bi < si.
v (370) abi < avi.
r (413) nigdim < nigrami ; common.
I (399) maldai < mar alai ; common,
s (379) dilik < sirigu; common.
h (368) gasi < gahi ; common.
I (435) misur < misul.
h (423) nok < noiiu ; common.
t tibut < tibur (Lord), but also the reverse.
r (52) nut < nur.
734
Aloys KaspriA, S. V. D.,
[37-40, 1942-45}
IV. Notes on the Sound Attributes.
1. Stress.
The basic tendency is to stress the last syllable ; however, there are
quite a few polysyllables which are not stressed on their last syllables. These
are either exceptions in which case they will be marked by an accute accent,
or they are words with an unaccented suffix or postpostion ; e. g.: kalam (5);
amik (90, small), but amikta or : amik-ta (90); alot (39), but alotip or : alot-ip
(valley-like ; locomotion-down wards). Other such suffixes are : -ik, -up, -ap,
-yak, -ti, -to, -te, -we, -ne, -nge, -vo, -ga, -ho, -a, -ya, -way, -ey, -bara, -hon,
-laten.
The verbal suffixes of the Papuan tongues, however, take the stress ;
e. g. : goal-an (1063) ; fil-en (ib.) ; ahol va-im (1064) ; fi-i (ib.). All genuine
polysyllables are stressed on their last syllables ; e. g. : ezeman (113) ; muditin
(32) ; teheran (97) ; sikelekaman (40).
Polysyllables formed by reduplication or compounding admit a secon-
dary stress on the accented syllables of their components with the main
stress, however, on the ultimate or penultimate respectively, in accord with
the above-mentioned rule ; e. g. : sen (76), serisen, but : seriserimo (76).
This applies to the reduplications of monosyllables also, in which case
each monosyllable has its own stress ; e. g. : ben sor (one hand) ; bensorsor
(2 hands) ; ajanfan (31) ; kanau nkrik (64).
The main stress may be changed into a mere slur if the preceding
word is an interrogative particle ; e. g. : Ni dotonan bol? (You why have
come?) ; Gandik dal mauve? (When has the man died ?). In these questions
the first syllable really has the stress ; the other syllables retain only a slur.
Should, however, the question be introduced without an interrogative
particle, an e or u, as the case may be, is affixed to the last syllable of the
sentence wherein the long drawn e or u dominates the whole question by its
accent, thus indicating the accents of the other words only by a slur. The
affix e is used by the Saker & Mat. (1078,3) and y by the Garus ; e. g. ni te
bol-e? (Sak.) ; nak filam-u ? (Em) (Have you arrived ?).
2. Relationship between Stress and Quantity, Quality, and Elision of Sounds.
Whether the vowel sounds are short or long the stress does not alter
their quality in ordinary speech. This is so because of the phonetic simplicity
of the syllables and words which lack any strong combination of consonants,
so much so that even in compound words, the components of which end in
and start with a consonant, a vowel is interposed ; e. g. : ul (breadfruit),
melay (kind of breadfruit) ; compound word : ulamelayin, not ulmelayin ;
pos(o)pon (486) ; kal(a)sawan < kalasawan (533).
On the other hand, in rapid speech the changes produced by the stress
on the sound quality are not negligible ; vowel sounds or diphthongs may
be considerably altered, so much so that they may be elided if the compound
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
735
word following starts with a vowel ; e. g. : balau-adakba becomes bala-
adakba (537) ; nahau becomes nau (640) ; sikelekaman becomes siklekeman,
in which case the first e is elided and the a changed into pepet e (40).
Voiced consonants may change into the corresponding voiceless ones
if followed by one of the voiced or unvoiced stops ; e. g. : aib-sida becomes
aipsida (535). In ordinary speech assimilation of voiceless consonants to
voiced ones, or the reverse is very uncommon because strong combinations
of consonants are naturally missing.
The stress may sometimes alter the quantity of vowel sounds and con-
sonants, especially in passionate speech or if a pronounced accent is laid
on an exclamatory monosyllable. Such an accent not only shortens the follow-
ing word but also causes the disappearance of the latter’s accent ; e. g. bi
vandim becomes bivandim — not I am afraid (I am not afraid) in contrast
to the simple statement of being afraid of s. th. : da vandim (I fear).
Tensity or Laxity: of vowels is not conditioned by the stress but
indirectly. The long and tense variety of vowel sounds, being naturally
slurred, does not cause any transfer of an accent, although they may produce
the effect of a secondary accent. Vide paragraph “Stress”.
The tensity and laxity of vowels depend directly upon certain groups
of consonants which may follow them. For instance the o before n, m, and n
is always lax, and e, i, o and u may become so when followed by any of
the voiced stops, be they bi-labial, dental, guttural or glottal ones ; e. g.
orom (49), yaumon (154), bonnip (71), tabal (38), ulik (14), but uli (14), gilam
(220), bar as (10) &c.
The suffix e becomes e: e-motugu — emotugu, especially if prefixed to
polysyllables.
The root syllables of the words may start with or end in any of the
vowels or consonants respectively. There is no set rule regarding this point.
However, in all languages except that of Saker vowels as initial sounds of
a syllable are only sporadical; this obtains with regard to o, u, i, and e, as
initial a is relatively common in all these speeches. However, in the Saker
speech initial a, e and i occurs very frequently, because in, a and e are
possessive prefixes for certain nouns and pronoun objects and dative prefixes
for transitive verbs ; e. g. ya ni-biy-ai — I thee see (1 see you); ni ya yak
— you I to I give (give me); ya in u-g-d-ai — I him to him give shall I
(I shall give him).
V. Diacritical Signs and Accents.
For the rendering of the phonetical sounds of these tongues I availed
myself of the international alphabetical signology of the “Anthropos”. However,
because of difficulties in obtaining type several diacritical signs had to be
substituted. This has precluded the comprehension of minor distinctions of
sound notations. Hence several speech sounds had to be presented in a sim-
plified way or pointed out by rules. This is a handicap, it is true, but for a
student of linguistics it will not constitute a serious difficulty.
736
Aloys Kaspru6, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
The following rules will serve to eliminate unnecessary accent types :
A) The words are basically stressed on the last syllable. Any deviation
from this rule is shown by an acute accent over the syllable to be stressed,
and it is only in the case of such exceptions that the accent is used to
indicate stress.
B) Sometimes the acute accent has to be used not to signify stress but
the quality of a diphthong or an other group of vowels which are usually
separated by a glottal stop. For this the following rule is valid :
1. A falling diphthong, i. e. 2 continuous vowels the first of which
has the full sound value, will normally bear no accent at all. Only in poly-
syllables it may exceptionally bear the acute accent if its syllable has the
stress ; e. g. duta not auta (998,7) ; but : aulaulan (347).
2. Should, however, the 2nd of 2 continuous vowels bear the accent,
a rising diphthong is indicated ; e. g. foab (292) ; tiak (265) ; tuek (256).
3. A similar rule prevails in the case of triphthongs : a falling triphthong,
i. e. a combination of a stressed fully sounded vowel with a falling diphthong,
will bear no accent except in polysyllables when, in exceptional cases, it has
to indicate stress; e. g. boi-a (392, you carry), but: boi-an (392 carrying). A
rising diphthong will have the accent on the 2nd or 3rd vowel respectively ;
e. g. miriau (567) ; auun (1045,7). Vide paragraph “Sound notations of
Diphthongs & Triphthongs”.
4. Should there be a 2nd accent on a bi- or polysyllable the accent over
the diphthong would mark its rising quality whereas the other would signify
the stress; e. g. sisiap (313) ; taorman (99); aholvai (he saw) ; viavai (107).
5. An accent (or apostrophe) between 2 vowels or vowel groups indi-
cates that these vowels are broken and are not to be pronounced as diph-
thongs ; e. g. yd'ego (I’s thing-my) ; da'ah (my) ; ahol va'ai (I see).
1st Note: Concerning rule A) the Ate speech falls out with the rest of
these languages because it stresses certain classes of polysyllables on the
penultimate. The following rules may adequately cover the exceptional
position of the Ate speech :
1. All polysyllables borrowed from the words of the Em dialect and
used without any alteration of the number of their syllables are stressed ac-
cording to the rule A); e. g. (Em-) ulay retains the same stress in (Ate) may.
2. Where, however, by the processes of permutation and metathesis of
syllables or sounds, by liquidation of consonants and dissimilation, the
number of vowels, and hence of syllables, has been increased, the stress goes
back on the penultimate ; e. g. :
(Em) maud-im changes by assimilation and metathesis into (Ate) mau-mi (453).
(Em) dad-im changes by phonetic change and metathesis into (Ate) dara-mi (452).
(Em) ubat-dim changes by liquidation and metathesis into (Ate) abat-umi (464).
(Em) doh-dim changes by liquidation and metathesis into (Ate) do-mi (363).
In conjugational forms of the verb the Ate have these metathesis in
common with the Rempi and the Arini, and hence stress the penultimate ;
e. g. : (Em) fildim — (Ate) se'umi, becomes in A’e : fil-mi (404).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
737
Dissimilation with metathesis change (Em) galdy into (Ate) garavuya (434),
change (Em) melaluy into (Ate) nimariiya (331).
By the application of metathesis the diphthongs ai, ui, oi &c. are
usually changed into iya, uya, oya &c. because after the metathesis the i
binds the following vowel by a glide ; e. g. (Em) agai becomes (Ate) agiya
(334) ; (Em) bay (or : bai) becomes (Ate) babaye (335) ; amey ) amiya (328) ;
(Em) mamik (mamauk) ) (Ate) mamagu (718) ; (Em) anik (anauk) ) (Ate)
anagu (719) ; (Em) abey dilik ) (Ate) avi ) sirigu (379) ; (Em) yib ) (Ate)
iyibu (402).
2nd Note : In the Matukar and Megiar tongues the past tense is indi-
cated by suffixes, such as we, nge, ngo &c., which give the impression that
the penultimate has the stress ; but in reality the ultimate syllable of the
root word has the stress, and there is no exception from the general rule.
C) The glottal stop properly so called, indicating a gap or a sudden break
through the omission of a consonant, will be signified by the colon (:) which
will be interposed between the syllables separated by the .suppressed con-
sonant ; e. g. fuga:ta (153) ; (Em) fe:dim (327). However, this glottal stop
does not occur very frequently. Vide paragraph "System of the Sounds”.
The other glottal stop which only separates 2 vowels and prevents
a glide is fairly common in all languages ; e. g. vail (63). It occurs in ordinary
speech more frequent than indicated in the vocabularies because words which
start with and end in a vowel are frequent, and although not marked in the
vocabularies they have to be understood in phrases and continuous speech
whenever words with a hnal and initial vowel meet. For instance the follo-
wing words (in the phraseology, 1061, 6). iga aima ounumu an dainaiido
should be written as follows : iga'aima’’ounumu’an dainaiido, because in most
of the sentences, especially in rapid conversation, the single words are hardly
pronounced as separate words but rather as one long word with many slurs
indicating the accents.
VI. Notes on the Interrelations of the Languages of the Mugil
District.
By virtue of their linguistical diversities the languages presented in
the following vocabularies have to be divided into 3 language groups. A
comparative survey of vocabularies and phraseologies will show that they
have to be classified as members of 3 entirely different linguistical groups,
though culturally there is some resemblance between them.
As the Melanesian languages, owing to their geographical proximity
to the Papuan groups, had a great influence on the latters’ languages, a few
remarks may be made about the Melanesian language group first.
Aiithropos XXXVII-XL. 1942-1945.
47
738
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
1. Melanesian Languages (Megiar and Matukar).
These languages are called Melanesian because of their predominantly
Melanesian grammars and vocabularies. However, their cultural contact with
the Papuans upon whom the Melanesians encroached did not lead only to
economic interdependence but left also traces of reciprocal influence on their
languages. As the Melanesians were invaders they succeeded not only in
imposing on the Papuans quite a lot of their stock vocabularies but also in
altering the latter’s mode of placing the possessive adjective in front of the
noun ; this second instance, however, obtains with regard to the Garus dialects
only, because the Sakers do not postpone either their possessive adjectives
or pronoun affixes.
But as the influence was reciprocal the Melanesians also accepted from
the Papuans some grammatical elements which were so strongly rooted in
the idiomatic feeling of the Papuans that the Melanesians not only did not
succeed in eradicating them but actually accepted the Papuan mode of
prefixing the possessive adjective, and that analogous to the Papuan prefixing
of the possessive genitive of compound nouns, which in pure Melanesian lan-
guages are always postponed.
Thus, in their simple juxtaposition of compound nouns (of the possessive
as well as descriptive kind), the Matukar and the Megiar dialects let the
determining noun precede the determined one, and that in contrast to the
Melanesians and Indonesians who under similar circumstances postpone the
determining noun ; e. g. “hearth” is expressed by the compound noun "fire
eye”, wherein the determining noun precedes the determined one. In pure
Indonesian and Melanesian tongues the same compound would usually be
“eye fire”.
(Meg.) yai — fire ; mata-n — “his eye” ; compound : yai mata-n — hearth.
(Mat.) yau — fire ; mata-n — “his eye” ; compound : yau mata-n — hearth.
(Sak.) fa —- fire ; a-me — “his eye” ; compound : fa a-me — hearth.
(Sig.) ahal — fire ; am-ik — “his eye” ; compound : ahal am-ik — hearth.
(Ate) ara — fire ; am-ugu — “his eye” ; compound : ara am-ugu — hearth.
(A’e) alal — fire ; am-uk — "his eye” ; compound : alal am-uk — hearth.
Other compound nouns the components of which are neither parts nor
include any possessive relationship are equally treated in the Garus and Saker
as well as in the Meg. and Mat. tongues ; e. g. dou dut (531, drum stick) ; yau
kas (26, fire smoke); karu ur (1007, 2, 3, bird nest); a tiak (1007, 5, 6, 7,
bird nest) ; yau bazu (219, sago grub). Nota bene, here is simple juxtaposition
of nouns without any interposition of possessive suffixes. However, one may
often find the same compound nouns with a possessive particle between the
nouns which show the possessive relationship between them ; e. g. (Meg.,
Mat.) karu sena-n ur-man — “bird thing his nest it” — bird’s nest ; (Sak.)
ah ago rir — “bird his nest” ; (Garus) mam sa yah — “father his house”.
However much this latter mode is preferred by the Saker and Meg. Mat., it
is rarely used by the Garus.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
739
The Mat. Meg. adopted the prefixing of the Papuans with regard to the
possessive adjectives, too, which under similar circumstances in pure Melan.
speeches, that is, as independent possessives, are normally postponed. The
position of the possessive in the Melanesian speech of Florida is as follows :
[ na + lima T gu + inau j hand
| I + hand + poss. suff. + intensified cardinal pronoun, j an
The Meg. Mat. seem to use as an independent possessive a combination
of the Melanesian and Polynesian possessive, the sequence of the latter being :
noun -f- particle + suffix.
Meg. sequence in “my hand” is as follows : cardinal pronoun + par-
ticle + suffix + noun + suffix.
Meg. nai (on, i, &c.) + sena + k (a, n, &c.) -j- nguma + k (a, n, &c.) = my hand.
Mat. nau (on, i, &c.) + ha + u (m, n, &c.) + numa + u (m, n, &c.) = my hand.
It should be noted that the Meg. & Mat. dialects place this composed
independent possessive before the noun, and that against the Melanesian
rule of postponing.
The word order of the Meg. & Mat. tongues is non-Melanesian, i. e. the
verb is at the end of the sentence or clause. The verb is simple. The subject
pronoun is often only a prefix of the cardinal pronoun ; the object, however,
is suffixed or stands as independent card. pron. Emphatic pronouns, viz. ori-
ginal pronoun plus its radical element are not used if the 3rd pers. is a thing.
The numerals, as far as they exist, are of Austronesian root, however,
the decimal system has been abandoned and had to cede to the quinary one.
Vide the vocabularies (111-130).
The pronouns are also traceable to Austronesian roots. Even the 1st pers.
plur. with its distinction of inclusive and exclusive is extant, however, its
function lost its “rationale” to these Papuo-Melanesians (vide 1061,2,3).
These alterations of the Melanesian characteristics by the Papuan
elements give us a right to classify the Meg. and Mat. tongues among the
Melano-Papuan language group.
2. The Saker Language (Mugil).
The Saker language is a Papuan language. It has not been gramma-
tically changed but only lexically influenced, however, not in the expressions
which denote parts and relation terms, the etymon of which is mostly non-
Austronesian.
The Sakers accepted from the Melanesians only the distinction of nouns
into such as take possessive suffixes and such as never do. However, in spite
of having adopted this distinction they do not use suffixes for the nouns
denoting parts and relation terms but, in accord with the Papuan mode of
prefixing the possessive genitive, they employ prefixes for these nouns as well
as for the verb objects.
The verb is somewhat complicated by the prefixing of the object,
further by the suffixing of the subject, the infixing of the future tense and
740
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
finally by its vowel gradation in certain verbs, whereby regular changes
of radical vowels take place ; e. g. bulon from bila (1047) ; leh-ai — go I,
lah — went.
The verbs take also suffixes which indicate a change of object in coordi-
nate clauses of compound sentences (37). Some suffixes are substitutes for
participles and subjunctives and also relative pronouns ; e. g. :
Ni bun-mo da mein em-sa ni gi-nol. j You all those who do bad
You all fashion bad doing you them hit. 1 things you punish (37).
3. The Garus Dialects.
The Garus dialects (Em, A’e, Ate &c.) belong to the Papuan languages.
However, their intimate contact with the Melanesians had some repercussions
on their grammar and vocabularies. Their independent possessives are post-
poned just as they are in the Melanesian speeches; e. g. (Em) be da-ah — dog
mine. However, one may also hear : da'ah be — my dog, namely if somebody
wants to emphasize a thing as particularly his own or indicate closest
relationship with it, or exclude another from equally possessing a thing.
Paradoxically, the Mat. and Meg. prefix their independent possessives
and only exceptionally they postpone them. Comparisons with the Ramu
Valley languages may show that waves of Melanesians preceded the Megiar
and Matukar over the ridges of the Garus mountain chains.
The Ates seem to be in an evolutionary stage and practise it both
ways ; e. g. sa a taba — my stone axe, but : yau sa'a — my house ; sa am-ya-
segu, but not amya sa a which would mean : my eye is mine. Sa am-ya (or :
am-aya)-segu is really a pleonasm, meaning : I eye mine-his (my eye). This
segu follows all 3 persons, in spite of the possessive suffixes different for all
persons of the singular as well as the plural. Vide the vocabularies (689-702).
Allowing for their stock vocabularies and grammars, the Garus tongues
are Papuan, especially regarding the etymon of those nouns which are parts
or relation terms. The word order is also Papuan ; further the numerals, the
pronouns, the suffixes (608-702) and finally the verb which, by incorporation
of infixes and suffixes to express object as well as subject and tense and even
mood, becomes a very entangled affair. In that it has a great similarity with
the Saker tongue. Vide the phraseologies (1010, 5-7, — 1078, 5-7). The
difference between the Saker speech and the Garus dialects consists in the
facts that the former prefixes independent possessives whereas the latter
postpone them and that the former uses prefixes where the latter uses
suffixes, and that not only for the nouns denoting parts and relationship but
also for the verbal object pronouns and datives ; e. g. :
(ni ya e-biy-a (you see me),
fyou I me see-you.
| nak f-al-em (or: nakda falem), you see me.
1 you see me you.
(Sak.) e-ben - my hand ; a-ben - his hand ;
(Em) ab-ey - my hand ; ab-ik - his hand ;
(Ate) ab-ia - my hand ; ab-ugu - his hand ; it-ar-uma, see me you (you see me).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
741
(A’é) ab-i - my hand ; ab-ig - his hand ; hi-al-huma, see me you (you see me).
(Meg.) nguma-k - my hand; nguma-n - his hand ; on u-te-(y)ak, you you see me.
(Mat.) numa-u - my hand ; numa-n - his hand ; on u-te-wk, you you see me.
VII. Vocabularies.
*
“The savage is no teacher. You will have to dig
out every bit of information you desire from him as
best you can.”
Gordon Hedderly Smith,
The Missionary and Anthropology.
Chicago 1945, p. 131.
* *
“If in some future life I have the opportunity of
choosing a scientific profession, it will have to do with
stones or vegetables, things which will stay and work
with me just as long as I want them, and not pester
me afterwards ; and if things go wrong there will be
no serious consequences to be feared if one smashed
them with hammer or spade —- not of the sort that
would follow if one strangled an informant with a
pair of callipers or stabbed him to death with a lead
pencil, as I have so often been tempted to do.”
F. E. Williams,
Report on the Grasslanders.
(Annual Report of Papua for Year 1938-1939. Appendix.)
Canberra (1939), p. 2-3.
Notes: The order and sequence of the following vocabularies and
the phraseologies corresponds with a questionaire which has been compiled
for the purpose of recording languages for linguistics and cultural ideas by
the late Rev. Fr. Kirschbaum 19. In the enumeration of the words and
phrases I follow an order of succession equal to that of the questionaire.
This will greatly facilitate a comparison with other word lists which follow
the same numerical order. ,
For the missing figures in my list I have no records.
After my return to New Guinea an attempt will be made to reconstruct Rev.
Fr. Wiesenthal’s lost grammar and eventually to recover the myths and legends for
an interlinear transcription.
An asterisk (*) at the end of a word in the columns of the vocabularies is to
signal the Austronesian origin of this word. An asterisk in the English columns means
that all these languages derive their word from the Austronesian etymon.
19 P. Franz Kirschbaum, S. V. D., Block für sprachliche Aufnahmen in Neuguinea.
St. Gabriel, Mödling bei Wien 1935.
NO English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.)
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’e-Dialect
4 sun* mitati 20, aban sabi se, ze, sau kalam bis a
5 moon* holciy, kalam kalam kalam nawe (nawd) nodi kalam
6 star* patui boret ulik, uli* ub, up bis patui
8 Orion* baras baras
9 belt of Orion minemin
10 Venus baras baras boi, baras baras bis nagura bares
12 light aban balen* sabi balen*, se anu-an ahal ileyet ara nagura ala didide
13 darkness rumri*
14 year baras baras ulik, baras baras bis nagura
15 aridity 21 didet, gos-man gagau-man atoran kalam livi livi di- visey abuse u; uru dulau vitet
nedaw ; ut sage ; ge sagu; raiga
rai vitet filet
16 rainy season 21 wi seriserimon urom sawen urom seri-seri- au livi livi dine- au yahu se'u
iduse mo voa daw
17 SE-wind karak* karak sawen karak
18 NW-monsoon yawarti* yawarti sawen yawarti taleo* vitet taleo vitet yawarti
19 North vada-na*
20 East maya-lo*
21 South dub-wai*
22 West magu-na*
24 fire* yai yau fah ahal ara ala
25 flame 22 yai bale-n*, Ma- yau balen fah amule, fah ahal yalu et ara orovaga, ara ala didide
man* anua-n teyu
26 fire smoke* yai has yau kas fah as ahal muis ara mosi alal muis
20 Old Malay. : mat-(h)ari.
21 From here on I let follow the literal translation of the words or expressions which deviate from our idiom or mode of thinking.
Aridity (15) : (Em) — sun incessantly falls down ; (Ate) — dry wind strong arises ; (Em) : ut sage — place is dry ; (Ate) : —
place is dry ; (Em) : rai-ga vitet (or : rai vitet) — from the Rai Coast direction it blows. '
Rainy season (16) is expressed by a similar circumlocution : ’’rain falls“ ; rain plentiful falls (16, 4) ; rain always comes down
(16, 2, 4, 5) ; rain plentiful falls (16, 6).
742 Aloys Kaspru6, S. V. D., [37-40, 1942-45]
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.)
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) (Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
27 charcoal medagar madagar zamor, samor mapes (napaes) ara-si
28 ashes utut*, kolkal* amul butbut*, valval* ve ga’usi bamuil
29 firewood* ai ai ai aib maha ai mama aib maha
30 hearth* yai mata-n yau mata-n fá ame ahal amik ara amuggu alai amuk
31 hot wananan* wananan* afanfan* aluhlu ard-ta dabuk
32 cold dadup-man dadup-man muditin* susu susu vite uk
33 burn 22 23 yai ininiwti yau na-ni-ngo fa oiyt-ai aip yal-et ai ma-ru lalan
34 clay soska dabadap* soska van* nava sisigol van* nava
35 sand lul* lul* ibur vis esera vis
36 swamp gewgew, tu* gew tanhu* tutong* tutum* tutong*
37 mountain did* did* gara bo’ e babe bo’ e
38 hill bubun-man bubun gara amik, tabal sama nahale babe subata sama naugle
39 valley ilon-man ilon ilona-man alot uvuro uvuru uvul
40 ravine aban sayan aban siklek-man sau mein bo’e ige reri sama non
41 declivity sikile-man aban sikleka- beban
man
42 plain etaur-man tawa-man age-man teheran ur gahit u’uru gahit
43 stone pat* pat* gig* i* i* bai
45 salt gagi* gagi* kamis - som sam som
46 seawater* gagi gagi kamis som ye sam d’e som ye
47 lake Jilo* nup lilo* ye amik d’ e amuga ye amik
48 water* yau nup yo. you ye d'e y§ (j§)
49 rain vi worn urom au* au* avair
22 flame (25) : fire glowes = yai bale-n &c., but :
fah anua-n — fire ray analogous.
se anua-n —- sun ray.
sau anua-n — sun ray = clearing (165).
23 A closer survey and a comparison of the Em with the Ate speeches shows that a great percentage of the Ates’ etymon is foreign
to that of the Em and A’e. Later investigations may reveal that the Ate dialect represents a 3rd etymological group injthe Papuan tongues
of this district; v. (12, 25, 28, 31, 33, 34, 35, 40, 95, 96, 97, 100) &c.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker (Pap.) [Mugil] Garus (Pap.) Em-Dialect Garus (Pap.) Ate-Dialect Garus (Pap.) A’é-Dialect
50 river yau nup- you ye bahu d’e bake je yauk
51 rivulet yau nup you amik-ta ye yinak d?e me je naugle
52 island* nut nut nut nur nur nut
53 wet kok-man yau- narnar-man-da ayunyun bi sakam bi saga bi sakan
man kok-man
54 dry (v. No. 202) gos-man gagau-man atoran, amayan sage sagu sagan
56 wind tim* tim* tim* vet viri a vet
59 N-wind dúluáu diluwau dúluáu
60 bush-wind yowawan* dag, tim dabu- yóés
nen
61 cloud 24 tim tai-n* tim tain* tim a-beko sap sap sap
62 lightning aban i kills lau- aban yab kali- saumewlik em-a' amern amem sap-amuér
vis* ngo*, aban la- la-ingo
63 thunder va’íl vai idus* vail vai i vilam* vilam voa sap bura* saba beyu* sap here*
64 earthquake 25 kanau rikrik amenakuku kanaw rikrik terep dura* terebu seyu* amenku here
67 day mitati* matiti* tarom*
68 night 26 tidom* tedom* taro ti i tuhi gamtuk utu gamma taro gatmuk
69 to-day gurumon* gamomani muran genuk S§ gilat
70 yesterday nor* nor iri-mo tu tu tu
71 to-morrow bonnip bo-ip babe top irau tuye
72 morning tido mamón tedomami sau hastai-sa ta- iluk tumagura dlu
ro-mo
73 midday 27 mitati* sabi ap-tenan* ze abub tur-a kalam gamtuk visi gamuna akmag
74 afternoon aban vadan* i- raurau ze to balbir tuwak tutegu tuak
■ - buli
24 cloud (61) : tim tai-n — (idiomatically) wind excrement ; the Raos of the Ramu Valley have a similar expression, but the sun
stands for wind : gra ca — sun excrement.
25 earthquake (64) : kanau rikrik; terep dura — mountain spirit arises. 26 night (68) : taro ti'i —- day at an end.
27 midday (73) : sabi ap-tenan ■— sun (is above) house mother (the ridge of the roof) ; ze abub tur-a — the sun on top (of sky) stands.
744 Aloys Kasprus, S. V. D., [37-40, 1942-45]
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) (Pap.) [Mugil]
75 evening guragura raurau imisisor, taro i- misisor
76 always seriseri-mon* ser i-ser i* seriseri-mo*
77 never géik-na tí-mok* hai ge-dik
78 now gunma-nion gamo muran-dik
79 80 room depository ab ilon* hiliau* 28, aban sumotman ab ilon* bit* a-dug-an
81 place nut* abang sau
82 village nut aban uli
83 glade aban lila-man aban kuyay sausau es, sau anua-n
84 opening mututuk metetuk a’ es
86 hole mututuk metetúk akuyak-án
87 broad* lubalab-man lepalep-man alablab-án
88 narrow* natu-n natu-n si'ím, amik 29
89 large, great takau* dabok natu-n* ayah-ta
90 small natu-n* amik-ta
91 thick takau* dabok amatitól-an
92 thin natu-n natu-n asiluan-an*
93 long milain malalain sesa
94 short tuku-n* tukuran* asi-man, sesaka- réd-an
95 round tilini-man batalika-man* kuror-ta
96 angular gigin gigin*, sakarun abe' il
97 flat patat-man* teher an*
98 bent hokton kalika-man* hiklu-ta*, ai-ta
99 straight it a ur taór-man titinon
28 hiliau — depository for secret cult objects.
29 amik ("narrow“) from (Em) amik (”his eye“).
Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.
Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
tuhik utu se'u taro nere
livi livi dahi dahi liwa liwa
livi livi bi dahi dahi bi liwa liwa b
genuk-sa géama gilaten
yak o'ak yau auguga saw uvul
ut* ur* ur*
yah-lo ya'ú-ga lalo
ut saiy ur sa'i ur saman
lule uru ivu
bahu (busa) me ayauk
nahale suvat naugle
bahu (busa) me ayuak
kaval vau veyna
tuhu* utu* tutu*
kupa wóta i
dirna gesegesi ditna
gahir ugúru gahit
terok ema
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker (Pap.) [Mugil] Garus (Pap.) Em-Dialect Garus (Pap.) Ate-Dialect Garus (Pap.) A’e-Dialect
100 crooked hokton kavil- man* bailiba-man* moil aheya kameri ahe
101 here en* ma-niya* kap, ma-kap ba- kab ninak*. nenak* oyak ye ege
102 there on* mo* kob, mo-bob bob- nen wonak va’aga wdge
103 above* b aita lamu kait-dp, ab-ub, ilul-ip pa, hia 'UCL hiwa
104 below tana* tdnte* og-ib wana* vana-ge* vana*
105 106 on this side on the other side kadagantigia amugdn-ip abunmal-ip nene wore amaya va’ age ehe wdge
107 on the right side vont viawai a'abun-ip, a’ dpn-ip abut taibag abe
108 on the left side nas nasawai a-naseran-ip nanvat na’in nais
109 left-handed person tamat nas-man- da nasnas mat a-naserana- ta nanvai ige ipes mada naina vahir atu naise ipes made
111 one 30 sebmon* ta*, taheb* amulik emtd nunuga-ta dtel
112 two aru* aru*, yawa* geger, gegqr alili, alim arina-ta ail
30 The Meg. and Mat. lost their original decimal system and have adopted a quinary one, counting up to ten. By adding the toes
to the hands the Matukars count up to 20. Vide (111-130).
The Em and A’6 normally use the "couple system“ but they avail themselves of the fist to designate five things. Vide (111-115).
The Ate count by starting with the small finger of the left hand and, continuing with the brachial parts between their joints and
the joints themselves, they go over the collar bone to the breast bone as the crossing point and then to the right side, thus ending with the
small finger of the right hand. By doing so they count, as the collar bone is the 12th number, up to 23 things. Vide (111-130) and footnote 13.
After crossing from the breast bone (yeyd) the adjective yetara meaning right has to be added to the following words :
mua — spot between wrist and elbow — seven things (117) ;
asoa -— brachial joint or elbow — eight things (118) ;
sagia (or : sag-iya) — middle of upper arm —- nine things (119) ;
gugai ■— shoulder joint — ten things (120) ;
bay a — middle of collar bone — eleven things (121, 123-130).
Aloys KaspruS, S. V. U., [37-40, 1942-45]
N0 English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
113 three tol* tol*
114 four evoivon* yawa-yawa*,
115 five sugwan ; uma-n aru-aru numan* tahek
115 116 {a) fist (5) six (5 plus 1) kafen sugwan yaumon; numan tahek
117 seven uma-n ainsek- mon sugwan yaumon aintate tah numan tahek
118 eight aru sugwan yaumon ainta te aru numan tahek
119 120 nine ten tol uma-n ain mon ainta te tol numan aruru
121 eleven (“ten finish’’) numan aruru
122 123 125 twelve thirteen fifteen taute new ku- kun tahek numau aruru
130 twenty taute new numau aruru
146 whole* fuduan-man taute new aru- ru taute hodang-an
147 half tigi* aigi-aigi*
31 Vide footnote 30.
Saker (Pap.) [Mugil] Garus (Pap.) Em-Dialect Garus (Pap.) Ate-Dialect
ezeman auveve* alili-emta ba, abu alili-alili ebamu-ta samuya-ta
abainakinta alili-alili emta-ba metabata
ben sor amulik- mo abeteheta abi ana- gumahey abu alili (3 X 2 = 6) abiyayeti duuk (wrist)
ben sor geger mua 31
ben sor ezeman asoa 31
ben sorsor mo abetehe bubu sag-iya 31 gugai 31
baya 31
Garus (Pap.)
A’é-Dialect
abu
välik
abitehe
abu ail
(3x2 = 6)
yeyä 31
bayä yetara 31
sagiya yetara
samüyata yetara
bun-mo
abe-dn
bubu-ta
ehe terok
guruhe
je ti
bubu-te
ehe turok
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
148 part vadan
149 single ainta* tahek-tahek*
150 together fuduan*
151 all fuduan-man hodang-an
152 many yaumon* yaun*
153 a few yaun tia* yaun ti*
156 with -ida, -ga, -a -manda, -ho
157 by, with instrument. -a, -hona -ho, -hona
158 coppice karan gar an
161 primeval forest karan takau, dup dup
162 jungle geu
163 bush dup, gadim budabut
164 thicket fur ton takau* taengaren* da- bok
167 grassland rey rey
168 clearing sagai aban daran
169 plantation* abi abi
170 digging-stick nyey nnyne
171 dig sare
172 trench lila dalman
173 tree* ai ai
174 stem ailua-n*,aifu-n ai lua-n*
175 root ai dabi-n ai dabi-n
176 root stock ai fu-n
177 branch ai rai-n ai ráye-n
178 twig ai rai-n ai rigirgen
Saker Garus (Pap. ) Garus (Pap.) Garus (Pap.)
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
amúlmúlik em-ta-em-ta nunugata-nunu- gata atatel
araib mo bubu-ta ageni i
bun-mo bubu-ta ageni i
kabem-mo, ku- lum-mo korva- sim aup-bahu kururu bubuta
kabem hai fuga.ta fôguta hôguta
-ina -ba -ta -ba
-ip, -ap, -up -ap (b)ara -yak, -ak
hurton, garan fatu nahale suwat
hurton ayah(ta) ge'u fatu bahu suwat me dub
gadem an sera, bor kindàk, dub
hurton ayah si ib bahu turua sip ayôuk
reí, yam-ap, mer- mer, sishum mo bahu mari mo ayôuk
sagai kabi vano van ôumu van ôhul
nanum sow esta sow
sin, taiy lilon adanin* van ven iel vana vetey fe van amgey va iàl
ai aib aima aib
ai a-lulin* ai mu aima mu ai mu
ai titin aip dik taboro aip diuk
ai a-béan aip dili sigu diliw
ai a-ben aib abik aima abigu aib ilyok
ai a-ben aib abik silvak aima abugu silugu aip siliwk
748 Aloys Kasprus, S. V. D., [37-40, 1942-45]
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan
179 leaf* ai rau-n ai rau-n
180 offshoot kubulan* ai balu-n*
181 bark ai selongon ai sungolan
182 flower ai rugu-n* ai rugu-n*
183 fruit ai patu-n* ai patu-n*
184 seed ai patu-n ai patu-n
185 sap ag-man ag-man
186 resin ag-man ag-man
187 thorn si* didirun*
188 ripe melo-man* meldun*
189 unripe rawet gurgur-man
190 coconut palm niw* niw rau-n*
191 dry coconut niw-kosman niw matiwan
192 betelnut palm 32 yap* mariw
193 betel nut yap* mariw agenon
194 betel pepper hul* hul*
195 betel lime dupau* kauw*
196 lime gourd dupau papen* kauw adahen*
197 spattle for betel lime nidak nyidak
198 banana* fut hud
199 banana sucker fut kubula-n hud balu-n
200 bunch of bananas fut nongon hud bagaman
201 banana skin fut selongan hud sulungan
32
Areca catechu.
Saker Garus (Pap. ) Garus (Pap.) Garus (Pap.)
(Pap. ) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
ai a-nan aib uruk aima urugu aib uluk
ai a-magin aip balu* aima baru aip gorgoru
ai a-san aip gala aima garagu aip gara
ai zesorin aip funik* aima vihinagu* aip funik*
ai nagin aip nandk aima a’agu aip dyuk
ai nagin aip арате aima ebara aip épane
o' agin aib ye aima d*e aib je
anarú-man, o’ a- aib adak aima ti
gin sakar til
sasu aib ti'ik* aima titd aib ara
ahe-man, hemd dahu bera bela
amai-an
kaye, kulet, sosil doldolu laveru goro umum gorgoru lave- ru
guren met ni* ni*
guren amaian mahd ma ni maha
masel bai* ah b a*
masel bai* ah ba*
hul* j° fai uhor
nal au* au* au*
nal a san gubis ; arek au vo>и gerek ; guvis
kidam dok vasi, au baga au baga, dok
uk, maro muk mugu muk
uh a-magin, ma- muk nag mugu nagu muk nak
ro a-magin
uk a-non, maro muk me mugu me muk miri
a-non
uk a-san, maro muk gala mugu garagu muk gala
a-san
The Languages òf the Mugil District, NE-New Guinea.
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
202 dry (v. No. 54) gos-man gagau-man
204 hard wanan
205 soft igirman
206 breadfruit tree ul*, kador nep (la’u)
207 bread fruit ul patu-n molai*
208 sugar cane tow tow
209 yam dabel anan
210 taro* mow maw
211 potato sarem dabelabel
212 sago palm bom* bom*
213 pounded sago pith bom ti diyabi bom ti di-yabi- ngo
214 sago meal after washing bom diyabi bom di-yabi-ngo
215 sago hammer bom disay bom sai
216 sago bread bom nongon bom yabik
217 sago pap bom buli* bom toror
218 sago jelly bom bala-u
219 sago grub bom bazu bom kadum
220 iron tree kal kal
221 “Cedar” tree* narki narai
222 Pometia tree tauber ta
224 bamboo* aduk aduk
225 Kentia palm* leloiy loyloy
226 rattan* kur ata
227 Canarium almond angar* angar*
228 greens pingapan* wai
230 pandanus gey ge, wak
231 [smoke =] tobacco* has has
232 kava gegek
233 ginger vesnes
Saker Garus (Pap.)
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect
amatan maha
ajan
ninal gasi bi
ul, melai ad; arol; bùin
ul amelaiin ad nanek
tow, amet da
zabel, arl d'abel
ma ma
sarem songal
yau dui
yau a-non dui ma
yau vaz dui ma tahi
yau balod did sai
yau vis-ta dui ma atti
yau bul-i dui ma nilnolu
mati
yau láyela
yau bazu gauàt (gawat)
kal barn
narki nalay
fage wor
kaduk aruk
somoiy lu é ; lo' é
yu.k sap, sivil
enar* furon
quasin, wai yarn
yuan, aran ga
as muis
kames
gunai
Garus (Pap.) Garus (Pap.)
Ate-Dialect A’é-Dialect
ma maha
aru arol, ad
ar duk ad nak
suvuri da
savera igon
ma
vagik tanom
bopi* bom*
bopi me bom miri
bopi me sigu
bopi kdpe
bopi me ati numu
bopi me noi nolu bom nornor
meynomu mati
bopi sùwa
giramit gilam
raray naray
baraiy wor
àru aduk
baru lo
sivir sivir, aldu
sogaha anger
béoru yarn
gea g?
kah kas
•-0
CJ1
o
Aloys KaspruS, S. V. D., [37-40, 1942-45]
N0 English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
234 236 Cinnamon-bark animal muyow
239 beetle kadum
240 wild kuasis* kuasik
241 tame mormor dagom
242 pig* bor bor
243 boar bor tamot* bor daway
244 sow bor painyak* bor tena-n*
245 boar’s tusk as ornament bor luo-n (bera- mat)* bor alo-n (raem)
246 pig’s snout bor madu-n* bor bru-n*
247 pig’s tail bor nuyu-n* bor midu-n*
248 dog gaun* gaun*
249 dog’s tusk gaun luo-n gaun alo-n
250 opossum new arapam
252 kangaroo sauvang* makusik
253 wallaby vahen nye
254 flying-squirrel bese-bese seri-seri
255 rat merep gag, udu
256 mouse gaup udu
257 flying-fox(great) yok malabóm
258 flying-fox(small) palam-palam* palam-palam*
259 bat kududur malabombom
260 bird karu* derowse mam
261 bird’s bill karu derowse se- rán gom* mam alo-n*
262 feather karu derowse-fu- fulim* mam saro-n*
263 wing karu derowse su- barin* mam sebu-n*
Saker
(Pap.) [Mugil]
muyow
karu
kadum
kuasik
marmar
bul
bul mat*
bul au-ta
bul a-te, har-
mat*
bul a-motugu
bul a-buli
gaun*
gaun a-te
fofai, kudor
sauvan*
vahen
sebe-sebe
mureb, kudui
kudui
y oh
palam-palam*
buzuzúl
ah
ah a-motugu
ah a-hol bulen
ah gaik, kis (abe
duban)
Garus (Pap.)
Em-Dialect
alu
kwasik
yahuge
bo
bo me
bo anik
bo tiik, arem
bo uha
bo vidik
be
be ti ik
damai; yak a ; ko-
kam; serlgan
sahun
derep
sikelkel; digil
vosaket
silam
lagum
ibe
birul
a:
a: omu
a: sa
a: wuga
Garus (Pap.)
Ate-Dialect
étini
saguri
yaugara
bo
bo me
bo anago
bo’ agu, a’ago
bo asigu
bo maru
bay
bay agu
fawu
saúa
jog a
sekevker, suguri
bahúna
silol
lagum
melebu
bisuru
ai
ai asigu
ai viri
ai sa
Garus (Pap.)
A’é-Dialect
aru
dagur; dovir
sauvdnhe
bo
bo miri
bo anauk
bo vidiúk,
arem
bo noh
bo vidiúk
bai
bai a'ók
damai ; kok-
am; serg an
súin
sikerker,digir
tuék savahe
tuék
malbom
malbom
malbom-bom
ai
ay omu
ai sa
CLt SCt vj
en
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
264 bird’s tail kavu derowse ta- mam vada-n
in* karok-man
265 bird’s nest karu derowse ur- mam ur-man
man
266 bird’s egg karu derowse pa- mam katulun
tu-n
267 osprey* targau targau
268 hawk haigas targau
269 sparrow-hawk kadogabub* kaup*, kasalean
270 owl kurubarup kurbarup
271 parrot (red) k arar am* karar-man
272 parrot (green) erair uru
272 (a) small parrot •
273 cockatoo waleak
274 hornbill kabram
275 bird of paradise yop yop
277 cassowary sumsum iwar
277 (a) cassowary tame
279 heron ur-ur
281 gull* malu malu
282 rooster* kurek tamot kukurek* daway
283 hen kurek* kukurek tenan*
284 bush fowl malan suwo
285 large bush fowl uyak
288 crow auk-auk al-al al-al
289 daw* kenas jam
290 pigeon (white) moluk muluk
291 pigeon (blue) moluk darum wabab
292 crown-pigeon M fa
293 snake mot mat
Saker
(Pap.) [Mugil]
ah a-bekarog-an
ah aririn
ah akokin
teregau
haigas
hudgabul
kuaruprup
kaka*
erair,
tubut, mangelai
yagan, kokuli
kaberam
yobam
zaur
urur, sisor
malu
kurek mat
hurek*
mulon, malan
dagugim
al-al
kenken
muluk
muluk zarun
fóá
naga* hahulina-
ta*
Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.)
Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
d : bitatu ai sisaru ai bitota
a: te ai te ai tidk
a : dika segu diók
yityit kiskis yityit
tumera
foab kaubup* fa’abu drves kaup*
uni unid kuni
karar ara karar karin
uru uru uru
kadin karin karar karin
yakau
kabram
yop oruba yop
asau ivari asau
givam givam gib am *
ulul ulul
tale me* marua gab a tarte* miri
tale anik marua anagu tarte anáuk
siho sio
vayak mar o' u vayak
al-al àl-al
muluk gamay muluk
sap-budim masi sap putmi
fa: fa: fa:
ma uret* ma ma ulet*
Aloys Kaspruó, S. V. D., [37-40, 1942-45]
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
294 tortoise (green back)* rukruk ruyi
295 turtle* manak manak
296 river-tortoise gunuk* maureni
297 lizard kaday k aday
298 Monitor lizard koham piri
299 crocodile* fai fa
300 frog gulak* sidar
301 fish l* vasing
302 eel mot
303 shark* sasam sasam
304 sea-cow laus* mawi
305 flea gaun utman gaun utman
306 louse ut ut
308 ant sumurer
309 fly gubodai gap
310 mosquito nai is
312 spider kasalom-lom kaserom-rom
313 scorpion sisiap
314 centipede kulualin alili
315 worm kadum
316 leech kausik
318 my head 33 1. naupape-k, nai kemelu-k 1. garma-u,
your head 2. naupape 2. garma-m
his head 3. naupape-n 3. garma-n
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.)
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
rukruk
manak
gunuk*
kaday tavel kukor gun tavel ; kukor
k°anip pariw ; banip ; baniba pariw
fai
gnaluk gadan banahara garan
nabi alu etin kike
marik*
sasam
laus*
gaun-gaun, gau- yalak jaraga yarak
wun
gau mi mi mi
honam malmes bubusage
uni is makanisi is
kalvas-vas u iases o'orase
karmal ded, tata unap
kalili bain muba bani bain
kadum gawat súa gawat
kausik kwasik
1. e-mabel 1. manman-ai 1. utiava-hé 1 .manmana-i
2. ni-mabel (2. manman-an) 3. utuvasi 3. manmana
3. a-mabel 3. manman-a, 3. utavahi 3. manmana
33 The words denoting parts and relation terms are marked by suffixes which are separated from the words by a hyphen. Only the
^ Saker speech has prefixes. The first and third persons are usually given because the third pers.’s suffix changes in the Garus dialects ;
in the other tongues which are very regular in their affixing a deviation from the rule indicates that certain words denoting parts
are not genuine ; e. g. halve ab, &c. (375 ; 378, 2 ; 347, 3 ; 377, 4 ; 517, 2, 3, &c.).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
319 skull naunega-k tatu- man, kemelu- bunabunga-man
320 brain -n pae-n tabeli-k, tabeli-n
321 forehead kamelona, pape- k, pape-n kabep-man
322 cheek 1. ala-k, 3. ala-n 1. vala-u, 3. vala-n
323 face 1. nau-k*, 3. nau-n 1. na-ú*, 3. na-n
324 head-hair kimelo-k rou-n* garma-u raú-n*
325 eye 1. mata-k*, 3. mata-n 1. mata-u*, 3. mata-n
326 I see him (nai) i-te-s {nau) nai-té-nge
327 328 I look at him blind — {nai) i-liha nai-pba
(a) eye mine (none) mata-k tia, mata-u ti
(6) his eye nothing mata-n sayan {i kilekilemdn)
329 mouth auwa-k, auwa-n awa-u, awa-n
330 lips fari-k*, fari-n {nau) bru, {iha-n) bru-n
331 tongue bale-k, bale-n bale-u, bale-n
332 tooth luo-k, luo-n lu- wo-k(-n) alo-u, alo-n
333 throat kulagu-k, kula- gu-n naranara-man
334 chin a é-k, o’e-n ayo-u tuwa-u, ayo-u tuwa-n
Saker Gar us (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’e-Dialect
3. a-fain aditin, 3. a-bigman 1. e-duman 3. a-tabelin, a- duman manman-a pasi, 1. big-a-i 3. big-ak 1. buk-iy 3. buk-i utiava-si
1. e-mabel, 3. a-mabel 1. ul-ai {ur-a-i) 3. ul-a uv-ay
1. e-manmdnan, 3. a-manmanan 1. e-nobun, 3. a-nobun 1. sav-uy 3. sav-u 1. gul-a-i 3. gul-a siv-uya
1. e'-é' nenan, 3. a-enenan 1. gab-ai vilik 2. gab-a vilik utia-viri
1. e-me, 1. am-ey 1. ami-ya {am-ya), am-e
3. a-me 3. am-ik 3. aman-d [segu]
a-hol-vai fe: -dim {sa) ita-u-mi he-mi
a-hol-vai iley-dim dibo-u-mi
e-me hi, a-me hi {he-) am-ey na am-ik na (bad) am-iya nau
e temos, ¿’es, a-es uh-a-i, uh-a as-i-ya
e-mos, a-mos ag-ai ag-a, ab-uy ub-u ag-iya map-uya
e-mule, a-mule melal-uy, melal-u nimar-uya
e-te, a-te te -ey, ti-'ik a’d-ya
e-zian, a-zian amd-uy, amd-u gumara
e-nog, a-nog ag-ai be. ag-a be ag-aye taboro
754 Aloys Kasprus, S. V. D„ ' [37-40, 1942-45]
NO English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
335 neck kulagu-k, kula- gu-n bura-u, bura-n
336 beard a ek fufulu-n ayo-u dabin, ayo-n dabin
337 word ru nian
338 I speak nai runga* bol-s na-gamuk-go
339 I say na-bol-s* na-tuli-ngo* (tu- li)
340 I sing bar nga-bi-s na-baba-go (bap)
341 I call na-yok-s* na-tama-go (tarn)
342 I weep n-gata-s na-vani-ngo
343 I eat n-gani-s na-ni-ngo
344 I drink* n-ulumi-s (lumi) na-lumi- ngo
345 I bite him n-yi-rati-s na-rati-ngo
346 I spit ngu-lusú-se* na-suli-ngo* (su- lumi)
347 spittle nge-lésu-k*, nge- lesu-n aulaula-u, au- laula-n
348 I vomit nai nalus na-lu-e*
349 nose mudu-k*, mu- du-n nidu*, nidu-n
350 nose-wing mudu-k suban- ga-n nidu lalawè-n
351 nasal septum mudu-k garún- man nidu korkora- man
352 nostril mudu-k, miya- wdn nidu yawangan
353 nose-hole (artif.) mudu-k, miya- wan nidu yawangan
Saker Gar us (Pap. ) Garus (Pap.) Garus (Pap.
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’e-Dialect
e-natedú, a-nate- ba-i, ba-k bab-aye
du
e-nog sasahun, a-nog sasahun ag-ai vili-k, ag-ak vili-k ma-ya viri
nan nin nini nin
nan bila-di* tul-dim* au-mi ba-mi
ha-di na-dim au-mi
bar-vaz-di* asu wet-dim dua verin-umi
leley-ai* ulve-dim uruvey-di
ga-ai ai -dim ba-umi
ne-ai (igon) ya-dim (e) za-di ya-dmi
ilu-ai ye ya-dim je za-di
mug-ai (iy-dim) iyit-dim e u-mi
kusulu-ai* sinu-dim suar-una fau-mi
kusulu*, sukulu sin-uy, sin-u suar-una
nit-ai* pais-dim vas-ari naumi
e-motugu, a-mo- no-i, no-k nov-iya
tugu
e-motugu benga- yik e-motugu a-be- buli-kin no-i suli,no-k sulu no-i mul-ik, no-k mul-ik nov-iya
e-motugu, gem- yakin no-i dulge, no-k dulge nov-iya uru
e-motugu yahyin no-i dulge nov-iya amutinibi
O'
Cn
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker (Pap.) [Mugil]
354 nose-tip muduk meldi-n nidu mata-n e-motugu a-mo-
355 smell even ya’unun tin ahuran
355 (a) I smell even nalon-s ya’un nanonge ahuran hurit-ai
356 it scents even isadus ahuran dimun
357 it stinks i-gan, egan-man i-gane goati-a liliha, alilihan
357 (a) I stink even sayans n-egan na-gane mein goat-a lilih-ai
358 blow one’s nose mudi-n i-radaks na-tarabús-e nurjakin-ai
359 catarrh tugurus tarabus akasiyo
360 ear kududo-k, kudu- kudedo-u, kude- e-deksan, a-dek-
361 ear-lobe do-n kududo-k labe-n, do-n kudede-u labe-n, san e-deksan kayo-
362 auditory-canal kududo-n la be-n kududo-k ilo-n kudede-n labe-n gin gedek adugan
363 I hear nga-lon-s* na-no-ngo* hurit-ai*
364 I listen nga-lon-s* na-nong pasingo hurit-ai
365 deaf [= ear none] kududo-n tia kudedo-n ti a-dek-hi
366 noise lilangan langan ahulan
368 aloud mabraumon dedip-mo (bila)
369 not loud kis-kis-mon kiskis-mo
370 hand nguma-k* numa-u* e-ben, a-ben
371 palm (of the hand) nguma-k ate-n numáu aten e-ben kogan
372 metacarpus (hand bet- 1. nguma-k pa- numa-u patu-n* 1. e-ben a-bun,
ween wrist and fingers) tu-n* 3. nguma-n pa- tu-n numa-n patu-n 3. a-ben a-bun
Garus (Pap.)
Em-Dialect
no-i faku. no-k
faku
ulu
ulu doh-im
ulu ah sida
ulu bela
beld-im
nusis malu-dim
asni-dim
de b-uy, deb-u
deb-uy ul-uk, de-
b-u ul-uk
deb-uy dulge deb-u
dulge
doh-dim
duhi isat-dim
deb-uy bi ma, de-
b-u bi ma
fut
gas, (gasi)
mesik, masik
ab-ey, ab-ik
ab-ey tuwo, ab-ik
tuwo
ab-ey dimga,
Garus (Pap.)
Aet-Dialect
nov-iya vasi
musugu
musugu doinumu
sa beru
daura nuyaru
kiséy-di
dabi
dabi ur-ugu
dó-mi
do-i biyaú-mi
dab-i usú
ura
gahi
avi
avi wo
avi sagamd
Garus (Pap.)
A’e-Dialect
doumi
ab-e, ab-iok
o>
ab-ik dimga
Aloys Kasprus, S. V. D., [37-40, 1942-45]
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
373 finger 34 numa-k kuku-n, e-kurgan, a-kur- ab-ey nan-ek, ab-
numan- kuku-n gan ik nan-ek
374 thumb nguma-k kafe-n numa-n tina-n e-kurgan a-bai- ab-ey an-ik, ab-ik avi metaba
nák an-ik
375 index (forefinger) halve ab bem fa’ek balauvas tabil boham avi samuyd
376 middle finger 35 malabedp* a-kurgan a-bin- spati faham avi barata
377 ring-finger burumdi sumpiye avi naguraguga
378 little finger kuskus a-kurgan sakún sinkan (siknan) avi naga
379 finger-nail nguma-k tekè-n kuku damè-n gebedagagin ab-ey dil-ik avi sirigu
380 hand-knuckle nguma-k tatu- numa-u saku- e-ben a-ditin ab-ey behe avi fakomo
mdn ru-n
381 wrist kuyokuyo ebol-s numa-u gudu-n e-ben gogan ab-ey du -úk avi du -u
382 arm nguma-k numa-u
383 forearm nguma-k, numa-u luán, ebenat, a-bénat, mu, saben-a-i, sa- mu, vasi
nguma-n numa-n lua-n e-ben anat ben-a
384 elbow numa-u tatu- a-be’il sun-a-i, sun-a sun-ay
wan,
385 upper arm numa-u ariabe-n e-bén sap, e-ben em-a-i, em-a sag-iya
a-saborin
386 armpit goba te-k gabate-u gi-y, gi -ik
387 shoulder yaro-k* yaro-u* e-be tar im-a-i, im-a guge-ya
388 I seize him n-ubi na-bi-ngo, vaz-ai at-dim. vavari at-umi
388 (a) I seize thee nubo na-bi-ongo ya nivaz-ai ati-nél-dim vavari atau-mi
34 Many expressions are idiomatically identical in all speeches though the etymon is indigenous in its own language group ; e. g.
the names denoting parts and many other objects ; e. g. ’’smoke“ (26), ’’hearth“ (30), ’’firewood“ (29), ’’cloud“ (61), ’’earthquake“ (64),
’’clearing“ (83), ’’midday“ (73 ; 109-110).
In some expressions, however, they have their own notions of things (375, &c.) ; e. g. (375) where the index-finger is characterized
as painting-finger by the Sak. and Meg.-Mat. but as bowl cleaner by the Garus.
35 ’’middle finger“ (376) is for the Em and Mat. : ”eel catcher“ (spati faham ■— eel I hold fast).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
r
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.'
389 I touch n-ubimusi na-daptatawai
390 I lift n-ubimai-s
391 I carry something in the hand na-sun-i na-wab-i-ngo
392 I carry something on the back patun-a nasun-i na-basis-i
393 I carry something on the shoulder yaron-a nasun-i na-sun-i
394 heavy muruan* papat-an*
395 light muruan tia mada-man
396 foot nge-k* new* gigin
397 leg nge-k new (ne'u)
398 knee tiruna-k gega-u
399 shank nge-k labe-n new gudu-n
400 thigh gube-k duge-u
401 toe nye kafen new kuku-n
402 (way) road dan*, dal dal*
403 I go nai n-au-s na-go
404 I come n-usaidu, nai palus na-songo (so)
405 I run n-itu-s, brika- mon palus na-palum
406 I jump nai niya’urs na-yahai
407 I creep karak-se na-lanapit
408 I enter nai du-s n a-da
408 (a) I enter house-inside nai ab-ilon-na sadu
409 I climb isa-s
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’e-Dialect
^ikmus-ai uyo-uyo at-im goro atu-mi
vas-er-an as-dim asu-mi
sor-ai, ainet-ai, su em-ai beton-ai, boi-ai ab-yak as-dim, ab- yak maw dim maw-dim bura mau-mi
e-betar-ip sor-ai, maw-dim bura mau-mi
ku-ai
aho-dn uhu uwa
hauan hai uhu bi uwa bi
e-sen, a-sen ba-a i wo, bad -ak ba'-ay a
e-sen wo bad-a-i, bad-ak ba’’ ay a
e-bakbakan, a- gat-a-i am-ik, gat- tun’ay a am-u
bakbakan e-sen kokin a am-ik mald-a-i, mald-a maral-ai
e-bet, a-bet pis-iy, pis-i vis-ia
esen akurgan, ba -a-i nan-ek bad a-ya fligu
bainak
dan* yip iyibu ib
leh-ai yi-dim ugu-mi ir-im
bol-ai fl-dim se-u-mi fil-mi, hil-n,
sib-mo leh-ai kaile yi-dim aniga ugu-mi
sor tuk, itiyon talSy-dim foya-u-mi
karakton gilai-dim iredi ug-umi
aholan goal bine-dim no-umi
bit adugan-ip goati-ai
reg-ai te' -dim td-umi
Aloys Kaspru§, S. V. D., [37-40, 1942-45]
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker (Pap.) [Mugil] Garus (Pap.) Em-Dialect Garus (Pap.) Ate-Dialect
410 I descend pain-a iduyau-s na-pida-go voleh-ai dine-dim ne-umi
411 I stand tur-s na-tura-go tur-ai set-dim dara-mi
412 I sit emado-s na-mado os-ai asú-dim inó-umi
413 I lie na-yen-s na-enago us-ai nig-dim nig-rami
414 I rise eméisa-s na-mdise era-ai se'-dim atara esa-umi
415 I fall nai-dati-s pit huna-we vo-ai sama din-im, sa- fonó-umi
416 I trample e-pare-s par-e ba-ai ma no-dim tdh-dim ta-umi
417 body 3. kise-n tinin a-kisin og-uy, og-u beya
418 chest 3. bira-man patare-n eban, aban bad-iy, bad-ik viy-aya
419 fem. breast 3. sus-man* sisu* e-sus, a-sus* aw-a-i, aw-a au
420 “belly”, waist 3. tin gài-n 3. luwan e-gem, a-gem (o-i) w-o-i (w-o, o-ya
421 back 3. patu-n 3. patun e-bun, a-bun 3. p.) {ding-at) dimg-ai, s&gam-ai
422 back-bone 1. muyu-k 3. kora kora-man e-kokoran, a-ko- dimg-a ulol-a-i (pasi), u- vare-ya vasi
423 teat sus mata-n* sisu mata-n* koran e-sus* a-motin, lol-d aw-a-i no-k, aw-a au nó-hu
424 milk sus nongo-n sus* a-sus a-motin e-sus a-non, a- no-k aw-a-i ye, aw-a ye au za (gè)
425 navel 1. buso-k brokasu* (broka- sus a-non e-bu sonan*, a- silm-iy, silm-i simuri
426 membrum virile 3. buso-n uti-k(-n) su-n) 3. utiu-n, bu sonan e-buli, ne-y, ne-y
427 vagina ' dele-k(-n) 3. uti-n 1. adeliu, a-buli e-nas, ni-k bu-y, fu-y,
428 429 .430 anus semen virile glans tain jut an pata-k(-n) 3. adele-n a-nas 1. e-betum 1. e-meko, 3. a-meko bu-k bil-a-i, bil-a da neyb-ik, dal nigb-ik ne-y omu, ni-k omu fu-k
Garus (Pap.)
A’é-Dialect
nikmi
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea. 759
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.
431 clitoris
432 labia vulvae
433 skin silongon* sulungau*
434 sweat misali mayap
435 perspire silali na sulúni
436 hair fufulú-k* huhuiú*
437 flesh moda-k muda-u
438 bone tatu-man* tutu*
439 fat* bulbal* balbalma-u
440 blood dar-man* darau*
441 vein volvolmak
443 kidney kordap kalpatú
444 stomach kuroi tenan
445 bowels kuróe
446 lungs posopo-k hususma-u
447 heart babuma-k babuma-u
448 liver ati-k* ate-u*
449 excrement ten gen debey ba ek
450 urine termek* taramek*
451 I breathe dsu hutani-s es na-meni-ngo
452 I live nai kayu-man nau kayo-mai
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’e-Dialect
e-san, a-san bu-y dulge, bu-k dulge bu-k w-o gal-a-i, gal-a garav-iya
e-maselan, a-ma- gal-a-i ye garav-iya je (ze)
selan
oal-ai misur belet misul nuyarú
e-hubulen*, a- vil-iy, vil-ik vir-i sa’a
hubulen
e-mizan, a-mizan meda-i, meda da Ur
e-ditin pas-iy, pasi vah-i
e-muyan, a-mu- sum-uy, sum-uk sum-u
yan
e-nédan, a-nédan ad-ey (ad-a), ad- ti
a’’-amamun e-melaiyin, a- dk (ada-k) dil-y, dil-i telteli-y, telteli grip-oya
melaiyin
e-nabai bi-y-an-ik, bi-k a- si an-agu
e-bbko n-ik bi-y muli, bi-k si muri
e-posin, a-posin muli usus-uy, usus-u ursusu u
e-babúan, a-ba- bubuw-a-i, óra
buan e-util*, a'util bubuw-a ul-uy, ul-u gama
e-beko, a-beko bi-y, bi-g si
seror salol-iy, salol-a je, d' e
alvag-ai nuses-dim naviya úru
ya kayemo os-ai da-dim, 3. p. pi. dar-ami, 3. p. pi. da-rmi, da
dad-ip dar-abi ip
760 Aloys Kasprus, S. V. D., [37-40, 1942-45]
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
453 I die emate* na-mate*
454 have sexual intercourse nuk ditis
455 she conceives lua-n mandas
456 give birth kuno-k igeis
459 knife mait ina
460 I cut eturivo na-tute-ngo
461 axe, adze plagis palagis
462 I fell ai etare-wo na-tare-ngo
463 I split egile-we* balsuni-ngo*
464 470 break to pieces wooden hammer 36 pursusuni
471 bow fit tum, hui
472 arrow fit natu-n tum natu-n
473 arrow head of bamboo birak (tabam) birak
474 arrow head of palmwood den girsik
475 fish-arrow dagai dag a
476 spear yu tum
477 fish-spear daf
480 war ager* ager*
481 peace abant uyan, ager tia, naun ita'ur nau taorman
482 enemy ager mat* ager hui*, ager-
man
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap. ) Garus (Pap.)
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’é-Dialect
mo-ai mdu-dim mau-mi mo-mi
an ol-ai a-dim
agem hi'i, a-gem w-o ma
i-a
amun em-ai nahal ma-dim
ba'ir ina, kan-a-i kan-ay
ut-ai utal-dim atar-umi
talgis kalgis kargis
ai va'i o' -dim o-umi
vazel-ai ubdt-dim abatumi
horir-ai tagau tagau
tun yit yahine yait
tun a-midon yit nan-ek yahine bari
sam-ay biyet bdma bierik
wir futu fotua
sarok dag-a-i agira dagai
em taven vanior
sarok, sirib dinep
hab nuk bahu bo iga me beréw-mu
sau ti dimni, bab ut ah ilnak bi
haigam, a-na-
bun titinon a-
nad uk
e-babun, PL : ge- i v-a-i, i v-ik (our ivai
yabun 37, gu- enemies : ivit)
babun
36 sago hammer (469) : vide no. 215.
37 An outstanding feature of the Saker speech is the presence of some plural forms, e. g. e-mam my father, in-ge-mam their
father, in-ge-mamam —- their fathers (675-688) ; e-kadoi — my friend, e-kadoi-nis — my friends ; e-babun my enemy, e-yabun my
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker (Pap.) [Mugil] Garus (Pap.) Em-Dialect Garus (Pap.) Ate-Dialect Garus (Pap.) A’é-Dialect
483 my friend sesamen, kadoi say ay* e-kadoi 37 3* a-hci(Lo/i se-y, miy-a-i
483 (a) my female friend tura-k yayou tura-u yayou
484 I fight nuk duhunis nuk duhumi-ngo an volai owe, iwe
485 club sibiri sibri sibur dawa mdmu
486 shield dumuy udumui dare {daré) guvil, atfat, saugan, bages,
maden samera
488 I kill nusu-ége maí-sé nahuni-mate ulum-im mo-a uhil-dim, buim; mura-úmi, bo-umi be-mi
489 I wound nai raru nuk, na-pada-ngo an vad-ai malddi-dim
nu-pai-se
490 strong sakar pctsctlctTi sakar gasi gahi
491 weak abesbesan guio, pasi bi pasi bi
492 brave tinin, so irer, ta- rere kaman-ti adan sosil ahol hi dal ga’a, dal bi sa bi vanagumi
motsoi-rerse-na rab vagai-ta, mat hai rab-a vahnam
493 cowardly, faint-hearted tamot ran irer-s rereka-man mat arap ndtan sasahlam, vah- dana vanagumi
imún-mun hayan nam, dal vahnam
494 fence ar dr gel se ari
495 borders granga awan gigin garan aizap dodk duaga
496 man’s dress mal mal turn bem may bem
497 woman’s dress nai samer suk gaval gugura gawal
498 dwelling-house ap ap bit yah yahu ya
499 spirit house gogoy gogoi heya dalem baray yau barauk ya"
501 wall dr* gelgel gel yah sdswa yahu-ari* ya’ gulgol
502 roof laol sasal-hona (laul) kamguldi, yah sa yahu sa
sisir
503 door dalawan dalawan dan es yah uha yau ugu-ra
504 stairs tet* tet* tat* tet* yau bdra
enemies, ge-yabun — our enemies, gu-babun —- your enemies (482) ; mat —- man, matau —- men ; au — woman, on-on ■—■ women
amun — 'child, on-emin — children ; brothers — ema-baban ; brothers and sisters — e-hi-an, e-mi-hiyan.
Aloys Kaspru§, S. V. D., [37-40, 1942-45]
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
505 victuals anan meló yaníkanen
506 I cook néy-vo na-nai-ngo
507 I roast gisi-vo sara-ngo
508 bake dali-vo, angar di gité-ni
509 soup gitani-vo tevór tor
510 spoon sai* sa*
511 pot bot bad
512 wooden dish tabù* da'ik
513 earthen bowl boderanyak
514 wooden support for the nape of the neck si sim
515 painting baiai gerek
516 paint baiai tagiu, ba- balau napami-
517 mark iai nabivo kerem ngo kobol
518 comb gigeren (tattoo : tab) gigeren
519 outrigger canoe vok samdnda wag
520 canoe vok wag
521 paddle fey f§
522 sail lay la
523 mast piyar payar
524 rudder un ulum
525 net bag tantan, tey,
525 (a) carrying net bag ketouk ketok
525 (b) man’s net beg 529 hand drum digaduk piri
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.) Garus (Pap.
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect A’e-Dialect
dada igon gamaga
ói-ai vaúm-dim homo
gisitón-ai dubal, enar gi te- tón-ai lalvey-dim kapúru au meyndri
taór ilu je ze
guyak, kidam kodi nemo
reb, kakum gap gaba
dek, dap, kuror reb soskd-ta, reb k ak a~ta tabil* tdbira*
harti aden aren
baulau bala kuvoru
baulau emai bala ma-dim kuvoru or-umi
mar kubolu ma-dim kuvoru or-umi
danit (cocks comb : akatardn) muy sama ina muy f§y lai hiyar ulum alas saharina
si, yau nahale, jo nagu,
simik, hulut, yau bahu jo me
iti asu cistici
o>
CO
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
530 signal drum dou do
531 drum stick dou-dut un
532 interior of drum dou ilo-n do ilo-n
533 spot of drumming on drum dou abe-n do sue
534 Jew’s harp dub-dub dumper
535 bull roarer ai milapa-n ai pidi-n
536 bamboo-flute* aduk aduk, sabun,
537 red colour bem dar any ak kiyur
538 yellow colour maliyak
539 black colour gu-belon
540 white colour ekokyak
541 to colour baiai pani
543 sorcerer tamot navir, ya- navir tamat, ta-
545 magic, sorcery bis nawir mat navir na- bi-nge
546 I pronounce a charme bar ipanis navir na-bi-nge
547 be possessed tamot igedagads
548 custom turan, pren kagin
552 I am ashamed meyai ifuna-k
556 I think 38 elog igeis
557 I keep in mind nai elo-k da
558 I dream niyong amin
560 I wish elo-k rungabols,
elo-k ebols
38
my ’’inside“ is busy.
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.)
(Pap. ) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect
kal, zo ban girama
varvaglin) un unu
kala-dugan ban o' ak giram-auguga
kala-sdwan un uru giram-behage
dubdub dubdub
ai nabun aip sida aima mahau
kaduk aduk-dumpel
bem bala adak-ba
balau mali bala et
balau dub-ta, ta- bala fe si
val tau
balau hus-ta, nal bala yaka
balau vasai bala at-dim bem aumu
mat lu vasa dal-ma ma dana nuvau
nawir vitet vitúmi
bar u-g-ai ma balu ma-dim
gadgad i-ai fununu ma-da
da am ama ati
e-mebai vo-ai amap nulet
e-nad em-ai dep ma-dim, diba ma-dim
hurit-ai
sen va-ai di o-dim
e-nad bila-ai gad at-dim
Garus (Pap.)
A’é-Dialect
05
bala umi
dal mai ma
Or
Aloys Kaspruó, S. V. D., [37-40, 1942-'
№ English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) oa.is.er (Pap. ) [Mugil]
561 mind his, inside his elo-n a-nad
562 I love, like elo-k pana-i, e-nad ug-ai
562 (a) he loves elo-k epanis i elo-n ipan-i a-nad ug-a
563 I seek him elo-k n-i-pani e-nan sau ra
564 I hate you sirango-ni -sun-u emotugu nig-ai
565 566 pleasure : {a) his body agrees {b) his interior agrees dislike 39 elo-n i-bol-s elo-k so i-bol-s a-hol bila-a a-nad bila-a a-nad hai bila-a
567 shadow miriau* mur*
568 my reflected image ngutun a-vitan, a-dulan
569 570 my soul ghost manson, nutuk e-vitan vitan weit
571 my wraith dimatya-k, nu- abad-u e-vitan
572 my water-spirit tuk y ou bugan ya-k, yau manaon-ta,
573 my tree-spirit you weit ya-k ai bugan ya-k, you weiti-ta moam ai a-vitan
574 my bush-spirit ai nutu-n abang bugan sau weiti-ta
575 576 bamboo spirit mask (fern.) ya-k barak nutu-n barak tena-n barakanen-ab
577 wooden idols bok boglel
578 initiation barak dete*u barak aholvai
579 581 “Parak” 40 good uyan uyan barak* dimun
== his interior does not agree.
Garus (Pap. )
Em-Dialect
da wo-i-ma-da
nuk wo ma-da
da mat-dim
da wo-i hi fat mada
wo-i ma-da
wo-i bi ma-da
1. do-i, 3. do
1. do-i, 3. do
1. basu-y, 3. basu
dal me do
aip do
{wan), dup do
adukdo
nanuk
terep {wan do)
aya do
ah
Garus (Pap.)
Ate-Dialect
Garus (Pap.)
A’é-Dialect
arora
arora
yabdu
yabdu
terebu
bara*
teyba
amenku*
barauk
nali
40 Vide footnote 5.
05
Ui
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.) Saker (Pap.) [Mugil] Garus (Pap.) Em-Dialect Garus (Pap.) Ate-Dialect Garus (Pap.) A’e-Dialect
582 bad sayan hayan mein na naw na
583 “tarnbu” gun igei gun udin
587 cautious tete-k mo wan mademan dal ogu at amet
588 generous mata-n lo manta mat to ta, a-me dal sai mayad-et
lowun
589 avaricious tamat lou tia lo hai, a-me alo- dal na dana naw
wun hai
590 hard-hearted tamat naun sa- a-nabun atoran wo bi duyatl-et
kar
591 kind uyan dimun wo ubi
592 angry tingerin sayan a-nad (agem), wo yal-et
meged-ik i
593 mild goloman uyan a-loan dimun
594 industrious towon tayak atuna-ta tuwak iluk vi vada
595 idle kalis sayan atuhi i, raken em vi-an-bi
596 docile aibmul bubu-ta
doh-da
597 stupid gedagad agadgadan funun
598 lascivious mo na hi i es iyat duhgu-ra
599 thievish gitgit-man arina-ta yabu mad-a
600 incestuous tamot tena-n iti mat a-nen ol esi id-a
601 witty tamot ton-ton a-nad dimni, mat nin gas mad-a
sayans kamolmol-ta
602 difficult muruan ahuan uhu asi fe
603 easy samel man tia samel hai, hit- uhu bi asi fe
mo hurit
605 I nai nau ya da sa da
606 thou on on ni nak nak, naga nak
608 he, she, it i, man i, mden in nuk (ob j ecti ve :gon) nuga, ya nugu iyen
620 we two nam raru nam aru ya nina da nak ba
623 we three nam tol nam tol
05
05
Aloys KASPRuá, S. V. D., [37-40, 1942-45]
No English Megiar (Melan.) Matukar (Melan.)
626 we nam, it nam, id
627 you an an
628 they dì di
640 my nai-sena-k na-ha-u
641 thy on-sena on-hd-m
643 his i-sena-n i-ha-n
661 our it-sena-t, nam- na-ha-man
sená-ma
662 your an-sena-mi an-ha-mim
663 their di-sena-n-di ha-di
675 my father tama-k tama-u
676 thy father tama tama-m
678 his father tama-n tama-n
680 our father tama-ma, it ta- tama-mam
ma-tui
686 their father di tama-ndi tama-di
687 your father an tamd-mi tama-mim
688 their fathers
689 my eye (nai) 42 mata-k mata-u
690 thy eye (on) mata mata-m
692 his eye (i) mata-n mata-n
700 our eyes it-mata-t, nam mata-mdm
mata-ma
701 your eyes (an) mata-mi mata-mim
702 their eyes (di) mata-ndi mata-di
41 Vide footnote 37.
Saker Garus (Pap.) Garus (Pap.)
(Pap.) [Mugil] Em-Dialect Ate-Dialect
i it iga
ne ak aga
in gor (got) dan
yd' ego da' ah sa a,
ninego (ningo) nagah naga
inago (ingo) nugah, sa nuga, ra
igego it ah iga
négego agah aga
négego gotgah
e-mam 41 mam-ey sa mama
n-imam mam-en mam-ana (nak)
a-mam mam-ik, mam-ak, (mam-ak)
mam-auk mam-ugu
gi-mam, i gi- mam-it mami-ga
mam
ge-mam, in-ge- mam-yak mam-yaga
mam
gemam, en ge-mam mam-yak mam-yaga
ge-mam-am, ne ge-mam-am
(ya) e-me am-ey (sa) am-yd-ségu
(ni) ni-me am-en (naga) am-and-ségu
(in) a-me am-ik (nuga) am-úgu-ségu
(i) gi-me am-et iga am-inúgu-ségu
ge-me, ne ge-me' am-éyak (aga) am-aydga-ségu
ge-me, in ge-me ma-éyak daña am-aydga-ségu
Garus (Pap.)
A’é-Dialect
da' ah
nuknaga
si, miga
mamak
mam-an
mam naga
mam-auk
42 Vide footnote 50.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
768
Aloys Kasprus, S. У. D.,
[37-40, 1942-45]
VIII. Sentences.
Note : In function the marginal figures are equal to those of the vocabularies.
The figures preceding the single phrases of the columns signify : 1 — English,
2 — Megiar, 3 — Matukar, 4 — Saker (Mugil), 5 — Em dialect, 6 — Ate dialect,
7 — A’6 dialect. (5 to 7 Garus speeches).
990 1. My house (is) large 43. 2. nai-sena-k ap takau. 3. na-ha-u ap dabok. 4. ya ego
bit ayah-ta. 5. yah da'ah bahu. 6. yau sa’a me. 7. ya da’ah ayauk.
991 1. All houses (are) large. 2. ap fudu-an takau. 3. ap hodangan dabok. 4. bit bun-mo
asese. 5. yah bubu-ta bahu. 6. yau sasd-ma me. 7. ya bubu-ta ayauk.
992 1. Thy father (is) old. 2. {on) tama dinou 44. 3. {on) tama-m dinou. 4. ni-mam mat
amasilimam [or : ni-mam amasilimam ti’i] 45. 5. mam-en sagu. 6. mam-a naga
sagu. 7. mam naga abey-man.
993 1. Thy mother (is) old. 2. {on) tina dinou. 3. {on) tina-m dinou. 4. ni-nen au amu-
natin [or : ni-nen amunatin ti’i]. 5. an-en sagu. 6. an-an sagu. 7. an-an abey-man.
994 1. Thy father (is) good, his father (is) bad. 2. on tama uyan i tama-n sayan. 3. ta-
ma-m uyan i tama-n hay an. 4. ni-mam dimun in a-mam me’in. 5. mam-en ah
mam-ik na. 6. mam-an teyva mam-ugu naw. 7. mam-an noli mam-auk na.
995 1. Thy mother (is) good, his mother (is) bad. 2. on tina uyan i tina-n sayan.
3. tina-m uyan i tina-n hayan. 4. {ni) ni-nen dimun {in) a-nen me’in. 5. an-en
ah an-ik na. 6. an-a teyba {teyva) an-agu naw. 7. an-an nali an-auk na.
996 1. My bow (is) old, thy bow (is) new. 2. nai-sena-k fit degen on sena fit fun. 3. паи
hui vagamanen on-ham. hu i haun. 4. yd’ego tun kwazi-ta ninego tun sosil-ta.
5. yit da’ah aha’e yit nagah aye. 6. yehina sa’a deugu yehina nagah auta. 7. yait
da’ah abey-man yait nagah aye.
997 1. My hand is large, his hand is small. 2. nai-nguma-k takau i-nguma-n natu-n.
3. numa-u dabok numa-n natu-n. 4. {ya) e-ben sesd {ni) a-ben amik-ta. 5. abe-y
bahu abi-k nahale. 6. abi-a me abu-gu nagu. 7. abe ayauk abi-ok naugle.
998 1. (The) main post of the spirit house is old. 2. gogoi sena-n nugul degen-yak.
3. bag-tamat gogoi vaga-man-en. 4. hea ago titu matin kwazita. 5. fut ba.hu aya yahu
vagame. 6. a’dgu-tu me bara yahu bera. 7. fur ayauk barauk ya abey.
999 1. All the flank posts of the women’s house are crooked. 2. pain sena-ndi ap bag
fuduan kavil-man. 3. bag-pain hodangom ab kailika-man. 4. on-on gego bit hayat
bun-mo mo’il-ta. 5. tatau bubu-ta as ya aheya. 6. tataba agem dsi yahu kameri.
7. fur naugle ais у a’ bubu-ta ahe.
1000 1. One flank post of the women’s house (is) crooked. 2. pain sena-ndi ap bag sekmon
kavil-man. 3. bag-pain-de tahek kailika-man. 4. on-on gego bit hayat amulik-mo
mo’il-ta. 5. tatau emta ds-ya aheya. 5. tataba nunugata dsi yahu kameri. 7. fur
naugle ais ya’ dtel ahe.
1001 1. (The) main post of the house (is) straight. 2. ab sena-n nugul eta’ur. 3. bag-
tamat ab tadr-man. 4. bit ago titu matin titinon-ta. 5. yah fut terok. 6. yahu a’agu-tu
ema. 7. у a’ fur tar ok.
43 In the English text a word in brackets means that the bracketed word is not
translated in the native languages but only understood.
44 Rounded brackets in the native texts signify that the bracketed word could
be left out, being usually an emphatic cardinal pronoun.
45 Rectangular brackets give another possible version of the native text.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea. 769
1002 1. (The) walls of the house are of palm thatches. 2. ap sena-n ar sasal-a di-geya-k.
3. ab gelgel sasal-hona di-sohont-i-nge 4e. 4. bit agelin garet-ip em-i. 5. yah seswa
sasal-ap mad-ip 46. 6. yahu ari sasar-ara mara-ibi. 7. yot gugol sasal-ak mad-ibi.
1003 1. (The) sweeping ends of our spirit house (are) high. 2. ap manam nam sena-ma
gogoi kai takau. 3. gogoi lela'un lamu. 4-7. (such roofs are unknown in these tribes).
1004 1. (The) pigsty (is) old. 2. bor sena-n ap dagen-yak. 3. bor ha-n ab vagamanen.
4. bul ago bit kwazi-ta. 5. bo tiak vagame. 6. bo te gerama. 7. bo te vagam-ta ben.
1005 1. (The) wild pig’s den (is) new. 2. bor kasikyak aben fun. 3. bor kwasik ha-n ab
lia'un. 4. bor kuasik ago bit sosil-ta. 5. bo kuasik (gerger) getget genuk-sa [bo —
rooted]. 6. bo saguri vana abati nigiraw geama 47. 7. bo dogir gerger gilaten ben.
1006 1. (The) bird’s nest (is) empty. 2. karu urman samot-man [karu sena-n urman sam\ 48
3. mam urman kawan yenag-o [mam ha-n urman kawan yenago]. 4. ah ago rir
saman-mo us-a. 5. a tiak sai. 6. ai te sai. 7. ay te saman ben.
1007 1. In (the) bird’s nest are 5 eggs. 2. karu urman laten numa sekmon patun egeyak.
3. mam urman-te katalun numa-u tahek yen-ago. 4. akokin abainak-in-ta ah ago
rir-ip us-a. 5. a tiak-ap dika me alim me alim me emta dad(ip) [= 2 + 2 + 1 = 5].
6. ai te-ak segu arinata arinata nunugata dad-au [= 2 + 2 + 1 = 5]. 7. ai tidk-
ak diok velik dtal dar-e [4 + 1 = 5].
1008 1. (The) female bird sits on (the) nest. 2. karu tena-n ur latena emato-s. 3. mam
tend-n ur-hona yen-ago. 4. ah in-ago rir amal-ip os-a. 5. d an-ik tiak-uk dad. 6. ai
an-agu te vara dar~au. 7. ay an-uk te-ak dav-e.
1009 1. (The) His 49 father is in (the) house. 2. tama-n ap-a e-mato-s. 3. tama-n ab-ate
mado-ngo. 4. amam bit-ap os-a. 5. mam-ik yau-k dad. 6. mam-ugu yau-ga dar-au.
7. mam-auk ayau-k dar-e.
1010 1. Give me one banana. 2. fut sekmon e-pana-k. 3. hut tahek pana-u 50. 4. uk amulik
ya ya-k 51. 5. muk emta m-a-l. 6. mugu nunuga-ta dza-re. 7. muk dtel mil52.
46 di-sohont-i-nge (1002, 3) — they made; em-i (1002, 4) — made they; mad-ip
(1002, 5) — made they.
47 Verbatim translation of (1005,6) : the wild pig rooted the ground, to lie in,
recently (done).
48 The articles of the English text are not translated in the native languages. If
the nouns denote parts or relation terms they always signify a certain person because
they always have a possessive suffix.
49 Vide footnote 48.
50 The Meg. and Mat. dialects have non-Melanes. word order but they do not
seem to press the point, as sometimes they also put the object at the end ; e. g. singepta
di itewo tamot-man —- "when they have seen man this“ ?
51 (1010, 4-6) : The pronoun object is prefixed to the verb in the Saker speech as
well as in the Meg. and Mat. dialects, which seem to have taken it over from the former
because they are not constant in this practice. Moreover, they use the object twice in
the same verb, namely as infix when it follows the short pronoun subject and after the
root as object which is a short radical of the cardinal pronoun ; e. g.
(Meg.) : nai so n-yi-te-na — I not I him (her, it) have seen him (1037, 2) ;
(Mat.) : na-i-te(y)-i-nge —- I not I him (her, it) have seen him (1037, 3) ;
(Meg.) : nai so ng-o-hun-o —- I not I thee have struck thee (1036, 2) ;
(Mat.) : nau ti na-o-hun-u-nge — I not I thee have struck thee (1036, 3).
52 The Garus dialects incorporate the pronoun object between the transitive verb
root and the subject suffix ; e. g. ma-al-am — give me you (you give me) ; mal — give
nie ; mat — give us ; m-ad-im — give you I (I give you) ; mot — give him ; ma-ya-di
— give them ; it dal ma-ya-di — we men give them (we give them, vide 1010, 5-7 to
1014, 5-7) ; da dal ulim — I hit (a) man, but : da ul-id-im — I hit you I (I hit
you) (1078, 5-7).
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
49
770 Aloys KaspruS, S. V. D„ [37-40, 1942-45]
1011 1. Give him. two bananas. 2. jut ainta pana-i. 3. hut aru pan-i. 4. (ni in) uk geger
u-k. 5. muk alili m-o-t. 6. mugu arinata dzo-ge. 7. muk ail mor. [(1011, 4) : v. foot-
note 51 ; (1011, 5-7) : v. footnote 52.]
1012 1. Give them some bananas. 2. jut ain-ta pana-di. 3. hut aen-ta pandi. 4. (ni)
matau uk ayo nek. 5. muk fok dal (= man) ma-ya-di. 6. mugu fogu dana (= man)
ma-ya-de. 7. muk hogu-ta dal ma-ya-di. [(1012, 4) : v. footnote 51 ; (1012, 5-7) :
v. footnote 52.]
1013 1. Give us all your bananas. 2. jut fuduamnon nam pana-md. 3. ham hut hodangan
nam pana-man. 4. ni i ni-ngo uk bun-mo i-k. 5. it muk nagah bubu-ta ma-t. 6. iga
mugu, naga gurubey dza-ge. 7. it muk nagah bubu-ta m-i-t. [(1013, 5-7) : v. foot-
note 52.]
1014 1. Give me (an) arrow for shooting birds. 2. karu usuweywo fit natu-n pana-k.
3. mam manen turn natu-n pana-u. 4. ah funek-nan tun a-midon (yd) y-a-k.
5. daga-i da m-a-l. 6. agiri sa dza-re. 7. daga-iy da m-i-l. [v. footnote 52.]
1015 1. I have seen (a) pig. 2. nai bor ny-ete. 3. паи bor na-ite-nge. 4. ya bul ahol-ta
va-m 53. 5. (da) bo fi'-im. 6. (sa) bo ita-umi. 7. (da) bo he-mi.
1016 1. I have seen (a) man. 2. nai tamot ran ny-et-e. 3. паи tamat na-ite-nge. 4. ya mat
ahol ta vam. 5. (da) dal p'-im. 6. (sa) dana ita-umi. 7. (da) dal he-mi.
1017 1. I have seen (a) pig in the bush. 2. nai garan-ga bor rau n-yet-e. 3. паи bor garan-
ga-lo na-itenge. 4. ya garan-ap bul ahol-(ta) vam. 5. (da) dubuk bo ji'-im. 6. boro
bo ita-umi. 7. (da) bo dubuk he-mi.
1018 1. This man has seen (a) pig in the bush. 2. tamot-man bor ran garan-ga et-e.
3. tamat ma'in garan ga-lo bor ta itenge. 4. mat na bul ara garan-ap a-hol-va-m.
5. dal nen bo dubuk p-e. 6. dana ama bo boro ita-u. 7. dal iyen bo dubuk p-an.
1019 1. I have planted banana suckers. 2. nai jut kulbd-n nupa'e. 3. hud-ilu-n na-pa-
enge. 4. ya uk a-magin lei. 5. da muk-nak ev-im. 6. sa mugu nagu evu-mi. 7. da muk
nak ep-mi.
1020 1. I have planted sugar. 2. nai to kulbd-n nupa'e. 3. tow habul na-pae-nge. 4. у a
to-a-magin lei. 5. da da-tumu ev-im. 6. sa savuri-tumu evu-mi. 7. da da-tumu ep-mi.
53 The tense is somewhat indescript in the Meg. and Mat. dialects. The Garus
distinguish between the present and past tense, expressing the future action by particles.
However, the Saker speech distinguishes between present, past and future tense ; e. g.
a) to walk :
Presens Past Future Imperativ
1. pers. sing. lu-ai (walk I) lu lu-dai (leh-dai) lu
2. pers. sing. lu-a (walk you) lu lu-da (leh-da)
3. pers. sing. lu-a (walk he, she) lu lu-da (leh-da)
1. pers. plur. lu-ai (walk we) lui lu-am (leh-am) lu-i
2. pers. plur. lu-ai (walk you) lui lu-daai (leh-daai)
3. pers. plur. lu-ai (walk they) lui lu-daai (le-da-ai)
b) Other verbs :
Presens Past Future Imperativ
sing. leh-ai (403) lah leh-d-ai leh
plur. leh-ai lehi leh-d-ai lehi
le-ai (1019, 4) le-i le-d-ai
bol-ai (404) bol bol-d-ai bol, boli
bila-ai (338) bulon bilon-d-ai bila
va-i (326) vam va-d-ai va, va'i
hurit-ai (355, a) hurit hurit-ed-ai
vaz-ai (388) vaz vaz-ed-ai vaz, vazi
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea. 771
1021 1. I have sown tobacco. 2. nai has patu-n n-upae. 3. nau has patu-n na-gogari-
nge. 4. ya as a-nagin le-i. 5. da muis tumu fim. 6. sa kahu tumu fau-mi. 7. da kas
tumu fe-mi.
1022 1. I have hit this man. 2. nai tamot man n-uhun-i. 3. nau tamat maen na-hun-i-
nge. 4. ya mat-na to vol. 5. da dal nen ul-im. 6. sa dana ama murau-mi. 7. da dal
iyen uhel-mi.
1023 1. Thou hast beaten a woman. 2. on pain-ran hun-i. 3. on pain ta hun-i-nge. 4. ni
au ara to vol. 5. nak as ul-em. 6. naga asi murau-ma. 7. nak ais uhel-ma.
1024 1. He has beaten (the) dog. 2. man gaun i-hun-i. 3. i gaun i-hun-i-nge. 4. in gaun
to vol.- 5. nuk be ul-e. 6. nugu baiy mur-ao. 7. ien baiy uhel-in.
1025 1. I have killed a pig with (a) bamboo spear. 2. nai bor ran aduk-ga usu-e. 3. nau
bor ta birak-ho na-pane-nge. 4. ya samay-ip bul ulum-an mom. 5. da bierik bo bu-im.
6. sa bama bo bo-umi. 1. da bierik bo be-mi.
1026 1. Thou hitst (the) man’s head with (a) stone. 2. on tamot pat-a naupape-n fun-i.
3. on tamat (ta) pat-ho garma-n-la itar-enge. 4. ni gik funekim mat a-bik-man vol 5i.
5. nak dal me i-ap manmana maye-bum. 6. naga dana i-bara utuvasi mahura-ma.
7. nak dal mai bai-yak manmana mardu-ma.
1027 1. He has hit his head with (a) stone. 2. man pat-a naupapen i-fun-i. 3. i pat-ho
garma-n-la i-tar-enge. 4. in gik pmek-im mat a-bikman vol (v. 1026, 4). 5. nuk
i-ap dal manmana may-ebi. 6. nuga dana i-bara utavahi [-utavasi] ma-huru. 7, nuk
dal bai-yak manmana mar-duen.
1028 1. I have heard his word. 2. nai i-sena-n ru na-lon. 3. nau ha-n nian na-no-nge
(or : na-no-ngaba) 54 55. 4. ya inago nan te hurit (or : ruhit) 55. 5. sa nin doh-im.
6. danara nin do-mi. 7. dal ga nin dou-mi.
1029 1. A man has come into (the) village. 2. tamot ran nud-ey palu 56. 3. tamat ta
malal-te palu-me 56. 4. mat ara uli-ap to bol66. 5. dal me yau-k fil-e 56. 6. dal yau-ga
se’-u. 7. dal saw-ah fl-in.
1030 1. A woman has come into (the) village. 2. pain ran nud-ey palu 56. 3. pain ta
malal-te palu-me 5fi. 4. au ara uli-ap to bol 5a. 5. as me yau-k fil-e 56. 6. asi yau-ga
se,-u. 7. ais saw-ah fil-in.
1031 1. A cassowary came into (the) village. 2. sumsum ran nud-ey palu 56. 3. ivar
malal-te palu-me. 4. saur ara uli-ap to bol56. 5. asau yauk fil-e. 6. ibar yauga se’-u.
7. asau sawah fil-in.
1032 1. The spirits of the dead are in the spirit-house. 2. dimat-yak uutun-di gogoy-a
di-sadidu. 3. abadu gogoi-te di-mado-ngo. 4. ge-vitan hea-ap lu-ai. 5. dal me do
basa sa yauk dad-ip. 6. arora, arora yauga dara-bi. 7. yabdu, yabdu sau dar-ip.
1033 1. I have gone to Madang. 2. nai Madang-age n-au-s. 3. Madang-a n-aw-e. 4. ya
Madang-go (te) l-a-h. 5. da Madang yid-im. 6. sa Madang ugu-mi. 7. da Madang
ir-im.
1034 1. I have come from Madang. 2. nai Madang-age nu-palu. 3. Madang-awai na-
palu-me. 4. ya Madang-go to bol. 5. da Madan-ge fil-im. 6. sa Madang-ara sau-mi.
7. da Madan-ge fl-mi.
54 (10 2 6 , 4) verbatim. : thou stone throwing man his head hitst.
55 The bracketed words are etymologically identical, however by phonetic changes
they may be locally altered.
56 The words ran, ara and ta in (1014, 1018, 1030, 1031, 1032, 2, 3, 4), may be
residues of an article to signify the singular. The noun does not vary for number and
may mean plural if ran &c. is not added. The Saker speech exceptionally has some
plural forms ; v. footnote 37.
Aloys Kasprus, S. V. D.,
[37-40, 1942-45]
772
1035 1. I have beaten thee with (a) stick. 2. nai kurtukun-a n-u-fun-o. 3. паи ala-ho
na-hun-u-nge. 4. ya aibetan-ip ni ni-nol. 5. da ai-ap ul-id-im. 6. sa aima-bara
mura-hu-mi. 7. da aib-yak uhel-ip-mi.
1036 1. I have not struck thee. 2. nai so-ng-o-hun-o. 3. паи ti na-hun-u-nge. 4. ya ni
hai ni-nol. 5. da bi ul-id-im. 6. sa bi mura-hu-mi. 7. da bi uhel-ip-mi.
1037 1. I have not seen him. 2. nai so n-yi-te-na. 3. паи ti na-itayi-nge. 4. ya in ahol
aghi vam. 5. da bi fi-im. 6. sa bi ita'-imi. 7. da bi he-mi.
1038 1. I have not struck (the) pig. 2. nai bor so n-uhun-i-na. 3. паи bor ti na-huni-nge.
4. ya bul hai i-nol. 5. da bo (nen) bi ul-im. 6. sa bo bi mura-u-mi. 7. da bo bi uhel-mi.
1039 1. I have shot (the) pig. 2. nai bor n-usuwe-vo. 3. паи bor na-tut-enge. 4. ya bul
funok (or : hfunok) (v. footnote 55). 5. da bo bu-im. 6. sa bo bou-mi. 7. da bo
be-mi.
1040 1. I have not shot (the) pig. 2. nai bor so n-usuwe-na. 3. паи bor ti na-tut-enge.
4. ya bul hai funok (or : hfunok) (v. footnote 55). 5. da bo bi bu-im. 6. sa bo bi
bou-mi. 7. da bo bi be-mi.
1041 1. This house (is) not mine, it belongs to my father. 2. aben nai-sena-k tia, en
tama-k sena-n ap 51. 3. ab main na-ha-u ti, mam ha-n ab. 4. bit ma-na yd'ego ta
hai, na kaman ago-ta. 5. yah nen da'ah bi, mam-sa. 6. yau we sa'a bi, mama ra.
7. saw iyen da'ah bi, mam si.
1042 1. Who does sleep in this house ? 2. a'it ab-en-a yense? 3. hai ab та'in-te yen-ago?
4. nok bit na a-dugan-ip us-a? 5. wen yau-k nen-ak nig-e? 6. wenam yau-ga-ma
nigar-aw? 7. wen saw enak nig-de?
1043 1. Who has seen my dog ? 2. ait nai-sena-k gaun ete? 3. hai naha-u gaun i-te-nge?
4. nok yd'ego gaun ahol-va-m? 5..wen da'ah be fi'-e? 6. wenam bay sa-aita-u? 7. wen
bay da'ah fi-an?
1044 1. Who has heard the signal drum ? 2. ait dou i-lon? 3. hai do i-no-nge? 4. nok
zo hurit? 5. wen gilam doh-u? 6. wenam girama doh-u? 7. wen gilam duh-ul?
1045 1. Who has stolen my betelnuts ? 2. ait naisenak yap-ikit-e? 3. hai naha-u mariw
i-kit-e? 4. nok yd'ego masel rinton? 5. wen da'ah bai yabu au-u? 6. wen am a' sa'a
yabu ай? 7. ba da'ah uyabu wen au-un ?
1046 1. Hast thou told the boy to come ? 2. on kaka-man pay-age i-yau? 3. a'im palu-
mba pa'i-nge? 4. ni amun bol-nan te bulon-e? 5. nak nahal-nuk fil-en tul-em-u?
6. naga na ana seyn-aw sera-u? 7. nak nana-uk hil-da ba-ma-u?
1047 1. Hast thou said (the) word (to) thy father ? 2. on ru tama pay-e? 3. tama-m nian
on pa'i-nge? 4. (ni) ni-mam nan te bulon-e? 5. nin (nen) nak mame-n-uk tul-em-u?
6. nini (ama) naga mama-n-ara sera-u? 7. nin mam nuknaga ba-ma-u?
1048 1. We have drunk water. 2. yau nam m-ulu mi [exclusive (pers. pron. from ka
mi)].57 58 3. nup ta-lu-mi [inclusive (pers. pron. from kita)]. 4. i you te ilu. 5. it ye
ya-ti. 6. iga ye zan-umu. 7. it ye ya-tie.
1049 1. I have given thee (the) bow. 2. nai fit nu-pan-o. 3. паи hui na-pan-unge. 4. у a
ni tun n-i-k. 5. da yit nak ma-id-im. 6. sa zehine naga' mes-umi. 7. da yait nak
ma-it-im.
57 (1041, 2-7) : ”It belongs to my father“ is simply translated by ”my father’s
thing his“ — tama-k sena-n (Meg.).
58 The Meg. and Mat. dialects make for the personal pronoun 1st person plural
a distinction between inclusive and exclusive, however, these words seem to have lost
their function ; v. clause 1061, 3 where the inclusive and exclusive refer to the same
subject in the same sentence.
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
773
1050 1. (The) man took his bow and went into the bush. 2. tamot sena-n fit mengan-e
garan-ga yaus (or : m-au-s). 3. tamat han hu’i i-nale-nge garan-ga-lo yaw-e. 4. mat
inago tun va’im gavan-ap te l-a-h. 5. dal yit nugah at-a dub-uk iy-e. 6. dana zehina
d’i, bor-o ugu. 7. dal у ait nuga? au-hu dub-uk iv-en.
1051 1. Has (the) man gone into the bush with his bow ? 2. tamot senan fit-ida garan-ga
yau? 3. tamat hui-manda garan-ga-lo yaw-e? 4. mat inago tun va-im garan-ap te
l-a-h-e? 5. dal yit-ba dub-uk iy-e-u? 6. dana zehina-i bor-o ugu-u? 7. dal yait-ba
dub-uk iv-en-u ?
1052 i. I have not seen my father for long. 2. nai tama-k meld? -in mon so-ni-te-na.
3. vagamane (паи) tama-u ti nai-te-nge. 4. ya taro kabem kamang ahol aghi vai.
5. mam bi f?-im vagam be-he. 6. mama gerama sa bi ita’-i-mi. 7. da vagam-te mam
bi he-mi.
1053 1. Hast thou not seen my mother ? 2. on nai tena-k so u-te-na? 3. on tina-u ti
u-te-nge? 4. ni kanen aholva-m-e? 5. nak (da ah) an bi f-e-m u? 6. naga ana bi-ita-
u-ma-u? 7. nak an da? ah bi he-ma-u?
1054 1. I have not seen her. 2. nai so nite-na. 3. паи i ti na-i-te-i-nge. 4. ya in ahol aghi
va-i. 5. da bi ft?-im ah gon. 6. sa ya bi ita’-i-mi. 7. iyen da bi he-mi.
1055 1. Hast thou not seen my bow ? 2. on nai-sena-k fit so u-te-na? 3. on naha-u hu’i
ti u-te-nge? 4. ni yd’ego tun ahol va-m-e. 5. nak yit da?ah bi f-em-u? 6. naga zehina
sa’a bi ita’-u-ma? 7. nak yait da?ah bi he-ma?
1056 1. I have not seen it. 2. nai so n-i-te-na. 3. паи i ti na-i-te-nge. 4. ya na ahol aghi-
va-i. 5. da bi fi-im ah gon. 6. sa ya bi ita-i-mi. 7. da iyen bi he-mi.
1057 1. Where is my stone-axe ? 2. nai-sena-k balot vago? 3. naha-u balot taguwai?
4. yd’ego lok edop us-a? 5. talel da’ah areg? 6. sa’a taba araga? 7. talel da’ah arega?
1058 1. I have not seen it. 2. nai so n-i-te-na. 3. паи i ti na-i-te-nge. 4. ya na ahol aghi-
va-i. 5. da bi fi-im ah gon. 6. sa ya bi ita’-imi. 7. iyen da bi he-mi.
1059 1. I have the tobacco in my netbag. 2. nai-sena-k kas tantan egkyak. 3. naha-u
kas ketoka-lo yena-go. 4. as yd?ego hulut-ap us-a. 5. kas da’ah yau nahale-ap dad.
6. kasi sa? a d’onagu war a dad-aw. 7. kas da’ ah yau naugle-ak da-re.
1060 1. I have broken up the lawn with a digging-stick. 2. nai rey nyey-hona nu-bul-i.
3. паи rey-dabil na-ha-u nye-ho na-kale-nge. 4. ya nanum va-im, ok vol-at lu 59 60.
5. da mo uru’u van bu-im. 6. sa mari uruguga vana ar-umi. 7. da mo sawauk van
be-mi.
1061 1. We have cut trees to make a garden. 2. nam ai mitar-e abi migey-wo 6Э. 3. it
(nam) ai nam-ta re-nge, abi nam bim-ba. 4. i ai vaiye kabi am [nan haat\. 5. it
aib uhit, an [da’an nuk]. 6. iga aima oun-umu an [daina-udo]. 7. it aib oumie, an
[daru nuk].
1062 1. Entering the house I saw a woman. 2. nai aban-ga du-sa ablona pain ny-et-e.
3. паи ab-ate na-dahe, pain na-i-te-nge. 4. ya bit-ар goal-im au ahol-va-i 61. 5. da
yauk fi-li as fi-im. 6. sa yauga tey dsi ita-umi. 7. da sawak te ais fe-mi.
59 All these languages employ postpositions instead of prepositions. However,
in this sentence the use of a postposition is avoided by a syntactic circumlocution,
saying instead of ’'with a digging-stick" :
I digging-stick taking ground overgrown (grass) turning upside down kept.
ya nanum va-im ok vol-at lu.
60 Purposiveness is usually expressed by particles meaning ’’because of", or
’’for the purpose of". In (1061, 4-7) these particles are rectangular bracketed.
The Meg. and Mat. dialects use suffixes to indicate purpose ; e. g. (1046, 2, 3) :
migey-wo, bim-ba, verbatim : ”we trees have cut garden making because of".
61 The Saker speech expresses the objective pronoun and dative by prefixes ;
774
Aloys Kaspru^, S. V. D.,
[37-40, 1942-45
1063 1. When I entered the house the woman fled. 2. nai aban-ga du-sa, ablona pain
i-tuk. 3. nau ab-ate na-dahe, pain solya-we. 4. ya bit-ap goal-an au tuk-at* 62 l-a-h
[v. footnote 61]. 5. da yauk fil-en, as sue iy-e. 6. sa yauga sey-na, asi vana-gi ug-a.
7. da sawak fil-bi ais tara iv-an.
1064 1. Seeing the pig I threw the spear after it. 2. nai bor u-i-te-sa yu man u-u-su-we.
3. bor na-i-te-nge, tabam na-wote. 4. ya bul aholva-im ya aemun fhunek [v. foot-
note 61]. 5. da bo fi-'i, taben-ap gon fi-m. 6. sa bo iti, vamaru-bara ama fou-mi.
7. da bo fe-fu taben-ak iyen fe-mi.
1065 1. When the pig saw me it ran away. 2. nai bor n-yite-dik, i-tuk. 3. bor nau-taya-we,
solya-we. 4. bul ya e-biy-im, in tuk-im l-a-h [v. footnote 61 & 62]. 5. bo {da) f-a-l-i,
sue iy-e. 6. bo (sa) it-a-ri vana-gi ug-a. 7. bo (da) hi-dl-hu tara iv-an.
1066 1. When the man had gone his wife arrived. 2. tamot yau-dik, sena-n pain i-saidu.
3. tamat ya-we, a-ha-n pain so-nge. 4. mat leh-an au-veh bol [v. footnote 61]-
5. dal id-aw nugah as fl-e. 6. dana ug-ai nuga asi se -u. 7. dal ir-aw nuga’ ais fil-in.
1067 1. In the man’s garden (are) many bananas and betelnuts. 2. tamot sena-n abi-
mana jut yap kasik. 3. tamat han abi-te hut, mariw kasikmain (yenago). 4. mat ago
kabi-ap uk masel kabem-di os-a (or: os-ai). 5. dal sa an-ak muk bai aup bahu.
6. dana sa ene-ga mugu aha (asa) ageni. 7. dal si in-ak muk ba baldnama.
1068 1. We got bananas, coconuts, betelnuts, and pepper from (the) garden. 2. nam
jut, niw, yap, hul, abi-ya m-inga-ne. 3. nam abi-te hut, niw, mariw, hul, namale
na-palu-me. 4. i kabi-ap, i uk, guren masel, hul, vadim adbol. 5. it muk, met, bai,
yo, in-age, (or : en-ap] a’u. 6. i ga mugu, ni, asa, djai ene-ga au-mu. 7. it muk, ni,
ba, uhor in-age a’u-l.
1069 1. When has the man died ? 2. singepta tamot-man e-mat-o? 3. hapengat tamat
mat-e? 4. mat kamgine mo-m? 5. gandik dal mau-ve? 6. arisiga dana ma-uma?
7. gambur dal mo-an?
1070 1. When has the man come into the village ? 2. singepta tamot-man nudey i-saydu-o ?
3. hapengat tamat malal-te palu-me? 4. mat kamgine uli-ap to bol? 5. gandik dal
yauk fil-e? 6. arisiga dana yauga se-ma? 7. gambur dal sawah fil-in?
however, the subject as well as the change of the subject itself in a clause by suffixes ;
v. (1010-1014, 4 ; 1035-1037, 4 ; 1062-1066, 4).
The Garus dialects express by incorporation into the verbal root not only the
objective pronoun and dative but also the change of subject as well. The subject itself
is suffixed ; v. (1010-1014 ; 1035-1037 ; 1062-1066, 5, 6, 7).
62 There are quite a few verbs in the Papuan tongues which express certain actions
by means of compound conceptions, e. g. (1063, 4-7 & 1065) : tuk-at leh-ai = I escape,
or I flee, from : tuk and leh-ai — being on the move -f- I go. Note again the change of
subject indicated by tuk-im and tuk-at.
Other verbs indicate duration, frequency, perfection &c., e. g. ya bau-nad os-ai
■— I waiting (and) sit I (I wait) ; dimun ton-ad os-ai — good (well) do always. Frequen-
tative : dimun ton — well do repeatedly ; ni ni-nen ni-mam ge-dimun geton — thou your
mother thou father them well do repeatedly (thou shall honour thy father and thy
mother) ; rin-ton-ai —- I steal. Perfective : bug-ai:
ya hurit bug-ai — (I hear, perfectly do I) I hear well;
ya hurit bug — (I have heard perfectly) I understand.
Adjectives and nouns become also verbs ; e. g. titinon — straight; titinon-ai —
I straighten out ; kusulu — spittle ; kusulu-ai —- I spit.
By preposition of particles, adverbs and nouns, root verbs are compounded, e. g. :
by an adverb : sib-mo leh-ai — quickly go I (I run) ;
by a noun prefixed : a-hol va-ai — his image take (in) I (I see) ; bar vaz-ai —
song seize I (I dance).
2 verb roots build one verb : vazer-a — lift, consisting of vaz (seize) and era (rise) ;
sortuk — jump, consisting of sor (separate) and tuk (move along) ; vo-leh-ai —
descend I, from vo (fall) and leh (go).
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
775
1071 1. How has the man come into the village ? 2. tamotman vagvago nudey i-saydu-o?
3. taktak tamat malal-te palum-e? 4. dan eza mat uli-ap to bol? 5. arisi (asisi) dal
yauk fl-e? 6. atuguye dana yauga se-ma ? 7. a'anuk dal sawah fil-in?
1072 1. When hast thou slain the pig ? 2. singepta bor on i-suwe-mo? 3. hapengat bor
on atute-nge? 4. ne kamgine bul ulum-im letdli? 5. gdndik nak bo tug-am? 6. naga
arisiga bo tugau-ma? 7. nak gambur bo tuk-ma?
1073 1. When have they seen the man ? 2. singepta di ite-wo tamot-man? 3. hapengat
tamat di-itei-nge? 4. in kamgine mat aholva'-i? 5. dal gdndik fi-ib? 6. arisiga dana
ita-ibi ? 7. gambur dal feh-an?
1074 1. I have beaten him because he has stolen my betelnuts. 2. nai-sena-k yap
i-kit-dik nai nu-hun-i. 3. naha-u marlw i-kite, паи na-huni-nge. 4. in yd’ego masel
rintonan, у a in amenin vol 63. 5. dad ah bai yabu a-й ul-im. 6. sad a ah yaba aba,
mara-umi. 7. dad ah ba yabu au uhel-mi.
1075 1. I have given him a knife because he has worked for me. 2. nai maitran nu-pani
nai-sena-k urut igey-vo. 3. i паи new mat na-ge-nge паи naun ina na-pani-nge.
4. in у a e-тёп kabi em-an, у a in na amen-in bad ir to u-k. 5. dad ah vi ma-w, kana-i
mad-im. 6. sa’d variri me-ra kana mar-umi. 7. dad ah ipes ma-w kana-i mat-mi.
1076 1. I give thee the knife for thy father. 2. nai maitran nu-pan-o tama sena-n.
3. паи tama-m-anen ina na-pani-nge. 4. ya ni ni-mam amen bad ir ni-g-ai. 5. kanai
nen mame-n nuk ma-dim. 6. sa kana ye mama-na mer-umi. 7. yena kanai da mama
nuk mat-mi.
1077 1. Why hast thou come into the village ? 2. on meltao nudey palu? 3. ha-n atwai
malal-te palum-e? 4. ni doto nan uli-ap bol? 5. nak em nuk yauk fil-am? 6. naga
atera yauga sauma? 7. nak ddnuk sawah fil-ma?
1078 1. Why hast thou beaten me ? 2. on meltao na fun-ak? 3. ha-n-atwai huna-w-e?
4. ni doto nan ya e-nol? 5. em-nuk {da) ul-al-em? 64 6. atera {sa) mar-adu-ma?
7. aanuk da uhe-hil-ma?
1079 1. He has slept with us. 2. i nam-da main. 3. i nam-ida nam-main-e. 4. in г-ina
us. 5. nuk it-ba nig-e. 6,.{nuga) iga-urubi nig-u mu. 7. en it-ba ne k-ul.
1081 1. That (is) my house. 2. ab man nai-sena-k. 3. ap main naha-u. 4. bit na ya ego-
ta. (or : bit na ya"ego bit]65. 5. yah nen da’ah. 6. yau we sa’a. 7. saw iyen dadah.
1082 1. This large house (is) good. 2. ab takau man uyan. 3. ap dabok main-te uyan.
4. bit ayahta mana dimun-ta. 5. yah busa gok ah. 6. yau me ama teyva. 7. saw ay auk
iyen nali.
1083 1. The big houses (are) good. 2. ab takau uyan. 3. ap dabok uyanyan. 4. bit ayahta
dimun-ta. 5. yah busa ah. 6. yau me teyva. 7. saw ayauk nali.
1084 1. I have built (a) big house. 2. nai abi takau n-i-gei-s. 3. паи ap dabok na-gey-ago.
4. ya bit ayah-ta e-a-m. 5. yah busa m-e-m. 6. yau me mau-mi. 7. saw ayauk ma-mi.
1085 1. The old bow (is) yours, the new one (is) mine. 2. fit degen onsend, fit fun nai-
sena-k. 3. hu i vaga-manen on-ha-m, hudi hadun naha-u. 4. tun quazi-ta ninego,
yd’ ego tun mutur-ta. 5. yit aha' e nagah, yit aye dad ah. 6. yehina de ugu nagad,
yehuna duta sa'a. 7. у ait abey-man nagah, у ait aye dad ah.
63 Conjunctions like ’’because“ are substituted by expressions like : ”in turn",
v. (1074, 4) : in rinton-an, yd in amenin vol — he having stolen, I him (for that) in turn
have hit. The Saker is very exact in such expressions. The change of subject has to be
arranged according to the mode of thinking of the Sakers and not ours.
64 In the Garus tongues the objective pronoun and dative are not prefixed but
infixed between root and subject suffix; v. (1011, 5-7 ; 1015, 5-7 ; 1078, 5-7). ”1 have
hit (the) man“ — da dal ul-im (I man hit [him] I), but : ”1 have hit you" — da ul-id-im
(I have hit you I) ; m-a-l — give me ; m-o-t — hive gim ; m-a-t — give us ; ma-ya-di
■— give them.
65 Vide footnote 45.
IX. Terms expressing Kinship and Affinity Relationship. ^
1. Comparative List of Kinship Terms.
English Megiar Matukar Saker Em Ate
Father & Father’s brother tam-k tama-u e-mam mam-ey, mama
(father mine) (my father) mam-iy
Vocative : man mam kabay mam mam
Mother’s sister’s husband tama-n tama-n am-am mama(u)k, mama-gu
(his father) mam-ik
Mother, father’s sister &c. tina-k tina-u e-nen an-ey
Vocative : nan nyen kanen
Father’s brother’s wife tina-k tena-u e-nen an-ey, an-ia
(my mother) an-iy
Vocative : kanen, a-nen an
(his mother) an-ak ana-gu
Son, and all classif. sons natu-k natu e-midon beg-ay nan-ia
natu-n natu-n a-midon beg-a nana-gu
[Husband’s brother’s son, mother’s brother’s son’s son, wife’s sister’s son, children of all the in-laws are sons and daughters.]
English Megiar Matukar Saker Em Ate
Daughter, wife’s sister’s daughter, husband’s brother’s daughter nat-uk pain natu pain e-mi al-ey
Father’s elder sister tina-k lun takauyak ; nenabi-u dabok ; e-nen earn an-ey an-ia
tina-n lun takauyan; tina-n lun nenabi-n a-nen a’am an-ik ana-gu
Father’s younger sister tina-n natunyak nenabi-u katetu e-nen an-ik ana-gu
Father's elder brother tama-k takauyak tama-u dabok e-mam ayah-ta nam-ey aha
Father’s younger brother tama-k natunyak tama-u katetu e-mam kabai mam-ey mama
Mother’s brother eva-k eva-n iva-u iva-n e-vau, e-mam a-vak mam-ey mama
Sister’s daughter Sister’s son : mother’s brother’s vava-k wauwa-u e-mi ban-ai
son’s son, mother’s sister’s
Aloys Kasprus, S. V. D., [37-40, 1942-45]
English Megiar Matukar Saker Em Ate
son, mother’s brother’s
sister’s daughter vava-k, wauwa-u, e-midon, e-vau, ban-ai,
vava-n wauwa-n a-midon ban-ak
Mother’s brother’s wife eva-k iva-u evau an-ey
Father’s sister’s children, eva-k iva-u e-yan, a-yan yan-ai
father’s sister’s son’s children
Vocative : kayan yan-ah
Grand parents and tubu-k, tubu-n tibu, tibu-n e-ses, a-ses ay-ai, ay-a
classif. grand-children
Mother’s mother’s sister tubu-n tibu-n a-ses yas-ai
Younger brother tei-k tey-u e-be museran am-ai
Elder brother tCLU-k tawa-u e-bab ah-ai auna, aba-gu
Elder sister tau-k tawa-u e-bab bab-ai
Younger sister tei-k tey-u e-ma mag-ai
Brother to sister lu-k lu e-hi es-i, gab-ai abin-ia, abana
[The same order is followed by all classificatory brothers and sisters.]
English Megiar Matukar Saker Em Ate
Expression for priority takauya-k, takauya-n dabok ayah-ta aka
Expression for posterity natunya-k, natunya-n katetu amik-ta nahale
2. Affinity Relationship Terms.
English Megiar Matukar Saker Em Ate
Husband tamot tulai, tamat yawanda e-du, a-du gam-uy
Wife pain tulai pain yawanda e-veh, a-weh va-iy
Husband’s father man mam e-len, kabai, bur-iy, mam-ey, mama,
a-len, a-mam bur-i, mam-ik mamagu
Husband’s mother nen nan e-len, e-nen bur-iy, an-ey, an-ik an-ia, ana-gu
Wife’s father man ni-u tie-u e-len, kabai, e-mam bur-iy, mam-ey mama
Wife’s mother nen rawa-u e-len, e-nen bur-iy, an-ey an-ia
Daughter’s husband rau-k ni-u tie-u e-len, kalen bur-iy, beg-ai nan, nanag
^4
The Languages of the Mugil District, NE-New Guinea.
English Megiar Matukar Saker Em
Husband’s wife rau-k rawa-u, natu-pain e-mi bur-iy, al-ey
Parents of wife’s parents, hus- tubu-k tibu e-ses ay-ai
bands of children’s children
Wifes of children’s children tubu-k tibu e-ses yas-ai
Elder brother’s wife lu-k lu e-vak bab—at
Husband’s elder brother’s wife tau-k tawa-u e-bab bab-ai
Younger brother’s wife lu-k lu e-vak mag-ai
Elder sister’s husband tau-k tawa-u e-bab alm-ai (alam-ai
Husband’s elder brother & hus- tau-k tawa-u e-bab ah-ai
band’s elder brother’s wife
Husband’s younger brother & tei-k tau e-be museran am-ai
husband’s younger brother’s wife
Wife’s brother bai e-bai alm-ai
Husband’s sister iva-k iwa-u e-vak yaw-iy
Wife’s sister tau-k tawa-u e-bab yab-ai
[Consorts of all the in-laws
males are like classificatory brothers, except (Em) yov-i;
females are like classificatory sisters, except (Em) yov-i.]
English Megiar Matukar Saker Em
Classificatory parents-in-law man or nen e-len tan-ai, bur-iy
Brother’s daughter’s husband man arem e-len mam-uy
& classif. daughter’s husband
Classif. grand-children’s consorts :
males : man arem e-len tan-ai, bur-iy
females : e-len ay-ai.
[In-law’s children are classificatory children and are referred to in terms.]
Ate
ar-ia, arugu
Ate
778 Aloys Kasprus, S. V. D. [37-40, 1942-45]
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
779
A
AG WG
AjSL
A KM
ARW
BRAH
Das Opfer
altsüdarabischen Hochkulturen.
Von Josef Hennxnger.
Meinem verehrten Lehrer Professor Dr. P. Wilhelm Köppers
gewidmet zu seinem 60. Geburtstage, 8. Februar 1946.
Inhalt :
Einleitung.
I. Allgemeines über die altsüdarabischen Hochkulturen.
II. Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
1. Materie.
2. Ritus.
3. Anlässe und Zwecke.
4. Darbringer.
5. Empfänger.
III. Unterschiede zwischen dem altsüdarabischen und dem altnordarabi-
schen Opfer.
Schlußbemerkungen.
Literaturverzeichnis.
Abkürzungen :
— Anthropos.
= Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen (Phil.-
hist. Klasse).
= American Journal of Semitic Languages and Literatures.
= Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes.
= Archiv für Religionswissenschaft.
= Boletfn de la Real Academia de la Historia.
= Comptes Rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.
= Compte Rendu de la Semaine d’Ethnologie Religieuse.
= Enzyklopädie des Isläm.
= Encyclopaedia of Religion and Ethics.
= Ephemeris für semitische Epigraphik.
= Geographical Journal.
— Globus.
— Internationales Archiv für Ethnographie.
= Journal Asiatique.
= Jahrbuch des Deutschen Archäologischen Instituts.
A
AG WG
AJSL
A KM
ARW
BRAH
780
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
JPOS
JRAS
LM =
MO
MVG
MW
OLZ
PELOV =
RB =
RCAJ
RS =
SBAWW =
SE
WZKM ==
ZA
ZDMG =
ZS =
Journal of the Palestine Oriental Society.
Journal of the Royal Asiatic Society.
Le Muséon.
Le Monde Oriental.
Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft.
The Moslem World.
Orientalistische Literatur-Zeitung.
Publications de l’Ecole des Langues Orientales Vivantes.
Revue Biblique.
Royal Central Asian Journal.
Revue Sémitique.
Sitzungs-Berichte der (Kaiserl.) Akademie der Wissenschaften in Wien
(Phil.-hist. Klasse).
Südarabische Expedition der Kaiserl. Akademie der Wissenschaften in
Wien.
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes.
Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.
Zeitschrift für Semitistik.
Benützte Literatur :
1. Abbott, Nabia : Pre-Islamic Arab Queens. AJSL 58 (1941) 1-22.
2. Ahrens, Karl : Christliches im Qoran. ZDMG 84 (1930) 15-68. 148-190.
3. — —- Muhammed als Religionsstifter. Leipzig 1935. (AKM XIX/4.)
4. Altheim, Franz : Die Krise der Alten Welt im 3. Jahrhundert n. Zw. und ihre
Ursachen. Mit Beiträgen von E. Trautmann-Nehring. I. Die außer-
römische Welt. Berlin-Dahlem 1943.
5. Andrae, Tor : Der Ursprung des Islams und das Christentum. Uppsala und
Stockholm 1926.
6. Andree, Richard : Die Plejaden im Mythus und in ihrer Beziehung zum Jahres-
beginn und Landbau. Gl 64 (1893) 362-366.
7. Arendonk, C. van : An Initiation Rite of the Sorcerer in Southern Arabia. (A Volume
of Oriental Studies presented to Edward G. Browne on his 60th Birthday.
[7th February 1922.] Edited by T. W. Arnold and Reynold A. Nicholson.
[Cambridge 1922] 1-5.)
8. Barton, George Aaron : Semitic and Hamitic Origins, Social and Religious.
Philadelphia 1934.
9. Baumgartner, Walter : Ras Schamra und das Alte Testament. Theologische
Rundschau, N. F. 12 (1940) 163-188 ; 13 (1941) 1-20. 85-102. 157-183.
10. — — Ugaritische Probleme und ihre Tragweite für das Alte Testament. Theo-
logische Zeitschrift (Basel) 3 (1947) 81-100.
11. Bent, Theodore and Mrs. Bent, Theodore : Southern Arabia. London 1900.
12. Blochet, E. : Le culte d’Aphrodite-Anahita chez les Arabes du paganisme. Revue
de linguistique et de philologie comparée. 35 (1902) 1-26. 126-155.
13. Blome, Friedrich : Die Opfermaterie in Babylonien und Israel. I. Romae 1934.
14. Boissonade, J[ean] Fr[ançois] : Anecdota Graeca. Vol. V. Parisiis 1833.
15. Bräu, Hans Hermann : Die altnordarabischen kultischen Personennamen.
WZKM 32 (1925) 31-59. 85-115.
16. Brockelmann, C. : Allah und die Götzen, der Ursprung des islamischen Mono-
theismus. ARW 21 (1922) 99-121.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
781
17. Brockelmann, C. : Gibt es einen hamitischen Sprachstamm ? A 27 (1932) 797-818.
Browne, Edward G. siehe Arendonk, C. van.
18. Buhl, Frants : Das Leben Muhammeds. Deutsch von H. H. Schaeder. Leipzig
1930.
19. Caetani, Leone : Studi di Storia Orientale. Vol. I. Milano 1911.
20. Caton-Thompson, G. : The Hadhramaut and its Past. RCAJ 26 (1939) 79-92.
21. Caussin de Perceval, A. P. : Essai sur l’histoire des Arabes avant lTslamisme.
3 Tomes. Paris 1847.
22. Chantepie de la Saussaye, [P. D.] : Lehrbuch der Religionsgeschichte. 4. Aufl.
Herausgegeben von Alfred Bertholet und Edvard Lehmann. 2 Bde.
Tübingen 1925.
23. Ci-iwolsohn, D[aniel] : Die Ssabier und der Ssabismus. 2 Bde. St. Petersburg 1856.
Cook, Stanley Arthur siehe Smith, William Robertson.
24. Coon, Carleton Stevens : The Races of Europe. New York 1939.
25. — — Southern Arabia, a Problem for thè Future. Smithsonian Report for 1944,
385-402.
26. CuRTiss, Samuel Ives : Ursemitische Religion im Volksleben des heutigen Orients.
Mit einem Vorwort von Wolf Wilhelm Grafen Baudissin. Leipzig 1903.
27. Dalman, G[ustaf] : Arbeit und Sitte in Palästina. 7 Bde. Gütersloh 1928-1942.
Siehe auch Nielsen, Ditlef.
28. Déak, Johann : Die Gottesliebe in den alten semitischen Religionen. (Diss. Basel.)
Eperjes 1914.
29. Dérenbourg, Hartwig : Le dieu Allah dans une inscription minéenne. JA VIII/20
(1892) 157-166.
30. — — Le culte de la déesse al-'Ouzzâ en Arabie au IVe siècle de notre ère.
PELOV V/5 (1905) 31-40.
31. — — Une inscription yéménite nouvellement entrée au Musée du Louvre.
CRAIBL 1905/1, 235-242.
32. — — Le dieu Souwâ' dans le Coran et sur une inscription sabéenne récemment
découverte. BRAH 47 (1905) 72-78.
33. Dussaud, René : Les découvertes de Ras Shamra (Ugarit) et l’Ancien Testament.
2 Paris 1941 (x 1937).
34. Encyclopaedia of Religion and Ethics (Hastings). 12 Vols and Index. Edinburgh
1908-1926.
35. Enzyklopädie des Islam. 4 Bde. + Ergänzungsband. Leiden 1913-1938.
36. Fell, W. : Südarabische Studien. 1. Zur Erklärung der sabäischen Götternamen.
ZDMG 54 (1900) 231-259.
37. Forrer, Ludwig : Südarabien nach al-Hamdäni’s „Beschreibung der arabischen
Halbinsel“. Leipzig 1942. (AKM XXVH/3.)
38. Glaser, Eduard : Die Sternkunde der südarabischen Kabylen. SBAWW (Ma-
them.-naturw. Classe) 91/2 (1885) 89-99.
39. ----Mittheilungen über einige aus meiner Sammlung stammende sabäische
Inschriften. Prag 1886.
40. — — Skizze der Geschichte und Geographie Arabiens von den ältesten Zeiten bis
zum Propheten Muhammad. 2 Bde. I : München 1889. II : Berlin 1890.
41. —---Die Abessinier in Arabien und Afrika. München 1895.
42. ----Punt und die südarabischen Reiche. MVG 4 (1899) 51-122.
43. ----Altjemenische Studien. Nach dem Tode des Verfassers herausgegeben von
Otto Weber. I. MVG 28/2 (1923).
44. Goldziher, Ignaz : Muhammedanische Studien. 2 Bde. Halle a. S. 1889-1890.
45. Goodland, Roger : A Bibliography of Sex Rites and Customs. London 1931.
46. Gratzl, Emil : Die altarabischen Frauennamen. Leipzig 1906.
782
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
47. Gray, George Buchanan : Sacrifice in the Old Testament. Oxford 1925.
48. Grebenz, Karl : Die kleinen Fragmente aus Glaser’s Tagebuch XI (Märib).
WZKM 42 (1935) 67-92.
49. Gressmann, Hugo : Altorientalische Texte zum Alten Testament. In Verbindung
mit Erich Ebeling, Hermann Ranke, Nikolaus Rhodokanakis heraus-
gegeben. 2 Berlin-Leipzig 1926.
50. Grimme, Hubert : Mohammed. Die weltgeschichtliche Bedeutung Arabiens.
München 1904.
51. ----Internes aus der minäischen Religion (Inschrift Glaser 282). OLZ 9 (1906)
57-70.
52. — — Südarabische Tempelstrafgesetze. OLZ 9 (1906) 256-262. 324-330. 395-398 ;
mit Nachwort ebd. 433-438.
53. — — Das israelitische Pfingstfest und der Plejadenkult. Paderborn 1907.
54. — — „Ein Schauspiel für Kemosch“. ZDMG 61 (1907) 81-85.
55. — — Spuren von Kinderopfern in Südarabien. ZA 29 (1914/15) 184-190.
56. — — Der südarabische Levitismus und sein Verhältnis zum Levitismus in Israel.
LM 37 (1924) 169-199.
57. — — Ein Felspsalm aus altarabischer Heidenzeit. OLZ 29 (1926) 13-23.
58. — — Zwei rätselhafte Götter der thamudischen Inschriften. ZS 5 (1927) 250-261.
59. — — Texte und Untersuchungen zur safatenisch-arabischen Religion. Paderborn
1929.
60. ■— — Aus unedierten südarabischen Inschriften des Berliner Staatsmuseums.
LM 45 (1932) 91-116.
61. — Religiöses aus thamudischen Inschriften. MO 28 (1934) 72-98.
62. — ■ — Südarabische Felsgraffiti der Sammlung Glaser und ihre sakrale Bedeutung.
LM 48 (1935) 255-274.
63. — — Neubearbeitung der wichtigeren dedanischen und lihjanischen Inschriften.
LM 50 (1937) 269-322.
64. — — Sind unsere Begriffe vom lihjanischen und thamudischen Alphabet reform-
bedürftig ? OLZ 41 (1938) 345-353.
65. Grohmann, Adolf : Göttersymbole und Symboltiere auf südarabischen Denk-
mälern. Wien 1914. (Denkschr. d. Kaiserl. Akad. d. Wiss. in Wien, Phil.-
hist. Klasse, Bd. 58, Abh. 1.)
66. — — Südarabien als Wirtschaftsgebiet. 2 Teile. Wien 1922-1933. (I : Osten und
Orient. I. Reihe, 4. Band ; II : Schriften der Philos. Fak. der Deutschen
Univ. in Prag, 13. Band.)
67. ----Art. Minaioi, in : Pauly-Wissowa, Suppl. VI (1935) 461-488.
Siehe auch Nielsen, Ditlef.
68. Grünebaum, Gustav von : Die Wirklichkeitsweite der früharabischen Dichtung.
Wien 1937. (Beihefte zur WZKM, 3. Heft.)
69. Guidi, Ignatius : Summarium Grammaticae Arabicae Meridionalis. LM 39 (1926)
1-32.
70. Halévy, Joseph : Examen critique du témoignage d’HÉRODOTE sur la religion des
Arabes. CRAIBL II/7 (1871) 231-238.
71. — — Le prétendu dieu minéen Allah. RS 1 (1893) 90-94.
72. — — Ex-voto sabéens relatifs aux purifications. RS 7 (1899) 267-278.
73. — — La fixation définitive de l’alphabet safaïtique. RS 9 (1901) 128-145. 220-233.
Fortsetzung unter dem Titel : Nouvel essai sur les inscriptions proto-arabes.
Ib. 316:355; 10 (1902) 61-76. 172-173. 269-274; 11 (1903) 63-69. 259-262.
Weitere Fortsetzung : Nouvelles remarques sur les inscriptions proto-arabes.
12 (1904) 349-370.
74. — — Remarques complémentaires sur les inscriptions du Safa. RS 12 (1904) 37-54.
75. ----Le dieu sabéen Almakah. RS 18 (1910) 476-4 85.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
783
76. Hartmann, Martin : Südarabisches. OLZ 10 (1907) 19-22. 189-191. 241-246. 309-
313. 428-432. 605-610; 11 (1908) 173-179. 269-274.
77. — —- Die arabische Frage. Mit einem Versuche der Archäologie Jemens. (Der
islamische Orient. Berichte und Forschungen. II.) Leipzig 1909.
78. Hartmann, Richard und Scheel, Helmuth : Beiträge zur Arabistik, Semitistik
und Islamwissenschaft. Leipzig 1944.
79. Hehn, Johannes: Die biblische und die babylonische Gottesidee. Leipzig 1913.
Hein, Wilhelm siehe Müller, David Heinrich.
80. Helfritz, Hans: Land ohne Schatten. Leipzig (1934).
81. — — Geheimnis um Schöbua. Berlin (1935).
82. Henninger, Josef : Eine eigenartige Beschneidungsform in Südwestarabien.
A 33 (1938) 952-958.
83. — — Nochmals : Eine eigenartige Beschneidungs form in Südwestarabien. A 35/36
(1940/41) 370-376.
84. — — Pariastämme in Arabien. (Festschrift zum 50jährigen Bestandsjubiläum des
Missionshauses St. Gabriel, Wien-Mödling. [Wien-Mödling 1939] 501-539.)
85. — — Fell- und Lederkleidung in Arabien. IAE 40 (1941) 41-50.
86. — — Die Familie bei den heutigen Beduinen Arabiens und seiner Randgebiete.
IAE 42 (1943) S. I-VIII + 1-188.
87. Hess, J. J. : Die Entzifferung der thamüdischen Inschriften. Paris-Freiburg
(Schweiz) 1911.
88. Höfner, Maria : Die sabäischen Inschriften der südarabischen Expedition im
Kunsthistorischen Museum in Wien. WZKM 40 (1933) 1-36. Fortsetzung
unter dem Titel : Die katabanischen und sabäischen Inschriften . . . ebd.
42 (1935) 31-66.
89. — — Die Inschriften aus Glaser's Tagebuch XI (Märib). WZKM 45 (1938) 7-37.
90. — — Altsüdarabische Grammatik. Leipzig 1943.
91. — — Der Stand und die Aufgaben der südarabischen Forschung (in : Hartmann-
Scheel, 42-66).
Siehe auch Rhodokanakis, Nikolaus.
92. Hommel, Fritz : Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung.
München 1897.
93. — — Der Gestirndienst der alten Araber und die altisraelitische Überlieferung.
München 1901.
94. — — Ethnologie und Geographie des Alten Orients. München 1926.
Siehe auch Nielsen, Ditlef.
95. Ingrams, W. H. : A Dance of the Ibex Hunters in the Hadhramaut. Is it a Pagan
Survival ? Man 37 (1937) No. 6.
96. Jacob, Georg: Altarabisches Beduinenleben. 2 Berlin 1897.
97. Jahn, Alfred : Die Mehri-Sprache in Südarabien. Wien 1902. (SE III.)
98. Jeremias, Friedrich : Semitische Völker in Vorderasien (in : Chantepie de la
Saussaye I 496-647).
99. Klameth, G. : Das Opfer bei den Arabern. CRSER III (1923) 301-315.
100. Klinke-Rosenberger, Rosa : Das Götzenbuch (Kitäb al-Asnäm) des Ibn al-
K alb! . Leipzig 1941.
Köppers, Wilhelm siehe Schmidt, Wilhelm.
101. Kremer, Alfred von : Die himjarische Kasideh. Leipzig 1865.
102. — — Über die südarabische Sage. Leipzig 1866.
103. ----Altarabische Gedichte über die Volkssage von Jemen. Leipzig 1867.
104. — — Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 2 Bde. Wien 1875-1877.
105. — — Studien zur vergleichenden Culturgeschichte, vorzüglich nach arabischen
Quellen. I-II : SBAWW 120/3 (1890) ; III-IV : ebd., 120/8.
784
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
106. Lagrange, Marie-Joseph : Etudes sur les religions sémitiques. 2 Paris 1905.
107. — — La controverse minéo-sabéo-biblique. RB 11 (1902) 256-272.
108. Landberg, Le Comte de : Etudes sur les dialectes de l'Arabie Méridionale. I.
Hadramoût. Leide 1901. IL Datînah (3 parties). Leide 1905-1913.
109. Landersdorfer, S. : Die Bibel und die südarabische Altertumsforschung. 3 Münster
i. W. 1920 (1‘2 1910).
110. Langdon, Stephen Herbert : The Mythology of All Races. Vol. V : Semitic.
Boston 1931.
111. de Langhe, Robert : Les textes de Ras Shamra-Ugarit et leurs rapports avec
le milieu biblique de l’Ancien Testament. 2 Vols. Louvain 1945.
112. LÉvi della Vida, G. : Les Sémites et leur rôle dans l’histoire religieuse. Paris 1938.
113. Lidzbarski, Mark: Der Ursprung der nord- und südsemitischen Schrift. ESE 1
(1900/02) 109-136.
114. — — Südarabische Inschriften. ESE 2 (1903/06) 93-108.
115. Littmann, Enno : Zur Entzifferung der thamudenischen Inschriften. MVG 9 (1904)
I-VIII + 1-112.
116. — — Ruinen in Ostarabien. Der Islam 8 (1918) 19-34.
117. ----Thamüd und Safä. Leipzig 1940. (AKM XXV/1.)
118. Loeb, E. M. : The Blood Sacrifice Complex. Menasha 1923.
119. Mader, Evaristus : Die Menschenopfer der alten Hebräer und der benachbarten
Völker. Freiburg i. Br. 1909. (Biblische Studien XIV/5-6.)
120. Malten, Ludolf : Der Stier in Kult und mythischem Bild. JDAI 42 (1928) 90-139.
121. Margoliouth, D. S. : The Relations between Arabs and Israélites prior to the
Rise of Islam. London 1924.
122. Miles, S(amuel) B(arrett) : The Countries and Tribes of the Persian Gulf. 2 Vols.
London 1919. (Reprinted 1920.)
123. Mittwoch, Eugen : Aus der Frühzeit der Sabäistik. Orientalia, N. S. 4 (1935)
344-352.
Siehe auch Mordtmann, J. H.
124. Montgomery, James A. : Arabia and the Bible. Philadelphia 1934.
125. Mordtmann, J. H. : Zwei himjarische Inschriften. ZDMG 30 (1876) 21-39.
126. -— — Die himjarischen Inschriften von Kharibet-Se'oüd (Hai. 628-638). ZDMG
52 (1898) 393-400.
127. ■— —• und Mittwoch, Eugen : Sabäische Inschriften. Hamburg 1931. (Rath-
jens-v. WissMANN’sche Südarabien-Reise I.)
128. —------— Altsüdarabische Inschriften. Orientalia, N. S. 1 (1932) 24-33. 116-128.
257-273 ; 2 (1933) 50-60 ; 3 (1934) 42-62.
129. ----und Müller, D. H. : Eine monotheistische sabäische Inschrift. WZKM
10 (1896) 285-292.
130. Moritz, B. : Der Sinaikult in heidnischer Zeit. Berlin 1916. (AGWG 16/2
[1916/17]).
131. — — Arabien. Hannover 1923.
132. Müller, David Heinrich : Südarabische Studien. SBAWW 86 (1877) 103-184
(auch als Sonderdruck mit eigener Paginierung erschienen).
133. — -—- Die Burgen und Schlösser Südarabiens nach dem Iklîl des Hamdäni.
SBAWW 94 (1879) 335-423 ; 97 (1881) 955-1050 (auch als Sonderdruck mit
eigener Paginierung erschienen).
134. —- — Himjarische Studien. ZDMG 30 (1876) 671-708.
135. —---Die Mehri-und Soqotri-Sprache. 3 Bde. Wien 1902-1907. I. Texte. (SE IV.)
IL Soqotri-Texte. (SE VI.) III. Shauri-Texte. (SE VII.)
136. — — Mehri- und jqadrami-Texte. Gesammelt im Jahre 1902 in Gischin von
Wilhelm Hein. Wien 1909. (SE IX.)
Siehe auch Mordtmann, J. H.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
785
137. Musil, Alois : The Northern Hegäz. New York 1926.
138. Nicholson, Reynold A. : A Literary History of the Arabs. Cambridge 1941.
139. Nielsen, Ditlef : Die altarabische Mondreligion und die mosaische Überlieferung.
Straßburg 1904.
140. — — Der sabäische Gott Ilmukah. MVG 14 (1909) 305-375 (Heft 4).
141. — — Die äthiopischen Götter. ZDMG 66 (1912) 589-600.
142. — — Der semitische Venuskult. ZDMG 66 (1912) 469-472.
143. — — Gemeinsemitische Götter. OLZ 16 (1913) 200-204. 241-249.
144. — — Abstrakte Götternamen. OLZ 18 (1915) 289-291.
145. — — Über die nordarabischen Götter. MVG 21 (1916) ( — Festschrift Fritz
Hommel I) 253-265.
146. — — Der dreieinige Gott in religionshistorischer Beleuchtung. I. Die drei gött-
lichen Personen. Kobenhavn 1922. II. Die drei Naturgottheiten. 1942.
147. — — Handbuch der altarabischen Altertumskunde. In Verbindung mit Fr. Hom-
mel und Nik. Rhodoicanakis herausgegeben. Mit Beiträgen von Adolf
Grohmann und Enno Littmann. I. Die altarabische Kultur. Paris-
Kopenhagen-Leipzig 1927.
148. — — The Mountain Sanctuaries in Petra and its environs. JPOS 11 (1931)
222-237 (mit einer Bemerkung von G. Dalman, ebd. 237-240) ; 13 (1933)
185-208.
149. — — Ras Safnra Mythologie und biblische Theologie. Leipzig 1936 (AKM XXI/4).
150. — — Die altsemitische Muttergöttin. ZDMG 92 (1938) 504-551.
151. Nöldeke, Theodor : Art. Arabs (Ancient). ERE I (1908) 659-673.
152. — — Geschichte des Qorans. 2. Aufl. Bearbeitet von Friedrich Schwally.
3 Teile. Leipzig 1909-1938.
153. Pauly [August Friedrich] und Wissowa, Georg : Real-Encyclopädie der clas-
sischen Altertumswissenschaft. Stuttgart 1894 ff.
154. Pettazzoni, Raffaele : La confessione dei peccati. 3 Vol. Bologna 1929-1936.
155. Pfannmüller, Gustav : Handbuch der Islam-Literatur. Berlin 1923.
•156. Philby, H. St. J. B. : Sheba's Daughters. Being a Record of Travel in Southern
Arabia. London (1939).
157. Praetorius, Franz : Unsterblichkeitsglaube und Heiligenverehrung bei den Him-
jaren. ZDMG 27 (1873) 645-648.
158. Rathjens, Carl und Wissmann, Hermann von : Vorislamische Altertümer.
Hamburg 1932. (Rathjens-v. WissMANN’sche Südarabien-Reise II.)
159. Reilly, Sir Bernard : The Aden Protectorate. RCAJ 28 (1941) 132-145.
160. Rhodokananakis, Nikolaus : Studien zur Lexikographie und Grammatik des Alt-
südarabischen. 3 Hefte. I : SBAWW 178/4 (1915). II : ebd. 185/3 (1917).
III : ebd. 213/3 (1931) (zitiert : Studien).
161. Die Bodenwirtschaft im alten Südarabien. Anzeiger der Kaiserl. Akad. der
Wiss. in Wien, Phil.-hist. Kl. 53 (1916) 173-198 (auch als Sonderdruck mit
eigener Paginierung erschienen ; zitiert : Bodenwirtschaft, mit Paginierung
wie oben).
162. — - Katabanische Texte zur Bodenwirtschaft. 2 Teile. I : SBAWW 194/2 (1919).
II : ebd. 198/2 (1922) (zitiert : Katab. Texte).
163. — — Die Inschriften an der Mauer von Kohlän-Timna'. SBAWW 200/2 (1924)
(zitiert : Inschriften).
164. -----Altsabäische Texte. I : SBAWW 206/2 (1927). II : WZKM 39 (1932) 173-
226 (zitiert : Altsab. Texte).
165. — — Zur altsüdarabischen Epigraphik und Archäologie. WZKM 38 (1932) 167-182.
166. — — Die Inschriften Gl. 424 und 825. WZKM 47 (1940) 50-60.
Anthropos XXXYII-XL. 1942-1945.
50
786
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
167. Rhodokananakis, Nikolaus und Höfner, Maria : Zur Interpretation altsüd-
arabischer Inschriften. WZKM 43 (1936) 21-108. 211-234.
Siehe auch Gressmann, Hugo ; Nielsen, Ditlef.
168. Rudolph, Wilhelm : Die Abhängigkeit des Qorans von Judentum und Christentum.
Stuttgart 1922.
169. Ryckmans, G[onzague] : Inscriptions sud-arabes. LM 40 (1927) 161-200 ; 45 (1932)
285-313; 48 (1935) 163-187; 50 (1937) 239-268; 52 (1939) 51-112. 297-319.
170. ----Notes épigraphiques. LM 43 (1930) 389-407 ; 50 (1937) 323-344.
171. — — Où en est la publication des inscriptions sud-sémitiques ? RB 41 (1932)
89-95.
172. — — Deux inscriptions expiatoires sabéennes. RB 41 (1932) 393-397.
173. — — Les noms propres sud-sémitiques. 3 vols. Louvain 1934-1935.
174. — — Rites et croyances préislamiques en Arabie méridionale. LM 55 (1942)
165-176.
175. — — Rites et croyances préislamiques en Arabie méridionale. CRAIBL 1942,
232-234 (ein Auszug aus dem gleichnamigen Artikel in LM).
176. — — Chronologie sabéenne. CRAIBL 1943, 236-246.
177. — — Les fouilles de Hureyda (Hadramout). LM 57 (1944) 163-176.
178. — — La confession publique des péchés en Arabie méridionale préislamique.
LM 58 (1945) 1-14.
Scheel, Helmuth siehe Hartmann, Richard.
179. Schmidt, Wilhelm : Das Eigentum auf den ältesten Stufen der Menschheit. 3 Bde.
Münster i. W. 1937-1942.
180. ■— — und Köppers, W[ilhelm] : Völker und Kulturen. 1. Teil : Gesellschaft und
Wirtschaft der Völker. Regensburg (1924).
181. Schrader, Eberhard : Die Keilinschriften und das Alte Testament. 3. Aufl.
Neu bearbeitet von H. Zimmern und H. Winckler. Berlin 1903.
Schwally, Friedrich siehe Nöldeke, Theodor.
182. Scott, Hugh : The Peoples of South-West Arabia. RCA J 28 (1941) 146-151.
183. ----In the High Yemen. London (1942).
184. Smith, W[illiam] Robertson : Kinship and Marriage in Early Arabia. New Edi-
tion. Edited by Stanley A. Cook. London 1907. (x 1885.)
185. -— — Lectures on the Religion of the Semites. 3 London 1927. With an Intro-
duction and Additional Notes by Stanley A. Cook. (x 1889.)
186. Sprenger, A. : Das Leben und die Lehre des Mohammad. 3 Bde. 2 Berlin 1869.
187. Stark, Freya : Some Pre-Islamic Inscriptions on the Frankincense Route in
Southern Arabia. JRAS 1939, 479-498.
188. -—- — An Exploration in the Hadhramaut and J ourney to the Coast. G J 93(1939) 1-17.
189. — — Seen in the Hadhramaut. London (1938).
190. — — A Winter in Arabia. London (1940).
191. Thomas, Bertram : Four Strange Tongues from Central South Arabia. — The
Hadara Group. (Proceedings of the British Academy 23 [1937] 231-331).
192. -—- — Arabia Felix. London 1932.
193. Tkac : Art. EuBodacov ’Apaßia, in : Pauly-Wissowa VI (1909) 885-892.
194. -—- — Art. Homeritae. Ebd. VIII (1913^ 2182-2188.
195. ----Art. Saba. Ebd. IA (1920) 1298-1511.
196. ----(Tkatsch) : Art. Saba5. EI IV (1934) 3-19.
Trautmann-Nehring, E. siehe Altheim, Franz.
197. Tritton, A. S. : Art. Sabaeans. ERE X (1918) 880-884.
198. Weber, Otto : Studien zur südarabischen Altertumskunde. MVG 6/1 (1901) 1-94.
Siehe auch Glaser, Eduard.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
787
199. Wellhausen, J[ulius] : Reste arabischen Heidentums. 1 2 Berlin 1897 (Neudruck
1927).
200. Wetzstein, J. G. : Der Markt in Damaskus. ZDMG 11 (1857) 475-525.
201. Winckler, Hugo : Sams — Göttin. ZDMG 54 (1900) 408-420.
Siehe auch Schräder, Eberhard.
202. Winnett, F. V. : A Study of the Lihyanite and Thamudic Inscriptions. (Univer-
sity of Toronto Studies. Oriental Series, No. 3.) Toronto 1937.
203. — — Allah before Islam. MW 28 (1938) 239-248.
204. — — The Daughters of Allah. MW 30 (1940) 113-130.
Wissmann, Hermann von siehe Rathjens, Carl.
205. Wölfel, Dominik Josef : Die Hauptprobleme Weißafrikas. Archiv für Anthro-
pologie. N. F. 37 [1942 ?] 89-140 (war mir nur als Sonderdruck zugänglich).
206. Wrede, Adolph von : Reise in Hadhramaut, Beled Beny 'Yssä und Beled el
Hadschar. Herausgegeben von Heinrich Freiherrn von Maltzan.
Braunschweig 1873.
Zimmern, Heinrich siehe Schräder, Eberhard.
Weitere Literatur ist vor allem bei Nielsen, Handbuch, verzeichnet. •— Rezen-
sionen und andere kleine Beiträge aus Zeitschriften, die in den Fußnoten gelegentlich
zitiert werden, sind hier nicht eigens angeführt.
Einleitung 1.
Für vergleichend-historische Studien über die Religionen der Hirten-
völker bildet Arabien ein wichtiges Bindeglied zwischen den Hirtenkulturen
in Zentralasien und in Ostafrika. Während aber in den beiden letztgenannten
Gebieten noch heute viel von der alten Hirtenreligion lebendig ist, hat in
Arabien der Islam die frühere Religion verdrängt und bis auf geringe Reste
zerstört. Aber je dürftiger unsere Kenntnisse von der vorislamischen Religion
der Araber sind, desto notwendiger ist es, alles sorgfältig zu sammeln und
auszuwerten, was irgendwie zu ihrer Rekonstruktion beitragen kann. Dazu
gehören außer den spärlichen literarischen Nachrichten über die altarabische
Religion, wie sie vor allem von Wellhausen gesammelt worden sind, und
den Überlebseln in der heutigen Volksreligion 2 auch die Hochkulturreligionen
in den Randgebieten (Mesopotamien, Syrien, Palästina, Südarabien). Aller-
dings handelt es sich dort niemals um eine eigentliche Hirtenreligion, denn
beim Seßhaft werden von Nomaden ist immer auch in der Religion eine
Mischung mit der älteren Ackerbauerbevölkerung eingetreten. Dazu kommt,
daß diese seßhafte Vorbevölkerung in den genannten Gebieten meistens auch
ein nichtsemitisches Element enthält. Zur Rekonstruktion altarabischer und
1 Frl. Dozentin Dr. Maria Höfner (Tübingen) hatte die Freundlichkeit, das
Manuskript dieses Artikels durchzusehen und mir (durch Brief vom 23. 2. 1947) ver-
schiedene Ergänzungen und Berichtigungen mitzuteilen, die in den Anmerkungen 47,
78, 88, 92, 97 und 104 verwertet sind. Diese Zusätze sind jeweils in eckige Klammern
gesetzt und durch die Initialen M. H. kenntlich gemacht.
2 Dieser Aufgabe hat sich besonders Curtiss gewidmet (in seinem Werk : Ur-
semitische Religion im Volksleben des heutigen Orients), aber die Methode, nach der
er die „ursemitischen“ Elemente bestimmt, ist viel zu summarisch, und seine Ergebnisse
bedürfen vielfach der Nachprüfung.
788
Josef Henninger,
[37-40, 1842-45]
altsemitischer Religion sind also diese Religionen nur mit Vorsicht zu ver-
werten, aber sie verdienen zweifellos größte Beachtung.
Am engsten sind die Beziehungen zwischen den Hochkulturen Süd-
arabiens einerseits und dem beduinischen (oder stärker beduinisch beein-
flußten) Nord- und Zentralarabien andererseits 3. Daher ist es nicht nur
geographisch, sondern auch kulturell begründet, wenn Nord- und Südaraber
(einschließlich der südarabischen Kolonien in Abessinien) als „Südsemiten"
zusammengefaßt und den „Nordsemiten“ (in Mesopotamien, Syrien und
Palästina) gegenübergestellt werden. Nur darf diese Einteilung nicht zu starr
und schematisch angewandt werden, sonst wird sie irreführend. Unter anderer
Rücksicht unterscheiden sich die Ostsemiten (Assyrer und Babylonier) wieder
stärker von allen übrigen Semiten als die Westsemiten (in Syrien und Palästina)
von den Arabern 4. Zwar bestehen auch zwischen Nord- und Südarabien
bedeutungsvolle Unterschiede, aber Südarabien ist nicht — oder wenigstens
nicht so stark'— dem übermächtigen Einfluß der baylonischen Kultur aus-
gesetzt gewesen wie die nord- und westsemitischen Gebiete und stellt daher
eine Größe sui generis dar. In diesem Sinne besteht die Bemerkung von
Langdon zu Recht : „In fact there are only two large groups of Semitic
religions ; on the one hand there is the Minaean-Sabaean-Qatabanian, including
Abyssinia and the Thamudic-Minaean religion ; on the other hand there is
the Babylonian-Assyrian religion of Mesopotamia, which from prehistoric
times moulded the mythological and theological concepts of all the Semitic
races of the Northern and Western Semitic areas, in Syria, Phoenicia, Palestine,
and Trans-Jordania." 5 Es ist daher wohl angebracht, diese altsüdarabische
Religion einer genaueren Untersuchung zu unterziehen. Um damit einen
Anfang zu machen, möchte der Verfasser die Nachrichten über das Opfer in
3 So sind manche Gottheiten — auch dem Namen nach — in Nord- und Süd-
arabien identisch ; vgl. Wellhausen, Reste 24 ; Nielsen, Handbuch 1190 (mit Literatur-
angaben) ; Deak 44-50. Nach Winnett (MW 30 [1940] 115) ist die südarabische Religion
aber erst spät von Nordarabien aus beeinflußt worden. So sind z. B. die Göttinnen
al-Lät und al-Uzzä ursprünglich nordarabisch und erst spät in Südarabien verehrt
worden. Vgl. dazu Derenbourg (PELOV V/5, 35-40) über al-'Uzzä im Yemen auf einer
Inschrift aus dem 4. Jahrh. n. Chr. (Louvre AQ 4149) ; siehe auch Derenbourg, CRAIBL
1905/1, 235-242. Andererseits sind mit auswandernden yemischen Stämmen süd-
arabische Götter nach Nordarabien gelangt (Wellhausen, a. a. O. 24).
4 Vgl. Jeremias in Chantepie de la Saussaye I 496.
5 Langdon 15. — Inzwischen ist unsere Kenntnis der westsemitischen Religion
durch die Ausgrabungen von Ras Samra bedeutend gefördert worden. Vgl. Dussaud,
Ras Shamra (4 Paris 1937. 2 Paris 1941) ; Baumgartner, Theol. Rundschau, N. F. 12
(1940) 163-188; 13 (1941) 1-20. 85-102. 157-183 (über Religion bes. 13 [1941] 85-102);
de Langhe, passim. So wichtig die Religion von Ras Samra-Ugarit für das Alte Testa-
ment ist, an allgemeiner Bedeutung läßt sie sich den beiden genannten Gruppen doch
wohl kaum gleichstellen ; übrigens ist sie ja von Babylonien her beeinflußt und hat
vielleicht auch Beziehungen zu Südarabien, wenigstens indirekt. Zur Frage der Zu-
sammenhänge der Nordwestsemiten mit Arabien vgl. Montgomery, passim; Dussaud,
Ras Shamra 2 81. 182 ; Nielsen, Ras Samra 94-97. Kritisches zur „Süd-Theorie“,
wie sie von Virolleaud und Dussaud in ihrer Interpretation der Ras Samra-Texte
vertreten wurde, siehe bei Baumgartner, Theol. Rundschau, N. F. 13 (1941) 12-19 ;
Baumgartner, Theol. Zeitschr. (Basel) 3 (1947) 91-93.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
789
den altsüdarabischen Hochkulturen, die er bei der Vorbereitung einer größeren
Arbeit über das arabische Opfer im allgemeinen (sie umfaßt im Manuskript
450 Seiten und soll später vollständig veröffentlicht werden) sammeln konnte,
hier vorlegen und wenigstens summarisch mit den entsprechenden Erscheinun-
gen in Nord- und Zentralarabien vergleichen. Im deskriptiven Teil kann es
sich hier nicht darum handeln, jede Einzelheit direkt aus den Originalquellen
zu belegen, sondern nur darum, die Ergebnisse der Sabäistik für eine ethno-
logische Vergleichung übersichtlich zusammenzufassen. In das Gebiet der
Ethnologie gehören die altsüdarabischen Hochkulturen nur insofern, als ihre
Entstehung aus Tiefkulturen oder ihr Einfluß auf diese behandelt wird. Wie
z. B. die Hochkulturen Ägyptens und Mesopotamiens zum Gegenstand der
Ethnologie gehören, obwohl sie von eigenen Wissenschaften, der Ägyptologie
und der Assyriologie, behandelt werden, so auch, im gleichen Sinne und im
gleichen Grade, die altsüdarabischen Hochkulturen, die das Gebiet der
Sabäistik bilden. Freilich sind letztere weder an Alter noch an innerem
Reichtum oder an menschheitsgeschichtlicher Bedeutung mit der ägyptischen
oder mit der sumerisch-akkadischen Hochkultur zu vergleichen, aber immer-
hin ist ohne ihre Berücksichtigung weder ein befriedigendes Studium der
arabischen Halbinsel und ihrer Hirtenkultur noch ein solches von Ost- und
Nordafrika möglich.
I. Allgemeines über die altsüdarabischen Hochkulturen.
Unter Südarabien, insofern es eine geographische, sprachliche, ethno-
logische und anthropologische Sonderstellung gegenüber Nord- und Zentral-
arabien einnimmt (im Folgenden wird statt „Nord- und Zentralarabien“
immer die abgekürzte Bezeichnung „Nordarabien“ in diesem umfassenden
Sinne gebraucht) verstehen wir das Gebiet südlich vom 18. Grad n. Br. und
etwa zwischen 41° und 56° ö. L. ; dazu sind noch einige benachbarte Inseln
zu rechnen, vor allem Sokotra 6. (Von Südostarabien wird hier abgesehen,
weil es kulturhistorisch zu wenig bekannt ist. 7) Die geographische Einheit
Südarabiens im definierten Sinne ergibt sich eindeutig daraus, daß es, bis auf
einen schmalen Streifen im Westen, durch die große Sandwüste Rub' al-Häli
(„das leere Viertel“) von Nordarabien getrennt ist. Südarabien ist, ebenso
wie die Südspitzen der beiden anderen großen Halbinseln Asiens, Vorder- und
Hinterindien, zugleich Rückzugsgebiet für primitive Kulturen und Mutter-
boden bedeutender Hochkulturen geworden 8. Als Rückzugsgebiet älterer
Kulturen erweist sich vor allem der östliche Teil dieses Territoriums, etwa
zwischen 51° 10' und 56° 20' ö. L., der bedeutende anthropologische Besonder-
6 So Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 3.
7 Vgl. Nielsen, Handbuch I 37. Über Ruinen in Ostarabien vgl. Littmann,
Der Islam 8 (1918) 19-34 ; die dort erwähnten Ruinen stammen aber meistens aus
islamischer Zeit. Über Ausgrabungen auf den Bahrain-Inseln siehe Montgomery 70
note 33 ; über einzelne am Persischen Golf gefundene südarabische Inschriften ebd.
139. 166 note 9.
8 Coon, Southern Arabia 385 f.
790
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45J
heiten aufweist9, und wo auch heute noch südarabische Sprachen fortleben,
das Mehr! und Shauri, zu denen noch das Sokotri auf der gleichnamigen Insel
zu stellen ist10 11. Dagegen sind die durch das epigraphische und archäologische
Material bekannten altsüdarabischen Hochkulturen im westlichen Teil behei-
matet gewesen, in den Reichen Ma'in, Saba’, Katabän und Hadramöt
(Hadramaut), wozu als fünftes Gebiet noch das weniger bekannte Ausän
gerechnet werden kann 11. Für eine vollständige Darstellung sind auch die
Kolonien dieser Kulturen in Abessinien und in Nordarabien zu berücksich-
tigen. Die Entdeckung der lihyanitischen, thamudenischen und safatenisclien
Inschriften im Nordwesten und äußersten Norden Arabiens, die mit den süd-
arabischen verwandt sind, hat in eindrucksvoller Weise die Kulturbeziehungen
vor Augen gestellt, die von einem Ende der arabischen Halbinsel zum andern
reichten 12. Wie diese Kulturbeziehungen im einzelnen aufzufassen sind, dar-
über bestehen allerdings noch zahlreiche Meinungsverschiedenheiten. So wird
z. B. vielfach die Ansicht vertreten, daß die Sabäer noch im 8. Jahrh. v. Chr.
in Nordarabien lebten und erst dann nach Südarabien wanderten13, während
Musil alles, was aus dem Alten Testament und aus assyrischen Quellen über
Sabäer in Nordwestarabien bekannt ist, auf die dortigen Handelskolonien der
Sabäer zurückführen will14. In engem Zusammenhang mit diesen Diskus-
9 Siehe Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 52-61 ; weitere Belege bei
Henninger, IAE 42 (1943) 157-159.
10 Vgl. die Textsammlungen von A. Jahn, D. H. Müller, und die systematischen
Studien von M. Bittner u. a. (siehe die Angaben bei Grohmann, Südarabien als Wirt-
schaftsgebiet I 51 Anm. 2). Nach den Forschungen von B. Thomas sind zu dieser Gruppe
noch zwei weitere Sprachen zu rechnen, das Harsüsl und das Botäharl, die mit dem
Mehrl verwandt sind (Proc. of the Brit. Acad. 23 [1937] 231-331 ; über die Verbreitungs-
gebiete dieser Sprachen siehe die Karte ebd. bei S. 232). Demnach gibt es im ganzen
fünf lebende südarabische Sprachen.
11 Siehe die Übersichtskarte von Grohmann in Rhodokanakis, Altsab. Texte I. —
Die Himyaren waren ein Stamm, aus dem in späterer Zeit eine Herrscherdynastie
des sabäischen Reiches hervorging ; daher tritt dieser Name zeitweilig stark hervor
(Nielsen, Handbuch I 53).
12 Siehe Nielsen, Handbuch I 37-49. 54 ; Höfner, Grammatik 7 ; Ryckmans,
RB 41 (1932) 89-95 ; verschiedene Artikel von Halevy (RS 9 [1901J-12 [1904]) ; aus
der neueren Literatur vor allem noch zu berücksichtigen : Littmann, Thamüd und
Safä ; Grimme, Safatenisch-arabische Religion ; MO 28 (1934) 72-98 ; LM 50 (1937)
269-322 ; OLZ 41 (1938) 345-353 ; Winnett, Inscriptions, per totum (besonders zu
beachten die Karte der Fundstellen [Plate IX] und die vergleichende Tabelle der ver-
schiedenen altarabischen Alphabete [Plate X]) ; Winnett, MW 28 (1938) 239-248 ;
30 (1940) 114 note 3.
13 Hommel, Ethnologie 142 f. 581 Anm. 1 ; Hommel in Nielsen, Handbuch I
65 f. ; Montgomery, 49 note 40. 56. 58-61. 136. 151. 174. 180 f. ; Moritz, Arabien
91-93 ; Margoliouth 49 f. ; Dussaud, Ras Shamra 2 81 ; vgl. auch Dussaud in Syria
15 (1934) 383-385 (Rez. über Montgomery); Abbott, AJSL 58 (1941) 2 f.
14 Musil, Hegäz 243-248. 288 f. Über südarabische Handelskolonien in Nord-
arabien siehe auch Nielsen, Handbuch I 41 f. ; Hommel, ebd. 60 ; Rhodokanakis,
ebd. 109 ; Barton 211-213 ; Altheim I 123. 128. 173&. 204 Anm. 52. 53 ; Mont-
gomery 138 und die dort zitierte Literatur ; vgl. auch ebd. 196 (Index, s. v. Com-
merce). -— M. Hartmann glaubt nicht, daß die Sabäer jemals Nomaden gewesen
seien. OLZ 10 (1907) 312 f.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
791
sionen steht die ganze Minäer-Frage (Minaioi, gräzisierte Form des Namens
Mahn), d. h. die Frage, ob die minäischen Inschriften bis in das 2. Jahrtausend
v. Chr. zurückreichen und mithin das minäische Reich bedeutend älter ist
als das sabäische, oder ob beide Reiche längere Zeit nebeneinander bestanden
haben. Das hohe Alter der minäischen Inschriften wurde zuerst von Eduard
Glaser und nach ihm von manchen anderen Forschern verteidigt15 : von
anderen wurde dagegen diese Annahme entschieden abgelehnt oder wenigstens
zurückhaltend aufgenommen16. Im allgemeinen scheint die Tendenz zum
Herunterdatieren immer mehr an Boden zu gewinnen. Für die vorliegende
Untersuchung ist diese chronologische Frage nur von untergeordneter Bedeu-
tung, aber sie mußte doch wenigstens erwähnt werden.
Was die Quellen der Kulturgeschichte des alten Südarabiens angeht,
so haben die literarischen Quellen — vor allem griechische und römische,
sowie auch arabische Autoren —- meist nur dürftige und vielfach unzuver-
lässige Angaben 17. Dagegen stehen als Originalquellen zahlreiche Inschriften
15 Siehe Glaser, Skizze der Geschichte und Geographie Arabiens I passim, bes.
3-11. 46-63 ; Glaser, Abessinier, bes. p. vi. 28-38. 72-77 ; Hommel, Altisr. Überlieferung
7 7 f. ; Hommel in Nielsen, Handbuch I 67 (und die gesamte Darstellung der altsüd-
arabischen Geschichte ebd. 57-108, bes. 66-86) ; O. Weber, MVG 6/1 (1901), bes. 1-45
(das minäische Reich ist etwa 1350-750 v. Chr. anzusetzen, ebd. 5) ; H. Winckler
in Schräder 136-153, bes. 141 f. 148-150 ; Barton 201 ; Gratzl 2 ; Deak 40 f. ;
Altheim I 122 ; weitere Literatur bei Pfannmüller 86-88. -— Auch Philby (380.
392. 401 f.) spricht sich für das hohe Alter der Minder aus, aber seine Theorien über
den Zusammenhang zwischen Mindern und minoischen Kretern und über die Herkunft
der Phönizier (ebd. 379-381. 390-392) machen einen wenig vertrauenerweckenden Ein-
druck ; zum mindesten müßten sie besser begründet werden. -— Rathjens-Wissmann
(209-212) lassen die Frage unentschieden, neigen aber doch mehr dazu, die Priorität
der Minder anzunehmen (ebd. 211) ; eine ähnliche Stellung nimmt Grimme ein (Moham-
med [1904] 16-18; LM 50 [1937] 270 f. ; WZKM 39 [1932] 239-244); anscheinend auch
Margoliouth (7. 10 f. 51).
16 Vgl. die Literaturangaben bei Pfannmüller 87 f. ; Buhl 7 ; ferner : Mordt-
mann, ZDMG 44 (1890) 173-195, bes. 182-184 (Rez. über Glaser, Skizze); A. Sprenger,
ebd. 501-514 ; D. PI. Müller, WZKM 8 (1894) 9 f. ; Lagrange, RB 11 (1902) 256-272 ;
N. S. 6 (1909) 486-488 (Rez. über Clermont-Ganneau) ; L. H. Vincent, RB 36 (1927)
597 (Rez. über I. Benzinger) ; Landersdorfer 14 f. ; Tkac in Pauly-Wissowa I A
(1920) 1298-1511 (Art. Saba ; gegen Glaser bes. 1331. 1504-1511 ; ebd. 1511 : das
Minäerreich begann frühestens im 8. Jahrh. v. Chr.) ; Grohmann, ebd. Suppl. VI (1935)
479-488 (Art. Minaioi ; verweist auf vorstehenden Artikel von Tkac, 1504-1511) ;
Tkatsch, EI IV (1934) 13-15 (Art. Saba’) ; Ryckmans, RB 37 (1928) 286 ; Ryckmans,
LM 52 (1939) 95. Nach Lidzbarski können die minäischen Inschriften nicht älter sein
als das 8. Jahrh. v. Chr. (ESE 1 [1900/02] 109-113 ; 2 [1903/06] 101 f.) Höfner rechnet
frühestens mit dem 9. Jahrh. v. Chr. (Grammatik 1). Zurückhaltend gegenüber der
Theorie von Glaser ist auch M. Hartmann, Arabische Frage 4. 126-132. 134-136. Gegen
die frühe Datierung der Minder siehe auch K. Mlaicer, WZKM 41 (1934) 69. 94-106;
Montgomery 60. 133-136. 163.
17 Vgl. Nielsen, Handbuch I 177-186. — Halevy hat seinerzeit auch das Zeugnis
Herodot’s über die Religion der Araber auf Südarabien deuten wollen. Vgl. CRAIBL
II/7 (1871) 231-238. Über die Gottheiten Orotalt und Alilat vgl. auch Blochet 11-19.
Nach Nielsen (Handbuch I 182 f.) sind die bei Herodot als „arabisch“ bezeichneten
Gottheiten weder nord- noch südarabisch, sondern nordsemitisch ; ihm waren eben nur
die nordwestlichen Randgebiete Arabiens bekannt. Die Frage ist noch offen. —
792
Josef Henninger,
zur Verfügung. Über die Geschichte ihrer Erforschung, über Textpublika-
tionen und Bearbeitungen des epigraphischen Materials findet sich die wich-
tigste Literatur bei Pfannmüller 18, ausführlichere Angaben bei Nielsen 19 20 21,
Ryckmans 20 und Höfner 21. Eine kurze Zusammenfassung über die alt-
südarabische Religion gibt auch Langdon 22.
Wenn trotz der großen Zahl von Inschriften, die seit 1834 nach Europa
gelangt, publiziert und entziffert worden sind, noch so viele Unklarheiten und
Meinungsverschiedenheiten bestehen, so beruht das zum guten Teil auf dem
Charakter dieser Inschriften. Es sind nämlich fast nur Dedikationsinschriften
(sei es für Gebäude, sei es für bewegliche Weihegeschenke) oder juristische
Texte, z. B. Verträge mit religiöser Sanktion, die in Tempeln deponiert
wurden 23. Von allen anderen Literaturgattungen, wie sie z. B. in der Keil-
schriftliteratur so reichlich vorhanden sind (Ritualien, Hymnen, Gebete, Be-
schwörungstexte, Ominatexte, ferner erzählende Texte wie große Epen
—- meist mythischen Inhalts —, chronikartige Aufzeichnungen, Königslisten
usw.) ist in Südarabien bis jetzt nichts gefunden worden. Infolgedessen sind
die Sabäisten noch vielfach auf mühsame Rekonstruktionen angewiesen, deren
Sicherheit um so geringer wird, je weiter sie sich von den unmittelbar doku-
mentierten Einzelheiten entfernt. Immerhin ist man gerade bezüglich der
Bezüglich späterer arabischer Nachrichten über das alte Südarabien vgl. Kremer,
Himj arische Kasideh ; Kremer, Südarabische Sage ; Kremer, Altarabische Gedichte
über die Volkssage von Jemen; D. H. Müller, Südarabische Studien ; D. H. Müller,
Die Burgen und Schlösser Südarabiens nach dem Iklil des Hamdäni ; Forrer, Süd-
arabien ; Nicholson 4-29 (mit Ergänzung 471). Nicht zugänglich war mir : W. F. Pri-
deaux, The Lay of the Flimyarites. Privately printed paper. Issued 1909. (Zuerst
gedruckt: Sehore [?] 1879). Über den Autor Nashwan B. Sa'id al-Himyari, f 1177,
vgl. Nicholson 12 f.
18 Pfannmüller 82-89.
19 Nielsen, Handbuch I, bes. 1-56. — Siehe zum „Handbuch“ I die Rezension
von Ryckmans, RB 37 (1928) 283-289, bes. 288 f. über Religion.
20 Ryckmans, Noms propres ; vgl. auch Ryckmans, RB 37 (1928) 284-286 ;
41 (1932) 89-95.
21 Höfner in Hartmann-Scheel 42-66, bes. 43-51 (über Forschungsreisen) ; 51-55
(über Bearbeitung des Materials). — Eine Zusammenfassung über die Erforschung auch
bei Tkac in Pauly-Wissowa I A (1920) 1501-1504. Allgemeines über das alte Südarabien
siehe auch bei Grimme, Mohammed (1904) 3-44 passim (über Religion : 29-38) ; M. Hart-
mann, Arabische Frage 4-61. 126-516. 593-595. 599-620 ; Caetani I 223-265 ; Deak
40-52 ; Altheim I 121-125 (und dort zitierte Belege) ; Tkac in Pauly-Wissowa VI
(1909) 885-892 (Art. Eü8at[JUi)v ’Apaßta) ; Tkac, ebd. VIII (1913) 2182-2188 (Art. Ho-
meritae) ; Grohmann, ebd. Suppl. VI (1935) 461-488 (Art. Minaioi) ; Tkatsch, EI
IV 3-19 (Art. Saba’ ; 18a-19£> Literaturangaben ; für Einzelheiten verweist er auf seinen
gleichnamigen Artikel in Pauly-Wissowa I A). Eine mehr für weitere Kreise bestimmte
Gesamtdarstellung siehe bei Scott, Yemen 195-221 (über Religion bes. 214-219) ; Coon,
Southern Arabia, bes. 391-401. (Während Coon auf anthropologischem Gebiet sehr
Wertvolles geleistet hat, ist diese Zusammenfassung über das südarabische Altertum
in manchen Einzelheiten fehlerhaft; siehe z.B. unten Anm. 32.) Allgemeines über das
alte Südarabien siehe auch bei Margoliouth, 1-56 passim (über den Kultus bes. 21 f.) ;
Montgomery passim, bes. 114-159. 180-184 (über Religion : 151-159).
22 Langdon, passim, bes. 3-7 ; vgl. unten Anm. 94.
23 Vgl. über die verschiedenen Gruppen von Inschriften Höfner, Grammatik 4.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
793
Religion doch vielfach in einer besseren Lage als bezüglich des alten (vor-
islamischen) Nordarabiens, wo die Lücken der Dokumentation in mancher
Hinsicht noch fühlbarer sind. Daher ist es doch nicht ohne Wert, wenn hier
versucht wird, kurz zu skizzieren, was aus den bisherigen Publikationen der
Spezialisten zur Frage des Opfers im alten Südarabien entnommen werden
kann. Wenn es auch vielfach eine dürftige Skizze bleibt, so kann sie doch
eine vorläufige Orientierung bieten und eine Arbeitshypothese für die weitere
Forschung liefern.
II. Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
1. Materie.
Als die beiden großen Kategorien von Opfern werden wiederholt neben-
einander gestellt Schlachtopfer und Räucheropfer. Bei den Angaben über
Schlachtopfer ist nicht immer ersichtlich, um was für ein Tier es sich
handelt 24. Ausdrücklich bezeugt sind bei den Sabäern Opfer von Schafen 25
und von Stieren 26. Opfer von Kamelen sind nicht direkt belegt 27, aber doch
24 Hommel, Ethnologie 144. 664 Anm. 2 (S. 665a). 713 Anm. 3, Sp. b ; Hommel
in Nielsen, Handbuch I 77 ; Grimme, OLZ 9 (1906) 325. 434 ; Rhodokanakis, Studien
II 27. 56. 66 ; Rhodokanakis, Katab. Texte I 14 Anm. 3 ; Mordtmann-Mittwoch,
Orientalia, N. S. 1 (1932) 271.
25 Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 191 ; Hommel, Ethnologie
688 ; Tritton, ERE X 883a ; vgl. auch Grimme, ZA 29 (1914/15) 185 f. ; Ryckmans,
LM 55 (1942) 171.
2,! Nielsen, Mondreligion 117. 159 f. ; Nielsen, Ilmukah 52 (= MVG 14 [1909]
356); Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 190 ; Tritton, ERE X 883a;
Ryckmans, Noms propres I 35 ; Ryckmans, LM 40 (1927) 187 f. ; 55 (1942) 171 ; Rhodo-
kanakis, Bodenwirtschaft 187 f. ; Klameth, CRSER III (1923) 307 ; Margoliouth 21.
— Vgl. auch ein späteres Zeugnis über den südarabischen Stamm der Haulän (Spren-
ger III 457 f. ; Wellhausen, Reste 121 ; Smith, Religion 225 ; über diesen Stamm
siehe Grohmann, EI II 1001 f. [Art. Khaulän]; Klinke-Rosenberger 122 Anm. 316).
Manche Darstellungen von Stieren in Verbindung mit der Mondsichel sprechen
dafür, daß der Stier das heilige Tier und das Symbol des Mondgottes war ; wahr-
scheinlich war der Name „Stier“ sogar sein Beiname. Vgl. Grohmann, Göttersymbole
40. 65-67 ; Nielsen, Mondreligion 110-112 ; Nielsen, Ilmukah 51 f. 64 (.= MVG 14
[1909] 355 f. 368) ; Nielsen, Handbuch I 214. 244 ; Nielsen, Der dreieinige Gott
II/l, 176 ; Glaser, MVG 28/2 (1923) 70 ; Malten, JDAI 43 (1928) 119 ; Glaser,
Mittheilungen 2-6 ; Ryckmans, Noms propres I 35 ; Ryckmans, LM 55 (1942) 175 ;
M. Hartmann, OLZ 11 (1908) 269-273.
Da auch noch andere Tiere als Göttersymbole dienten, vermutet Ryckmans
(LM 55 [1942] 169), daß die Götter selbst in Tiergestalt dargestellt wurden. — M. Hart-
mann betont, daß das Rind als solches nicht göttlich verehrt wurde (Arabische Frage
397 f. 424). Nach Nielsen (Der dreieinige Gott I 326) gab es überhaupt keinen direkten
Tierkult bei den Südsemiten. Auch der Steinbock (Ibex) war dem Mondgott heilig
(Ryckmans, LM 55 [1942] 175; Höfner in Hartmann-Scheel 62; vgl. auch Glaser,
MVG 28/2 [1923] 69 f. ; Rhodokanakis, Altsab. Texte II. WZKM 39 (1932) 192) ;
daher die heute noch oft feststellbare sakrale Verwendung der Ibexhörner in Südarabien
(Höfner, a. a. O.; vgl. auch Landberg, Etudes I 736 ; Helfritz, Land ohne Schatten
62 ; Helfritz, Schöbua 52. 63 (dazu die Abbildungen bei S. 56 und S. 66) ; Stark, Seen
in the Hadhramaut, p. ix. 39. 136 (dazu Abbildung 37. 38. 137) ; Ingrams, Man 37 (1937)
794
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
wahrscheinlich * 27 28, weil einerseits in Nordarabien das Kamel das wichtigste
(oder doch eines der wichtigsten) Opfertiere ist und war, andererseits in Süd-
arabien goldene, silberne und bronzene Kamele als Votivgeschenke Vor-
kommen 29. Über die Farbe der Opfertiere erfährt man aus den Original-
quellen anscheinend nichts 30. Zulässig waren männliche wie weibliche Opfer-
tiere 31. — Menschenopfer sind nicht mit Sicherheit nachzuweisen 32.
No. 6 (mit Abb.) (Daselbst wird aber unrichtig angegeben, der Steinbock sei dem
[Venusgott] Athtar [eAttar] geweiht gewesen).
27 Das Beispiel eines Kamelopfers bei Hommel, Ethnologie 627 Anm. 4, gehört
nach dem nordwestarabischen Kolonialgebiet der südarabischen Kultur. — Ganz wertlos
ist natürlich die spätere Angabe in einem arabischen Gedicht, einer der alten himyarischen
Könige habe (in Mekka) 70 000 [!] junge Kamelstuten geopfert; siehe Kremer, Him-
jarische Kasideh 16. 17 (V. 76) ; Kommentar dazu: Kremer, Südarabische Sage 84.
28 Hommel, Ethnologie 718 ; vgl. auch Grimme, ZA 29 (1914/15) 187.
29 Hommel, Ethnologie 718 ; Nielsen, Handbuch I 237 ; Grohmann in Nielsen,
Handbuch I 172. 174 ; GrohmaNn, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 169. 172 ; Nielsen,
MVG 11 (1906) 263. 266-270 ; M. Hartmann, Arabische Frage 398. 424 ; Smith, Religion
168 note 1 ; siehe auch Cook ebd. 557. Vgl. auch unten S. 796 mit Anm. 43. — Das
Vorkommen von Kamelen als Votivgeschenke würde für sich allein als Beweis nicht
genügen, denn es kommen auch Votivfiguren von solchen Tieren vor, die sicher keine
Opfertiere waren, z. B. Schlangen.
30 Yäküt (ed. Wüstenfeld II 356 sq.) berichtet von der Schlachtung einer
schwarzen Ziege bei der Initiation eines Zauberers in Südarabien (vgl. Kremer,
Culturgeschichte II 263 ; Forrer 88 mit Anm. 3 und 4 ; am ausführlichsten : Aren-
donk in der E. G. BROWNE-Festschrift 1-5). Nach der Erklärung von Arendonk
(a. a. O. 2) scheint das Fleisch der Ziege oder wenigstens der größte Teil desselben
(a. a. O. note 6) für die dämonischen Bewohner der Höhle bestimmt zu sein, von denen
der Adept Zauberkraft zu erlangen wünscht ; vgl. auch ebd. 4 : „The sacrifice is undoub-
tedly intended for the demon(s) by which the place is haunted according to al-Ham-
danI.“ Der Ort, an dem diese Initiation angeblich vorgenommen wird, liegt übrigens
nicht „zwischen Hadramaut und 'Umän", wie der erste der von al-Hamdän! angeführten
Berichte sagt, sondern ostsüdöstlich von Ta'izz (a. a. O. 3).
31 Vgl. Höfner-Rhodokanakis, WZKM 43 (1936) 219 ; Margoliouth 21.
32 Grimme hat die Existenz von Menschenopfern bei den Mindern nachzuweisen
gesucht. Er deutet die Inschrift Glaser 282 als die Opferung einer Frau („Blutehe“
mit dem Mondgott) (OEZ 9 [1906] 57-70, bes. 62. 68 f.). Darin ist ihm Mader gefolgt
(68 f.), und auf Mader stützt sich Klameth (CRSER III [1923] 314 f.). Dagegen er-
klären Rhodokanakis und Ryckmans diesen Text anders, nämlich von der Weihe
einer Hierodule (Rhodokanakis, Studien I 60-66, bes. 62 ; Ryckmans, LM 55 [1942]
171). Vgl. dazu unten S. 801. — Aus einer anderen Gruppe von Texten hat Grimme
Opfer von Kindern herausgelesen, die sich nach seiner Annahme in der volkstümlichen
Religion noch länger erhielten, nachdem sie bereits aus dem Kult der Tempel verschwun-
den waren, und die teilweise draußen an Bächen geschlachtet wurden (ZA 29 [1914/15]
184-190). Nach Ryckmans sind aber die Inschriften mangelhaft kopiert gewesen, und
mit der Wiederherstellung des richtigen Textes wird die Erklärung von Grimme hin-
fällig (LM 55 [1942] 171). So läßt sich also kein Menschenopfer nachweisen. Es kam
wohl vor, daß führende Männer eines besiegten Stammes auf Grund eines Orakel-
spruches getötet wurden, aber nicht als Menschenopfer (Rhodokanakis, Altsab. Texte
I 30. 56. 78). — Die Verwechslung von Sabiern und Sabäern, die anscheinend unaus-
rottbar ist, obwohl bereits Chwolsohn (bes. I 9 f. 91-95) den Unterschied klargestellt
hat, führt immer wieder dazu, daß den Sabäern Menschenopfer (sogar mit Kannibalismus)
zur Last gelegt werden ; so bei Loeb 10 (ebd. 33 als Beleg : Chwolsohn II 28 ff., wo
es sich natürlich um die [harränischen] Sabier handelt ; auf der Karte [Map A : Canni-
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
795
Das Weihrauchopfer muß einen sehr bedeutenden Platz im Kultus
eingenommen haben 33, wie das im klassischen Weihrauchlande ja auch sehr
naheliegend war. Dafür spricht schon das Vorhandensein eigener Räucher-
altäre 34. Überhaupt galt der Weihrauch als besonders heilig ; schon beim
Einsammeln waren bestimmte religiöse Vorschriften zu beobachten 35.
Über sonstige Opfermaterie erfährt man nicht viel; doch ist an-
zunehmen, daß bei den wiederholt erwähnten Erstlingen außer Getreide 36
auch sonstige Feld- und Gartenfrüchte gemeint sind. Opfer von Brot,
Früchten oder anderen Nahrungsmitteln wurden zuweilen verbrannt37 oder
bei heiligen Quellen niedergelegt38. Gelegentlich werden „Opfer- oder Öl-
steine“ erwähnt 39 ; demnach wäre auch das öl als Opfermaterie anzusehen.
balism and Human Sacrifice] ist aber das Gebiet der Sabäer in Südwestarabien markiert).
Über Menschenopfer bei den harränischen Sabiern siehe Chwolsohn I 428-430. 464-467.
II 19-21. 28 f. 130-132. 142-150. 215.’327. 387. 388 f. 391. 393. 395. 397. 666 f. — Bei
Coon, Southern Arabia 400 finden sich mehrere groteske Mißverständnisse. Er stützt
sich offenbar auf Nielsen, Handbuch I 203 f. 231 (dieser auf Chwolsohn II 397),
betrachtet aber die Sarazenen des Nilus (auf der Sinaihalbinsel) als Himyariten und
die harränischen Sabier als einen anderen südarabischen Stamm. (Übrigens wurde auch
bei den letzteren nicht dem Abendstern, wie Coon schreibt, sondern dem Mondgott
ein alter Mann geopfert, nach Chwolsohn, a. a. O.)
33 Hommel, Altisr. Überlieferung 279 ; Hommel in Nielsen, Handbuch I 77 ;
Nielsen, Mondreligion 134 f. ; Tritton, ERE X 883a; Rhodokanakis, Studien II 27.
30. 39. 56. 66. III 32 ; Rhodokanakis in Gressmann 469-471 ; Ryckmans, LM 55
(1942) 171 ; Klameth, CRSER III (1923) 308. 313. Allgemeines über Weihrauch und
sonstige Aromata : Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 110-164 (speziell über
Weihrauch: 122-148; vgl. auch II 265& [Index s. h. v.]) ; M. Hartmann, Arabische
Frage 19 f. 414-416. 419 f. ; Altheim I 122 f. 145. — Interessant ist, daß in Babylonien,
nach Ausweis der Keilschriftliteratur, unter den verschiedenen im Kult verwendeten
Aromata der eigentliche Weihrauch (im botanischen Sinne) durchaus keine so große
Rolle spielte, wie man früher auf Grund einer Notiz von Herodot annahm ; siehe darüber
Blome I 282 f. (§ 263) ; vgl. den ganzen Kontext 269-284 (§ 255-265). Ganz anders
war das im israelitischen Kult; siehe ebd. 289 f. (§ 271). Das paßt gut zu den sonst
bekannten handelsgeographischen Tatsachen (vgl. oben Anm. 14) : die klassische Weih-
rauchstraße verlief in der Nähe der Westküste Arabiens, während die Handelsverbin-
dungen zwischen Südarabien und dem Persischen Golf viel weniger intensiv waren.
34 Hommel, Altisr. Überlieferung 279; Hommel, Ethnologie 234 (zu S. 130 f.).
713 Anm. 3, Sp. b; Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 111 ; Groi-imann in
Nielsen, Handbuch I 155 ; Tritton, ERE X 883 ; Nielsen, Mondreligion 135 ; Rhodo-
kanakis, Studien I 9. II 14 Anm. 5 (S. 15). III 31 f.; Rhodokanakis, Altsab. Texte I 83
Anm. 7 ; II. WZKM 39 (1932) 175. 184. 186 ; Rhodokanakis in Gressmann 469. 470 ;
Mordtmann-Mittwoch, Sabäische Inschriften 139. 234-239 ; Rycicmann, LM 55 (1942) 171.
35 Vgl. Smith, Religion 426 f. — Von der Weihrauchernte war der Zehnte an
die Tempel abzuliefern (Smith, Religion 247 note 5 ; M. Hartmann, Arabische Frage 20 ;
Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 81 ; Rhodokanakis, Studien I 6-10),
nach Theophrast soll es sogar ein Drittel gewesen sein (vgl. Tkac in Pauly-Wissowa
IA [1920] 1307).
38 Siehe Grimme, OLZ 9 (1906) 325. 395. 434. —- Glaser vermutet auch eine
Darbringung von Kuchen (MVG 28/2 [1923] 57-60).
37 Rhodokanakis, Studien III 31 f. ; Rhodokanakis, WZKM 43 (1936) 52.
38 Smith, Religion 177.
39 Grohmann, Göttersymbole 8a. 10a ; Greben£, WZKM 42 (1935) 72 ; vgl. auch
Ryckmans, LM 55 (1942) 171.
796
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
Welche Flüssigkeiten an den „Libationsaltären“ 40 ausgegossen wurden, ist
nicht ersichtlich ; wahrscheinlich waren es Weinspenden 41.
Votivgeschenke der verschiedensten Art sind uns zahlreich erhalten
geblieben, werden auch in den Inschriften oft genannt. Zum Teil dienten als
Votivgeschenke solche Stoffe, die schon im unbearbeiteten Zustande wertvoll
waren, wie Gold und Weihrauch42, meistens aber Erzeugnisse des Kunst-
handwerkes, wie Inschrifttafeln, Statuetten von Menschen und Tieren (Kamele,
Stiere, Pferde, Steinböcke, Schlangen, einmal auch eine Maus), Arme und
Beine aus Bronze, Gold usw. 43.
2. Ritus.
Über den Ritus ist wenig bekannt ; daß er aber ziemlich kompliziert
war, läßt die ganze Einrichtung des Kultus, das Vorhandensein von Tempel-
bauten und die hohe Organisation der Priesterschaft, vermuten.
Daß die Begriffe „schlachten“ und „opfern“ nahe verwandt waren,
ist genügend belegt (siehe oben S. 793). Das minäische Wort madhah bedeutet
„Schlachtaltar“, wird aber auch im weiteren Sinne für Räucheraltäre ge-
braucht 44. Neben Schlachtopferaltären 45 ist auch von „Opfersteinen“ die
Rede 46, die man sich wohl als unbearbeitete oder nur wenig bearbeitete Fels-
40 Vgl. Mordtmann-Mittwoch, Orientalia, N. S. 2 (1933) 52 f. ; Rhodokanakis,
WZKM 43 (1936) 53-58.
41 Über Weinbau im Yemen siehe Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet
I 41 f. 203. 234-238. II 18. 33 f. 51 f. 71 ; Forrer, Südarabien 227 ; über Weinspenden
in den nördlichen Randgebieten Arabiens : Wellhausen, Reste 114. 182 f. 210 Anm. 1 ;
Smith, Religion 220. 235 ; Grimme, Safatenisch-arabische Religion 158.
42 Nielsen, Handbuch I 235 ; Höfner, WZKM 40 (1933) 6 f.
43 Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 169. 172. 190 f. ; Grohmann in
Nielsen, Handbuch I 172-175 ; Nielsen, ebd. 236-238 ; Rhodokanakis, ebd. 139 ;
Rhodokanakis in Gressmann 467-469 ; Rhodokanakis, Bodenwirtschaft 185 ; Rhodo-
kanakis, Katab. Texte I 144 (zu S. 12) ; Rhodokanakis, Altsab. Texte I 83. 93 ; Rhodo-
kanakis, WZKM 43 (1936) 75 ; 47 (1940) 52 f. ; M. Hartmann, Arabische Frage 398.
424 ; Tritton, ERE X 8835 ; Barton 210 ; Glaser, MVG 28/2 (1923) 61-69 ; Ryck-
mans, LM 55 (1942) 169. 170 ; Grimme, OLZ 9 (1906) 68 ; Mordtmann-Mittwoch,
Orientalia, N. S. 1 (1932) 122; Höfner, WZKM 40 (1933) 3-14; 42 (1935) 44 f.; 45
(1938) 13. 20. 37 ; Margoliouth 22. 36. -— Bei Grimme, OLZ 9 (1906) 258. 329. 395-398.
435 handelt es sich entweder um Votivgeschenke oder um pflichtmäßige Natural-
abgaben an Tempel. Über Abgabe des Zehnten und sonstige Steuern an Tempel
vgl. Ryckmans, LM 48 (1935) 186 f. ; Rhodokanakis, Studien I 6-10. II 58. 66 ;
Rhodokanakis, Katab. Texte I 11-19. 21. 26. 59 Anm. 3. 62. 65. 81 Anm. 8 (S. 82).
134. 144 (zu S. 12). Siehe auch oben Anm. 35. Diese Tempelsteuern waren eine Ab-
lösung für persönlich zu leistende Frondienste (Rhodokanakis, Anzeiger 54 (1917) 69 f.).
Als Geschenke an die Tempel wurden neben Tieren (besonders Stieren und Pferden)
auch Sklaven gegeben (Ryckmans, LM 55 [1942] 170) ; vgl. dazu auch unten S. 800 f.
mit Anm. 84-92.
44 Hommel, Ethnologie 713 Anm. 3, Sp. 5; Ryckmans, LM 55 (1942) 171.
45 Mordtmann-Mittwoch, Sabäische Inschriften 19 f. ; vgl. auch Grohmann,
Göttersymbole 41 b; Höfner-Rhodokanakis, WZKM 43 (1936) 217-219.
46 Grohmann, Göttersymbole 8 a. 10 a. 14 b; Mordtmann-Mittwoch, Orientalia,
N. S. 1 (1932) 29 f. ; Grebenz, WZKM 42 (1935) 86. 87.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
797
blocke zu denken hat. Die regelrechten Altäre befanden sich in den Tempeln
oder auch auf den Mauern der Tempelstädte 47.
Daß zum Opfer auch ein Opfermahl gehörte, ergibt sich aus der Er-
wähnung eines Ortes, wo das Opfer fleisch gekocht wurde 48. Jedoch wurden
nicht alle Opfer verzehrt ; Brot, Früchte oder andere Nahrungsmittel wurden
zuweilen bei heiligen Quellen niedergelegt und den Vögeln oder anderen Tieren
überlassen 49.
Das Feuer spielte eine große Rolle im Kult 50. Nach Nielsen 51 wurde
auch Fleisch von Opfertieren verbrannt, nach anderen dagegen nur Weih-
rauch oder allenfalls noch ungenießbare Teile der Opfertiere 52 ; diese Ansicht
ist aber unhaltbar, nachdem feststeht, daß auch vegetabilische Nahrungs-
mittel verbrannt wurden (siehe oben S. 795); auch werden Brandopferaltäre und
Räucheraltäre voneinander unterschieden (siehe Anm. 47 ; auch oben S. 795).
Gemeinsames Gebet war ebenso wenig bekannt wie in Nordarabien 53.
3. Anlässe und Zwecke.
Die Opferanlässe waren zum großen Teil durch Gelübde gegeben, wie
aus den zahlreichen Votivinschriften hervorgeht54, also freigewählt oder
durch besondere Umstände motiviert55, in manchen Fällen vielleicht auch
47 Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 135 (verweist auf Studien II 29-41.
54-71) ; über Darbringung von Opfern auf hohen Gebäuden siehe Rhodokanakis,
WZKM 43 (1936) 49 f. 52. [Es werden in südarabischen Inschriften folgende Arten von
Altären erwähnt : Räucheraltar, Schlachtopferaltar, Brandopferaltar, Feueraltar, Liba-
tionsaltar (vgl. oben Anm. 34. 40 ; unten Anm. 50), und schließlich Stelenaltar, würfel-
förmige Basis, auf der sich eine Stele erhebt, die verschieden geformt sein kann. Ab-
bildungen bei Grohmann, Göttersymbole, z. B. S. 38, Abb. 84. — Welche Opfer auf
diesen Stelenaltären dargebracht wurden, erfahren wir nicht. Vielleicht (sogar wahr-
scheinlich) waren diese kyf oder mkf genannten Altäre überhaupt keine Opferaltäre,
sondern dienten anderen kultischen Zwecken. Vgl. zu kyf (auch zur Etymologie des
Wortes) Höfner-Rhodokanakis, WZKM 43 (1936) 212-222. Ferner wird als Ort eines
Opfers in der Inschr. CIH 392 (vgl. a. a. O. 218 f.) ein Grenzstein (wtn) erwähnt. Es
heißt dort, dem Grenzstein (d. h. der Gottheit, die darin ihren Sitz hat) sei „einmal im
Jahre ... ein makelloses Schlachtopfer ... zu schlachten.“ M. H.]
43 Hommel, Ethnologie 144 ; Klameth, CRSER III (1923) 311-313 ; vgl. auch
Montgomery 157.
49 Siehe oben S. 795 mit Anm. 38. Auch die Rinderopfer der Haulän sollen den
wilden Tieren überlassen worden sein (siehe oben Anm. 26).
50 Nielsen, Mondreligion 103 f. 134. 159 f. ; Ryckmans, LM 55 (1942) 171;
Rhodokanakis, Studien II 39 ; vgl. auch ebd. 34. 36. 45. 167 f. III 31 f. ; Rhodo-
kanakis, Altsab. Texte II. WZKM 39 (1932) 175; Höfner, WZKM 40 (1933) 11. 29 f.
61 Nielsen, Mondreligion 159 f.
52 Klameth, CRSER III (1923) 313.
53 Ryckmans, LM 55 (1942) 172.
54 Vgl. Rhodokanakis, Boden Wirtschaft 194 Anm. 5 ; Rhodokanakis, Studien
II 158. 159 ; Rhodokanakis, Katab. Texte I 58. 106. 122. 130 f. 132-134.
55 Opfer wurden auch dargebracht bei der Vollendung eines großen Ge-
bäudes (Rhodokanakis, Altsab. Texte I 21. 34 f. 37), z. B. bei der Übergabe von
fertiggestellten Festungsbauten an den Staat (Rhodokanakis, Studien II 57) ; wahr-
scheinlich auch bei den Weihungen, durch die der Stifter seine Person, seine Familie
798
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
mit Wallfahrten verbunden 56. Ferner brachte man Opfer dar, um Regen 57
und um eine gute Ernte zu erlangen 58. Manche Monatsnamen weisen auf
regelmäßige Opfer hin 59, besonders auf Erstlingsopfer 60. Mit diesen hängt
vielleicht der als Tempelsteuer zu entrichtenden Zehnte zusammen 61 (vgl.
auch oben Anm. 35), der allerdings nicht nur von der Ernte, sondern
auch von Erbschaft und Kauf zu bezahlen war62. Durch einen Orakel-
spruch konnten Opfer zur Pflicht gemacht werden, die alljährlich zu wieder-
holen waren 63.
Die vorstehenden Beispiele bezeugen die Existenz von Bitt- und
Dankopfern, oft in einer Opferhandlung miteinander verbunden. Die
Stiftung von Votivstatuetten war oft mit der Bitte um Schutz verbunden 64,
konnte aber auch den Dank für empfangene Wohltaten zum Ausdruck bringen ;
so dankt z. B. ein Ehepaar in einer Inschrift für die vier Kinder, die ihm
geschenkt wurden, und bittet um ihren weiteren Schutz 65. Die Existenz des
Dankopfers ist auch sonst noch bezeugt66. Sühnopfer in Verbindung mit
und seinen Besitz einem Gott weihte, d. h. in göttlichen Schutz stellte und für sakrosankt
erklärte (Rhodokanakis, Bodenwirtschaft 195, mit Anm. 5).
56 Auf Grund von Graffiti lassen sich Wallfahrtsorte vermuten (Mordtmann-
Mittwoch, Sabäische Inschriften 156 ; vgl. auch Grimme, LM 48 [1935] 255-274 ;
Margoliouth 21).
57 Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 130. 139 ; Rhodokanakis, Katab.
Texte II 52 f.
58 Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 139.
69 Vgl. Ryckmans, Noms propres I 379a ; „Dü-Mawsabini — mois pendant lequel
avait lieu un sacrifice ?“ ; siehe auch ebd. 380& ; ferner Ryckmans, LM 55 (1942) 171 ;
Grimme, ZA 29 (1914/15) 185. 187-189. — Der Termin des Jahresbeginnes in Südarabien
ist noch unbekannt (Rhodokanakis, Katab. Texte II 20).
60 Ryckmans, Noms propres I 380Ò : „Dü-Fara im, mois de perception de pré-
mices“ (verweist auf Rhodokanakis, Katab. Texte I 81 Anm. 8) ; vgl. auch ebd. 389 :
„. . . ont acquitté le tribut de prémices au ba al ..." — Über alljährliche Dankopfer
für gute Ernten vgl. Rhodokanakis, Katab. Texte I 25 f. ; Rhodokanakis, Studien
II 158. 159. 161 ; über ein agrarisches Fest ungefähr zur Zeit der ersten Ernte siehe
Rhodokabakis, Katab. Texte II 20.
61 Vgl. Rhodokanakis in Nielsen,.Handbuch I 139 ; Rhodokanakis, Studien
II 56-58. 66; vgl. auch ebd. 152 f. ; Ryckmans, LM 55 (1942) 169; Margoliouth 21;
Montgomery 157.
62 Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 141. Vgl. auch Grimme, LM 37
(1924) 173 über Erstlinge und Zehnten als Folge der freiwilligen Weihe an eine Gottheit.
63 Siehe Rhodokanakis, Bodenwirtschaft 187 f. (vgl. ebd. 190. 193 f.) : der Gott
verspricht durch sein Orakel eine gute Ernte und verpflichtet seinen Verehrer, alljähr-
lich ein Dankopfer darzubringen. (Dasselbe : Rhodokanakis, Katab. Texte I 25 — ver-
weist auf Bodenwirtschaft 17. 20. 23 [— T87 f. 190. 193 f., nach obiger Zählung].) —
Ferner gab es auch Opfer bei periodischer Bundeserneuerung in Verbindung mit einer
sakralen Jagd. Rhodokanakis, Altsab. Texte I 38 f. 83. 92 f. (verweist auf WZKM
28 [1914] 112 f. und Studien II 166 f.) ; Altsab. Texte II. WZKM 39 (1932) 191 f. Vgl.
auch oben Anm. 47, über das alljährliche Opfer für den Grenzstein.
64 Nielsen, Handbuch I 237 ; vgl. auch Rhodokanakis, Katab. Texte 1144 (zu S. 12).
65 Nielsen, Handbuch I 236 f.
66 Hommel, Ethnologie 144 (sabäischer Terminus) ; vgl. auch Rhodokanakis,
Katab. Texte I 25 f. ; Rhodokanakis, Studien II 158. 159. 161 ; Grimme, LM 37 (1924)
173. 177.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
799
Schuldbekenntnissen waren üblich67. Ein reines Lobopfer scheint nicht in
Übung gewesen zu sein ; man müßte denn gerade das einmal erwähnte
„Huldigungsopfer" 68 als solches ansehen.
4. Darbringer.
Als Darbringer des Opfers figuriert der Priester, oder vielmehr eine ganze
Hierarchie von Priestern 69. Die Spitze dieser Hierarchie bildet in der älteren
Zeit der mkrb, gewöhnlich vokalisiert mukarrib 70, der „Priesterfürst“ 71 oder
„Opferfürst" 72, der Repräsentant der alten Theokratie, die allmählich in ein
weltliches Königtum überging 73, wie auch im alten Mesopotamien an die
Stelle des pa-te-si, des Priesterfürsten, der lu-gal, der König, trat 74. Der
67 Hümmel, Altisr.Überlieferung 321 f. ; Lagrange, Etudes 256 f. ; Klameth, CRSER
III (1923) 315 ; Gray 63 f. 406. Manchmal waren als Sühne Geldstrafen an den Tempel
zu entrichten (Ryckmans, LM 55 (1942) 170 f.) — Über die Reueurkunden vgl. bes.
Halévy, RS 7 (1899) 267-278 ; M. Hartmann, Arabische Frage 207-211 ; Rhodokanaicis
in Gressmann 465 ; Rhodokanaicis, Studien I 57-60 ; Ryckmans, LM 52 (1939) 74 ;
58 (1945) 1-14 ; Montgomery 157 f. ; Pettazzoni II 312-365.
68 RhodokanaKis, Studien II 40.
69 Allgemeines über das südarabische Priestertum siehe bei Lagrange, Etudes 217.
219; Nöldeke, ERE I 667 a; M. Hartmann, Arabische Frage 16. — Nach Ryckmans
(LM 55 [1942] 171) war der Stifter des Opfers anscheinend auch selbst der Darbringer
(„Le sacrificateur paraît avoir été le dédicant lui-même“). Bei bestimmten Gelegenheiten
opferte der König (Ryckmans, a. a. O. ; vgl. auch LM 40 [1927] 188). Jedenfalls blieben
aber doch bestimmte Funktionen den Priestern reserviert, wenn auch der Stifter etwa
selbst die Schlachtung vollzog. Grimme vermutet, daß individuelle Opfer, vor allem
außerhalb der Tempel, noch nach altsemitischem Brauch von Privatpersonen vollzogen
wurden (LM 45 [1932] 99-101).
70 Hommel, Altisr. Überlieferung 76 f. ; Hommel in Nielsen, Handbuch I 77.
86 f. 97 ; Nielsen, Handbuch I 235 ; Nielsen, Ilmukah 53. 68 (= MVG 14 [1909] 357.
372) ; Rhodokanakis, Bodenwirtschaft 196 ; Rhodokanakis, Altsab. Texte I 9. 14. 20.
33. 36. 38. 54. 56. 79. 108 ; Grohmann, ebd. 115. 118 ; Glaser, Skizze der Geschichte
und Geographie I 64-73 ; Ryckmans, LM 55 (1942) 166. Zuweilen wird auch vokalisiert
makrüb (Hommel, Altisr. Überlieferung 76 f.) oder mukarrab (M. Hartmann, Arabische
Frage 132-136. 350. 599). Nielsen (MVG 11 [1906] 250) ließ noch die 3 Möglichkeiten
offen : mukarrib, makrüb oder mukarrab.
71 Hommel, Ethnologie 698 ; Hommel in Nielsen, Handbuch I 77. 86 ; Rhodo-
kanakis, ebd. 111. 113. 118. 131. 141 ; Nielsen, ebd. 235 ; Ryckmans, LM 55 (1942)
166 ; Landersdorfer 18.
72 Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 118 ; Ryckmans, LM 55 (1942) 166.
73 Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 118 ; Hommel, ebd. 86 ; Rhodo-
kanakis, Bodenwirtschaft 196 ; Rhodokanakis, Anzeiger 54 (1917) 68 (vgl. auch ebd. 70);
Rhodokanakis, Studien II 11. 59. 67. 153. 165 ; Rhodokanakis, Altsab. Texte I 14.
20. 38. 54. 108 ; Rhodokanakis, Katab. Texte II 44-56 ; Rhodokanakis, Inschriften
10. 11. 26. 44 f. ; M. Hartmann, Arabische Frage 135 ; Montgomery 137. 143. — Nur
Mordtmann-Mittwoch, Sabäische Inschriften (15 Anm. 2) äußern sich zurückhaltend:
„Von den Makrab der altsabäischen Periode, den Vorläufern der Könige von Saba,
hat man es bisher, wenn auch ohne Beweis, als selbstverständlich angenommen, daß
sie eigentlich Oberpriester waren und als solche auch die politische Herrschaft aus-
geübt haben
74 Hommel in Nielsen, Handbuch I 86 Anm. 2 (beruft sich auf Rhodokanakis,
Bodenwirtschaft 26 mit Anm. 2 ; Katab. Texte I 35 Anm. 1).
800
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
Terminus mukarrib ist wahrscheinlich katabanischen Ursprungs 75 und von
den Sabäern übernommen worden 76 ; jedenfalls findet er sich bei diesen
häufig 77. Auch in Hadramaut gab es einen mukarrib 78. Bei den Minäern
sind jedoch keine Priesterfürsten, sondern nur Könige bekannt79 ; neben
diesen bestanden aber auch aristokratische Priestergeschlechter 80.
Ferner wird bei Minäern und Sabäern oft ein Oberpriester (kablr)
genannt81. Seine Funktion scheint ursprünglich das Regenopfer gewesen zu
sein ; später wurde er zu einem weltlichen Beamten, und in dieser Eigenschaft
kommt er anscheinend häufiger in den Inschriften vor als in seiner früheren
sakralen Stellung82. Daneben finden sich noch verschiedene andere Bezeich-
nungen für Priester, deren spezielle Bedeutung nicht immer festzustellen ist83.
Schließlich werden auch Leviten erwähnt — dieser Terminus soll
minäischen Ursprungs sein (lawi än) 84, ebenso Levitinnen 85. Ob es eigent-
75 Hommel, Ethnologie 661 ; Hommel in Nielsen, Handbuch I 86 f. 97 ; vgl.
auch Rhodokanakis, ebd. 131. 141 ; Rhodokanaicis, Altsab. Texte I 96 ; Rhodo-
kanakis, Katab. Texte I 27. 29. II 75 ; Rhodokanakis, Studien III 45 ; Rhodokanakis,
Inschriften 33-49 (vgl. auch ebd. 3. 10. 11. 12. 26).; M. Hartmann, Arabische Frage
135. 165.
76 Hommel in Nielsen, Handbuch I 86 f.
77 Hommel, Ethnologie 664 Anm. 2. 671-673. 684 Anm. 4. 692. 695. 698 ;
vgl. Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 111. 113. 118; Rhodokanakis, Studien
II 127 ; Rhodokanakis, Katab. Texte II 44-56 ; Landersdorfer 18 ; weitere Belege
an den oben Anm. 70-72 zitierten Stellen.
78 M. Hartmann, Arabische Frage 135. 165 ; Rhodokanakis, Studien II 49 ;
Hommel in Nielsen, Handbuch I 86 Anm. 4 (S. 86 f.). 103 ; Rhodokanakis, ebd. 118 ;
dort war es aber vielleicht ein bloßer Titel des Königs, ohne priesterliche Funktionen,
denn er kommt in sehr später Zeit vor, wo in den anderen südarabischen Staaten schon
längst das weltliche Königtum bestand. [Der Titel mkrb erscheint in den Inschriften
nur in der Zeit vor dem Königtum und zwar immer als Titel des Herrschers, der damals
die oberste Priestergewalt und Herrschergewalt in einer Person vereinigte. Ob mkrb
als Titel des Oberpriesters auch nach der Trennung von Priestertum und Königtum
beibehalten wurde, ist aus den Inschriften nicht ersichtlich ; diese erwähnen lediglich
den neuen Herrschertitel mlk „König“. Als sicher dürfen wir wohl annehmen, daß es
auch dann noch eine priesterliche Hierarchie gegeben hat ; die Tempel spielten ja
weiterhin eine außerordentlich wichtige Rolle. M. H.]
79 Hommel in Nielsen, Handbuch I 86 ; Rhodokanakis, ebd. 118 ; Ryckmans,
LM 55 (1942) 166 note 2.
80 Hommel, Ethnologie 735.
81 Hommel, Ethnologie 144. 235 (zu S. 161). Vgl. auch Rhodokanakis, Studien
II 150 ; H. Dérenbourg, BRAH 47 (1905) 76 : kabîr = grand-prêtre.
82 Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 130 (verweist auf Katab. Texte II
53. 67 Anm. 2) ; M. Hartmann, Arabische Frage 648& (Index s. v. Ivabir, Kabirat).
83 So z. B. rsw (rassäw ?), nach Rhodokanakis in Nielsen, Handbuch I 131 (nach
Glaser, MVG 28/2 [1923] 4-11 war der rassäw vielleicht kein Priester) ; vgl. ferner
Tritton, ERE X 883a; Ryckmans, LM 55 (1942) 169; Landersdorfer 67.
84 Nielsen, Handbuch I 42 ; Grimme, ZDMG 61 (1907) 83-85 ; Grimme, LM 37
(1924) 169-199; Ryckmans, LM 55 (1942) 170; vgl. auch Gray 186. 242-244; Mont-
gomery 156. Da dieser Terminus sich aber nur auf Inschriften in der in Nordarabien
gelegenen minäischen Handelskolonie von al-'Ula (el-'Öla) findet, nicht in der süd-
arabischen Heimat, könnte er vielleicht doch aus dem Norden entlehnt sein (Gray 244)
Auch Margoliouth (21 f.) ist zurückhaltend.
85 Hommel, Ethnologie 144. 581 ; Nielsen, Handbuch I 42.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
801
liehe Priesterinnen gab, ist zweifelhaft86. Nach Grimme ist es unberechtigt,
aus den Bezeichnungen lawiän und lawi’atän (Levit bzw. Levitin) priester-
liche Funktionen abzuleiten, wie es vielfach geschieht, indem man sie mit
„Priester“ und „Priesterin“ übersetzt 87. Die betreffenden Personen sind viel-
mehr dem Heiligtum „verpfändet“, „als Pfänder übergeben“, und zwar für
eine bestimmte Zeit88.
Über die Rolle der gelegentlich erwähnten Hie rodulen 89 ist aus den
betreffenden Stellen keine volle Klarheit zu gewinnen. Man braucht nicht
anzunehmen, daß alle Hierodulen Sakralprostituierte waren (das war ja auch
in Babylonien nicht der Fall) 90. Sakralprostitution war aber jedenfalls
bekannt91. Daß sie bei besonderen Gelegenheiten auch von freien Frauen
ausgeübt wurde, ist gelegentlich vermutet worden; es ist aber unwahrschein-
lich 92. Obszöne Zeremonien (wahrscheinlich Fruchtbarkeitsriten) sind aller-
86 Eine Priesterin wird erwähnt in einem heiligen Palmenhain an der Küste des
Golfes von 'Akaba (Nöldeke, ERE I 668«; vgl. darüber auch Hommel, Ethnologie
627 ; Moritz, Sinaikult 36-38 ; Kremer, Studien III-IV 12 ; Gray 186). Ob dieses
Heiligtum zu einer südarabischen Kolonie gehörte oder von ihr beeinflußt war ?
87 Grimme, LM 37 (1924) 169-199, bes. 181-183. 191-193 ; vgl. auch Landers-
dorfer 66.
88 Grimme, a. a. O. [Zu den Iw*n, Iw*tn in den nordminäischen Inschriften von
El-'Öla vgl. K. Mlaker, Die Hierodulenlisten von Ma'ln, S. 58 (Samml. orientalistischer
Arbeiten im Verlag O. Harrassowitz, Heft 15, Leipzig 1943). A. a. O. setzt sich
Mlaker mit den Ansichten von Grimme (LM 37 [1924] 169-199) auseinander. Er ist
auch der Ansicht, daß die als Iw* (t)n bezeichneten Personen Pfandpersonen waren (in
Südarabien !), weist aber Grimme’s Versuch, die altsüdarabischen „Leviten“ eindeutig
mit den hebräischen zusammenzustellen, als „nicht zwingend" zurück. Neben anderem
sind ihm dabei vor allem chronologische Überlegungen maßgebend. M. H.] — Die Arbeit
von Mlaker war mir bekannt, aber bis jetzt nicht zugänglich. Sie existiert nur in
wenigen Exemplaren, da der größte Teil der Auflage kurz nach Fertigstellung bei dem
Luftangriff in Leipzig verbrannte. (Nach briefl. Mitteilung von Frl. Dozentin M. Höfner,
23. 2. 1947).
89 Hommel, Ethnologie 143 f. ; Hommel in Nielsen, Handbuch I 82 Anm. 2 ;
Rhodokanakis, ebd. 117; Grimme, LM 37 (1924) 174; Grohmannn, Südarabien als
Wirtschaftsgebiet II 119. 123 f. ; Ryckmans, LM 55 (1942) 169 f. 171; 58 (1945) 4 f.
und die dort angegebene Literatur ; Rhodokanakis in Gressmann 463-465 ; vgl. auch
ebd. 466 f. ; Rhodokanakis, Altsab. Texte I 35 ; Nielsen, ZDMG 92 (1938) 510 ;
M. Hartmann, Arabische Frage 7. 16. 23. 193. 206 f. (vgl. den ganzen Zusammenhang
202-207). 421. 603 f. ; Montgomery 156. 182.
90 Auch Landberg, der sich um den Nachweis bemüht, daß diese Frauen Sakral-
prostituierte waren (Etudes II/2, 952-957), muß doch gestehen : „On ne sait pas au juste
quelles fonctions remplissaient ces femmes“ (ebd. 953). Daran ändern auch seine Aus-
führungen nichts, die viel Unsicheres enthalten (erst recht nicht die ganze unerquicklich
breite Abhandlung a. a. O. 907-973). So spricht sich Landberg z. B. sehr entschieden
dafür aus, in Wadd den Gott der sinnlichen Liebe zu sehen (a. a. O. II/2, 953. 954. 955 ;
II/3, 1874), was aber zum mindesten sehr umstritten ist (vgl. Wellhausen, Reste 17 f. ;
Nöldeke, ZDMG 41 (1887) 708 f. ; Deak 44-50) ; daher läßt sich auch aus diesem Namen
keinerlei Klarheit über unsere Frage gewinnen.
91 Nielsen, ZDMG 67 (1913) 382 ; vgl. auch Rhodokanakis, Studien I 62.
92 M. Hartmann, Arabische Frage 195 f. Gelegentlich wurden auch freie Frauen
zum (zeitweiligen ?) Tempeldienst hingegeben ; siehe Mordtmann, ZDMG 52 (1898) 400 ;
Rhodokanakis in Gressmann 464 ; Pettazzoni II 356 f. (Anm. 107) ; es ist aber nicht
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
51
802
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
dings noch in späterer Zeit für Südarabien bezeugt 93 94 ; es ist aber nicht er-
sichtlich, ob sie mit dem Opferkult irgendwie in Zusammenhang standen.
5. Empfänger.
Als Empfänger des Opfers werden in den Inschriften eine große Zahl
von Göttern genannt 94. Nielsen erklärt die meisten Namen als Epitheta
und kommt so dazu, die Zahl der Gottheiten auf drei zu reduzieren, nämlich
den Mondgott, die Sonnengöttin und den Sohn dieses Götterpaares, den Venus-
stern 95 ; diese drei Naturgottheiten sind nach seiner Ansicht allen Semiten
gesagt, daß sie dort als Prostituierte dienten. [Zu den südarabischen „Hierodulen" siehe
ebenfalls Mlaker, a. a. O., bes. S. 62 f. ; dort heißt es (als Abschluß des Kapitels : „Zur
sachlichen Erklärung") : „So können, wir aus dem uns vorliegenden Material für die
altsüdarabischen Verhältnisse nur eine ziemlich eingeschränkte Folgerung ziehen :
während die Sachlage bei der Hingabe von Sklaven klar liegt — wohl völlige Über-
tragung des Eigentumsrechtes -— dürfen wir bei Freien, die ‘geweiht’ werden, nur an
eine zeitweilige, beschränkte Unfreiheit denken. Aus all dem ergibt sich aber jetzt,
daß die Auffassung, es handle sich speziell bei den weiblichen Hierodulen wesentlich
um sakrale Prostitution (z. B. M. Hartmann, Arabische Frage, S. 202 ff., 604 ; P. Jensen,
ZDMG 67 [1913] S. 507-509), nicht ohne weiteres haltbar ist. (M. P. Nilsson, Etudes
sur le culte d’Ichtar. Archives d’Etudes Orientales, publiées par I. A. Lundell 2 ([1911]
p. 1-10 ; dazu D. Nielsen, ZDMG 67 [1913] S. 380-383) . . . Die allzu knappe Termino-
logie unserer Hierodulenliste läßt uns also nicht zu einem zwingenden Schlüsse kommen,
in welcher Rechtslage sich die ‘geweihten’ Ehefrauen befinden. Analogien und parallele
Beobachtungen reichen nicht aus ; erst neues Material vermag uns über den vorläufig
feststellbaren Tatbestand hinauszuführen.“ M. H.]
93 Goodland (196&) hat folgende Notiz : „Ritual nudity at spring festival of
Minaeans or ancient Arabs“ ; als Quelle gibt er an : Americus Featherman, Social
history of the races of mankind. London 1881-1891. 7 Vols (5 Divisions). Fifth Division
(Aramaeans) (1881) 347 note 1. (Dieses Werk war mir nicht zugänglich, daher konnte
ich die Belege nicht überprüfen.) — Nach der Christianisierung Südarabiens mußte man
gegen obszöne Maskentänze vorgehen (vgl. Smith, Kinship 245 ; Schmidt-Koppers 278).
Über die dem hl. Bischof Gregentius zugeschriebenen „Gesetze der Homeriten“
(= Himyariten), aus denen diese Angabe entnommen ist, siehe E. Mangenot, Art. Gre-
gentius, Dictionnaire de Théologie Catholique VI (1920) 1775 f. ; R. Aigrain im Art.
Arabie, Dictionnaire d’Histoire et de Géographie ecclésiastiques III (1924) 1246 f. —
Text der „Gesetze“ bei Migne, Patrologia Graeca 86, 567-620 ; Boissonade 63-116 ;
mit deutscher Übersetzung bei Hammer-Purgstall, Literaturgeschichte der Araber I
(Wien 1850) 577-620 ; die Stelle über Maskentänze (Kap. 34) siehe : Migne 600 ; Bois-
sonade 95 ; Hammer-Purgstall 589. 611. Die Autorschaft des hl. Gregentius ist
zweifelhaft ; überhaupt handelt es sich um eine reine Privatarbeit, die aber eine gute
Kenntnis Südarabiens zeigt (vgl. J. Wellhausen, Nachr. von der Gesellschaft der
Wissenschaften zu Göttingen, Phil.-hist. Kl., 1893, 463 Anm. 4).
94 Nielsen, Handbuch I 186-234 ; Hommel, ebd. 88 ; M. Hartmann, Arabische
Frage 11-15 ; Ryckmans, Noms propres I 1-35 (dieses Kapitel schon vorher abgedruckt :
LM 44 [1931] 199-233) ; Ryckmans, LM 55 (1942) 167. 168. 170. 171. 173 ; Tritton,
ERE X 882&-883« ; Rhodokanakis, Studien II 10. 166 ; Fell, ZDMG 54 (1900) 231-259 ;
Langdon 2-7. 11. 14. 15. 20. 21. 24. 36. 65. 66 (das südarabische Pantheon ist nicht
frei von babylonischen Einfluß : ebd. 5) ; Landersdorfer 22-27 ; Hehn 141-146 ;
Déak 40-52 (speziell über die Gottheit Wadd, in Nord- und Südarabien : 44-50). —
In Hadramaut kommen noch heute theophore Namen vor, in denen diese heidnischen
Gottheiten fortleben (Wrede 164 f.).
95 Nielsen, Handbuch I 198-205. 213-234 ; dasselbe auch wiederholt in anderen
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
803
gemeinsam, wenn auch in mancherlei Umgestaltungen, die vor allem die zweite
und dritte Gottheit betreffen 96. Die Ansichten von Nielsen sind aber stark
angefochten worden 97. Zweifellos war der Astralkult in Südarabien sehr
bedeutend 98, und vor allem der Mondkult nahm dort einen hervorragenden
Veröffentlichungen von Nielsen, so : Ilmukah 39. 50-65 (— MVG 14 [1909] 343. 354-369);
OLZ 16 (1913) 200-204; OLZ 18 (1915) 289-291; ZDMG 66 (1912) 469-472. 589-600;
ZDMG 67 (1913) 381-383 ; Der dreieinige Gott I 121-126 ; Ras Samra, bes. 2-45. 54-69.
99-103. Langdon (3-6) nimmt ebenfalls die Göttertrias an, aber er sieht es nur als
möglich an, daß sie die einzigen Gottheiten waren („perhaps"). Ähnlich drückt sich
Caton-Thompson aus : „Pre-Islamic religion seems to have centered on the worship
of an astral triad; a solar goddess, Shems, a moon god, Sin; and Ishtar, Venus, also
male“ (RCAJ 26 [1939] 83); desgleichen Montgomery 152 f. Vgl. auch unten Anm. 97.
90 Nielsen, Handbuch I 186-241 passim ; Der dreieinige Gott I und II passim ;
MVG 21 (1916) 253-265, und die anderen in Anm. 95 zitierten Veröffentlichungen von
Nielsen; speziell über die Venusgottheit, die nach Nielsen auch in Nordarabien
männlich ist (nur bei den Nordsemiten weiblich) : ZDMG 66 (1912) 469-472 ; 67 (1913)
379-383 ; Handbuch I 204. 231. 238-240. (Dagegen ist nach Ryckmans [Noms propres
I 3] die Göttin ’Hat in Nordarabien Venusgöttin.) Nach Nielsen’s Auffassung haben die
Sonnen- und Venusgottheit nicht das Geschlecht, sondern das Gestirn gewechselt, also :
Südsemitisch : Sams (weibliche Sonne) = nordsemitisch : Istar-'Astart (weibliche
Venus).
Südsemitisch : 'Attav (männliche Venus) = nordsemitisch : SamaS (männliche
Sonne).
(Siehe bes. Handbuch I 239 ; Der dreieinige Gott I 253-255. 328-331). Diejenigen Namen,
die im Süden die solare Göttin als persönliche Gottheit (Muttergöttin) charakteri-
sieren, wie. z. B. ’Hat, bezeichnen im Norden die Venusgöttin (Nielsen, Handbuch I 239
Anm. 1). Ob diese Distinktion ausreicht, um seine These aufrechtzuerhalten, ist fraglich.
97 Siehe z. B. die Kritik von Ryckmans, RB 37 (1928) 288 f. ; LM 55 (1942) 176 ;
M. Hartmann, Arabische Frage 13-15 (es gibt noch andere als diese drei Gottheiten) ;
auch Barton (202-211) nimmt gegen Nielsen Stellung, stützt sich dabei aber teilweise
auf evolutionistische Theorien. Nach seiner Ansicht ist Athtar ['Attav] ursprünglich ein
Gott chthonischen Charakters (Fruchtbarkeitsgott) und erst nachträglich zum Venus-
gott geworden (136) — eine Theorie, die nicht genügend begründet ist. — Gegen Nielsen’s
Ansicht, daß auch bei den Thamudenern der männlich gedachte Mond eine weiblich
gedachte Sonne neben sich gehabt habe, siehe Grimme, ZS 5 (1927) 255 f. Vgl. auch
J. Cantineau, Antiquity 2 (1928) 503 ; H. Weinel, OLZ 26 (1923) 50-54, bes. 53.
[Es ist wohl richtig, daß sich eine ganze Anzahl der Unmenge von Götternamen als Bei-
namen der drei Hauptgottheiten Mond-Sonne-Venusstern erweisen, Beinamen, die meist
eine besondere Erscheinungsform des betr. Gottes bezeichnen. Aber daß das altsüd-
arabische Pantheon nur diese Trias enthalten habe, ist doch kaum anzunehmen. M. H.]
Vgl. auch Dussaud, Syria 20 (1939) 272.
Es würde hier zu weit führen, sich mit der ganzen Argumentation von Nielsen
auseinanderzusetzen ; es sei nur auf eine Grundvoraussetzung hingewiesen, die Bedenken
erregen muß : die viel zu schematische Verwendung der Gleichung „Südsemiten" =
„primitive Nomadenkultur“, z. B. in Generalisierungen wie : In der primitiven süd-
semitischen Nomadenkultur sind die Götter vorwiegend Naturobjekte, in der höheren
nordsemitischen Ackerbaukultur werden diese Naturgötter allmählich zu menschen-
ähnlichen Personen umgeformt (Der dreieinige Gott I 373). Gehören die altsüdarabischen
Hochkulturen zur primitiven Nomadenkultur ?
98 Ryckmans, LM 55 (1942) 169. 175. 176; Langdon passim, bes. 3-6; Rhodo-
kanakis, Studien III 5. 9 ; Tkac in Pauly-Wissowa I A (1920) 1307 f. — Plejaden-
kult ist in südarabischen Inschriften nicht bezeugt, im nordarabischen Gebiet nur schwach,
und zwar unter aramäischem Einfluß (Grimme, Pfingstfest und Plejadenkult 44), ob-
804
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
Platz ein ", aber für die Gesamtheit der Semiten wird der Mondkult von
Nielsen doch überschätzt* 99 100. (Eingehende Behandlung dieser Fragen muß
für später zurückgestellt werden.) Die Götter wurden nicht in menschlicher
Gestalt abgebildet101. Der Mond erscheint auch als mythischer Stammvater,
und zwar unter verschiedenen Namen bei Minäern, Sabäern und Katabanern102.
Ein Kult der rein menschlichen Ahnen bestand ebenfalls 103 ; ob dieser auch
mit Opfern verbunden war, ist nicht ersichtlich.
wohl noch heute im südarabischen Bauernkalender (siehe Grohmann, Südarabien als
Wirtschaftsgebiet II 16-18 und die dort angeführten Belege) und auch sonst oft bei
Ackerbauern (sogar Primitiven) die Plejaden eine ziemlich bedeutende Rolle spielen
(Andree, Gl 64 [1893] 362-366).
99 Vgl. außer den in Anm. 95-96 zitierten Stellen vor allem : Nielsen, Mond-
religion, passim ; (Hommel, Ethnologie 239 f., macht einige Reserven gegenüber
diesem Werk, stimmt aber doch weitgehend mit Nielsen überein ; ähnliche Auffassungen
schon vorher: Hommel, Gestirndienst, passim); Nielsen, Ilmukah 61-70 (= MVG 14
[1909] 365-374) ; Nielsen, MVG 11 (1906) 258-260 ; Grimme, OLZ 9 (1906) 57-70, bes.
63-66. 69 ; Grohmann, Göttersymbole 37-44 ; Hommel, Ethnologie 85 f. 136-144 ;
M. Hartmann, Arabische Frage 12; Ryckmans, LM 55 (1942) 168. 170. Archäologisch
ist der Mondkult für Südarabien jetzt auch nachgewiesen durch die Ausgrabung eines
Mondtempels in Huraida im .westlichen Hadramaut (vgl. Caton-Thompson, RCAJ 26
[1939] 88 f. ; Ryckmans, LM 57 [1944] 163-176, bes. 167-169; Nielsen, Der dreieinige
Gott II/l, 64 f. 107-111).
100 Siehe oben Anm. 97 ; ferner P. Dhorme, RB, N. S. 3 (1906) 485-489, bes. 488 f.
(Rez. über Nielsen, Mondreligion) ; Margoliouth 17 ; Montgomery 158 note 27 ;
Dussaud, Syria 20 (1939) 272. — Winnett (MW 30 [1940] 124-128) vertritt die Auf-
fassung, daß die Mondgottheit in Nordarabien weiblich war. Mit dieser Ansicht
steht er allerdings fast allein, aber die Frage verdiente doch noch eine genauere Unter-
suchung. — In Ras Samra-Ugarit wurde, wie es scheint, außer einem Mondgott noch
eine Mondgöttin verehrt ; letztere geht aber auf sumerischen Einfluß zurück (Dussaud,
Ras Shamra 2 141-144 ; vgl. auch ebd. 156 f.). — Nielsen lehnt die Annahme einer
weiblichen Mondgottheit als „unmöglich“ ab und interpretiert den Text anders (Ras
Samra 92-94). Nach Langdon (86 f.) ist der Mondkult bei den Nordsemiten gänzlich
auf babylonischen, d. h. letztlich auf sumerischen Einfluß zurückzuführen.
101 Nielsen, Handbuch I 201 ; Nielsen, Ilmukah 70 (= MVG 14 [1909] 374) ;
Nielsen, Der dreieinige Gott I 126-129; Tritton, ERE X 883& ; Landersdorfer 27 ;
Montgomery 156. Grimme vermutet menschengestaltige Götterdarstellungen (Moham-
med [1904] 31), aber die dafür angeführten Gründe sind schwach. Auch Ryckmans
läßt diese Möglichkeit offen, drückt sich aber zurückhaltend aus : „On ignore sous quelle
forme la divinité était adorée dans les temples. D’après les représentations symboliques
qui figurent sur les inscriptions et les ex-voto, il est vraisemblable que les divinités
étaient des statues à forme humaine ou animale. Ainsi, un dédicant offre une tunique
pour vêtir le dieu 'Athtar1‘ (LM 55 [1942] 169).
102 Nielsen, Ilmukah 69 f. (= MVG 14 [1909] 373 f.) ; Nielsen, Handbuch I 217 ;
vgl. auch Ryckmans, LM 55 (1942) 167. 174 ; Barton 208 ; Margoliouth 12 f.
i°3 vgp Prätorius, ZDMG 27 (1873) 645-648; Mordtmann, ebd. 30 (1876) 39;
Goldziher, Studien I 231 Anm. 5 ; Ryckmans, LM 55 (1942) 173 (über Gräber und
Grabstelen) ; ebd. 174 (über Vergöttlichung von Königen und legendären Personen).
Über Vergötterung der Könige vgl. Nielsen, ZDMG 66 (1912) 593 f. ; 68 (1914) 715 f.
717 f. ; Nielsen in Handbuch I 233 f. ; Hommel, ebd. 68 ; Grohmann, ebd. 161 f. (über
Totenbestattung). 162-165 (über Grabstelen). 165 f. (über Ahnenstatuetten). Immerhin
sind unsere bisherigen Kenntnisse darüber noch sehr dürftig. „Bisher konnten in Süd-
arabien immer nur leere Grabstätten vom Typus der Felsengräber näher untersucht
werden. Wir wissen daher von der Bestattungsweise, von Grabbeigaben, von Totenkult
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
805
Auf Opfer an Naturgeister deuten vielleicht die an heiligen Quellen
niedergelegten Opfergaben hin (siehe oben S. 795. 797) 104.
Eine Beziehung bestimmter Opfergaben zu bestimmten Gottheiten
(oder überhaupt allgemeiner zu bestimmten Empfängern) läßt sich nicht
feststellen 105.
III. Unterschiede zwischen dem altsüdarabischen
und dem altnordarabischen Opfer 106.
Südarabien Nordarabien
Materie :
1. Wichtigstes Rind Kamel
Opfertier
2. Farbe nichts bekannt mit Vorliebe weiß
3. Menschenopfer nicht nachweisbar verschiedentlich bezeugt, aber nur in Randgebieten und spät (nordsemitische Einflüsse)
4. Weihrauch große Bedeutung geringe Bedeutung
5. Unblutige nichts bekannt stark bezeugt
Tier weihe
6. Votiv- Erzeugnisse des Kunsthandwer- hauptsächlich Waffen und Klei-
geschenke kes (Statuetten usw.) der ; Statuen, auch Idole so gut wie unbekannt, nur nord- semitischer Import
Ritus ;
7. Altar kunstvoll hergestellte Altäre keine Altäre, nur rohe Steine
8. Brandopfer sehr bedeutend fast unbekannt
und Jenseitsglauben der alten Südaraber so gut wie nichts, jedenfalls nichts Sicheres.“
(Höfner in Hartmann-Scheel 60).
104 Über Brunnengeister vgl. auch M. Hartmann, Arabische Frage 399; Wasser-
gottheiten (dei aquarii) bei den Sabäern werden genannt von Mordtmann-Mittwoch,
Sabäische Inschriften 69. [Bewässerungsgottheiten (mndht) werden in den Inschriften,
besonders solchen, die über den Bau von Wässeranlagen irgendwelcher Art berichten,
sehr häufig erwähnt. M. H.] Es ist aber nicht sicher,, ob diese „Ressortgottheiten“
einer hochspezialisierten Zivilisation aus früheren Naturgeistern hervorgegangen sind.
Mit größerer Berechtigung könnten die oben Anm. 30 zitierten Angaben auf Kult von
Naturgeistern gedeutet werden.
105 Für den Grundsatz der Ähnlichkeit zwischen dem Empfänger des Opfers
und der Opfergabe beruft sich Nielsen (Handbuch I 204. 231) auf das Ritual der har-
ränischen Sabier. (Chwolsohn I 389 ; vgl. auch ebd. 391. 393, 395. 397) und leitet daraus
ab, daß auch bei den Sarazenen des Nilus (auf der Sinaihalbinsel) die Morgenstern-
gottheit als Knabe aufgefaßt wurde, weil ihr junge, schöne Knaben geopfert wurden.
Ein so später und so vereinzelter Beleg wie das Ritual der harränischen Sabier ist aber
keine genügende Grundlage für so weitreichende Schlüsse. Jedoch kann im übrigen
Nielsen’s Annahme zu Recht bestehen, daß die Morgensterngottheit auch in Nord-
arabien ursprünglich männlich war und erst unter babylonischem Einfluß zu einer
weiblichen Gottheit wurde.
106 Die Knappheit des Raumes gestattet nicht, die Belege für Nordarabien im
einzelnen zu bringen ; ich muß dafür auf eine später zu veröffentlichende Arbeit ver-
weisen (siehe oben S. 789) und mich hier mit einer rein tabellarischen Gegenüberstellung
begnügen.
806
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
Anlässe :
9. Regelmäßige
Opfer
10. Zehnter (als
Tempelsteuer)
Zwecke :
11. Sühnopfer
Darbringer :
12. Priester
13. Kultische
Funktionen
der Frau
Empfänger :
14. Astral-
gottheiten
15. Monotheismus
16. Ahnenkult
Südarabien
sehr häufig, vor allem in Ver-
bindung mit dem Ackerbau
feste Einrichtung
häufig, in Verbindung mit
Schuldbekenntnis
(Reueurkunden)
organisierte Hiei'archie
zwar nicht Opferpriesterin, aber
vielleicht sonstige Bedeutung
im Kult (als Sakralprostitu-
ierte ?)
durchaus dominierend
nicht nachweisbar, immer eine
Mehrheit von Göttern ; Haupt-
gott der Stammesgott, wahr-
scheinlich der Mondgott
Vergötterung von Königen
Nordarabien
weniger bedeutend, außer Erst-
lingsopfern (bei den Hirten ur-
sprünglich im Frühling)
unbekannt
nichts dergleichen bekannt
keine Opferpriester, nur Hüter
der Heiligtümer ; jeder Mann
konnte selbst opfern
sehr geringe Bedeutung ; Sakral-
prostitution unbekannt
astraler Charakter der Gott-
heiten meist zweifelhaft, jeden-
falls weniger ausgeprägt
Mehrheit von Göttern, aber der
alte Himmelsgott {Allah) noch
erkennbar, wenn auch im Kult
zurücktretend 107
Vergötterung nicht nachweis-
bar ; eher Totenfürsorge als
Totenverehrung
Schließlich muß man sich auch noch fragen, ob nicht das geringere oder
größere religiöse Inte resse überhaupt einen charakteristischen Unterschied
zwischen Nord- und Südarabien darstellt. Tatsächlich haben manche Autoren
einen starken Kontrast zwischen dem von Religion ganz durchtränkten Leben
der alten Südaraber und der religiösen Indifferenz der Beduinen im vorisla-
mischen Nordarabien behauptet108. Aber vielleicht ist dieser Gegensatz doch
etwas überspitzt und der Eindruck einer so verschiedenen Einstellung zur
107 Über den vorislamischen Allah in Nordarabien vgl. Brockelmann, ARW 21
(1922) 99-121. Gegen die Theorie von Grimme und Margoliouth, die diesen Mono-
theismus aus Südarabien herleiten will, vgl. ebd. .121; ferner: Nöldeke-Schwally
II 206 f. ; Buhl 130 Anm. 16 ; Ahrens, ZDMG 84 (1930) 16. 35 f. ; Ahrens, Muhammed
45-48. 55 ; Rudolph 71-75. Auch Nielsen (Handbuch I 250) ist zurückhaltend, obwohl
er in vielem mit Grimme übereinstimmt. — Zugunsten eines südarabischen Monotheismus
vgl. Mordtmann-Mittwoch, Sabäische Inschriften 2 (allerdings handelt es sich hier
um eine Inschrift aus dem Jahre 439-440 n. Chr.). Vgl. auch D. H. Müller, ZDMG
30 (1876) 671-673 ; Mordtmann-Müller, WZKM 10 (1896) 285-292 ; Margoliouth 67 f.
Über das angebliche Vorkommen des Gottesnamens Allah in einer minäischen Inschrift
vgl. Halevy, RS 1 (1893) 90-94, gegen H. Derenbourg, JA VIII/20 (1892) 157-166.
108 Goldziher, Studien I 3 f. ; Pettazzoni II 346.
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
807
Religion zum großen, wenn nicht gar zum größten Teil durch den Charakter
der Quellen bestimmt. Aus Südarabien liegen die monumentalen Zeugen des
Kultus in Tempeln, Altären, kostbaren Votivgeschenken und Weiheinschriften
vor, denen Nordarabien keine gleichartigen Zeugnisse der religiösen Betätigung
entgegenzustellen hat. An zeitgenössischen literarischen Quellen sind dort
aus vorislamischer Zeit nur Gedichte erhalten, aus denen man wenig über das
religiöse Leben entnehmen kann; dabei darf aber die bereits erstarrte Kunst-
form der altarabischen Poesie, ihre konventionelle Begrenzung nach Stoff und
Form nicht vergessen werden 109 110 111. Immerhin liegen aber doch auch aus Nord-
arabien gewisse epigraphische Zeugnisse religiösen Lebens vor, freilich nur
in Form einfacher Felsgraffiti no, und wenn man auch in ihrer Ausdeutung im
religiösen Sinne nicht so weit gehen kann wie Grimme 111, so bleibt doch
immerhin noch beachtenswert viel bestehen 112. Der Unterschied zwischen
dem religiösen Leben in Nord- und Südarabien besteht in erster Linie wohl
nicht in der größeren oder geringeren Intensität, sondern vielmehr in den
Ausdrucksformen der religiösen Betätigung, die in der Hochkultur viel mehr
organisiert und ritualisiert sind, während sie in der Beduinenkultur indivi-
dueller und unbestimmter sind 113.
Schlußbemerkungen.
Beruhen die Unterschiede zwischen Nord- und Südarabien im Opfer-
wesen (und überhaupt in der Religion) nur auf einer verschiedenen Entwick-
lungsstufe, mit anderen Worten, sind sie nur das Ergebnis einer inneren
Entwicklung, oder werden hier Kulturkomplexe für uns faßbar, die
genetisch selbständig sind, mit ethnisch verschiedenen Tpägern ?
Ein großer Teil der registrierten Unterschiede erklärt sich zweifellos aus
der verschiedenen Höhe der allgemeinen Kultur. Daß der rohe Steinblock
durch einen kunstvollen Opferaltar ersetzt wird, daß an die Stelle des Opfer-
platzes unter freiem Himmel der geschlossene Tempel tritt, und vieles andere
dieser Art ist sehr naheliegend. Dazu gehört auch die Ausbildung eines eigenen
Priesterstandes, der der Hirtenkultur ursprünglich fremd ist. Es wäre sicher
109 Grünebaum, passim ; vgl. auch Andrae 34 ; Levx della Vxda 89 f.
110 Vgl. bes. Littmann, Thamüd und Safä, passim ; Grimme, OLZ 29 (1926) 13-23 ;
MO 28 (1934) 72-98 ; Safatenisch-arabische Religion, passim. Die safatenischen und
zum größten Teil auch die thamudenischen Inschriften stammen von Beduinen
(Nielsen, MVG 21 [1916] 258 ; Littmann, Thamüd und Safä 1 f. 23-27. 34-37.
97-104. 115-117).
111 Grimme, siehe Anm. 110, bes. Safatenisch-arabische Religion 143 ; dazu Litt-
mann, Thamüd und Safä 5. 39. Siehe auch Winnett, Inscriptions 6 f.
112 Littmann, a. a. O. 103. — Beachtenswert sind auch die vielen theophoren
Personennamen (Wellhausen, Reste 1-10 ; Bräu, WZKM 32 [1925] 31-59. 85-115).
Richtig ist allerdings, daß diese nur den kleineren Teil der Namen bilden (verglichen
mit der Namensbildung eines höheren semitischen Altertums, haben die nordarabischen
Namen verhältnismäßig wenig religiösen Inhalt), doch sind sie immerhin noch zahlreich.
Vgl. Gratzl 9-11 ; siehe auch ebd. 15.
113 Vgl. Bräu, WZKM 32 (1925) lllf.; siehe den ganzen Kontext 107-115.
808
Josef Henninger,
[37-40, 1942-45]
verfehlt, in der nord- und südarabischen Kultur zwei ganz verschiedene Kom-
plexe zu sehen, die nur geographisch benachbart sind und genetisch nicht
Zusammenhängen. Beide enthalten vielmehr eine starke gemeinsame Kompo-
nente, die sich im Opferwesen, nach Abzug aller in der Tabelle dargestellten
Unterschiede, deutlich zeigt (gemeinsam sind z. B. die blutigen Tieropfer mit
Opfermahl — die auch in der Ackerbaukultur sehr häufig Vorkommen —,
Gelübde und Wallfahrten, Erstlingsopfer, Bitt- und Dankopfer, Verehrung der
Gottheiten an bestimmten heiligen Stätten, vielleicht Kult des Mondgottes
als Hauptgott, und Naturgeisterkult). Überhaupt zeigt der ganze Befund,
daß nicht nur die Sprachen, sondern auch die Kulturen in Nord- und Süd-
arabien nahe verwandt sind.
Dadurch wird aber die Möglichkeit eines nichtarabischen oder sogar
nichtsemitischen ethnischen Substrats in Südarabien durchaus nicht
ausgeschlossen, und diese andere Komponente würde vieles von den Unter-
schieden im Opferwesen und auch sonst erklären. Tatsächlich hat man ja
schon lange mit einer solchen Vorbevölkerung gerechnet114, die gewöhnlich
als „kuschitisch“ oder „hamitisch“ bezeichnet wurde 115. Das bringt uns aber
nicht viel weiter, nachdem der Begriff der „Hamiten“ überhaupt so problema-
tisch geworden ist116. Vom Namen einmal ganz abgesehen, sprechen eine
Reihe von Gründen für die Annahme eines solchen andersartigen .Substrats.
Pettazzoni hat das z. B. schon bezüglich des Schuldbekenntnisses vermutet 117,
das in Nordarabien unbekannt ist. Ein anderer wichtiger Zug ist die Bedeu-
tung des Rindes in Südarabien, die ja auch ins Mythologische hinüberzu-
greifen scheint118. In diesem Zusammenhang verdient die Tatsache Beach-
tung, daß es noch heute in Südarabien eine Kultur gibt, die fast ganz auf
der Rinderzucht beruht, ohne nennenswerten Ackerbau zu besitzen, nämlich
bei den Karä zwischen 53° und 55° 2T ö. L. 119. Dort ist auch das Rind mit
einer Art religiöser Verehrung umgeben 12°, die im heutigen Arabien sonst
nirgends vorkommt121. Stellt diese Rinderzucht ohne Ackerbau eine bloße
114 Vgl. Caussin de Perceval I 5 ; Winckler in Schräder 144 ; Miles, Persian
Gulf I 1 f. 11-15. II 355. 361. 418; Rathjens-Wissmann 209-212; Grohmann, Süd-
arabien als Wirtschaftsgebiet I 58 ; weitere Belege bei Henninger, IAE 42 (1943)
157-159. 161.
115 Caussin de Perceval, a. a. O. ; Winckler, a. a. O. ; Miles, a. a. O.
116 Vgl. Brockelhann, A 27 (1932) 797-818 ; Wölfel, Archiv für Anthropologie,
N. F. 37 [1942 ?] 89-140.
uv Pettazzoni II 324-347, bes. 344-347.
118 Siehe oben Anm. 26 über Beziehungen zwischen Rind und Mond.
119 Am ausführlichsten beschrieben von B. Thomas, Arabia Felix ; zu vergleichen
auch Bent 244-267 ; eine kurze zusammenfassende Darstellung bei Schmidt, Eigentum
II 319-325.
120 Vgl. Thomas, Arabia Felix 80. 98.
121 Nur bei einigen Stämmen im nördlichen Yemen — also noch näher dem Kern-
gebiet der alten südarabischen Hochkulturen — sind Spuren einer Heilighaltung des
schwarzen Rindes festzustellen (siehe Glaser, Mittheilungen 4 1). Außerdem besteht
in manchen Teilen des arabischen Sprachgebietes ein ausgesprochener Widerwille
gegen den Genuß von Rindfleisch. So schreibt Dalman (Arbeit und Sitte VI 72) :
„Der Araber liebt Rindfleisch nicht. Man sagte in Jerusalem, im Deutschen Hospital
Das Opfer in den altsüdarabischen Hochkulturen.
809
Verarmungserscheinung dar, oder haben wir hier etwas Ursprüngliches vor
uns, eine Komponente der altsüdarabischen Hochkulturen, die weiter westlich
beheimatet waren und Ackerbau mit Rinderzucht verbanden 122 ? Die Frage
läßt sich noch nicht definitiv beantworten, aber die zweite Annahme ist wahr-
scheinlicher. Auf jeden Fall ist die südarabische Rinderzüchterkultur für die
allgemeine Kulturgeschichte außerordentlich wichtig, und zwar als Binde-
glied zwischen Ostafrika und Vorderindien. Wie man sich die Verbreitung
dieser Rinderzucht zu denken hat, ist einstweilen noch nicht mit Sicherheit
zu sagen. Die Wanderung konnte an der Küste des Persischen Golfs entlang
gehen (nicht notwendig von Vorderindien aus ; der gemeinsame Ausgangs-
punkt könnte auch weiter nördlich sein, nachdem jetzt eine alte Rinderzucht
aus Anau bekannt ist) ; sie konnte auch durch das Innere von Südarabien
gehen — wenn die Wüste Rub' al-Häli früher einmal ein wasserreiches Gebiet
war, wofür manche Anzeichen sprechen 123 — und schließlich ist auch der
Seeweg nicht ausgeschlossen, denn nach Sokotra muß die Rinderzucht auf
dem Seewege gelangt sein, und zwar schon früh, denn das dortige Rind ist
buckellos 124 — eine Form, die auch auf dem südarabischen Festland älter
ist als das heutige Buckelrind 125.
Schließlich sind auch noch sonstige kulturelle Besonderheiten
Südarabiens zu erwähnen, die für einen eigenen Kulturkomplex sprechen,
wie eine eigenartige Form der Beschneidung 126 und anderes aus dem Gebiet
werde viel Rindfleisch gekocht, weil es gesund sei und sichere, daß die Araber nur bei
wirklichen Leiden ins Hospital kommen und da aushalten würden.“ Vgl. auch ebd. 160 f. ;
ferner Kremer, Studien III-IV 86 f.; Jacob 94. Da dieses Vorurteil besonders im 'Irak
verbreitet ist (Kremer, a. a. O. 86), ist es nicht zu gewagt, darin iranischen Einfluß
zu sehen (anders Moritz, Arabien 47, der den Widerwillen gegen Rindfleisch daraus
erklären will, daß Rinder im alten Arabien als schlechtes Omen galten. Vgl. dazu Well-
hausen, Reste 115 Anm. 2). Die sonstige Dokumentation für die Heilighaltung des
Rindes ist aber sehr schwach. So schreibt Cook (in Smith, Religion 600) : „Cattle killers
was a term of reproach for the man of Jöbar (Wetzstein, ZDMG XI, 488)“. Tatsächlich
sagt Wetzstein an der betr. Stelle (11 [1857] 488), daß einem Bauern aus dieser Ort-
schaft (bei Damaskus) zugerufen wird : „Ihr tötet euer Vieh“ (d. h. ihr quält es durch
Überlastung zu Tode), weil er einen Baumstamm von einem alten, gebrechlichen
Pferd [!] schleppen läßt. Daraus läßt sich also für eine besondere Heilighaltung des
Rindes nichts ableiten.
122 Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 190 f. ; vgl. über die Rinder-
zucht auch ebd. I 196 f. II 250a (Index s. v. Rind).
123 Siehe die Belege bei Henninger, IAE 42 (1943) 143 Anm. 2.
124 Reilly, RCAJ 28 (1941) 133 f. ; Scott, ebd. 150 ; Grohmann, Südarabien als
Wirtschaftsgebiet I 196 (und die dort angegebenen Belege).
125 Dafür spricht, daß alte bildliche Darstellungen durchgängig das buckellose
Rind zeigen. Vgl. Glaser, Punt 4. 12. (= MVG 4 [1899] 54. 62) ; Coon, Southern
Arabia 392; Stark, GJ 93 (1939) 8 ; Stark, JRAS 1939, 487 ; Stark, Winter in Arabia
202 ; Stark, Seen in the Hadhramaut 175 ; wird mir auch bestätigt durch briefliche
Mitteilung von Herrn Prof. Dr. A. Staffe (21. 1. 1947) ; er macht mich darauf auf-
merksam, daß die von M. Hartmann (OL.Z 11 [1908] 173-179. 269-274) besprochene
südarabische Darstellung typische Kurzhornrinder zeigt, wie sie auch der ältesten
Rinderzüchterschicht in Afrika angehören (siehe die Abbildung vor Sp. 269).
126 Henninger, A 33 (1938) 952-958 ; 35/36 (1940/41) 370-376.
810
Josef Henninger.
[37-40, 1942-45]
der materiellen und sozialen Kultur 127. Diese Annahme wird verstärkt durch
den linguistischen und anthropologischenBefund (siehe oben S. 789 f.);
letzterer ist deshalb besonders interessant, weil darin schon ein Zusammen-
hang mit Vorderindien festgestellt werden konnte 128.
Beim jetzigen Stand unserer Kenntnisse sind wir allerdings noch weit
davon entfernt, die Herkunft und die Wanderungen dieser altsüdarabischen
Bevölkerung eindeutig bestimmen zu können, und so wirft diese Arbeit viel
mehr Fragen auf, als sie beantworten kann. Immerhin dürfte es aber doch
von Nutzen sein, die bestehenden Probleme in dieser Weise umschrieben und
einige Vorfragen bereinigt zu haben. Fortschritte der Erkenntnis sind zu
erwarten einerseits von der weiteren ethnographischen und archäologischen
Erforschung Südarabiens — Ausgrabungen sind ja erst in ganz geringem
Umfang durchgeführt worden 129 —, andererseits von der Vergleichung mit
Nachbargebieten, vor allem mit den Rinderzüchterkulturen in Ostafrika und
in Vorderindien.
127 Henninger, IAE 40 (1941) 41-50 ; 42 (1943) 44-46. 142. 152-154 ; Henninger,
Pariastämme, bes. 526-530. 532-534 ; Grohmann, Südarabien als Wirtschaftsgebiet
I passim, bes. I 96-102 (diese Zusammenfassung des Materials über die südarabischen
Pariaklassen war mir 1939 noch unbekannt. J. H.).
128 Coon, Races of Europe 407. 425-431 ; Scott, Yemen 198. 202 f. ; Scott, RCAJ
28 (1941) 150. •— Grohmann (Südarabien als Wirtschaftsgebiet I 61) hielt die Frage
noch nicht für spruchreif.
129 Siehe die Publikationen von Caton-Thompson (oben Anm. 99) und Rathjens-
Wissmann.
Studien zur litauischen Wortgeographie.
811
Studien zur litauischen Wortgeographie'.
Von Max Niedermann, Neuchâtel.
Meinem heben Freunde Prof. Dr. J. Endzelin in treuer Verbundenheit gewidmet.
Inhalt :
I. Die Haupttypen der Benennungen des Storches im Litauischen.
1. gandras.
2. güzas.
3. guzütis.
4. stafküs.
5. garnys.
6. büsilas.
7. bacibnas.
II. Vereinzelte, meist scherzhaft gebrauchte litauische Storchennamen.
1. klegetis.
2. juoduodegis u. ä.
3. Jonas u. ä.
Seitdem ich in der Festgabe für Adolf Kaegi (Frauenfeld 1919), S. 66 ff.
die Haupttypen der litauischen Benennungen des Storches, gandras, güzas,
guzütis, stafkus, garnys und büsilas nach ihrer Etymologie und räumlichen
Lagerung untersucht habe, bin ich fortdauernd bemüht gewesen, das mir
damals zu Gebote stehende Material zu ergänzen, um das Thema später auf
breiterer Basis wieder aufzunehmen. Daß ich das heute tun kann, verdanke
ich, abgesehen von während eines längeren Aufenthaltes in Litauen im
Sommer 1921 gemachten eigenen Erhebungen, Auskünften, die mir durch
meinen litauischen Schüler Herrn Stasys Serksnas vermittelt worden sind, 1
1 Dieser im Winter 1942/43 verfaßte Aufsatz war als Beitrag zu einer Herrn Prof.
J. Endzelin in Riga zugedachten Festschrift bestimmt, deren Zustandekommen die
damaligen Umstände verhindert haben. In der Folge habe ich ihn am 22. Dezember 1944
der Redaktion des „Anthropos“ eingesandt, wo er erst heute erscheinen kann. In-
zwischen hat Herr Prof. Alfred Senn (University of Pennsylvania), mit dem ich mich
leider wegen der Unterbrechung der Postverbindungen nicht verständigen konnte, das
gleiche Thema zum Teil auf Grund desselben Materials auch seinerseits behandelt ;
s. Supplements to the American Slavic and East European Review, number I : Lithu-
anian dialectology by Alfred Senn (ohne Datum, mir am 26. Juni 1946 zugegangen),
p. 42 ss. : Word geography : A. Stork names. In der Annahme, daß die Vergleichung
der beiden ganz unabhängig von einander entstandenen Darstellungen eines gewissen
Interesses nicht entbehren dürfte, habe ich geglaubt, auf die Veröffentlichung der
meinen nicht verzichten zu sollen. Ich drucke sie also hier unverändert ab.
812
Max Niedermann,
[37-40, 1942-45]
und vor allen Dingen einer von meinem Freunde und Mitherausgeber unseres
Wörterbuchs der litauischen Schriftsprache, Prof. Dr. Alfred Senn, in der
Zeit seiner Wirksamkeit an der litauischen Staatsuniversität veranstalteten
Enquête, deren Ergebnisse er mir in liberalster Weise zur Verfügung gestellt
hat. Meine Absicht ist es, in diesem Aufsatz zunächst die geographische
Verbreitung der genannten Ausdrücke sowie des mir erst nachträglich bekannt
gewordenen Typus baciönas genauer zu umschreiben und sodann eine Anzahl
von vereinzelten, meist scherzhaft gebrauchten litauischen Namen des Storches
zu besprechen.
I. Die Haupttypen der Benennungen des Storches im Litauischen.
1. gandras.
Zu meinen früheren Feststellungen betreffend den Geltungsbereich
dieses Ausdrucks im preußischen Kleinlitauen habe ich nichts hinzuzufügen.
Danach ist gandras allein bezeugt für die Kreise Memel, Tilsit, Ragnit,
Pillkallen und Gumbinnen, endlich neben garnys für den Kreis Stallupönen.
In Großlitauen erstreckt sich die Verbreitungszone von gandras über
die Kreise Mazeikiai, Kretinga, Telsiai und den westlichen Teil des Kreises
Taurage 2. Im Osten dieses letztem Kreises scheint ursprünglich guzütis allein
2 Bei der Wiedergabe der litauischen Ortsnamen habe ich mich in erster Linie
an die 1933 von der topographischen Sektion des Generalstabs der litauischen Armee
herausgegebene Karte im Maßstab von 1 : 400 000 gehalten (Lietuvos zemelapis. Vyri-
ausiojo Stabo Karo topografijos skyriaus leidinys), die im allgemeinen zuverlässig, aber
doch von unrichtigen Namensformen nicht völlig frei ist. So bietet sie z. B. Maletai
(Hauptort des gleichnamigen Amtsbezirkes des Kreises Utena) statt Moletai (s. Gimtoji
Kalba V, Jahrgang 1937, S. 81 ; Moletai richtig die Karte von P. Matulionis, Kalnuo-
tumo ir nuotakumo Lietuvos ir jos pakrasciu zemelapis su zymesn<3mis apgyventomis
vietomis is naujo sustatytas 1918-1920 m., Maßstab 1 : 630 000, ebenso der Atlante
internazionale del Touring Club italiano, Milano 1929, Blatt 51/52 und Blatt 58), Sir-
vintai (Hauptort des gleichnamigen Amtsbezirkes des Kreises Ukmerge) statt Sirvintos
(s. Gimtoji Kalba VI, Jahrgang 1938, S. 59 ; Sirvintos richtig die Karte von Matulionis
und der Atlas des Touring Club italiano), Kedainiai statt Kedainiai (s. Gimtoji Kalba VI,
S. 59 ; Kedainiai die Karte von Matulionis, dagegen Kedainiai der Atlas des Touring
Club italiano). Für Orte mit weniger als 200 Einwohnern, die in der Generalstabskarte
nur ausnahmsweise verzeichnet sind, in meinen Materialien jedoch zahlreich Vorkommen,
war ich auf das vom statistischen Zentralbureau des litauischen Finanzministeriums
unter dem Titel „Lietuvos apgyventos vietos" (Kaunas 1925) veröffentlichte Orts-
namenverzeichnis angewiesen, das leider trotz seines amtlichen Charakters von Ent-
stellungen wimmelt (s. die von M. Jurkynas, Gimtoji Kalba V, Jahrgang 1937, S. 43 ff.
daran geübte Kritik). Störend wirkt es sich auch aus, daß darin sämtliche Namen
wegen der zugefügten näheren Bestimmungen wie mt. (miestas), km. (kaimas), bk.
(baznytkiemis), dv. (dvaras), vs. (viensedis) im Genitiv stehen, aus dem die Form des
Nominativs oft nicht mit Sicherheit zu erkennen ist. So findet sich, wie Jurkynas
a. a. O. zeigt, in der in der Hauptsache auf dem genannten Ortslexikon fußenden
Lietuviskoji Enciklopedija eine Menge von falsch erschlossenen Nominativen nach Art
von Lelionis, Kunigiskes, Pavariai, Stanuliskiai, Tetervai an Stelle von richtigem
Lelionys, Kunigiskiai, Pavares, Stanuliskes, Tetervos. Ich habe mich bemüht, durch
allerlei Nachforschungen dieser Gefahr zu entgehen, muß aber in einzelnen Fällen auch
Studien zur litauischen Wortgeographie.
813
gebräuchlich gewesen zu sein, das auch jetzt noch in Erzvilkas, in Daugeliai
(Amtsbezirk Erzvilkas) und in Adakavas (Amtsbezirk Skaudvile) vorherrscht,
neben dem sich jedoch dort seit längerer Zeit auch gandras eingebürgert hat.
Der Expansionsdrang von gandras zeigt sich auch darin, daß es sogar im
Westen des Kreises Raseiniai, des eigentlichen Kerngebietes von guzütis auf-
tritt, wo ich es für die Gemeinden Antkalniskes (Amtsbezirk Jurbarkas),
Kraziai und Keime neben immerhin vorerst noch häufigerem guzütis bezeugt
finde, ferner daß es in Zagare im Norden des Kreises Siauliai, hart an der
lettischen Grenze, den dort bodenständigen Typus güzas konkurrenziert. End-
lich bietet gandras einer der von Bischof Baranowski aufgezeichneten Dialekt-
texte aus Kursenai, ebenfalls im Kreise Siauliai, an der Bahnlinie Siauliai-
Mazeikiai (s. Litauische Mundarten, gesammelt von A. Baranowski, heraus-
gegeben von F. Specht, Berlin 1920, S. 328). Ob dort daneben auch güzas
vorkommt, weiß ich nicht. Sporadische Belege für gandras aus von dessen
kompaktem Stammgebiet weit abliegenden Orten wie z. B. Nartas (Kreis
Mariampole, Amtsbezirk Kvietiskis, neben garnys) oder Maldziünai (Kreis
Panevezys, Amtsbezirk Razalimas, neben starkus) erklären sich aus dem
durch Schule und Presse vermittelten Einfluß der Schriftsprache, die sich,
wie auch die zoologische Nomenklatur, für gahdras entschieden hat (vgl. z. B.
Gamta, Jahrgang 1937, Nr. 1 ciconiae : gandriniai).
Lettisches gandris, gandrs war mir früher nur aus Wörterbüchern
bekannt (s. Festgabe Kaegi, S. 72). Ich vermutete deshalb, daß es sich um
einen auf gelehrtem Wege als zoologischer Fachausdruck ins Lettische
gelangten Lituanismus handle. Nun erweist es sich aber, daß das Wort in
Kurland wirklich volkstümlich ist, nämlich nach Mühlenbach-Endzelin,
Lettisch-deutsches Wörterbuch I, S. 599 und Endzelin-Hausenberg, Er-
gänzungen und Berichtigungen zu Mühlenbach’s lettisch-deutschem Wörter-
buch I, S. 382 in Rucava/Rutzau, Gramzda/Gramsden, Kaleti/Kalleten,
Nigranda/Niegranden, Liel-Ezere/Groß Essern, Embüte/Amboten, Aizpüte/
Hasenpot und Ruokaisi/Rokaischen, wozu aus meinen eigenen Sammlungen
noch Äzvlki/Ahswikken und Brinki/Brinkenhof kommen. Endlich belegt
J. Pläkis, Kursenieku valoda (Latvijas Universitates raksti XVI, 1927),
S. 57 gandras aus Preili/Preil auf der kurischen Nehrung. Der nördlichste
der genannten Punkte, Ruokaisi, liegt etwa 50 Kilometer von der Stelle ent-
fernt, wo die Bahnlinie Memel-Priekule/Preekuln bei Skuodas die litauisch-
lettische Grenze schneidet. Gestützt auf diesen Tatbestand bezeichnet End-
zelin gandris, gandras als Entlehnung aus dem Litauischen. Zutreffender
würde wohl gesagt, daß das Wort aus dem Niederdeutschen zunächst ins
Litauische übergegangen ist und sich dann weiterhin vom nordwestlichen
Litauen aus nach Kurland hinein fortgepflanzt hat. Entlehnung klingt zu
sehr nach Zweckbewußtsein, während es sich bei dem in Rede stehenden Vor-
gang vielmehr um eine mit der Ausbreitung eines Ölflecks vergleichbare
Durchdringung handelt.
meinerseits Zweifel bestehen lassen. Die lettischen Ortsnamen habe ich dem Verzeichnis
im Anhang von J. Endzelin’s Lettischer Grammatik (Riga 1922), S. 851 ff. und von Müh-
lenbach-Endzelin, Lett.-deutsches Wörterbuch IV (Riga 1929/32), S. 867 ff. entnommen.
814
Max Niedermann,
[37-40, 1942-45]
2. güzas.
Die Grenzen, innerhalb deren dieser Typus allein herrscht (abgesehen
von der bereits erwähnten, Zagare betreffenden Ausnahme), verlaufen gegen-
wärtig über die folgenden, sämtlich zum Kreise Siauliai gehörenden Orte :
Zagare — Skaistgirys — Gruzdziai — Siauliai — Radviliskis —- Meskuiciai —
Gasciünai — Joniskis. In dem östlich der Bahnlinie Siauliai — Jelgava/Mitau
gelegenen Teil des Kreises Siauliai hat heute der Typus starkus durchaus
das Übergewicht, doch behauptet sich güzas daneben als Relikt in Mazeliai
(Amtsbezirk Kriukai), Buciünai, Gediminiai, Kiviliai, Starkoniai, Vitarciai
(Amtsbezirk Pasvitinys), Mazieiji Klovainiai (Amtsbezirk Klovainiai). Außer-
halb des Kreises Siauliai begegnet man güzas, selbstverständlich ebenfalls als
Relikt, in den Kreisen Kedainiai (Amtsbezirk Baisogala, Gemeinden Biliünai
und Komariskiai) und Panevezys (Amtsbezirk Seduva, Gemeinden Pakalnis-
kiai und Raginenai, und Amtsbezirk Smilgiai, Gemeinde Rukonys). Wie man
sieht, hat dieser Typus im Laufe der Zeit erhebliche Einbußen erlitten.
3. guzütis.
Das eben von güzas Gesagte gilt auch für guzütis ; auch dieses ist im
Rückgang begriffen. Sein Verbreitungsgebiet umfaßt den ganzen Kreis Rasei-
niai, doch hat sich an dessen westlicher Peripherie daneben das im Vor-
dringen befindliche gañdras an einigen Punkten einnisten können (s. oben
S. 813). Durch das letztere mehr und mehr gefährdet ist auch sein Besitzstand
im Osten des Kreises Tauragè (s. oben S. 812 f.), wogegen es bisher, wie es
scheint, in den im Westzipfel des Kreises Kaunas am nördlichen Niemenufer
gelegenen Gemeinden Veliuona und Kristapolis noch unbestritten Geltung
hat. Ein Beleg aus Gulbinai in dem zum Kreise Kèdainiai gehörenden Amts-
bezirk Pasusvys läßt erkennen, daß guzütis auch in nordöstlicher Richtung
über den Kreis Raseiniai hinausgreift, doch darf hieraus nicht auf eine Tendenz
zur Ausweitung geschlossen werden, sondern dieser Außenposten wird im
Gegenteil eine Etappe darstellen, an der die rückläufige Bewegung des wenig
widerstandsfähigen Typus guzütis vorläufig zum Stillstand gekommen ist.
4. starkus.
So wie der dem litauischen gañdras zugrunde liegende niederdeutsche
Storchenname von Litauen aus nach Kurland weitergewandert ist, so ist um-
gekehrt das in Lettland durch die deutschen Besiedler heimisch gewordene
niederdeutsche stork von dorther mächtig nach Litauen hinein vorgestoßen.
Im Lettischen ist es in verschiedenen mundartlichen Ausprägungen außer im
äußersten Westen und im äußersten Osten überall volkstümlich (s. Mühlen-
bach-Endzelin, Lettisch-deutsches Wörterbuch III, S. 1045 und 1051) und
in den Formen starks, stärks, stärkis von der Schriftsprache rezipiert (s. Blese-
PËTERSONS, Latviesu pareizrakstibas rokas grämata, Riga 1933, S. 365). Der
litauische Typus starkus erstreckt sich der Nordgrenze Litauens entlang vom
Studien zur litauischen Wortgeographie. 815
östlichen Teil des Kreises Siauliai über die Kreise Birzai-Pasvalys und Rokiskis
bis in den Kreis Zarasai (Ezerenai). Landeinwärts ist er vertreten in den
Kreisen Kedainiai, Panevezys, Ukmerge und Utena. Im Kreise Birzai-
Pasvalys ist stafkus allein gebräuchlich, desgleichen mit verschwindenden Aus-
nahmen im Kreise Rokiskis, wo mir nur aus zwei Gemeinden des Amtsbezirkes
Kriaunos im äußersten Osten, nämlich Pakriaunys und Kriugiskis, Zeugnisse
für büsilas neben stafkus vorhegen 3. Im Ostteil von Siauliai hat sich starkus
restlos durchgesetzt in den Amtsbezirken Linkuva, Lygumai und Pakruojis ;
in den Amtsbezirken Kriukai, Klovainiai und vor allen Dingen Pasvitinys
behauptet sich daneben güzas (s. oben S. 814). Besonders geartet sind die Ver-
hältnisse im Kreise Zarasai (Ezerenai). Auch hier hat stafkus zwar in weitem
Umfang Fuß gefaßt, doch ist es ihm nur ganz ausnahmsweise gelungen, die
konkurrierenden Typen baciönas und büsilas aus dem Felde zu schlagen, viel-
mehr tritt es fast durchweg zusammen mit dem einen von diesen (mehrheit-
lich mit baciönas) auf, gelegentlich sogar mit allen beiden. Im Einzelnen
ergibt sich aus meinem Material folgendes Bild : a) nur stafkus scheinen zu
kennen die Gemeinden Vasiliskis (Amtsbezirk Imbradas) und Tamasauka
(Amtsbezirk Antaliepte) ; V) teils stafkus und teils büsilas wird gesagt in den
Gemeinden Anapolis und Sadünai (Amtsbezirk Dusetos) ; c) stafkus und
baciönas stehen neben einander in den Gemeinden Purvyne, Sandvaris, Sku-
dute, Salinenai und Vasakna (Amtsbezirk Antaliepte), Joniskis und Mar-
gavone (Amtsbezirk Antazave), Baibiai (Amtsbezirk Deguciai), Medaliskiai
(Amtsbezirk Paupine), Sala (Amtsbezirk Salakas); d) stafkus,• baciönas und
büsilas sind belegt für die Gemeinde Kruopeliskes (Amtsbezirk Antazave).
Für den Kreis Kedainiai fließen leider meine Quellen ganz besonders
spärlich. Immerhin scheint daraus hervorzugehen, daß hier stafkus zwischen
güzas, guzütis einerseits und büsilas andrerseits eingebettet ist. güzas haben
wir in Biliünai und Komariskiai im Amtsbezirk Baisogala nord-nordwestlich
von Kedainiai angetroffen (s. oben S. 814), guzütis südwestlich von Baisogala
in Gulbinai (Amtsbezirk Pasusvys; s. oben S. 814); büsilas ist der in den Amts-
bezirken Seta östlich und Zeimiai südöstlich von Kedainiai übliche Ausdruck
(s. unten S. 818). Der einzige Beleg, den ich für stafkus aus dieser Gegend
besitze, stammt aus der Gemeinde Vantainiai im Amtsbezirk Krakes, halb-
wegs zwischen Kedainiai und Gulbinai.
Bei der Durchdringung des Kreises Panevezys ist der Typus stafkus im
Süden und im Südosten der Kreishauptstadt Panevezys auf den Widerstand
von büsilas gestoßen, das hier in den Amtsbezirken Vadokliai und Raguva
die Alleinherrschaft bewahrt, während es sich im Amtsbezirk Ramygala nur
mühsam in einigen Gemeinden wie Truskava, Uzartele, Zudziai neben stafkus
zu halten vermag. Sonst hat es diesem weichen müssen, wobei es immerhin
mancherorts, z. B. in den Gemeinden Daugsina, Jutkiskis, Masiokai, Nauja-
sode, in den Dainos Spuren hinterlassen hat. Im gesamten übrigen Gebiet
dieses Kreises, also in den Amtsbezirken Indrioniskis, Krekenava, Kupiskis,
3 Es darf wohl ohne weiteres angenommen werden, daß auch in dem in der
Mitte zwischen Pakriaunys und Kriugiskis gelegenen Bezirkshauptort Kriaunos sowohl
büsilas als stafkus vorkommt, nur habe ich dafür keinen ausdrücklichen Beleg.
816
Max Niedermann,
[37-40, 1942-45]
Meskai (Mieskiai), Naujamiestis, Panevezys-Velzys, Piniava, Razalimas, Smil-
giai, Subacius, Seduva, Simonys, Troskünai, Viesintos gilt, abgesehen von den
früher erwähnten unbedeutenden gwi^s-Enklaven in den Bezirken Smilgiai
und Seduva (s. oben S. 814) ausschließlich stafkus. Viesintos ist allerdings in
meinem Material nicht vertreten, indessen kann in Anbetracht seiner Lage
zwischen Simonys und Troskünai kein berechtigter Zweifel daran bestehen,
daß auch hier überall stafkus gesagt wird.
Auch in den Kreisen Ukmerge und Utena stehen sich die Typen stafkus
und büsilas gegenüber. Was die räumliche Verteilung beider anlangt, so
stimmt sie für Utena mit derjenigen im Kreise Panevezys überein, das heißt
büsilas ist in die Defensive gedrängt und auf einen verhältnismäßig kleinen
Teil der Gesamtfläche beschränkt. Für den Kreis Ukmerge dagegen trifft
gerade das Umgekehrte zu ; hier hat stafkus bloß in vier von insgesamt neun-
zehn Amtsbezirken, nämlich Balninkai, Kovarskas, Kurkliai und Zemait-
kiemis Eingang gefunden, und nur zwei davon, Kovarskas und Kurkliai,
ganz erobert, während es sich in den Besitz der beiden andern, Balninkai und
Zemaitkiemis, mit büsilas teilen muß. Genaueres darüber ist aus den nach-
stehenden Angaben zu ersehen. Balninkai: stafkus in den Gemeinden Armonis-
kiai, Plastoka, Separne; büsilas in den Gemeinden Kildisiai und Kibildziai;
stafkus und büsilas neben einander in der Gemeinde Galai. Zemaitkiemis :
stafkus in den Gemeinden Antatilciai, Kunigiskiai, Valtünai ; büsilas in den
Gemeinden Brazgiai, Daropolis, Lesapolis, Lintvoros, Slabada, Zemaitkiemis.
Von den vierzehn Amtsbezirken des Kreises Utena fehlen sechs in meinen
Materialsammlungen, nämlich Alunta, Joniskis, Kuktiskes, Lieliünai, Link-
menys und Tauragnai. Für die acht verbleibenden ergibt sich eine reinliche
Scheidung zwischen stafkus und büsilas in dem Sinne, daß stafkus mit Aus-
schluß von büsilas in den Amtsbezirken Anyksciai, Daugailiai, Debeikiai,
Skemonys, Utena, Uzpaliai und Vyzuonos herrscht, büsilas dagegen mit Aus-
schluß von stafkus in dem einen Bezirk Moletai.
5. garnys.
Wie ich in der Festgabe für Adolf Kaegi, S. 74 f. gezeigt habe, war
garnys im preußischen Kleinlitauen früher der allein gebräuchliche Ausdruck
für „Storch“ im Kreise Goldap und kam außerdem neben gandras auch im
Kreise Stallupönen vor. Heute erübrigt es sich, darauf zurückzukommen,
weil seither das Litauische in dieser Gegend verklungen ist und überall nur
noch deutsch gesprochen wird 4.
Jenseits der Grenze, im ehemaligen russischen Guvernement Suvalki,
strahlt garnys fächerförmig aus über die Kreise Sakiai, Vilkaviskis, Mariam-
pole, Seinai, Alytus und die im Niemenknie gelegenen Amtsbezirke Garliava
und Pakuonis des Kreises Kaunas. In den Kreisen Sakiai, Vilkaviskis und
in den beiden ebengenannten Amtsbezirken des Kreises Kaunas begegnet es
allein, desgleichen im Kreis Mariampole, abgesehen davon, daß von meinen
4 Siehe darüber G. Gerullis, Studi baltici II (1932), S. 59 ff.
Studien zur litauischen Wortgeographie.
817
Gewährsmännern aus den Gemeinden Gudeliske und Vaideliotai des Amts-
bezirkes Krosna neben garnys auch büsilas angegeben, jedoch ausdrücklich
als selten bezeichnet wurde. Die Auskunftgeber aus zwei andern Gemeinden
desselben Bezirkes, Delnickos und Krosnenai, antworteten auf die Frage, wie
der Storch dort genannt werde, bloß mit garnys. Gegen Osten und Südosten
hin flaut garnys merklich ab und nimmt dafür büsilas immer mehr überhand.
Für die Kreise Seinai und Alytus stellt sich der Befund wie folgt 5 ; A. Kreis
Seinai. 1. Der 1919 an Polen gefallene Teil dieses Kreises, vorab die Stadt
Seinai (Sejny) und Punskas (Punsk) mit ihrer Umgebung, sowie der Amts-
bezirk Büdvietis nördlich davon auf litauischem Boden, unmittelbar jenseits
der Grenze, kennen nur garnys. 2. Amtsbezirk Kuciünai : ä) garnys häufiger
als büsilas in Akmeniai und Zagariai ; b) garnys und büsilas gleich häufig
in Pieniuoce ; c) garnys seltener als büsilas in Kazaniai und Kuciünai.
3. Amtsbezirk Lazdijai : a) nur garnys in Bevirsai, Dziviliskiai, Giraiteliai,
Sadziünai, Verstaminai, Zemaitkiemis; b) garnys häufiger als büsilas in Bunis-
kiai, Gielbietis, Kaimeliai, Kukliai, Lazdijai, Neravai, Palazdijai, Panarve,
Viestartai ; c) nur büsilas in Silenai. 4. Amtsbezirk Leipalingis : Von zwei
Gewährsmännern aus der Gemeinde Leipalingis nannte der eine nur büsilas,
der andere als daneben, aber selten, gebraucht auch garnys. 5. Amtsbezirk
Rudamina : a) nur garnys in Bulokava, Kelmaiciai, Maisymai, Sestakava ;
b) garnys häufiger als büsilas in Karklyniske, Karuziai, Strumbagalve. 6. Amts-
bezirk Sventezeris : a) garnys häufiger als büsilas in Pecegrinda ; b) garnys
und büsilas unterschiedslos gebraucht in Burakavas, Kirtiliskes, Teizai ;
c) garnys selten, gewöhnlich büsilas in Janenai, Nemajünai, Slavantai ; d) nur
büsilas in Babrai, Buteliünai, Giraite, Mikyciai, Petraviciai, Sventezeris.
7. Amtsbezirk Veisiejai : a) garnys die jüngere, büsilas die ältere Generation
in Petroskai; b) garnys seltener als büsilas in Veisiejai; c) nur büsilas in Babrai
und Kalveliai. B. Kreis Alytus : 1. Amtsbezirk Jeznas : a) garnys und büsilas
unterschiedslos gebraucht in Birstonas ; b) nur büsilas in Paverksnes. 2. Amts-
bezirk Miroslavas : a) garnys seltener als büsilas in Gudziniskes. 3. Amts-
bezirk Merkine : nur büsilas in Merkine und Kampai. 4. Amtsbezirk Nema-
niünai : nur büsilas in Martinoniai. 5. Amtsbezirk Seirijai : a) garnys seltener
als büsilas in Seirijai, Sutre, Zagariai ; b) nur büsilas in Gervenai. 6. Amts-
bezirk Simnas : a) garnys seltener als büsilas in Babrauninkai, Pralamciske,
Simnas, Skuovagaliai ; b) nur büsilas in Atesninkei. 7. Amtsbezirk Üdrija :
a) garnys seltener als büsilas in Üdrija : b) nur büsilas in Bartküniskis und
in Kirmeliskiai.
Beachtung verdient, daß das dem ganzen linken Niemenufer entlang
verbreitete garnys lediglich an zwei Punkten auf das rechte Ufer hinübergreift,
nämlich in Skirsnemune im Kreis Raseiniai, Amtsbezirk Jurbarkas, und in
Birstonas im Kreis Alytus, Amtsbezirk Jeznas, zwei größeren Ortschaften
mit wichtigen Flußübergängen. Das beruht kaum auf einem Zufall ; eine
Erklärung könnte indessen nur auf Grund von genauer Kenntnis der ört-
lichen Verhältnisse versucht werden.
5 Wie anderorts fehlen auch hier in meinen Sammlungen Zeugnisse aus mehreren
Amtsbezirken.
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945. 52
818
Max Niedermann,
[37-40, 1942-45]
6. büsilas.
büsilas ist der räumlich am weitesten verbreitete unter den litauischen
Storchennamentypen. Wie aus den bisher gemachten Feststellungen hervor-
geht, erstreckt es sich vom Kreise Seinai über die Kreise Alytus, Kaunas,
Kedainiai, Panevezys, Ukmerge, Utena bis in den Kreis Zarasai, jedoch so,
daß immer eine Anzahl von Amtsbezirken oder von Gemeinden eines Amts-
bezirkes an seiner Stelle mindestens einen der andern Typen stafkus, garnys,
baciönas auf weisen oder daß in derselben Gemeinde einer dieser andern Typen
daneben im Gebrauche steht. Alleinige Geltung hat büsilas lediglich in dem
politisch bisher zu Polen gehörenden, aber von einer litauisch sprechenden
Minderheit bevölkerten Teil des Wilnogebietes, woher mir Beispiele aus fol-
genden Ortschaften bekannt sind : Marcinkonys/Marcinkance (an der Bahn-
linie Wilno-Grodno), Kalesninkai/Kolesniki (19 Kilometer östlich der Bahn-
station Varena/Orany an der Linie Wilno-Grodno), Tverecius/Twerecz (35 Kilo-
meter nordöstlich von Svencionys/Swi^ciany), Kazenai/Koziany (am Flusse
Dysna, 16 Kilometer östlich von Tverecius), Guntauninkai/ Guntowniki
(7 Kilometer südlich von Tverecius). Sonst ist dem S. 816 Gesagten nur
noch ein Beleg aus Raudondvaris, dem Hauptort des gleichnamigen Amts-
bezirkes des Kreises Kaunas, hinzuzufügen.
7. baciönas.
Zu den bisher besprochenen Typen gesellt sich schließlich das, abgesehen
von einem Beleg aus Stirniai im Amtsbezirk Moletai des Kreises Utena, auf
den Kreis Zarasai beschränkte baciönas aus poln. bocian. Die Orte, an denen
es zusammen mit stafkus (in einem Fall mit stafkus und büsilas) erscheint,
sind oben S. 815 namhaft gemacht worden. Es bleiben also hier nur diejenigen
nachzutragen, wo es, soweit ich unterrichtet bin, keinen Rivalen hat, nämlich :
1. Amtsbezirk Antaliepte : Myliuncai, Sniegiskes. 2. Amtsbezirk Antazave :
Ajociai, Duburiai, Vedariai. 3. Amtsbezirk Deguciai : Birzünai, Deguciai,
Grazute. 4. Amtsbezirk Imbradas : Anupriskis, Jaunaikai, Lekis. 5. Amts-
bezirk Salakas : Baliniai, Cepeliskes, Drabiskes, Galiniai, Rakenai, Reiniai,
Salakas, Vyzeliai. 6. Stadt Zarasai mit ihrer nächsten Umgebung.
Kein Zusammenhang besteht zwischen diesem baciönas und einem ganz
sporadisch inmitten einer kompakten stor&ws-Schicht in der Gemeinde Mairis-
kiai im Kreise Panevezys, Amtsbezirk Krekenava, auftauchenden böcinas,
in dem man eine Umbildung des von den dortigen Litauern im Verkehr mit
dem polnisch sprechenden Bevölkerungsteil übernommenen poln. bocian nach
dem Muster von gefvinas „Kranichmännchen“, äntinas „Enterich, Erpel“,
zasinas „Gänserich“ zu sehen haben wird. Dagegen stehen mit lit. bocian im
Kreise Zarasai auf einem Brett lett. bacijans, bacans in der Infläntisch
genannten hochlettischen Mundartengruppe der Latgale (im ehemaligen russi-
schen Guvernement Vitebsk). Die erste der beiden Dubletten (bezeugt für
Viläni) geht zurück auf das schriftpolnische bocian, die zweite (bezeugt für
Nirza, Pilda, Rundäni, Zvirgzdipi) auf dialektisches bocon (s. Zeitschr. f. slav.
Philologie I, Jahrg. 1925, S. 447).
Studien zur litauischen Wortgeographie.
819
II. Vereinzelte, meist scherzhaft gebrauchte lit. Storchennamen.
1. klegetis.
Vögel sind bekanntlich oft nach ihrem Naturlaut benannt. So heißt der
Storch im besondern in manchen Sprachen der Klapperer ; vgl. deutsch
Klapp er storch, dial. Knepner in der Mark, Knepper in der Uckermarck (s. Kalt-
schmidt, Vollständiges stamm- und sinnverwandtschaf tliches Gesamt Wörter-
buch der deutschen Sprache5, Nördlingen 1865, S. 935), poln. klabocian, wozu
der Slownik Warszawski6 II, S. 345 anmerkt: zapewne kla! dzwi^kona-
sladowczy 4- bocian; kiek „bocian“ (s. Jan Karlowicz, Slownik gwar polskich
II, S. 364) nach dem Naturlaut kle kle (kle kle, bocianie, wilk ci nogi polamie,
Karlowicz a. a. O. S. 359 ; klekce jak bocian, bociany klekocq, Slownik
Warszawski II, S. 355), eigentlich „Geklapper“, gebildet wie bek „Blöken,
Geblök“ von be be „nasladowanie glosu owiec“ (Karlowicz a. a. O. I, S. 60),
lett. klabata (Mühlenbach-Endzelin, Lett.-deutsches Wörterb. II, S. 207) zu
klabet, klabatät, klabinät „klappern“ (stärki klabatä, stärkis klabina Mühlen-
bach-Endzelin a. a. O.), eigentlich „Geklapper“, dann „Klapper“ und weiter-
hin „Klapperstorch“ (zur Bildung vgl. klaksata, klakskata „Geklapper“, über-
tragen „Plappermaul, Schwätzer“, zu klakset, klakslzet „klappern“ (Mühle-
bach-EnDzelin a. a. O. II, S. 211), lat. ciconia crotalistria bei Petronius 55, 6
in einer Verseinlage aus einem Mimus des Publilius Syrus (Comic. Lat.
fragm. ed. Ribbeck3, p. 369) zu xpoTaX^siv „klappern“ (vgl. auch Isidor,
orig. 12, 7, 16 : ciconiae vocatae sunt a sono, quo crepitant, quasi cicaniae).
In diesen Zusammenhang gehört lit. klegetis, das J. Elisonas in einer
Liste „poetischer“ litauischer Tierbezeichnungen (Keletas poetisku gyvuliu
pavadinimu, imtu is gyvosios lietuviu kalbos ir tautosakos, Svietimu darbas
Jahrg. 1927, S. 25-29, 121-133, 240-246) als in Daugailiai im Kreise Utena
vorkommend anführt. Zugrunde hegt klegeti „klappern“ (namentlich vom
Zähneklappern gesagt), aber die Art der Bildung ist nicht ohne weiteres klar.
Um eine Ableitung des Typus dangtis „Deckel“ (zu dengti „decken“), kamstis
„Pfropfen" (zu kimsti „hineinstopfen“), lanktis „Garnwinde, Haspel“ (zu
lenkti „haspeln“), ramtis „Stütze“ (zu remti „stützen“), sämtis „Schöpflöffel“
(zu semti „schöpfen“) kann es sich nicht handeln, denn alle diese sind primär,
d. h. das Suffix tritt darin unmittelbar an die Wurzel an, die durchweg Ablaut
zeigt, während bei klegetis neben klegeti eine sekundäre Ableitung von einem
Verbalstamm ohne Wurzelablaut vorliegt. Noch abwegiger wäre ein Vergleich
mit Bildungen wie gaisatis „Zögern, Säumnis, Zeitverlust“, kamsatis „Ge-
dränge“, maisatis „Gewirr, Wirrwarr“, pilnatis „Vollmond“, die im Gegensatz
zu klegetis sämtlich Feminina und der Betonung nach unter sich und von
klegetis verschieden sind, zudem nicht Verbal-, sondern Nominalstämme als
Ausgangspunkt haben (gaisatis und kamsatis als Erweiterungen von synoymem
gaisä und kamsä, pilnatis als Ableitung von pilnas „voll“). Dagegen stimmt
das Verhältnis von klegetis zu klegeti genau mit dem von kruteklis „Pendel,
c Slownik jQzyka polskiego ulozony pod redakcjA Jana Kareowicza, Adama
Krynskiego i Wladysiawa Niedzwiedzkiego, Warszawa 1900/1927.
820
Max Niedermann,
[37-40, 1942-45]
Perpendikel“ zu kruteti „sich bewegen, sich rühren“, varveklis „Tropfstein“
zu vareti „tropfen“, bambeklis „mürrische Person, Griesgram“ zu bambeti
„murren, brummen“, narneklis „Brummbär, Murrkopf“ zu narneti „brummen,
murren“, lett. grabeklis „Kinderklapper“ zu grabet „klappern“, klabeklis „Tür-
klopfer, Klapperwerkzeug, Klopfbrett“ zu klabet „klappern“, tupeklis „Gesäß“
zu tupet „hocken", tureklis „Handhabe, Griff" zu turet „halten“, ferner mit
lit. adiklis „Stopfnadel“ neben adyti „stopfen“, bad'iklis „Stachel“ neben
badyti „stechen“, maisiklis „Rührkelle“ neben maisyti „umrühren“. Das
litauisch-lettische Formans -klis geht auf älteres -tlis zurück (s. Endzelin,
Lett. Grammatik S. 179 und S. 257 mit Bibliographie), und man könnte des-
halb versucht sein, klegetis aus *klegetlis mit dissimilatorischem Schwund des
einen der beiden l und daheriger Bewahrung des t entstanden sein zu lassen.
Indessen hat man es augenscheinlich nicht mit einer alten Bildung zu tun,
vielmehr wird klegetis erst zu einer Zeit aufgekommen sein, wo -tlis längst
zu -klis geworden war, sodaß nur ein *klegeklis denkbar wäre. Aber auch
wenn man von einer Grundform *klegeklis ausgeht, läßt sich, glaube ich,
eine plausible Erklärung geben. In *kleglklis mußte nicht allein die Nachbar-
schaft zweier l, sondern auch die Aufeinanderfolge dreier gutturaler Ver-
schlußlaute dem Dissimilationstrieb rufen. So kam zunächst ein *klegekis zu-
stande und hernach mit euphonisch bedingtem Ersatz des im Litauischen als
Suffix seltenen -kis durch in dieser Funktion häufiges -tis klegetis.
Was die Bedeutung der unter diese Rubrik fallenden Nomina anlangt,
so waren sie von Hause aus Benennungen von Vorgängen, die im weiteren
Verlauf auf Gegenstände oder Lebewesen ausgedehnt wurden, an denen diese
Vorgänge oft zu beobachten sind, also z. B. lit kruteklis „Gegenstand, den
man sich fortwährend hin und herbewegen sieht“, narneklis „Mensch, den man
beständig murren hört“, und so auch klegetis „Vogel, der sich durch sein
Klappern mit dem Schnabel bemerkbar macht".
2. juoduodegis u. ä.
Der Kontrast zwischen den tiefschwarzen Schulter- und Schwanzfedern
und dem im übrigen weißen Gefieder hat dem Storch im Griechischen den
Namen Tizkxpyoc, „der Schwarzweiße“ eingetragen (■Kzky.pyoc, aus *7isXa(f)-
apyop; *Kzka.(F)6c, „schwärzlich“ + apyo? „weiß“; s. P. Kretschmer, Glotta III,
Jahrg. 1912, S. 294 f.). Dazu stellen sich die affektisch gefärbten, scherz-
haften baltischen Benennungen lett. melnspräklis „der mit dem schwarzen
Hintern“ (melns „schwarz“ + spräkle „der Hintere“ ; s. Elvers, Liber memo-
rialis Letticus S. 242, Stender, Lett. Lexikon I, S. 388, II, S. 565 und 756,
Ulmann, Lett.-deutsches Wörterbuch S. 157, DIrik, Rakstu kräjums Rigas
Latviesu Biedribas Zinibu Komisijas izdots VIII, S. 97, Cirulis, Rakstu
kräjums XV, S. 85 in einer Abhandlung über die Mundart von Drusti/Drosten-
hof) ; lit. juoduodegis „der mit dem schwarzen Schwänz" (jüodas „schwarz"
+ uodegä „Schwanz“ ; s. A. Jakstas, Müsu naujoji literatüra II, Kaunas 1924,
S. 481 ; der Ausdruck fehlt in meinen Materialien, sodaß ich ihn nicht zu
lokalisieren vermag) ; juodaküpris „der mit dem schwarzen Buckel“ (zu kuprä
Studien zur litauischen Wortgeographie.
821
„gekrümmter Rücken, Buckel“) in Strumbagalve, Kreis Seinai, Amtsbezirk
Rudamina) ; juodanugäris „der mit dem schwarzen Rücken“ (zu nügara
„Rücken“) in Velaikiai, Kreis Utena, Amtsbezirk Daugailiai, juodnugäris in
Debeikiai, Hauptort des gleichnamigen Amtsbezirkes des Kreises Utena, juod-
nugarys in Laibgaliai, Kreis und Amtsbezirk Rokiskis. Zu juoduodegis ver-
weise ich auf die nachfolgende Strophe einer von A. Janulaitis im Jahr 1894
im Dorfe Malavieniukai (Malovienai) 7, Kreis und Amtsbezirk Siauliai, aus
dem Munde von Marijona Palinauskycia aufgezeichneten Daina (s. Mittei-
lungen der litauischen litterarischen Gesellschaft IV 5, 1898, S. 454) :
oi, tu, gandreli,
vuodegele juoda,
vuodegele juoda,
balsa neisduoda.
Weitere charakteristische Merkmale des Storchs sind sein langer Schnabel
und seine langen roten Beine. Daher Namen wie ilgasnäpis „der mit dem
langen Schnabel“ (llgas „lang“ -f- snäpas „Schnabel“) bei Jakstas a. a. 0.>
in meinen Sammlungen belegt aus Skilvioniai, Kreis Siauliai, Amtsbezirk
Joniskis ; ilgaköjis „der mit den langen Beinen“ (zu ko ja „Bein“) bei Jakstas
a. a. O., in meinen Sammlungen belegt aus Strumbagalve (s. oben unter juoda-
küpris), Lazdijai, Hauptort des gleichnamigen Amtsbezirkes des Kreises Seinai,
Joniskis, Hauptort des gleichnamigen Amtsbezirkes des Kreises Siauliai, Vaka-
galiai, Kreis Panevezys, Amtsbezirk Ramygala, Daugailiai, Hauptort des
gleichnamigen Amtsbezirkes des Kreises Utena, Kruopeliske, Kreis Zarasai,
Amtsbezirk Antazave ; ilgakinkis „der mit den langen Haxen“ (zu kinka
„Hesse, Hachse, Haxe“ von Tieren) in Mielaiciai, Kreis Siauliai, Amtsbezirk
Joniskis ; ilgakiskis (zu kiskä = kinka) in Naumiestis im Kreis Sakiai ;
raudonköjis „der mit den roten Beinen“ (raudönas „rot“ + köja „Bein“) in
Mielaiciai und in Nuraiciai, Kreis Siauliai, Amtsbezirk Joniskis, und in
Andresiünai, Kreis Siauliai, Amtsbezirk Gasciünai ; raudoncebatis „der mit
den roten Stiefeln“ (zu cebätas „Stiefel“) in Joniskis, dem Hauptort des gleich-
namigen Amtsbezirkes des Kreises Siauliai; raudonciulkis „der mit den roten
Strümpfen“ (zu ciülke „Strumpf“) in Butkünai, Kreis Siauliai, Amtsbezirk
Kriukai.
Alle diese Ausdrücke waren ursprünglich Attribute, die durch Ellipse
der eigentlichen Storchennamen an deren Stelle traten. So ist beispielsweise
in Joniskis im Bereiche von güzas das dort bezeugte ilgaköjis der Nachfolger
von güzas ilgaköjis. In der Tat verzeichnet Juskevic, Litovskij slovar' I,
S. 522 güzas ilgaköjis. Möglicherweise schwebte mitunter das zugehörige Sub-
stantivum nur vor ; auf alle Fälle spiegelt es sich im grammatischen Geschlecht
des substantivierten Adjektivums wieder ; vgl. lit. juodgalve „Tannenmeise“
(Niedermann-Senn-Brender, Wörterb. der lit. Schriftsprache I, S. 414),
eigentlich „die mit dem schwarzen Kopf“ (jüodas „schwarz“ -f- galva „Kopf“ ;
zu ergänzen zyle „Meise“), lett. baltvedere „Steinmarder“ (Mühlenbach-
7 Diese Namensformen bietet das Ortslexikon Lietuvos apgyventos vietos S. 332 ;
Janulaitis nennt das Dorf Malavenai.
822
Max Niedermann,
[37-40, 1942-45]
Endzelin, Lett.-deutsches Wörterb. I, S. 259), eigentlich „der mit dem
weißen Bauch“ (balts „weiß“ + veders „Bauch“, zu ergänzen caüna, caüne
„Marder“). So erscheint bei Homer 7cto>£ „furchtsam, scheu“ einesteils als Bei-
wort des Hasen (z. B. II. 22, 310 7möxa Aocywov), andernteils aber auch bereits
als Name des Hasen selbst (II. 17, 676 7r6Socp Tcroify. Das synonyme
Tpvjpcov findet sich nur als adjektivisches Epitheton der Tauben (Od. 12, 62 f.
■Kskeica TpTjpcovsp), aber Wendungen wie 7rokuTpY)pcova ©icrßvjv II. 2, 502 und
7cokuTp7]pcova Mecronrjv II. 2, 582 lassen erkennen, daß es bereits in homerischer
Zeit ein TpTjpwv „Taube“ gab. Für „Ziegen“ sagt Theokrit 5, 100 einfach
p]xa§ep statt p/yjxaSsp alysp (so Homer, z. B. II. 11, 383 und 23,31), für „Schafe“
Vergil balantes (Georg. 1, 272 balantum gregem) statt balantes oves ; weitere
Beispiele bei Otto Rebmann, Die sprachlichen Neuerungen in den Kynegetika
Oppians von Apamea (Diss. Basel 1918), S. 134 f.
3. Jonas u. ä.
Weit verbreitet ist die Verwendung menschlicher Vornamen zu scherz-
hafter Bezeichnung von allerlei Tieren, besonders von Vögeln, über die ich
schon früher mehrfach gehandelt habe ; vgl. Indogerm. Forschungen XXVI
(1909), S. 55 ff. (mit Bibliographie), Neue Jahrbücher für das klass. Altertum,
XXIX (1921), S. 340, Vox Romanica V (1940), S. 185. Die litauischen Storchen-
namen liefern dazu folgenden Beitrag.
Jonas in Vidukle, Bezirkshauptort des Kreises Raseiniai, und in Skuo-
diniai, Kreis Panevezys, Amtsbezirk Kupiskis.
Stanislavs, Stanislovs im Amtsbezirk Klovainiai des Kreises Siauliai, in
Naujamiestis, Bezirkshauptort des Kreises Panevezys, und in Gailioniai, Kreis
Birzai-Pasvalys, Amtsbezirk Joniskelis. Stasiükas in Vidukle (s. oben unter
Jönas). Stajüks, wie Stasiükas Diminutivum von Stasys, der Kurzform von
Stanislavas, Stanislovas, in Mazieji Klovainiai, Kreis Siauliai, Amtsbezirk
Klovainiai und in Pelane, Kreis Panevezys, Amtsbezirk Smilgiai.
Barböra in Zudziai, Kreis Panevezys, Amtsbezirk Ramygala. Dieses
bezeichnet vermutlich die Störchin, die Storchenmutter, im Unterschiede zum
männlichen Storch, gerade so wie in der schweizerisch-alemannischen Mundart
des zürcherischen Bezirks Affoltern die Störchin den Namen Storch-Bäbi
(d. i. Barbara) führt, während der männliche Storch und der Storch überhaupt
ebenda und auch in den Kantonen Aargau, Luzern und Basel Storr-Heini
(d. i. Heinrich) Storchen-Heini, Storken-Heini, am Oberrhein auch kurzweg
Heini genannt wird (s. Schweizer. Idiotikon IV, Sp. 918 und II, Sp. 1314).
Da diese anthropomorphisierende Namengebung vielfach unzutreffend
beurteilt wird, so seien hier ein paar grundsätzliche Bemerkungen darüber
angeschlossen.
Ganz offenkundig falsch und schlechterdings unverständlich ist die Be-
hauptung, daß es für die Übertragung menschlicher Vornamen auf stumme
Tiere keine Belege gebe und daß alle bisher vorgebrachten Beispiele sich aus-
schließlich auf Vögel und auf Haustiere bezögen (so namentlich F. Kluge,
Glotta III, Jahrg. 1912, S. 280, E. Müller-Graupa, Glotta XVIII, Jahrg.
Studien zur litauischen Wortgeographie.
823
1930, S. 142 f., Walde-Hofmann, Lat. etymol. Wörterbuch I, S. 825). Zur
Widerlegung genügen folgende Hinweise, die leicht vermehrt werden könnten.
„Hase“ : lett. Jänitis, Diminutivum zu Jänis „Hans“ (s. Mühlenbach-
Endzelin, Lett.-deutsches Wörterbuch II, S. 106) ; poln. Filip in der Redens-
art wyskoczyl jak Filij) z konopi (s. St. Szober, Zycie wyrazöw II, Krakau 1930,
S.'27). „Fuchs“: deutsch Hanserl in der Steiermark, frz. Bastien in den
Kreisen der Jäger, sard. Dzoseppe (d. i. Giuseppe), span. Pedro in der Provinz
Galicia (s. M.-L. Wagner, Archivum Romanicum XVI, Jahrg. 1933, S. 506 f.,
R. Riegler, ebenda XVII, Jahrg. 1934, S. 407). „Affe“ : ital. Berta (bertina
fades „Affengesicht“ bereits in einer lateinischen Fabelsammlung italienischen
Ursprungs aus dem 13./14. Jahrhundert), im portugiesischen Guinea Sancho,
holländ. Kees, Kurzform zu Cornelius (s. R. Riegler, Archivum Romani-
cum X, Jahrg. 1926, S. 255 ff.). „Marienkäfer“: schweizerisch-alemannisch
Anne-Bäbeli (d. i. Anna-Bärbchen) in der bernischen Mundart von Biel
(s. Schweizer. Idiotikon II, Sp. 917), frz. Madeleine, Marguerite, Nicole, prov.
Catarinetto, Margarideto (s. E. Rolland, Faune populaire de la Frane III,
Paris 1881, S. 349), lit. Barborèlè, Barborÿtè, Barbùté „Bärbchen“ (s. Nieder-
mann-Senn-Brender, Wörterbuch der litauischen Schriftsprache I, S. 74).
Gerade Haustiere führen als Gattung (denn darum handelt es sich
hier), vielleicht mit Ausnahme der Katze, falls Mieze wirklich eine Koseform
von Maria ist, nirgends menschliche Vornamen. Wohl nennt der Bauer sein
Pferd etwa Fritz oder, wenn es eine Stute ist, Fanny, seine Kuh Liese, aber
das sind Individualnamen eines bestimmten Pferdes, einer bestimmten Kuh,
nicht des Pferdes oder der Kuh überhaupt, die also nicht auf eine Linie
gestellt werden dürfen mit Benennungen des Typus Pierrot, worunter in
Frankreich jedermann die Tiergattung Sperling versteht.
Richtigerweise wird man den Geltungsbereich dieser semantischen Er-
scheinung dahin definieren, daß sie zu beobachten ist bei solchen Tieren, die
aus irgend einem Grunde mehr als andere die Aufmerksamkeit auf sich ziehen,
die Phantasie anregen, im Folklore, vorab im volkstümlichen Aberglauben,
eine besondere Rolle spielen (wie z. B. die Kröte, frz. Janot, s. Rolland
a. a. O. III, S. 47).
Lat. lucius „Hecht“ wird von Ausonius, der das Wort zum erstenmal
erwähnt, mit dem Praenomen Lucius gleichgesetzt ; vgl. Ausonius, Mosella
120 ff. : Latio risus praenomine cultor stagnorüm, querulis vis infestissima
ranis, lucius. Desgleichen ‘verdanken gajus „Häher“ bei Silvius Polemius,
Nomina animalium (Monum. Germ, hist., Auct. antiquiss. IX, Chron. min. I,
p. 543, 17) und gaja „Elster“ in der älteren der beiden lateinischen Oribasius-
Übersetzungen, Synopsis 5, 3 (codex Ashburnhamensis de la Bibliothèque
Nationale de Paris, nouv. acquis, lat. 1619, fol. 66) ihre Entstehung zweifellos
der scherzhaften Anwendung der Vornamen Gajus, Gaja auf die betreffenden
Vögel. Daß der Schrei des Hähers insofern mit im Spiel war, als dadurch die
Wahl seines Namens auf Gajus statt etwa auf Aulus oder Marcus hingelenkt
wurde, habe ich Indogerm. Forschungen XXVI, S 56, Anm 2 als denkbar
bezeichnet, und Leumann hat zu wiederholten Malen betont, daß wenn der
Häher gerade den Namen Gajus und der Hecht den Namen Lucius bekommen
824
Max Niedermann,
[37-40, 1942-45]
hat, der Grund darin zu suchen sei, daß jener gai gai schreit und dieser glitzert,
lucet (s. Thesaurus ling. Lat. VI, 1669; Stolz-Schmalz, Lat. Grammatik5,
S. 193 ; Glotta XX, Jahrg. 1932, S. 278). Diese Annahme ist indessen keines-
wegs zwingend, wie z. B. Charlot, Colas, Jacques, Richard als französische
Namen des Hähers zeigen, die mit dem Naturlaut des Vogels nichts zu schaffen
haben (s. P. Sebillot, Le folk-lore de France, Paris 1906, S. 180 und
Gillieron-Edmont, Atlas linguistique de la France, Karte 630 geai), und
weiterhin z. B. lett. Jänitis, poln. Filip „Hase“, span. Pedro „Fuchs“ (s. oben),
in denen sich keine sinnfälligen Eigenschaften dieser Tiere widerspiegeln. Es
hieße wohl auch sich einer Selbsttäuschung hingeben, wenn man die spaßhafte
litauische Benennung des Storches bzw. der Störchin mit dem weiblichen Vor-
namen Barböra für durch das Geklapper des Vogels suggeriert halten wollte,
aus dem man etwas wie br br herauszuhören vermeint hätte. Werden ja doch
die Diminutivformen eben dieses litauischen Barböra dem Marienkäfer als
Kosenamen beigelegt (s. oben). Wer um eine Erklärung nie verlegen ist,
würde allerdings in diesem Fall vielleicht behaupten, es sei das beim gelegent-
lichen Auffliegen des niedlichen Tieres hörbare Surrgeräusch für die Namen-
gebung richtungweisend gewesen. Wogegen wiederum eingewendet werden
könnte, daß das Surren mit den Flügeldecken beim Aufhiegen z. B. für den
Maikäfer weit charakteristischer ist und folglich viel eher diesem einen Namen
wie Barböra, Barborele eingetragen haben müßte.
Es wird also besser von derartigen Assoziationen abgesehen, und man
kann dies um so eher tun, als die folgenden Analogien eine ausreichende Er-
klärung liefern.
Bekanntlich sind oder waren wenigstens früher im deutschen Sprach-
gebiet Hans und Grete die am meisten verbreiteten Vornamen. Daher Hans
und Grete als Beispiele für die Namen der Brautleute im Traubüchlein von
Luther’s kleinem Katechismus und die große Rolle, die diese Namen im Sprich-
wort, im Märchen und im Volkslied spielen, ferner Ausdrücke wie Faselhans,
Großhans, Prahlhans, Schmalhans, Prozeßhansel (s. H. Paul, Deutsches Wörter-
buch4, Halle 1935, S. 239, E. Heimeran, Namens-Büchlein, München o. D.,
S. 42), in denen Hans zu einem bloßen Formans geworden ist. Auf der
besonderen Häufigkeit anderer Vornamen beruhen Bummelfritze, Schmier-
michel, auch Johann als Gattungsname für „Kutscher“. Zischgeli heißt nach
ostschweizerischem Sprachgebrauch ein Mädchen aus dem Kanton Appenzell
Innerrhoden, weil dort Franziska der beliebteste weibliche Taufname ist. Den
Russen gilt Karl als ein für die Deutschen typischer Vorname, weshalb vom
deutschen Hauslehrer in der Zeit, wo es in Rußland viele solche gab, gemeinhin
mit Karl Karlovic gesprochen wurde. Gerade so sind zu beurteilen die scherz-
haften Tierbezeichnungen nach Art von lit. Jonas, Stanislavas, Stasiükas,
Barböra „Storch“, lett. Jänitis, poln. Filip „Hase“, span. Pedro „Fuchs“,
russ. Miska, Diminutivum zu Michail, „Bär“, frz. Pierrot „Sperling“ usw.
Für lat. Gajus „Häher“, Ga ja „Elster“, Lucius „Hecht“ ist an die paradig-
matische Verwendung eben dieser Praenomina in den römischen Rechtsquellen
und in Inschriften zu erinnern, die u. a. aus den nachstehenden Zeugnissen
erhellt : Quintilian, Instit. orat. I, 7, 28 Gajus C littera significatur, quae
Studien zur litauischen Wortgeographie.
825
inversa mulierem declarat, quia tam Gajas esse vocitatas quam Gajos etiam
ex nuptialibus sacris apparet ; Plutarch, Quaest. Rom. 30 Sta ri ttjv vijpupvjv
£iaayovT£<; Xsyetv xeXsuoucuv 'o7rou au raio<;, ly« rata’ ; .... xoiq S’ ovojxaat,
Tooxoip aVXax; xl^pvjVTat. xotvoIc, otiatv, ioGTzzp ot vopuxol Tatov Svjtov xal Aouxtov
Thnov . . . 7rapa)\.ap.ßavouat,v (Gajus Sejus und Lucius Titius dienen in der Tat
in den Digesten durchweg als Formelnamen) ; Velius Longus, G. L. VII,
p. 53, 6 II. C conversum, quo Gaja significatur, quod notae genus videmus
in monumentis, cum quis libertus mulieris ostenditur (z. B. CIL VI 11576
M. Ampius 3. 1. Romanus, Octavia 3. 1. Olumphia ; CIL X 6104 Q. Octavio
3. 1. Antimacho) ; vgl. M. Wlassak, Pauly-Wissowa, 1. Reihe, I, 794 ;
F. Münzer, ebenda, 2. Reihe, II 1120 und VI 1556 ; R. Cagnat, Cours
d’epigraphie latine4, S. 84 f. Wie man sieht, bilden Gajus und Gaja eine
Art Gegenstück zu unserem Hans und Grete. Schließlich sei noch darauf ver-
wiesen, daß unter den von Tacitus erwähnten Persönlichkeiten 47 den Vor-
namen Gajus und 46 den Vornamen Lucius führen, während Marcus bei ihm
nur 36 mal, Publius nur 23 mal, Quintus nur 13 mal, Gnaeus, Aulus, Titus,
Sextus noch seltener vertreten sind.
Zusammenfassend läßt sich also feststellen, daß die gewissen Tierarten
mitunter im Scherze beigelegten menschlichen Vornamen nicht durch irgend-
welche hervorstechende Merkmale der betreffenden Tiere eingegeben zu werden
pflegen, sondern daß man dafür jeweils zu den geläuügsten Vornamen greift,
die eben deshalb zur Bezeichnung von Gattungsbegriffen in erster Linie
geeignet sind.
826
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
The Structure of Nkom
and its Relations to Bantu and Sudanic.
By the Rev. Father A. Bruens, Society of Mill Hill,
Catholic Mission Baseng, P. O. Nyasoso, Br. Cameroons, W. Africa.
Contents.
Introduction.
I. The Sounds.
1. Vowels, diphthongs, nasalization, changes of Vowels.
a) Vowels.
b) Dipthongs.
c) Nasalization.
d) Changes of Vowels.
2. Consonants, changes of Consonants.
a) Consonants.
b) Changes of Consonants.
3. Tone.
II. The Word.
1. The addition of the vowel a to the root.
2. The addition of the vowel i to the root.
3. The / -suffix.
4. The suffix tu.
5. The suffix 5.
6. The suffix n.
7. The “frequentative” suffix.
8. The “intensive” suffix. III.
III. The Noun.
1. The person class.
2. The animal and nasal prefix class.
3. The time, extension, length class.
4. The class of double things.
5. The Verb-noun and the i-tii class.
6. The diminutive class.
7. The class of fluids.
8. The class of objects, deficiency, and contempt.
9. The a-mii and the u-mii classes.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
827
IV. The Adjective and Numeral.
V. Pronouns.
1. The Absolute Pronoun.
2. The Possessive Pronoun.
3. The Demonstrative Pronoun.
4. The Relative Pronoun.
5. The Interrogative Pronoun.
VI. The Verb.
VII. The Sentence.
Appendix T. The Nkom Noun-classes compared with Bantu and Sudanic.
II. Some common word-roots of Nkom and Luganda, a typical Bantu tongue
of East Africa.
Introduction.
The people of Kom, or, as they are called by the Bali and by the English,
in imitation, Bikom, inhabit a cold, rugged, mountainous area in the North
of British Cameroons. The tribe numbers 4310 taxable males and the
administrative estimate is 15492 for the whole tribe. Numerous small tribes
of neighbouring territories, each with its own language, show greater or
lesser linguistic affinities with Nkom. Little is known of their past except
that after sojourneying in a number of neighbouring districts they finally
settled in this country, where they arrived by following the so-called 'snake-
road’ under a headman called Baiitiifwo mu (lit. meaning ‘one who packs
up the old things’).' They were itinerant blacksmiths and exchanged iron
hoes for cloth with the Tiv people in Nigeria.
The Nkom language is interesting since it shows marked resemblances
both with Bantu and Sudanic. By arranging a fair amount of factual material
and drawing upon related languages (the writer has collected material of
some 40 languages of these regions, both in the British and French Cameroons
and in Nigeria in the Cross River District) it is hoped to throw light on the
relation of Nkom to Bantu and Sudanic, and, indirectly, on Bantu and
Sudanic themselves.
My thanks are due to Dr. E. Meyer of the Seminar fur Afrikanische
Sprachen of Hamburg for kindly testing a number of Nkom sounds, about
which I had not arrived at any definite conclusions. The article on the
phonetic structure of Bamum, a language of the French Cameroons, by
Dr. I. Ward 1 has been useful for comparison with Nkom phonetics.
The following pages put forward an analysis of the sounds of Nkom,
the Nkom word, noun, adjective (including the numeral), pronoun, verb,
and the Nkom sentence. 1
1 Ida C. Ward, The Phonetic Structure of Bamum. Bulletin of the School of
Oriental Studies IX (1937-1939) 424-348.
828
A. Bruens,
[37-40, 1942-45J
I. The Sounds of Nkom.
1. Vowels, diphthongs, nasalization, changes of Vowels.
a) Vowels.
i is about normal, e. g. iiwi, woman; sübitü, to crackle. In certain positions
i is a narrow e sound, as pronounced by many natives; thus, the i of the
¿-class of nouns is made e ; ibu', a packet of leaves, and ebu’, both occur.
e is about the same as e in German 'See’ ; xe, that.
e is about equal to ai of French ‘mais’. It is a different phoneme from e,
since words are distinguished by them ; thus, sülesü, to forget, and
sülesü, to fool.
e has sometimes a centralised (neutral) pronunciation, when it is not
always easy to distinguish it from e of English 'about’. It is the clear e
sound in the following examples :
ayes, broom ; ilemi, tongue ; ixen, breast ; iyesi, first. It is centralised
in : atem, calabash ; if el, work ; idzem, prayer.
a has three pronunciations ; two frontal, one half-back. One frontal variety
approaches the sound of a in English ‘man’. It occurs as a change of
the other varieties of a under the influence of i and e, but also indepen-
dently ; e. g. ka (a syntactical word) ; isai, the back of. The other frontal
pronunciation is the same as the normal front a. Backward a occurs in
the neighbourhood of other backward sounds. In the example, ayo büa,
bad things, the first a is a front vowel, the second, half-back.
o has two main values, viz. open and close. It is open in a closed syllable
or when followed by glottal closure. It is close in an open syllable.
Ngom, banana ; ito, strength ; ito>, support ; ngo, deer ; ngo', stone. In
an open syllable close and open o are always differentiated by the fact
that open o, and not close o, explodes into the glottal stop.
u is fully back. Like open o it explodes into the glottal plosive, by which
it can generally be distinguished from another variety of u which is
pronounced with an indifferent position of lips.
(See further.) To this general rule I found one exception, if exception
it be. Siifu, to give, has the normal back rounded u and no glottal stop.
Siifu, to go outside, has an u pronounced with indifferent lips. It is possible,
however, that in siifu, to give, the glottal stop was pronounced so weakly
that I failed to notice it.
Nkom has two front rounded vowels. We adopt the symbols ü and ö
for their spelling.
ü is very close. In a closed syllable, e. g. idüm, play, it comes near to the
sound of i in English ‘bit’ ; in an open position, e. g. azü, nose ; isiisi,
raffia, it is not unlike it of German ‘Hüte’.
ö resembles ö of German ‘Höhle’. It is often found as the result of a
change of close o under the influence of i. Süföi, to rot (pi is a very
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
829
narrow diphthong, i is hardly heard) ; ndo itala, a small house (house
is ndo).
The peculiarity of Nkom is that it makes use of three back vowels
pronounced with the indifferent position of lips. One of these was mentioned
above under u. Thus we have the examples : ibu', a packet of leaves, with
normal u followed by glottal plosive, and ibu, corner, with back unrounded
u and no glottal plosive. For this variety of u we adopt the spelling u. This
u is sometimes difficult to distinguish from o, viz. when u is influenced by
a; u in akuna, beans, sounds very o-like ; it is u, however.
The other variety of back vowel with unrounded lips is also an u
sound. It sounds somewhat like frontal ii, and in this script we retain this
spelling for it. In an unstressed position it is difficult to distinguish from e.
It is an important sound, since it is of frequent occurrence in prefixes and
suffixes. More will be said in other places in connection with the use of
this sound.
The third variety of back unrounded vowel is in acoustic quality not
unlike 6, mentioned above. It is, however, towards the back and pronounced
with indifferent lips. Anfb'osu, picture. It is always followed by the glottal
plosive and can occur in the root of a word as the result of assimilation with
the vowel ii, e. g. be'e, to carry loads ; bo'dsii, to help to carry loads.
e This is the last variety of vowel which needs mentioning. It is pro-
nounced in the middle of the tongue and is like e of English 'about’. It
is difficult to distinguish from e with a centralised pronounciation and
from unstressed ii. When followed by the glottal plosive it resembles a
of English 'but’.
Examples are : siibef, to be dirty ; ike', face.
Note. The front vowels i, e, and ii affect preceding sounds with slight
palatal friction ; the back vowels u, ii, o, and 6 impart to them slight velar
friction. The vowel ii (back unrounded) is followed by a distinct off-glide
into a sound between h and x. After u also a kind of weak h sound can
sometimes be heard.
b) Diphthongs.
1. True diphthongs and words with two successive independent vowels
both occur. In normal speech it is often difficult to say whether there is
question of two such independent vowels or a diphthong. Diphthongs are
made with all vowels, but most of them glide towards i.
2. In the case of some speakers vowels preceding n and l are followed
by a slight i sound, so that the whole gives the impression of a narrow
diphthong. Üyan, child, sounds like iiyain; iiyon, children, like iiyoin;
tali, to be narrow, like faili. In the case of l, the glide is heard only when l
itself is followed by i. Whether n and l are the palatal sounds I cannot tell.
In a neighbouring dialect final n in the above and similar examples is certainly
palatal. In Nkom for a word like üyan four pronunciations are current, viz.
830
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
iiyan with no off-glide ; iiyan with a slight off-glide into i before a; iiyain,
where ai constitutes a normal diphthong ; and iiyai, where ai is a diphthong
but n has disappeared.
3. Diphthongs with m or il as the first vowel are often so short that
they strike the ear as a semi-vowel. (Confer semi-vowels and the a-u class
of nouns.)
c) Nasalization.
Nasalization of vowels is common in the neighbourhood of nasal con-
sonants, the strength of the nasalized vowel to a great extent depending on
individual speakers. With dental n the nasalization is hardly perceptible
or not present at all, but whenever the nasal is barely audible the nasalization
of the vowel is strong. In the word umu, water, u is also strongly nasalized.
In neighbouring tongues, especially one dialectical variant of Nkom, vowels
in the neighbourhood of nasals are more strongly nasalized. Sometimes also,
the nasal disappears with consequent enforced nasalization of the vowel.
In Tsan, a dialectical variant of Nkom, the words ayunno, depth, wama,
language, and ujana, is narrow, have strong nasalization for the final vowels
p and a. In We, a language closely related to Nkom, the initial consonants
of suffix particles seem to disappear after nasals and the remaining vowel
of the particle spoken with particularly strong nasalization.
In the a-class of nouns of Nkom, when a is followed by a nasal plus
another consonant, a sounds like u of French ‘un’, but in clear speech the
«-element is unmistakable. In the neighbourhood of the velar nasal n the
nasalization of the related vowel is also self-evident.
d) Changes of Vowels.
1. e is replaced by e under the influence of a, e. g. xe, that (demonstra-
tive) ; xea, that (interrogative).
2. a is replaced by a under the influence of i and e, e. g. ila\ settlement ;
ilaikom, the settlement of Kom (i is genitive' particle) ; be la, talk out.
3. o is replaced by 6 under the influence of i. See above, the example
ndd itala, a small house.
4. u is replaced by a less close u under the influence of a. See under
back vowels, the example akuna, beans.
5. The back unrounded u is replaced by o under the influence of u.
This, at least, seems to be the explanation of the following word. Foyul,
a dwarf, composed of the diminutive prefix fii and yul, man.
6. A system of vowel harmony pervades the language, for which, since
it shows complications, I have not been able to arrive at any definite rules.
Some examples are here appended.
iyo ibi, a bad thing ; ayo biia, bad things, where i is replaced by u in
the second example.
abo, leopard, & a (a is the repeated prefix of abo) becomes aboo (both
o’s retain their full syllabic value). In this case, therefore, both o and a have
been replaced by o.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
831
aben alia, another year ; uwe ulue, another week. The root of the word
'another’ is li. It remains i under the influence of a and is replaced by u
under the influence of u.
The transition of u into the front rounded vowel u, when u is
influenced by i, is common, e. g. kum, to strike ; ikttmi, striking. See also
under the heading ‘The Nkom Word’ for further examples of vowel harmony.
2. Consonants, changes of Consonants.
a) Consonants.
1. Plosives : b, d, t, k, g, and’ (glottal stop), p does not occur. Before
voiceless plosives b sounds like p, e. g. ibebsu, damage ; it is b, however.
What was remarked under the note on vowels about slight palatal
and velar frictions, applies to b, d, t, k, and g.
Ibi, giving birth, sounds like ibi. With d and t the i element is
perhaps less noticeable, but it is there. Thus nd'isii, clothes ; t’i, those. In
the case of k and g plus a following front vowel the friction is more towards
the back.
With back vowels (but not u and o, which, as remarked in their re-
spective places, explode into the glottal stop and seem to cause preceding
consonants to be more or less ejective) a slight velar friction precedes and
sometimes follows the vowel-sound.
Ubii, dog, sounds like ubwiiu; ako, phlegm, like ak"o; iigua, voice,
like iiguuua; ayo biia, bad things, like ayo buulla; ufunWolu, button, like
ufunknd’dlu. Words like ibu, corner, and siidu, to fill, have b and d more
than ordinarily voiced, or, are pronounced with a,slight friction.
Since words are distinguished by the presence and absence of the above-
mentioned friction, i. e. after these consonants friction does not necessarily
exist, the two sounds should really be distinguished in spelling. Thus ibi,
cola (b without friction) and and ibi, giving birth ; ndisii, curses (d without
friction) and ndisii, clothes. In this script, however, simple b, d, etc. are
used, except when the marking of the distinction serves a purpose.
', the glottal stop. In Nkom the glottal stop is very frequent. It occurs
finally, when it is unexploded, and medially. If the following word or
particle begins with a consonant, the glottal stop is exploded before it and
the explosion results in the addition of another syllable, thus : ima’utu, merit ;
anfd’osii, picture; the particles are the suffixes tu and su; the glottal stop
is exploded into ii and 6.
If the following word begins with a vowel, the glottal stop explodes
into the vowel, without the addition of a syllable, thus: ka'a, can, nwa’a,
holy, Wo, to climb.
kf and gv. These two sounds which, in a sense, can be classed with
the plosives, are the equivalents of Sudanic kp and gb, which have been
retained in many neighbouring tongues in their pure forms. The articulation
of k and g is simultaneous with that of / and v, viz., the top teeth touch the
lower lip at the same time as the back of the tongue is raised towards the
832
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
soft palate and the release of both is also made at the same time. Ikfu,
death ; siigva, to grind.
2. Nasals : n, m, h, h.
n, alveolar ; m, bilabial; h, velar ; h, palatal.
When a plosive follows a nasal, the plosive and the nasal are homor-
ganic : nd, nt, mb, hk, hg, hw, nts, ndz, ns, ns. The nasal before kf and gv is
n. N, m, and n occur in all positions, but palatal n seems to occur only
initially, e. g. ham, animal (see, however, also under diphthongs about the
¿-glide before n). Velar n is used before another n, e. g. in the example hna,
‘with’ (h is tempus prefix, na, 'to have), where h is syllabic.
Velar and alveolar n occur in the same positions : e. g. akah, dish, and
akan, monkey.
Also with nasals, the palatal and velar frictions, referred to above,
exist, e. g. mi, these, is spoken with slight palatal friction, whereas iimu,
water, has slight velar friction.
3. Laterals : l (r does not exist).
With front vowels l has a clear resonance, with back vowels a dark
resonance : ilemi, tongue ; iilu, honey ; iiyul, man.
4. Fricatives and Affricates : /, v, s, s, z, x, y, ts, dz, ts, dz.
The palatal and velar frictions, passim mentioned, occur with these
consonants with the front vowels i and u and the back vowels u and ii. The
two affricates ts and dz, followed by i or ii (front vowel), are difficult to
distinguish from ts and dz.
The following words I write as they are actually heard, although in
the following pages, as already mentioned before, the palatal and velar
frictions are not recorded. It further must be remarked that these palatalised
sounds have not the same amount of palatalization as true palatals.
isiisi, raffia ; ivi, your ; at si, day ; siindzi, to pass urine ;
jrlu, to go outside ; avliu, foot ; fuuw, to burn ; uznu, bee ;
iitsuu, mouth ; atsuu, chair.
z is not easy to distinguish from so-called ‘tightened’ y, explained later.
In practice either spelling could be adopted, thus : azii, nose, or ayil.
f and v are the normal labio-dentals.
v and y can usually be determined by the quality of the sound that
follow on them. X is used before the vowels i, e, e, back a, back unrounded ii,
back unrounded d, and e; y occurs before front a, u and u, o, o, front u
and front 6.
Axi, bitterleaf; xe, that ; xiiki, women; iyoh, spear; ayo, matter.
X and y occur in combination with other consonants, e. g. siifxef, to
blow ; ibyal, shouting. They need careful distinguishing from the following
words : siifef, to be blind ; ibal, a level place.
For the formation of the plural of some nouns of the a-class (see under)
u and ii are infixed immediately after the initial consonant. If pronounced
slowly these vowels constitute an independent syllable, but in ordinary
speech they strike the ear as non-syllabic. Schoolboys acquainted with English
are apt to pronounce a w with fully rounded lips instead of u and ii, if they
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
833
wish to make themselves clear. (Yet Nkom is probably without w altogether.
Not a single Nkom boy can pronounce the English w, e. g. of water, until he
has been painstakingly taught. In the beginning they all omit the rounding
of lips. See also the next paragraph, semi-vowels.)
5. Semi-vowels : w (y), y.
As already remarked above, it is probable that no w exists. Before
front vowels I seem often to have noticed sufficient lip-rounding to justify
its description by w, as, e. g. in the words, iiwi, woman ; iiwe, market, awaf,
coat. However, I have also seen these same words pronounced with the lips
in neutral position.
If in the following pages a w is written, the reader must remember that
the sound may be simply the one which I have designated with y, i. e. the
back vowels u and ii, pronounced with neutral lips, used so short as to have
lost their syllabic quality. It is more for the sake of convenience that w is
used rather than y, although, in reality, the w of Nkom does not fully
correspond to the accepted definition.
y is normal before all vowels except i and front ii, where slight palatal
friction is added, making it sound like z (a tightened y, mentioned under z).
Before u and back u slight velar friction is heard.
b) Changes of Consonants.
1. Velar friction before and after vowels (e. g. ii, the back unrounded
vowel, where the friction is most pronounced) disappears, when the vowel
is not final, e. g. iibiisii, dogs (plural of iibii, dog). Palatal friction ceases when
the articulation of the consonant following the front vowel is prolonged,
e. g. siifissii, to return; siibittu, to close.
2. a) s is sometimes dropped before a vowel, e. g. isas i, at the back
of, becomes isai.
b) l disappears before another consonant, but not before a vowel, e. g.
yii wi, woman, from yul wi; but iiyul iyon, a warrior.
c) if two nasals succeed each other the second disappears, e. g. iiyan to,
a king’s child, instead of iiyan nto.
d) / followed by s or l is replaced by b, e. g. siibef, to damage, siibebsii,
to cause damage ; siifof, to do roughly, sufoblii, to do roughly (extended
meaning of sufof).
Note. Prolongation of consonantal articulation is frequent, and as
a differentiating mark for distinguishing words it has some importance.
Subitii, to crackle ; siibittu, to close. The b of siibitii has slight palatal
friction before i; b of siibittu has not, as remarked above under 1. In words,
therefore, which might cause confusion, either the palatal nature of b in
subitii must be indicated or the consonant should be written double. In this
script the second alternative is adopted.
53
Anthropos XXXYII-XL. 1942-1945.
834
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
3. Tone.
1. The tonal system of Nkom approaches that of neighbouring Sudanic
languages (Ehk, Ibo, etc.).
2. The number of words distinguished by tone alone is fairly numerous.
3. Also grammatical forms are distinguished by tone alone.
4. There is reason to think that the function of the prefix of pure
Bantu tongues is in Nkom sometimes performed by a change of tone alone ;
e. g. iifon, king; iifon, kingship, the two words differing by tone alone.
II. The Nkom Word.
The Nkom word is a mono-syllabic root, viz. Consonant & Vowel, or,
Consonant & Vowel & Consonant. This final consonant is a nasal, l, s, or /.
Poly-syllabic words are usually clear compounds of prefix & root
& suffix, perhaps one prefix and one suffix, perhaps one prefix and no suffix,
or one or more prefixes and one or more suffixes.
Noun-prefixes and noun-suffixes, prefixes and suffixes determining the
moods and tenses of the verb, are treated in their respective places. In this
chapter we are concerned with those suffixes which, in the terminology of
‘Bantu Linguistic Terminology' by Clement M. Doke, constitute the so-
called verbal derivatives. A number of definitions of this book have been
embodied in this part. The main plan of the analysis of the Nkom word,
however, is based on the tratment of 'Wörter und Sätze’ by Dr. D. Wester-
mann in his book ‘Die westlichen Sudansprachen’ 2.
1. The addition of the vowel a to the root.
a) As a second vowel to a word-stem a is sometimes clearly additional
without exercising any apparent special function. Thus in the word fufa,
to be white, which exists alongside of fuf. Often, however, its additional
character is not clear.
Examples : yua, to cover with grass ; kela, to hang up (a transi-
tive verb).
b) As a second vowel to a word-stem a can render the verb intransitive
or passive.
Examples : yem, yetna, respectively meaning to awaken somebody
and to wake up ; kol, to break, kola, to be broken ; yen, to turn, yena,
to be turned.
See further under the grammatical and syntactical parts for the
addition of a.
Note. Not infrequently the vowel of the stem is reduplicated, the
reduplicated vowel retaining its full syllabic quality. Examples : nuu, to
2 Diedrich Westermann, Die westlichen Sudansprachen und ihre Beziehungen
zum Bantu (Berlin 1926).
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
835
be near (ilyul nunuu s’ikfu, the man is nearly dead) ; sii, to descend {ana
sii kil sb’d na funkonti sii, when they had just left for the bush the mother
of the otter came down from the loft) ; ntuu, night (antenii ntuu, in the
middle of the night); ntu or utu, night, is also used.
The function of this reduplicated vowel is not clear.
2. The addition of the vowel i to the root.
The addition of this vowel to a word-root is frequent. Sometimes the
added vowel is a close e, its close nature making it difficult to distinguish it
from i. Its use is not always evident, Sometimes it seems to render the word
intransitive. Many nouns also have this final i (e. g. uyiii, dry grass for
thatching a house, iilui, a lake, ngoi, a seed, this last example probably being
composed of n, nasal prefix, yo, a thing, expressing the idea of 'being’, and
suffix i, perhaps expressing some kind of immanent action. In this connection,
however, our remark under Diphthongs, no. 2 must be taken into consi-
deration. Many neighbouring tongues display final i, where Nkom has a
nasal, and vice versa, or both i and n are absent in the one and not the other).
Examples : yai, to step over, to reach ; be’e, to carry; fali, to be
narrow (jal, to make narrow); feni, to sell; fyemi, to cover a pot whh leaves ;
gwiimi, to bury ; kiimi yun, to be sorry, literally, to strike the body, from
kum, to strike).
3. The /-suffix.
The / (plus ii or i) has the meaning laid down by Doke in his Bantu
Terminology Dictionary of ‘an action extended in space or time’, but it can
also give the verb an intransitive significance. Tsah, the closely related
dialectical variant of Nkom, employs both /- and ka {l- is r- or n- in this
language).
Dzel, to walk ; dzellu, to trample (e. g. soil into the earth) ;
ban, to make a person afraid ; banlii, to shrink from ;
bun, to roll (a thing) ; biinlii, to roll (oneself).
It is possible that the ¿-suffix also reverses the action. The examples
I have been able to find are few, but the following verbs and their oppo-
sites seem to point to the fact.
Ko\ to climb; kali, to go down ; ju, to go outside, fili, to stay in ; ba*,
to pull down ; ba’iilii, to build ; la’, to settle, lali, to rise.
In the chapter on nouns we shall see a number of composite words
which also suffix l- and seem derived from a simple word-root, probably
originally with verbal meaning, which cannot always be any longer traced.
4. The suffix tii.
It expresses contact of some sort, relation, comparison, or in the case
of verbs which in themselves contain the idea of contact tu confines its
meaning.
836
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
yu\ to hear ; yu’iitu, to listen (to a person) ;
yun, to close ; yuntu, to close a little ;
tsintii, to club together ;
ankumtil, the next one ;
tebtu, small (in comparison with a larger thing).
In neighbouring tongues til is t- or l- with harmonizing of vowels.
5. The suffix 5.
(si or sii; it is si with i, front il, or u in the root, in which latter case u is
replaced by front it, if u is the normal back rounded vowel, by i, of u is the
unrounded vowel; sii is used with another vowel in the root or after a
closed syllable).
It expresses both the causative, and that the action is 'on behalf of,
towards, or with regard to some object or person’.
Examples : du, to be plenty ; dusil, to increase ; be’e, to carry loads ;
bd’osii, to help to carry loads.
6. The suffix n.
(usually nil, but can also take a vowel corresponding to that of the prefix.
See under adjectives).
It. is the locative and conjunctive suffix, rendering verbs of locative
or conjunctive import. It is also used in the formation of adjectives.
Examples : koinii, to meet ; kumnil, to knock together ; kiinnii, to be
opposite ; kilmnii, to contradict.
7. The ‘frequentative’ suffix.
This is simply a reduplication of the verb, e. g. gwa gwa, to be busy
with grinding ; la la, to be settled in a place.
A repetition of the verb is also employed to express the ease of an action,
as, for example, in the sentence milnkali kali ildzua, ‘I am going to the water’
(kali, to descend), the places where water is fetched always being in a down-
hill position, whereas to go to the Mission, which is situated on a hill, is
invariably rendered by mAnko' Mission, literally meaning T climb up to the
Mission’.
A repetition of the root of a noun or an adjective expresses similar ideas.
Thus to the question ‘where is your village' the answer would be abe be,
meaning ‘there that one, the one which you see’, if the village is quite near.
(Abe, village, the prefix a for the repeated word-root be is not placed again).
Likewise, tebtu tebtu renders the meaning of a very small thing [tebtu, small).
8. The ‘intensive’ suffix.
The usual way of expressing the intensive is by means of a repetition
of the verb-root preceded by ‘kit , e. g. yu kii yu, simply to listen. (The
resemblance with Luganda, where the infinitive with prefix ku is used, and
also the verb-root repeated is striking, e. g. alimbye no kulimba, he is
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
837
simply telling a string of lies, although in Nkom kii is not used as infinitive
prefix).
Note. Although the reciprocal form in Nkom is not formed by a suffix,
it is interesting to note that the reciprocal suffix of Bantu tongues, viz. ana
and their associative suffix akana or ankana correspond to the 3rd personal
pronoun plural ana (they) and the possessive pronoun aniina (their) of Nkom.
III. The Nkom Noun.
Nkom divides its nouns into classes with singular and plural prefixes
and one plural suffix. All these with the exception, perhaps, of the prefixes
i and a and the nasal, prefixed to the root of a verb, which seem to bear direct
relationship to Sudanic, forming nouns from verbs in this way, can with
greater or lesser facility be traced to Bantu.
It is not always easy to determine whether there is question of a noun-
prefix or an initial vowel with some kind of demonstrative meaning. In the
person-class of nouns ii of iiyul, person, is sometimes omitted. This class,
however, has the same concordance as the singular of the ‘long, extended
things’ class and the plural of the a-ii class, where the character of the noun-
prefix seems more definite. Other nouns of the person class, as na, mother,
bo, father etc. lack the ii prefix whenever they are used with the possessives,
my, your, etc. (In everyday speech such like words are never without these
possessive adjectives.) It is also permissible to drop the ii of nouns of the
person-class, when the noun is qualified, e. g. yul iimg, one man, where the
qualifying word takes the prefix and the noun itself is without one (also yul
can take a prefix, thus iiyul ümo, but this way is not so common). In the
following example the demonstrative nature of ü seems obvious : Na kabinda,
iiMaria, the mother of the carpenter, Maria, where ii is prefixed to the
proper noun Maria to show that Maria is being referred to na kabinda.
This initial vowel, moreover, is generally used in answer to the question
‘what is it’, e. g. ‘what is that animal walking over there ?’, to which the
answer would be iifiidamu, ‘it is a cat’, where ii is prefixed to the noun-prefix
fii of the diminutive class, ii itself sometimes being absent, sometimes present.
Also before pronouns it can be used or omitted. In answer to the
question ‘which one’ ii is prefixed to the pronoun ; thus the answer to the
question ‘which man’, viz. ‘that one’, would be ‘üvi (vi is the ‘far’ demons-
trative) .
This is a brief exemplification of the prefixing or omission of this
initial vowel, which, if it can be called a noun-prehx, certainly varies from
the function of noun-prefixes in pure Bantu tongues.
Lastly, some prefixes of nouns are not stable. Thus for the noun
‘heart’ I have heard atem, but also ntem, the a prefix being replaced by the
nasal prefix. Whether by a change of prefix also a change of meaning took
place I cannot tell. The ‘casual’ nature, if we may so call it, of noun-
prefixes is even more apparent in a few neighbouring tongues.
As regards to the division of nouns into their appropriate classes I
838
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
have hesitated for a while which plan to follow, and finally decided to call
the classes by the name of the main idea of the class, viz. person class,
diminutive class etc., whenever possible. This, however, does not imply
the exclusion from any particular class words differently orientated.
1. The person class.
a) The personal class is usually a composition of two nouns, viz. üÿul,
meaning 'person’ plus the qualifying word, often clearly derived from a verb,
to which n is prefixed and nü suffixed (for the latter, see adjectives).
Examples :
Üÿul ülumnü, a male person ;
üÿul üwi, a female person ;
üÿul ntsgnnü, a thief ; or, üÿul iitsgnnu. (tsgn, to steal).
b) In the above examples l of üÿul may be dropped (see under change
of consonants), when at the same time the prefix ü disappears.
e. g. ÿu lumnii ;
ÿu wi ;
ÿu tsgnnü, or ÿu ntsgnnü.
c) Üÿul and ÿu I consider the equivalents of umu and mu of Bantu. In
this connection it is interesting to note that in Banyangi, a language of the
Cross River region, the independent word ‘mu signifies 'person’, plural ‘bu .
d) The n prefix in ntsgnnü seems to denote some kind of continuous
action, to which corresponds nga of Lamnso, a language with close similarity
to Nkom, e. g. ngasu, a washerman.
e) The plural prefix of the person class is xü, the vowel of which can
be modified. In the following examples instead of ÿul, xellü, etc. ü can be
prefixed thus, üÿul, üxellü, etc. This initial vowel, however, has been omitted
in the examples.
Examples :
ÿul, person, plural, xellü;
ÿu lumnü, male, pi. xellü xülumnü ;
ÿu lumnü, male, pl. xellü xülumnü;
ÿu wi, woman, pl. xellü xüki ;
ÿan, child, pl. ÿgn ;
ÿu tsonnü, thief, pl. xellü xütsgnnü.
Like ÿan, which is used without the aid of the word ÿul, the following
nouns are also used without it. In the singular they have no prefix,
although ü could be put, but, apparently, without exercising the function
of a noun-prefix.
Such words are :
ba, father, pl. xüba ;
na, mother, pl. xüna;
bo, master (or father), xiibo.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
839
If the initial u is placed these nouns become uba, ilxuba, etc.
/) Animals, following the person class, a feature of so many languages
of the district, I have not found in Nkom.
g) For comparison I submit a number of nouns of the person class in
languages related to Nkom (Kidzem and Tsan are dialectical variants of
Nkom).
Lundu. (A language of the coast region, closely related to Duala.)
a male person, mome, pi. borne;
a female, wayi, pi. bayi (no other noun of the mo-ba class or person
class of Lundu has the prefix wa for the singular) ;
child, nwana, pi. bana.
Tsan.
a person, yum, pi. xorre;
a woman, yuki, pi. xuki;
a child, yan, pi. yon;
Kidzem.
a person, wi, pi. vii (i of vii is long, therefore written double) ;
a woman, uwi, pi. kii (i of kii is long) ;
child, yan, pi. vunii.
Ye. (A language of the Nkom area with close relationship to Nkom.)
a person, yu, pi. ayii (u, an unrounded back vowel approaches an e
sound) ;
a male person, yu nom, pi. axeinom;
a woman, yu sen, pi. axeisen;
a child, ya, pi. ay a.
Mme. (A language of the Nkom area with close relationship to Nkom.)
a male person, yu ndoma, pi. andomne ;
a woman, yu soi, pi. asen;
• a child, yan, pi. axon (n of yan and axon is palatal n).
Ye. Mme.
father, bai, pi. xubai be, xiibe; or, bii"a, xiibuua;
mother, nai, xilnai hi, ahi.
2. The animal and nasal prefix class.
To this class belong, in general, all animals, but also many other nouns
which are hardly capable of a clear-cut arrangement. The principal feature
of this class is that many nouns belong to it which have been derived from
verb-stems with the nasal (n, m, h) as prefix.
The nasal consonant is also used as a prefix for a number of nouns
which have been ‘negatived’ with the aid of the prefix bu, the negative
particle used in some verb-tenses (as a tempus-prefix bu corresponds to ka
• 840
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
of Tsan, and both are obviously the nominal-prefixes of the Bantu ka-bu
class. See also the a-ii class of nouns and the verb).
Examples :
a) A nasal prefixed to a verb-root :
mbain, a nail [bain, to nail) ; ndi, a curse (di, to curse) ;
hki, an onlooker (ki, to look).
b) A nasal prefixed to bn:
mbuason, a man without teeth (composed of the nasal m, bu, and
asoh, teeth) ; mbulum, a spinster (composed of m & bu & lum,
husband); mbuwi, a bachelor (composed of m & bu & wi, woman).
Many other nouns in this class have a nasal prefix, but cannot so easily
be traced to a verb. Several, also, have no singular prefix, i. e. they have
no nasal prefix, but their plural and concordance are those of this class.
Examples :
ham, an animal; bi, goat ; bo, a bag ; gvu, a hide ; gwen, a farm ;
ndo, a house ; mba, a cloud ; ham abo, a leopard ; kain, a monkey ;
hge\ trouble ; hgo\ a stone (i. e. the natural stone ; the noun ‘iti’ is
used for the domestic stone, for grinding maize, for enthroning the chief etc.) ;
hge, finger-nail; hgo, a deer ;
tu’, a rat ; su, a fish ; mboh, a cow.
The plural of this class is formed by the suffix su, the only noun-
suffix in the language. It corresponds to a prefix in many neighbouring
tongues. Thus, instead of the Nkom suffix su, Mme employs the prefix se
or s and another vowel.
All the nouns of this class can have the begin-vowel ii, thus imam,
ubi, iibo, etc. and likewise for the plural uhamsii, ubisii, iibosu, etc. See
above under the first paragraphs of the chapter on the Noun.
Many nomina agentis are formed by prefixing a nasal to a verb-stem,
e. g. hkfe or iihkfte, a cook, from the verb kfe, to cook. Plural : hkfesii.
3. The time, extension, length class.
a) Singular prefix ii, plural prefix til. The singular prefix ii of this
class may never be omitted. Its different character is therefore easily deter-
mined, since in the examples given in the beginning of the chapter on the
Noun and above under paragraph 3 the initial vowel ii seems to have a
distinct function of its own.
Nouns expressing the idea of extension, either of time or space,
belong to this class, which by reason of its contents corresponds to the lu
class of Bantu.
Examples :
Ufwan, valley (fwan is probably derived from the verb fal, to make
narrow, fali, to be narrow; in ueighbouring tongues it is fan). The w of
ilfwan is in reality the back unrounded vowel ii pronounced short. (See under
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
841
semi-vowels.) If pronounced slowly, one hears iifiian, which word has
evidently the u sound prefixed and infixed, a common feature of Nkom and
playing an important part in the formation of the plural in the a-il class of
nouns. The same applies to the example iifwas, a branch of a tree.
Other examples are : ufon, kingdom ; uko\ ladder [ko>, to climb) unkun,
a tail; ulu, honey ; iifii, okro (anyone seeing a native eat okro, a viscid substance
as honey, will have no doubt about the appropriateness of classing this noun
under this heading) ; iiliio, a bridge ; iililam, a farm-land lying fallow ; iiliii,
a lake ; iiwe, market, week ; iitwa, bush ; utwan, the slope of a hill; ilfwan
dzua, a river (lit. the valley of the water).
b) The ^-element in the above examples, as already remarked, is the
back unrounded vowel u, pronounced short, and is the exact equivalent
of w or u in the a-ii class of nouns. It is interesting to note that abstract
ideas are expressed by the prefix il, thus, ufon, kingdom, differs from iifon,
king, by a change of tone. In the a-u class, where u is the plural prefix and
probably corresponds to the plural prefix of Bantu, nouns denote a deficiency
rather than the abstract. We see, therefore, that although the singular
of this class, the plural of the a-ii class, and il of the abstract class have
become identical in prefix (and their concordance), a sharp division has been
maintained by the meaning of the nouns in each.
The country of Kom could be rendered by Ukom, apparently in the
same way as Umo, the country of Mo, a tribe near the Cross River, and
Buganda, the country of Ganda, are used, thus pointing to the fact that
the Nkom prefix u in this and similar examples must be relegated to the
¿w-class of nouns of Bantu.
c) As other word-roots of Nkom (e. g. xa, to be rich, to be big)
are in all likelihood class-prefixes of Bantu (the verb-root xa. reminds one
of the xa class or ‘big’ class of Bantu or of some such words as omugaga, a
rich man, of Luganda) it is quite likely that the lu prefix of Bantu corresponds
to ulu of Nkom, which in this language is a self-standing noun, meaning
‘time’ (Ulu has the ‘dark’ l sound, mentioned under the consonants, or rather
slight velar friction before u, thus ulwu).
d) The plural prefix til is probably identical with the plural prefix of
the diminutive prefix of Bantu tu, and forms the plural of the lu class of
nouns also in Herero and Congo (See Meinhof’s Grammar of Ur-Bantu) 3.
4. The class of double things.
1. Singular prefix i, plural prefix a.
2. A noteworthy feature of this class is its plural formation with the
prefix a, by which it is differentiated from another class with singular prefix i,
but plural prefix til (see below).
Throughout the district the i-a class of nouns or some close form of
it has been retained for the type of noun contained in this class in Nkom.
3 Carl Meinhof, Grundzüge einer vergleichenden Grammatik der Bantusprachen
(Berlin 1906).
• 842
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
Besides double things this class contains ‘fruits', ‘plants’, and some
other nouns. A few words mean ‘one of a number’ or ‘a number’.
Examples :
ixen, breast ; ilu, knee ; ibo, pumpkin ; ixan, root (of a tree) ;
iyum, egg ; iyo, a thing ; iku, a heap (of stones etc.) ;
ikun, bean; is an, maize; isun, elephant-grass; is as, thigh; isii, eye ;
Hsus, a big stone of fire-place (never more than three in number).
5. The Verb-noun and the i-tii class.
a) This class was mentioned under the class of double things. Usually
verb-nouns are formed by prefixing i to the verb-stem. This letter, however,
is not the only one which is used for this purpose. Also the vowel a prefixed
to a verb-root seems to perform a similar function. The prefixed a renders
more than one meaning and its full significance is not quite clear. (We have
seen that also other prefixes are freely used before verb-stems, thus the nasal
plus a verb-stem makes nomina agentis etc. ; in the example iifwal, valley,
u is prefixed and infixed to the verb fal. We are here, however, not concerned
with these various ways of forming nouns from verbs, but only with the so-
called verb-noun, for the formation of which mainly i, but also a is
prefixed.)
The vowels i and a prefixed to verb-roots show close resemblance with
the formation of verb-nouns in Sudanic, but their similarity to Bantu cannot
be denied either. In Bantu languages of these regions like Duala, Kwire,
Lundu the prefix li (or di) as, for example in Lundu, is used for the infinitive,
but the whole can be used as a noun either in the singular or in the plural,
thus, likende or makende, a journey, can be called verb-nouns formed from
the verb-stem kende, to go.
In neighbouring tongues verb-nouns are formed with the aid of the
prefixes i, a, or a nasal, again showing close relationship with Sudanic. In
Lamnso, the language of this district mentioned before, the prefixed vowel
is a, but the class corresponding to the i-tii class of Nkom is ki for the
singular and vi for the plural.
Nouns derived from verbs are made plural by changing the singular
prefix i into til, til being a common prefix in this district and apparently
corresponding to lo of Duala and Lundu, the plural prefix for the diminutive
class in these two languages. (In Nkom, however, the diminutive class is
fii for the singular, mil for the plural.)
Examples :
ibain, light (from bain, to shine) ; ibxem, hunt (from bxem, to hunt) ;
ibebsi, damage (from bebsii, to damage) ; Had, town, settlement (from la\
to settle).
Other examples with no obvious connection with verb-roots are :
ibi, cola ; ibu, corner (of a house) ; ilom, a short bush ;
ika\ grass-hopper ; ingom, a banana ; ivel, a feather.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic. 843
Examples of i and a used in a sentence :
Jjyun ndzofiiwi iyisi, the body is not fine (by) rubbing (a proverb) ;
iyisi, i prefixed to the verb-stem yisi, to rub.
Tn lain ana ka be na xil li xilni akfill, One day they, viz.
the leopard and the otter, said that they would take their mothers
to eat (them) ; (quotation from a story).
akful, a prefixed to the verb-stem kfill, to eat.
b) As a substitute for the prefix i many speakers use a narrow e sound.
6. The diminutive class.
a) All nouns can be made diminutive by prefixing ‘fu to the root
of the word, e. g. ndo, a house, filndo, a small house. Small animals and small
things are seldom without this prefix, but also many other nouns belong to
this class which have no diminutive meaning.
The corresponding prefix in neighbouring tongues is also fu, or fe, and
sometimes si.
b) The plural is formed with the prefix mu; in a few words with the
velar nasal. In related languages the plural prefix of this class is usually
also mil or m & some other vowel or syllabic n or m.
c) Examples :
Fildamu, a cat ; filxam, a mat ; filxil, a small trap ; filgil, a mouse ;
fillesmoke, fiimil, an ulcer ; filtam foyul (foyul from fiiyul, see under
change of vowel pronunciation), a dwarf.
7. The class of fluids.
a) The prefix is the same as the plural prefix mil of the fil-mii class.
In Nkom and allied languages fluids are usually used with this prefix only,
but in a few fluids have a singular and a plural. Some examples from the
languages of Ndabe and Mekaf, situated in this area but with less similarity
to Nkom than the afore-mentioned tongues, which distinguish the singular
and the plural of fluids by using the suffix mo for the plural and always
employing a nasal prefix for the singular, are added.
Examples : Nkom Mekaf Ndabe
water ilmu ngo, pi. ngomo ngi, pi. hgimo
spittle milntsia nzon, nzonmo {den, denke)
blood millun ngum, ngummo nfam, nfammo
beer millu mbi, mbimo mbi, mbimo
tears müsü ndem, ndemmo ndam, ndammo
oil miivul me, memo mie, miemo.
As regards ilmu, water with prefix il the explanation given by
Dr. Westermann in his ‘Die westlichen Sudansprachen’ 4 on page 211, for
the word {m)-bu~, Mücke, seems to apply also here. He writes : “Das Wort
4 See note 2.
844
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
für Mücke hat in Bantu bei Bourquin S. 185 in allen Sprachen nasales Präfix.
Es ist also m-bu zu mu geworden und an diesen neuen Stamm wieder ein
Präfix getreten : i-mu usw.” Ümu, water, has the same concordance as the
other nouns of the fluids class with prefix mü.
8. The class of objects, deficiency, and contempt.
a) The singular prefix in Nkom is a ; in neighbouring tongues it is often
kii. In Nkom, also, the pronominal concord for this class is kii. In Lamnso
this class is no longer distinct from the ki-vi class. Many words which have
the prefix a in Nkom and kii in some other language take ki in Lamnso.
The peculiarity about the plural formation of this class is the change
of the consonant after the plural prefix ii or the consonant itself being
followed by an additional articulation. The presence or absence of this extra
sound seems dependent on the type of the initial consonant and vowel of
the stem. The additional articulation following the initial consonant, is in
the case of a back vowel in the stem or a consonant with a backward arti-
culation, the vowel-sound ii, spoken of before in more than one place. As
was mentioned, in slow and deliberate speech the ii element can be heard ;
in ordinary speech the sound affects the ear as a semi-vowel (ÿ, which in
this script, however, has usually been written as w). If the velar v is the
initial sound of the stem it is replaced by w or ÿ, the latter in the case of
those persons who never seem to use rounding of lips. The labial b followed
by i is slightly palatalised. In some neighbouring tongues, as, for example,
in Kidzem, with singular prefix kii for this class and plural prefix ii, no
additional articulation takes a part in the formation of the plural.
b) The main contents of this class have been stated above. Objects
are formed by prefixing a to a verb-stem, e. g. a-su, a thing to wash with,
soap, from the verb su, to wash. As regards the use of this class for objects
and persons of contempt and deficiency, for which in the allied tongue,
Lamnso, the ki-vi class is employed we might appropriately quote the words
of Dr. Meinhof in his Grammar on Ur-Bantu 5. In connection with the iki
class he writes : “If a person is designated with this ‘thing’ prefix the subject
is treated in a contemptible way, e. g. a limping man, a blind man etc. As
‘Schmäh-prefix’ it approaches the diminutive prefix ka. In Suaheli these
two have become identified. In Herero it is used for particularly large things,
but also in a contemptible sense”. Compare, however, also the words ka,
implying negation, and -ku, a thing, of Sudanic.
Besides the above-mentioned nouns this class contains the names of
some plants and animals and the Nkom equivalents of foreign objects, as a
fork, a key, etc.
c) Examples :
Anfuf, a blind man ; anfemtii, catarrh ; anguimi, ‘nigger’ ;
agviil, fever ; akos, slave ; atum, a foreigner ; avun, a witch ;
5 See note 3.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
845
antsu\ a fork ; antso, a key, anfô'ôsü, a picture
atsum, a monkey ; afwem, cockroach.
d) Examples of plural formation :
With no additional articulation :
ayu , yam.
Singular Plural
fool angu’ iingu’
ant angonlü üngonlü
hole abu’ iibu
weed afu’ üfu
spirit ayus üyus
plant ayol üyol
slave akos ükos
head atu’ ütu’
coat awaf üwaf
hand aÿu üÿu
additional articulation :
Singular Plural
thigh abi übi
bitterleaf axi üÿi
part abas übüas
leopard abo übüo
power adia’ ildila’
ram ay a’ üyüa5
thing ajo üfüo
place ale5 ülüe
elephant atam ütüam
heart atem ütüem
e) Nouns which in Bantu languages of these parts are classed in the
mo-me or li-ma class, viz. some parts of the human body, in Nkom belong
to this class.
(arm, moko, pi. meko)
Nkom Lundu
hand aÿu likondo
foot avu liku
ear atunlü lito
head atu5 morofo
nose am mo fiki
heart atem molema
9. The a-mu and the u-mu classes.
A definite statement as regards the quality of the nouns belonging to
each of these two classes would be hard to make. It seems that the a-mu
class contains the same type of objects as those of the preceding a-u class,
viz. things despised or abhorred by the native. Thus this class contains
words for 'pools of water’, ‘juju’, ‘charms’, ‘forests’. Perhaps it would be
846
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
even more correct to say that whereas the a-u class specializes in defective,
contemptible things, this class chiefly concerns itself with objects of awe.
In neighbouring tongues nouns expressed in Nkom by the a-mii class often
belong to the equivalent of the Nkom a-u class.
The ii-mii class expresses again the idea of long, extended things. In
Kidzem some nouns which in Nkom take the prefixes il-mil use il-tii, and
also in other allied languages assume the equivalent prefixes of the 'long’
class or sometimes behave like Nkom by prefixing mu for the plural or the
equivalent of mu. Words like body, stomach, bed, gun-powder, gun, are
typical of this class.
Notes.
1. A number of nouns with singular prefix fu which usually assume
the plural prefix mil take a nasal for the formation of the plural. I have
come across only the following four examples :
fitka, tree, a small stick ; plural, nka, trees, small sticks, fire-wood ;
fuses, louse, uses;
fiisun, elephant-grass, nsun;
fusus, pepper, nsus.
One noun only, as far as I am aware, with singular prefix a prefixes
a nasal for the plural, viz. atem, calabash, pi. ntem.
2. An interesting feature of Tsah, linguistically and historically most
closely related with Nkom (the Tsan-speaking people are now a so-called
'ninger’ or vassal country of the Bikom), is the addition of the syllable gi
(or g followed by some other vowel in harmony with the vowel of the root)
to nouns which in Nkom are monosyllabic. It appears that in the case of
these words the high back vowel u, in Nkom gliding off into a soft velar sound,
in Tsah explodes into the syllable g with accompanying change of vowel in
stem and suffix in accordance with a system of vowel-harmony that
strikingly manifests itself in this language. If the plural is formed by a
suffix it takes the place of g-.
Examples :
Nkom
eye isii, pi. asil
dog bü, pi. büsü
burn fü,
Tsan
isigi, pi. asiige
bege, pi. bö’sü
fügü.
A striking resemblance exists between Tsah and the typical Bantu
tongue, Luganda, in the employment of additional syllables where Nkom
is mono-syllabic. Luganda nouns as ebbega, shoulder, ezziga, tear, and many
others, exhibit similar features as Tsah. Perhaps it would even be correct
to say that between Nkom and Luganda a similar parallel can be drawn.
The Nkom words for shoulder and tears are respectively mbe’ {m, noun-
prefix, be', root, with final glottal stop, and derived from the verb-stem be,
to carry), and miisii {mil, noun-prefix, sit, root), and their resemblance with
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
847
the Luganda nouns ebbega and ezziga, likely composed of noun-prefix & the
word-roots be and zi & ga, is clearly apparent.
3. In Babaiiki-Tungo, where a dialectical form of Kidzem and therefore
also a dialect of Nkom is spoken, a settlement of people who, perhaps only
some 30 years ago, broke away from the place where Kidzem prevails, speak
a language that slightly differs from the original Kidzem. A striking difference,
however, is that the plural prefix of some nouns in Kidzem has been adopted
for the singular in the derived dialect. The inhabitants of the old country
disgustingly comment upon this fact and say that the malcontents have even
forgotten their own language by calling ‘many’ one.
In the Yum language, another related language of the district, numerous
sounds and words differ when spoken by the old people. In this language,
also, of which I wrote down a small vocabulary of nouns with the help of an
old woman, every noun seems to conjure up in the mind of the native an
action. If I asked the old lady the equivalent of, for example, a swamp, she
acted walking through a swamp before she was able to grasp my meaning
and give the Yum word. Even for words like man, woman, child, nouns
of which we can no longer give the derived meaning, she invariably inter-
preted herself by acting.
I mention the above instances as they throw an interesting side-light
on language work and may be a help towards a correct interpretation of the
inner nature of these languages and their development.
4. As was remarked under the Nkom word, composite nouns with
suffixes are likely also derived from simple word-roots, possibly verbs. Words
like anganlii, throat, ayonlii, depth, atunlu, ear, etc. seem to point to this fact.
The verbal treatment of a noun was already casually mentioned under
the Nkom word, the frequentative suffix, where a repetition of the word-
stem takes place. Such a reduplication of stems is frequent and renders ideas
similar to those when a verb is repeated. Thus the sentence ‘malu abe be ,
‘I come from my town’ implies ‘from the town which you see over there’
or signifies emphasis ‘I have come from it just now’.
We shall have frequent occasion to return to this question in the latter
part of the article. IV.
IV. The Adjective and Numeral.
1. Adjectives take a prefix in accordance with the nature of the noun
which they qualify. One important point of difference with Bantu tongues
is that the prefix is placed not only before the adjective but also follows it.
In the case of the noun-prefix u the u is prefixed and sometimes also infixed.
With this prefix, however, and the plural prefix xii, there seems to be no
repetition after the adjective. A distinction is also necessary for the
adjectival concord of the ¿-class and, what we have called, the animal and
nasal prefix class. In both cases the adjectival prefix is i, but only for the
¿-class thei is repeated after the adjective. The suffix sii is also suffixed to
the adjectives. In the case of the mil class the prefix of the adjective is a nasal.
848
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
Examples :
A good man, iiyul udzun; good men, xellii xildzun;
A good king, ufon udzun; good kings, tiifon tudzuntil;
Good kola, ibi idzuni; good kolas, tiibi tudzuntii;
A good cat, fildamu fudzunfu; good cats, mildamu ndzun;
Good iron, akas adzuna; good irons, ilkilas udzun;
A good goat, ubi idzun; good goats, bisii dzunsii.
Example of u prefixed and infixed :
A small man, iiyul iltilala (iltilala from tala, small).
2. Adjectives are frequently formed with the aid of a verb-root and
suffix n- (see under the Nkom word). The vowel following after n is in
harmony with the vowel of the prefix. As the examples show n- is also pre-
ceded by a vowel in accordance with the vowel of the prefix and suffix.
Examples :
A big man, iiyul iixa’iinii (■ilxa'ilnu from the verb xa, to be big,
to be rich) ;
Big men, xellii xiixa’unii;
A white man, iiyul iifufunu (ufufunii from the verb fuf or fufa, to be
white) ;
A big kola, ibi ixa'ini;
Big kolas, tiibi tuxa'unutii;
A fine thing, afo adzofana (adzofana, from dzof, to be line) ;
Fine things, iifilo ildzofilnii.
3. The number of ‘true’ adjectival roots seems limited. Some of these
are : dzun, good, se’, how many, dziim, all, bi, bad, the first five numerals.
It appears that these adjectives cannot be used predicatively. To use them
predicatively a synonymous verb would have to be substituted or the
sentence circumscribed.
4. In the formation of adjectives two nouns can be used in genitive
relationship, e. g. a strong man, anto a yul (literally, the strength of the
man, with the nomen rectum preceding the nomen regens ; a is the geni-
tive particle).
In this connection it may not be out of place to mention the genitive
case. The genitive particle is the same as the prefix of the noun, with
which phonetically it forms one word. Thus, phonetically, anto a yul
sounds antoa yul.
Other examples of genitive formation :
The souls of men, ilyus il xellii;
The law of the king, isa e ton (isa e, e is a narrow e sound, since i is
replaced by e because of vowel harmony with a; ii of ufon has
been elided).
5. An intensification of the adjectival idea is rendered by a reduplica-
tion of the adjectival root, as has been mentioned before, thus, a very small
house, ndo itebtil tebtii.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
849
6. The predicate is usually expressed by a verb with a nasal prefixed
and a suffixed. The subject of the sentence is often followed by a demonstra-
tive, meaning ‘the person or thing in question’. (The demonstrative,
although frequent, seems not necessary). A sentence thus constructed appears
not to be different from the present tense of the verb, where the function
of the nasal prefix seems to be to express continouns action and the suffix
a probably conveys the idea of reality.
The man is good — iiyul {vi) ndzofa; {vi is the demonstrative of the
person class, singular) ;
The beans are good — akun (kia) ndzofa; {kia, demonstrative of the a
class) ; ■
The chairs are good — miitsil {mi) ndzofa; {mi, demonstrative of the
mu class).
7. For the formation of the comparative and superlative the verb tso,
to surpass, is usually employed.
8. The numerals from 1-5, mentioned above under ‘true’ adjectives,
take the same prefix as the noun which they qualify. They differ from
other adjectives by the fact that the prefix is not repeated after them. They
are : no, bo, tad, ke, tan {no in conjunction with words is mo).
Examples :
One goat, ilbi imo;
Two goats, bisii bo; {no suffix is used for the numeral in the case of
the suffix-employing class) ;
One man, yul ilmo ;
three men, xellil xiltal;
one chair, filtsil filmo;
five chairs, miitsu ntan.
9. The numerals from 6 onwards do not take the concordance. As the
examples for ten etc., however, show, they themselves are treated as nouns
with singular and plural prefixes.
6 ntufa
7 sombo
8 fama
9 bulamo
10 iÿum
20 miiyum bo
30 miiyum tal
40 miiyum ke
50 miiyum tan
60 miiyum hi fa
üÿua
iÿü bo
Notes on the numerals :
Miiyum bo is usually pronounced as numbo ; miiyum tufa from miiyum
ntufa, where n of ntufa disappears after the m of miiyum, since two nasals
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
54
850
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
are not allowed to remain ; see under change of consonant pronunciation.
The word iiyua for ‘hundred’ may have some connection with iiwea,
‘cowry’. It is possible that the numeral nine, bulamo, is derived from the
verb ‘bul’, to bend, & no, one, viz. to bend one, the native way of
indicating nine with his fingers being to stretch his hands full out and bend
the thumb of his left hand. I yum, ten, may have relation to the verb kum,
to knock, kumnii, to knock together, since the natives show ten with their
hands by bringing the knuckles of the clinched hands together or knocking
them slightly against each other.
V. Pronouns.
1. The Absolute Pronoun.
Singular Plural
Person speaking ma xes
Person spoken to vua or uÿa yi
Third person of all classes
ii-xii class nwen ana (or aniina)
i-tii » inyeni ntentii
ii-tii » nwen ntentii
i-a » inyeni ankena
a-ii » ankena nwen
fii-mii » n fen fii men
mil (fluids) men
Nasal prefix class
(plural suffix sii) nyen nsensii.
Notes.
1. The absolute pronouns connected with the verb undergo the following
modifications :
ma is mii before following nasal tempus-prefix, e. g. miinlen ÿan, I
flog the child ;
vua is ÿa or uÿa ;
For the third person, singular and plural, see under the Verb, Verbal
concord ;
xes, the first person plural, is connected with its verb by interpolating ii,
thus xes ii ndu, we go.
Instead of xes also xesiina can be used. It would be difficult to say
with what precise shade of meaning both are used. After the preposition
sii, meaning ‘for’, ‘on behalf of’, only xes and not xesiina is used. Thus,
dzemsii xes, pray for us.
2. The first person plural, is used with the second person singular to
render the English ‘you and I’, e. g. gwi xes uÿa, come with me (literally,
come we you).
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
851
2. The Possessive Pronoun.
Possessive adjectives and possessive pronouns, viz. those pronouns
which take the place of nouns, differ in the use of a prefixed vowel for the
latter. See also the beginning of the chapter on nouns on the use of the
prefixes vowel u, and the final note after this section on Pronouns.
Nouns with prefix u, singular or plural, have the following possessives :
Singular Plural
1st Person ÿom xes (xesüna)
2nd » vüa vi
3rd « ñwen añüna
Nouns with prefix xii (plural of the person class) :
1st Person xem xes (or xesüna)
2nd » xiia xi
3rd » ñwen añüna
Nouns with prefix i :
1st Person iyemi iyesi (or ixesüna)
2nd » iza izi
3rd » iñwen añüna
Nouns with prefix a :
1st Person akema akesa (or axesüna)
2nd » aküa akia
3rd » añwen añüna
Nouns with prefix f ii :
1st Person femfii feifü (or fuxesüna)
2nd » füafü fijü
3rd » füñwen t’añüna {ü of fü is elided)
Nouns with prefix mü :
1st Person mem mes (or müxesüna)
2nd » müa mi
3rd » müñwen m añüna [ü of mü is elided)
Nouns of the nasal prefix class :
1st Person yem yes (or xesüna)
2nd » yüa zi
3rd » ñwen añüna
Nouns with prefix tu:
1st Person temtü tüxesüna
2nd » tüatü titü
u CO tüñwen t’añüna [ü of tü is elided).
852
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
Nouns with suffix sii (plural of the nasal prefix class) :
Singular Plural
1st Person semsii {sii)xesiina
2nd » syasii syisii
3rd )> {sii) nwen s’aniina {ii of sii is elided)
With this class the third person singular, 1st and 3rd persons plural,
sii is used but once, viz. after the noun, thus his goats, our goats, their goats,
are rendered by bisii nwen, bisii xesiina, bis’ aniina, with ii of bisii elided.)
Notes.
1. The possessive may precede or follow the noun.
If preceding the noun the absolute pronoun is used. This construction
seems preferred when a precedes, a standing for the preposition ‘in’, ‘to’, etc.
and sometimes also, probably functioning as the prefix of the a class of nouns,
building nouns from verb-roots.
Examples :
Put the calabash on his head — Lem atem a nwen atu;
Go to my garden — ndu a ma gwen.
But a has other meanings when the absolute pronoun is also used.
Thus, for example, to the question, where did the stone hit you, the reply
would be ‘a ma atu , ‘my head’, or again, pointing to his houses or his farm-
lands a man would say ‘a ma ndosii’, ‘a ma gwensu .
(For the important construction with a, see further under the Nkom
sentence.)
If the pronoun follows the governing noun, the construction does not
differ from the building of nouns and adjectives or of two nouns in genitive
relationship.
Examples :
his maize, isan i nwen (i is genitive particle and, phonetically, is one
with the word isan) ;
our yam, ayu’ a xesiina;
Our yam, for example, can also be rendered by ayu’ akesa, the alter-
native form of the pronoun, and the pronoun simply takes the form of an
adjective, corresponding to ayu’ abiia, the bad yam.
2. A frequent possessive-building word is nii which is equally used
with verbs and nouns to express possession.
Examples :
our house, ndo nii xes; his bad maize, asan abiia nii nwen;
(Compare with the above examples constructions as follow : the big
mother of Fiintan, ni xa ’iinii nil Funtan; give me maize, fu ma nil asan.)
3. Although, as a general rule, the pronoun taking the place of the
possessor in the third person depends on the class of nouns to which the
The Structure of Nkoxn and its Relations to Bantu and Sudanic.
853
possessor belongs, its construction seems to differ rather considerably from
Bantu. A number of examples from the story, ‘The Otter and the Leopard’,
are here appended and show the complications.
Before submitting these examples, be it further remarked that in its
construction there is no difference from that of an adjective, thus, its head
(its, viz. of the animal) means atu anyena, where the prefix a precedes and
follows nyen, as in adjective formation.
(This reappearance of the prefix after the word is not even restricted
to adjectives and pronouns, but also occurs with nouns ; thus, bring the
kolas, gwi nil iilbitii (tilbitil, plural of ibi); where is the maize, asana nilnxil
yo ?. These examples would prove that nouns, adjectives and pronouns can
all function in the same way. See also under the Demonstrative pronouns,
note 1, where it is suggested that the repeated prefix may have some kind
of demonstrative meaning.)
Examples from ‘The Otter and the Leopard’ (Otter, filnkonti, belonging
to the fil class; leopard, abo, belonging to the a class). It (the otter) said that
it would kill its mother, Ube na yi zil na vi (na vi, vi is a demonstrative
pronoun, which see).
When its (the blood of the mother of the otter) flowed down (the river),
the leopard seeing it would do the same and kill its mother, Millun milnwen
se kali abo ayen ilbon ilzil na nwen (na nwen, nwen stands for the leopard ;
the equivalent absolute pronoun would be ankena, i. e., for the a class of
nouns, which is used in one of the following examples. Perhaps leopard
has been used personified and therefore the pronoun of the person class is
employed).
When they (the otter and the leopard) had gone to bush, the mother
of the otter came down from the loft and began to push firewood under its
(the otter’s) cacao, Ana sii kii so’o na funkonti sii na Until lilan fenfil (lilan
fenfil, fenfil is the absolute pronoun taking the place of a noun of the fil class,
viz. filnkonti. Fenfil instead of nfenfil, because the velar nasal n precedes.
See under change of consonant pronunciation).
It (the leopard) had tried to burn firewood under and on top of its
cacao, Kii mommen ko sisas ko satu illilan ankena (illilan ankena, ankena is
the absolute pronoun standing for a noun of the a class, viz. abo).
The otter said to its mother that she, when making fire under its cacao
(must do the same for that of the leopard), Filnkonti fiibe sii na nwen na ni
se Until illilan vi (na nwen, nwen, its, viz. the mother of the leopard ; illilan
vi, where, as in the first example, na vi, a demonstrative pronoun is used,
na and iililan having the same concordance).
It (the otter) lied to the leopard saying that smoke had got into its
eyes, Yam be sa abo na fille’ fil ft ku asil akia (akia is composed of prefix a,
demonstrative pronoun ki, followed by a. This construction shows the inde-
pendent treatment of ki as a noun, which does not assume the concordance
of the noun, filnkonti, but is governed by asil, a noun of the a class.
The preference of this construction (na vi, illilan vi, asil akia) to the
more ordinary building of the possessive is not clear. It seems that what
854
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
is a possessive pronoun in English is replaced by a demonstrative in Nkom.
For what reason, however, is not apparent.
3. The Demonstrative Pronoun.
As in the case of Possessive Pronouns, Demonstrative Pronouns differ
from Demonstrative adjectives by the prefixed vowel u in those classes where
this initial vowel occurs with nouns. For the rest there is no difference in
construction.
There are three kinds of demonstratives :
The first which is truly a pronoun as it is never used as an adjective,
renders the English ‘that’, employed as a substitute for a noun previously
mentioned, e. g. the cacao of the otter and that of the leopard, iiliian fiinkonti
nil uyu (that) abo.
For the various classes they are as follow :
Class Pronoun
ii — xil uyu - ilxil
i - til iyi - util
a-il aka - uyu
fii - mil ilfil - ilmil
nasal - -sii iyi - ilsil
The second and third kinds can be used either as adjectives or
pronouns (with prefixed vowel for the latter) and mean 'this one here’ and
‘that one there’.
They are :
Class
‘this one here’
‘that one there’
Ü- XÜ
i - til
a - ii
fii - mil
nasal - -sii
wen - xen
yeni - ten
kena - wen
fen - men
yen - sen
vi - xi
yi - ti
kia - vi
fi - mi
yi - syi
In connected speech the repetition of the prefix after the above-given
forms, a feature of nouns and adjectives, as it has been mentioned before,
also occurs with these pronouns. Thus we come across tentii, titil, fenfil, fifil,
sensii, syisii. Those of the mil class, however, remain men and mi.
Notes.
1. The ‘far’ form of the demonstrative is commonly used for expressing
the 'thing or person in question or in the mind of the speakers’. In this capa-
city it approaches (although it cannot be said to be the equivalent) of the
English definite article in a sentence as ‘Call the teacher’, which would be
rendered in Nkom by ‘Dzan teacher vi’. Or again, ‘Bring the chair’, ‘ Gwi
nil atsii kia". The repetition of the prefix after the noun which was mentioned
under the Possessive Pronouns, note 3, might also have some kind of demon-
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
855
strative meaning, the nature of which, however, is not clear. Thus the res-
pective translations of ‘bring kolas’ and 'bring the kolas’ (viz. those we know
about) would be ‘gwinii tilbitii’ with a repetition of the prefix til after the
noun, and ‘gwinii tilbi titil’ , where titil is the ‘far’ demonstrative pronoun
with the meaning indicated above.
2. The particle ‘na inserted before the second and third kinds of demon-
stratives conveys emphasis, or introduces a statement. It is not restricted to
pronouns but is used to introduce dependent sentences beginning with ‘that’
or even with verbs, as, for example, in the imperative ‘na gwi, ‘come’, where
na is meant to repeat the order, if the first time it was not properly understood
or not directly executed.
3. Some parts of speech which in English are adverbs etc. are rendered
in Nkom by a demonstrative. The translation of ‘here’ and ‘there’ is a fen
and afi. ‘Like this’ and ‘like that’ are rather demonstrative phrases than
simple demonstratives. The Nkom equivalents are : kil ten and kil ti. Kil
is the verbal concord when a noun of the a or thing class is subject of the
sentence (see further for the use of kil in sentences).
The words ‘this week’ and ‘last week’ are translated by ilwe xan and
ilwe xe with xan and xe remaining the same for all classes of nouns. Thus
‘this year’, ‘that year’ (last year) are rendered by aben xan and aben xe, aben
being a noun of the a class.
4. Fen and fi, xan and xe can be used instead of the demonstratives
‘this one here’ and ‘that one there’. Thus ‘this house’, a noun of the nasal
prefix class, can be translated by ndo yen or ndo fen; ‘that house’ by ndo yi
or ndo fi (usually a is prefixed to fen and fi thus, ndo afen and ndo afi). 'This
pan’, a noun of the a class, is akan kena or akan xan; ‘that pan’, akan kia
or akan xe.
In what precisely lies the difference when fen and ft, xan and xe are
employed rather than the ordinary demonstratives is not clear. It is possible
that in the case of fen and fi the idea of place is stressed and that xan and xe
can be used for expressing either place or time.
In the following examples my native helper insisted on differentiating
their use as follows :
This pan is dirty, akan kena kalilin (ordinary pronoun corresponding
to the a class of nouns) ;
but : Take it from this pan, lia akan xan;
This week is bad, ilwe wen ndzofilwi (wen, pronoun corresponding to
the il class of nouns) ;
but : The days in this week are bad, miltsi ilwe xan ndZofilwi.
No native, however, need be taken seriously if he is emphatic in state-
ments, which are the direct answer to a question of which he understands the
import as my helper did.
5. The English ‘there’ can be rendered by yet two other words, viz.
afu and ayu, of which the precise value is not clear. They are used in the
following sentences :
856
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
I climbed a hill to see the house which is there, Mil unko’o a kfiln sii
iiyen ndo yia yi ilnxil ayu.
You thought that I climbed to reach there time what ? Yu ti kwa'utu
na mu iinkg’o aju illu xa ?
4. The Relative Pronoun.
a) The relative pronouns are formed by suffixing a to the ‘far’
demonstrative. An important point in connection with relative pronouns
introducing a dependent sentence is that when the relative pronoun is subject
of the sentence the dependent verb takes the concord, i. e. it takes the pro-
nominal prefix corresponding to the class of the noun which the relative
pronoun qualifies, whereas the capital sentence is without it. Thus the
sentence ‘the man who eats the meat’ is rendered by ‘Yul via yuyu ham’,
yu being the concord for the person class. Likewise in ‘The poor man
who steals the bread’, ‘Anfuf kia kiitsgn aban , kil being the concord for
the a class.
b) In relative sentences subject and object are the same.
c) Perhaps a further use of the relative pronoun is contained in the
answer to the question ‘where is the child’ ; ‘it is in the house’, which in Nkom
are translated by ‘ Yan ba ; ‘via ndo’. It is also possible, however, that vi
is the demonstrative pronoun and a the preposition of place.
5. The Interrogative Pronoun.
a) Who ? Nda ? What ? Xa ?
For the other interrogatives used with nouns us adjectives or instead
of them the root-form is ‘ka which takes the affixes according to the respective
classes. Qualifying or taking the place of nouns with prefix u (including the
person class) u is infixed.
According to the various noun-classes they are :
Noun-prefix u - kila
» i —ika
» a - aka
)) til tilka
» mil - nka
» jii - fuka
Nasal prefix -ika
Suffix sii - siika
b) Nouns which themselves can take the initial vowel u can also prefix
it to these pronouns, thus the rendering of ‘which one’ (implying which child)
would be ‘ukila’.
This rule, however, applies to all other pronouns, as we have mentioned
before, and here we append some further examples.
The answer to the inquiry ‘whose is it’ viz. ‘it is mine’ would be
ilyom (person class). The answer to the question ‘which one’ ‘ukila’, viz.
‘this one’, ilwen, or ‘that one’, ilvi.
These ones (men), ilxen; this one (goat), iiyen; ours (child), iixesiina, etc.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
857
VI. The Verb.
Although Nkom makes use of moods and tenses, the typical Nkom
narrative, characterised by the stories and fables of the country, strings its
verbs loosely together. Although, in a sense, verbs and nouns are distinguished
by the prefix for the latter, in actual speech the function of verbs seems not
to differ from that of nouns and vice versa. Take, for example, the above
sentence ‘mu itnko’o a kfiin sii uyen ndo yia yi unxii ayu . In normal speech
one might hear mu iinko'o as muiiko'o and presume that miinkg’o form one
coherent whole for the present tense of the verb ko’o (to climb). In reality,
however, there is question here of apparently two independent words which
have no relation to each other, viz. mu and iiiikg'g, i. e. u and n prefixed to
kg' g, a statement which seems to be borne out by the construction of unxii
in the same sentence, where u and n are prefixed to the verb-root xii (to
be) and which has yia, the relative pronoun of the nasal prefix class as
subject and yi as concord. Similarly, the English infinitive uyen has the
same construction.
Nevertheless, Nkom makes use of moods and tenses, or, at least, what
in colloquial language would be called such. But also from these it will be
clear that the parts which enter into their composition are more like inde-
pendent words than formative elements, and that Nkom is first and foremost
an agglutinating language.
Imperative
Present
Conjugation of the verb kan.
kail (to fry)
Positive
Singular kan
Plural yikan
makaii, I fry
yakan, you fry
etc.
Negative
kakan
kayikan
mabukan, I do not fry
yabukan
etc.
A second form of present tense exists. Conjugated it is mil iinkan, ya
iinkan, etc. but as a rule ii of iinkan is omitted, and mu iinkan and ya iinkan
sound as miinkan and yankaii. This second form seems to express some kind
of continuous action and whether in reality it can be called a tense at all
may be doubted.
Positive Negative
Perfect Makaiimen (Mabukan)
The suffix men is derived from the verb-stem ma, to finish.
Near Past Manikan Mabuninkan
Notice the insertion of the nasal before the verb-stem for the negative.
Far Past (two forms)
1. matikan mabutikan
2. miinkan miimbukan
858
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
The second form of far past is the same in construction as the continuous
present, from which, however, it differs in tone. Also here it may be doubted
whether there is question of a tense in the full sense of the term. In the
example above, “munko’o” is a contraction of mu and unko'o and is the far
past tense of the verb ko’o (see the beginning of the section on the Verb).
Near Future manikan (or muninkana) muninkanwi
Far Future malaikan (or malaikana) malaikanwi
Frying ikan
An object for frying akan
Notes.
1. Verbs which differ in tone alone, as, for example, the above verb,
kan, with a high level tone, and kan, to choose, with a low level tone, differ
in tone throughout their conjugation.
A peculiarity of verbs with a low level tone is that for the positive
imperative, singular, they suffix a, thus kana! choose !
2. To give emphasis or express the reality of the action a can be suffixed
to the present tense.
3. The negative particle bu signifies rather the incompleteness of the
action than its negation. In everyday diction the verb fan, to fail, followed
by a verb-noun, is a favourite way of expressing the negative, e. g. Yu fan
igwi, he did not come.
The precise difference between bu and suffix wi is not clear.
4. In ordinary sentences the verb immediately following on the subject
is the mere verb-root.- The prefix of the subject is repeated after the noun
forming phonetically one word with it, but it cannot be said to be the verbal
concord as in Bantu.
The following examples show subject and predicate in a capital sentence :
Asana niinxu yol Where is the maize (asana, maize, a noun of the a
class with repetition of the prefix after the noun).
Ingomi lum to ka ntom. The banana-tree is strong only because of its
support (a proverb); {ingomi, banana-tree, a noun of the i class with repe-
tition of i after the noun).
The verbal concord is reserved for dependent sentences, as, for example,
for sentences beginning with a relative pronoun, as we have seen. The term
‘dependent sentence', however, does not fully correspond to that of English,
and, in general, it would be correct to say that verbal concord occurs when the
predicate is separated from its subject by another part of speech.
Examples :
The big goats which are in the garden steal the maize,
Bisii xa'unusu syia suxu a gwen sutson as an.
(syia, relative pronoun ; siixu, su prefixed to xii, to be ;
sutson, su prefixed to tson, to steal) ;
Mbe ka'a yibuko utso atu, The shoulder cannot climb beyond the head
(a proverb); (subject and predicate are separated by ka"a, to be
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
859
able to ; hence the verbal concord yi corresponding to the nasal
prefix class, to which mbe belongs. Notice that ko and not kaa
takes the negative particle).
The verbal concord is also used or rather is placed instead of the absolute
pronoun, when the latter is subject of the sentence. Thus : he sees, yu yen;
it (the cat, the leopard, the goat, resp. belonging to the fii, nasal prefix, and
a class of nouns) sees, fu yen, kil yen, yi yen.
For the various classes the verbal concord is as follows : Person class :
Singular yu, plural xii ;
Noun-prefix i and nasal prefix class : yi;
Noun-prefix a: kil;
Noun-prefixes fii, mil, til, il, and suffix sil respectively : fii, mil, til, il,
and sil.
5. The agglutinating nature of the language will become more apparent
from the analysis of the Nkom sentence. For our purpose in this part the
following examples show that agglutination is the essential make-up of gram-
matical forms and its features as portrayed by Nkom may well throw light
on the historical development of Bantu languages which, although showing
vestiges of agglutination, can no longer be classed as such.
Although the near and the far past can be expressed by the tempus-
prefixes ni and ti, ni and ti themselves are apparently independent words
which can function as the principal verb.
In the following examples ni and ti have been made perfect by the
addition of men, after which follows the root of another verb. Manimendu,
I have gone (a short time ago) ; Matimendu, I have gone (one or two days
ago) ; ndu, to go.
The case is still clearer if the time is definite, thus, malainmensu, I
have washed this morning. This construction is quite alien to English. Lain,
to break, to be clear, is a verb in Nkom and is, for example, also used for
expressing “good morning”, viz. tu lainmena, which literally means the night
is clear, in other words, it is day-break. The first sentence, therefore, is
composed of ma, I, the verb lain, the perfect tense men, and the verb su,
to wash.
Sometimes also the tempus prefix is placed both before the tempus-
prefix and the verb, thus, ana lai ana ndu, they will go ; yu ni yu ndu, he
will go.
6. From a perusal of Nkom stories etc. it would appear that the above
tempus-prefixes, if tempora they can be called, are chiefly a feature of
dependent sentences (whatever be the full import of a dependent sentence
in Nkom) and that ‘time’ plays very little or no part in narration. Verbs
follow one another as mere verb-roots, which sometimes prefix il.
7. Both i and a in the examples ikan and akan build nouns from verbs,
ikan approaching the function of the English Gerund as a noun, and akan
being probably derived from Sudanic ka, ‘a thing’, and kan (See a class
of nouns).
860
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
a, however, can also build a so-called noun-infinitive, as, for example,
in the sentence “ana ka be na xii li xiini akfill”, “they (the otter and the
leopard) said that they would take their mothers to eat (them)”; (akfiil from
the verb-stem kfiil, to eat). There is probably no fundamental difference
between the a prefixed in the above example ‘akan’, where it renders the
idea of a thing or an object for use, and that of ‘akfiil’. Under the Nkom
sentence a prefixed to a verb-stem will be further discussed.
8. The Intransitive, Passive, Reciprocal and Reflexive.
a) The intransitive was treated under the Nkom word. It is commonly
formed by suffixing a to the verb.
Examples of the intransitive used in a sentence :
The tree breaks, Fiika fi kola (kola from the verb kol, to break) ;
The tree is broken, Fiika fi kolamen (perfect tense).
b) The passive is usually rendered by the active voice, e. g. “he was
killed by a tree” would be translated as “fiika fii ti men yii nwen” (ti, far
past, men, perfect tense, yii, to kill) ;
If the passive is used the construction differs completely from
English, e. g.
He was buried by the chief, Angwiimi ufon iigwiimi nwen (a and n are
prefixed to the verb-stem gwiimi, to bury ; angwiimi is probably a noun of
the a class, where a is often followed by a nasal, as, for example, also in the
noun anfoosii, a picture, a photo, derived from the verb fo’osii, to resemble ;
ufon, king ; ugwiimi, ii prefixed to gwiimi, of which construction we have
spoken at some length in the beginning of this chapter) ;
The man is buried, Ugwumimen iiyul;
John was killed by a tree, Anyii fiika iiyii John (anyii, a and n prefixed
to the verb-stem yii, to kill, which has the same construction as angwiimi;
iiyii is constructed as ugwiimi, where ii is certainly not the verbal concord
since fiika is a noun of the fii class.
c) The reciprocal.
Example :
They love one another, Ana nkon iyun naniina (lit. they love their
body; iyun, body; n’aniina contracted of nil and aniina; see possessive
pronouns for the formation of the possessive with the aid of nil).
d) The reflexive is expressed with the aid of the word ngen (meaning
obscure) followed by the personal pronoun corresponding to the class of
nouns to which the subject belongs, e. g.
He killed himself, Yu ti men yii ngen nwen;
The cat washes itself, Fiidamu fii su ngen nfenfii. VII.
VII. The Sentence.
This chapter contains a number of Nkom sentences, a Nkom story,
their translation and analysis.
1. Quotations from the Catechism in the Nkom Language.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
861
A mbom nda iyu nil mbi a ?
Who has created heaven and earth ?
A mbom, a and nasal prefixed to the verb-stem bom, to create. It is
the same construction as we have seen above under ahgwilmi and anyii.
Nda, interrogative pronoun ; iyu, heaven, sky ; mbi, the earth ; nil,
and ; final a is used in questions.
For comparison we submit some further examples of construction
with a:
A ti fu bo yom tilfilo sil ma, My father gave me beads. It is clear from
this and the other examples that the subject follows after the predicate, a
ti fu. Here a precedes ti, the far past particle ; fu, to give ; bo, father ; yom,
my ; tilfilo, beads ; sil ma, to me.
Alua ya lai fan igwi, ay a na kellil hgf, If you do not come you will
get trouble.
Alua, if ; but, in reality, alua is a noun of the a class, viz. a prefixed
to lu, meaning time, and followed by a as is a common construction
with nouns.
Lai, future tense ; fan, to fail, often used for expressing the negative,
igwi, verbal noun from the verb gwi, to come.
Ay a, here a is prefixed to the personal pronoun ya; na, introducing
a statement naturally following from what precedes ; kellil, to get ; nge\
trouble.
Angelsil nil nxil xa ? Angelsil nil nxil ilyus. Xessilna ha’a bu yen anilna,
bomta anilna nil nkellilwi iiyun. —- What are Angels ? Angels are spirits.
We cannot see them, because they have no body.
Angelsil is the plural of Angel, a noun which has been incorporated into
the nasal prefix class with plural suffix sil, and is connected with the predicate
nxil with the aid of nil, which is also used for rendering the English ‘and’,
e. g. John and Thomas, John nil Thomas. It is also used with possessive
pronouns. Nxil, h prefixed to the verb-stem xil, to be, as for nkellilwi, where
h is prefixed to kellil, to have, to get.
The precise function of nil connecting subject and predicate is not clear.
It is independent of the nature of the subject, since it follows after personal
pronouns and nouns of any class.
Xessilna ka'a xil bu yen anilna. Kola is in English the defective verb
‘can’ and is always followed by verbal concord, in this case xil which is the
verbal concord for the person class, plural; remains the same for all three
persons (we, you, they the men). Bu, negative particle. Only yen and not
ka'a is negatived.
Nkellilwi, wi is negative particle.
2. Nkom sentences.
Ya ti illi ilyo iindi yi a ? Where did you get that cloth ?
Ti, past tense, but in this instance followed by iili, i. e. il prefixed
to li, to get, to receive.
Uyo, where, adverb of place. Also here il is prefixed and its treatment
does not differ from that of the verb illi or of the following noun iindi, where
862
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
u is prefixed to ndi. U is, therefore, prefixed respectively to a verb, an
adverb, and a noun of the nasal prefix class, to which ii is sometimes pre-
fixed (see the beginning of the chapter on the noun for the addition or
omission of ii).
Yi, 'far’ demonstrative.
A is used finally (and sometimes medially) in interrogatory sentences
but also in emphatic statements.
Ya ndu yo ? Mil unkali-kali a dzua. Where do you go ? I am going
down to the water.
Frequently mu unkali-kali is heard as munkali-kali. The repetition
of kali expresses the frequentative, see Nkom word.
A before dzua is the preposition of place, meaning ‘to’.
Yansu Gwi! Come quickly!
For the translation of adverbs often an appropriate verb is used as
in this sentence, where yansu means to hurry, therefore, literally, hurry come.
Anxii lu dua sii yai ta yu gwi, It is a long time since he came.
For anxu the same explanation as above, viz. a and n prefixed to the
verb-stem xii. Be it further remarked that a with the meaning of 'the thing!
or 'it’ is replaced by ku in dependent sentences ; thus in the following two
sentences a and ku are in this way differentiated. Is it right ! AndZofii a ?
It is right ! Kiindzofii a!
Su yai, ta, where the conjunction 'since’ is rendered by the verb yai,
to reach, preceded by su, meaning 'in order to’ etc.
Munyii s’ato, I eat to be strong.
Sii to ingom nil fuka, To support a banana-tree with a piece of wood.
Mu nlen iiyan na yu ayu a, I flog the child that it listens.
fjyul nil nyo fuka na fato, The man rubs the tree that it may be
strong.
Ankellil nda adia s'afu abe al Who has the power to give the com-
pound ?
The above 5 examples show further construction with the prefix a
before a verb-root.
S'ato, from sii and ato; ii of sii is elided; ato, a prefixed to to, to
strengthen.
In the second sentence, sii to ingom nil fuka, to is used transitively and
is without preceding a.
In the third and fourth sentences a is prefixed respectively to the verb-
stems yu, to listen, and to, to be strong, and seems to render the two verbs
intransitive. In both cases the construction with a follows upon na, the
conjunction used for introducing dependent sentences which in English
begin with 'that’, ‘in order that’. In fato, ii of fii has been elided.
In the last sentence, where a has been prefixed to fii, the intransitive
construction is not apparent. The underlying meaning of the sentence is :
who has the power to transfer the right of owning the compound with its
houses and women ?
3. An extract of the story ‘The Otter and the Leopard’.
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
863
Anaxii tu fuli funkonti fii dzel iisun nna abo, kellu xuni. Tu lain ana
ka be na xuli xiini akful. Funkonti fu ka be na xu ndu zii xuni a dzua.
Funkonti jii be na ka yi tiimi atu dzua, abo a tumi isai dzua. U be na yi ni
zii na vi sasii. Mulun munwen se kali abo a yen iibon iizu na nwen. Funkonti
fenfu natofu nosanan, uli iigvu yisi abu ten ndu nu atu a dzua. Abo a yen ku
ten iizu na nwen. Funkonti fenfu nyin kii sasii ndu kwe iigvu yia yu ni nu atu
a dZua. Abo a kfa sibam iigwi kwe na nwen. Na abo nii iigvu yi iibi ana na sii
kfula. Ma funkonti fu leitiimen na nwen ikan. Abo a yen ta iigvu yi ntan tsosii
ka buf na: “Bomxa na viia ntan ten a?” Funkonti fii bensii na: “Anxii ta
yu dun tsosii”.
Translation.
Some day an otter made friends with a leopard, they had mothers.
One morning they said that they would take their mothers to eat them. The
otter said that they would go and kill their mothers at the river. The otter
said that it would stand at the top of the river, the leopard would stand at
the bottom of the river. It said that it would kill its mother first. When
the blood was flowing down the leopard seeing it would also kill its mother.
That otter was very clever, took a skin, rubbed it with red pigment and
went to squeeze it out at the head of the river. The leopard seeing it killed
its mother. The otter then ran ahead to go and cook the skin which it had
squeezed out at the head of the river. The mother of the leopard and the
skin being ready they began to eat. But the otter had hidden its mother on
the ceiling. The leopard finding that that skin was very tough asked : “Why
is your mother so tough ?” The otter replied : “It is (so tough) because she
was very old.”
Analysis.
Anaxii — probably composed of a (the thing, it), the nasal n, and axii,
i. e. a prefixed to the verb-stem xii, to be, as above under ato. Perhaps anaxii
is composed of a & ni, the past tense particle, & axu, with i of ni elided.
Tu fiili — tu, a noun meaning day, night ; fuli, composed of fii and li,
li meaning some, another ; fu is not a noun-prefix, since tu does not belong
to the fu class. It is probably the result of vowel harmony and derived from
fv, a verb-stem, literally meaning ‘to repeat’ and therefore used for the
translation of 'again’. It is also employed for the translation of perhaps, viz.
lufili, literally, time, repeat, another, and is composed of lu & fi & li.
Nna abo — nna, with. It accommodates itself to the following noun,
thus, 'with a grass-hopper’, is translated by neni ika; 'with a child’, by nen
yan; 'with the water’, nen umu.
Tu lain, one morning, literally, the night breaks.
Ka -— conjunctive particle.
Funkonti fu be na ka yi — yi, referring to funkonti, is the absolute
pronoun of the nasal prefix or animal class.
Atu dzua — atu, head, where the preposition of place has been expressed
by a noun ; thus also, 'on the table’, is rendered by atu table.
Isai dzua — isai from isas with s elided and is derived from isas & i.
864
A. Bruens,
[37-40, 1942-45]
Ube na yi ni zu -—• ni, future tense.
Ubon — the English word 'also' is rendered in Nkom by the verb bon,
to imitate.
Se — the equivalent of the English conjunction 'when’, but in Nkom
is followed by the mere verb-stem.
Funkonti fenfu ■— fenfu, demonstrative, ‘this one here’.
Natofii — probably from ni and atofa; atofa from the verb tof, to be
wise, with a prefixed and a suffixed to give it intransitive meaning. The
change from a to u is not quite clear.
Ku ten see demonstrative pronouns, note 3.
Yia yu ni nu — yia, relative pronoun, referring to iigvu, skin, a
noun of the nasal prefix class; yu, the personal pronoun, referring to
funkonti, where funkonti has obviously been treated personified ; ni is here
used to render the past tense, whereas in the sentence, ube na yi ni zu, it
rendered the future.
Ugvu yi — yi, demonstrative, which the English would simply render
with the definite article, viz. the skin.
Ubi — from the verb-stem bi, to be ready, to be ripe, to bear. It is
used, for example, in the phrase bi yan, to bear a child. In the story it
signifies ‘to be cooked’.
Na su kfilla — to begin to eat. This construction with na & sii &
verb-stem followed by a is common for expressing the idea of beginning
to do a thing.
Leitiimen — perfect tense of the verb leitil, to hide.
Yi ntan tsosii — ntan; nasal prefixed to the verb-stem tan to render
the continouns present. The nasal, however, is not always put, as, for
example, in yu dun, she is old. Yu ndiin would also have been correct. Tsosii
from tso & suffix sii, usually employed for rendering the comparative and
superlative, thus, yu nyin tso ma, he runs passes me (he runs better than I).
Bomxa — why, literally ‘for the sake of what’ ; bom nwen, for his
sake, etc.
Appendix.
I. The Nkom noun-classes compared with Bantu and Sudanic.
Nkom Bantu Sudanic
1. Persons uyul umu (prefix person class)
Yu (pers. pronoun, Yu (pron. root for Gu (pers. pr.
3rd person sing.) class) 3rd person sing.
2. Animals Nasal prefix class Nasal prefix class
Nomina agentis (both persons and things) ni, to do li, to be ni, to be (somebody or something)
3. Fluids Prefix mu prefix ma affix ma
umu (water) -wu (dew) m-bu (dew)
nu (to drink) -mua (to drink) ni, nu (to drink)
The Structure of Nkom and its Relations to Bantu and Sudanic.
865
Nkom Bantu Sudanic
(In neighbouring tongues to drink, mu) tiuwa (luganda)
4. Diminutive fit (prefix) pi (prefix) pi (small), ■ adjective
5. Things a (prefix) ka -ku (a thing)
kii (verbal concord) ki The ‘small’ class, The ‘thing’ class
6. Defective a (prefix) ka —■ bu (prefixes) ka (not,
Persons and kii (verbal concord) (small things, defective negation)
Things. {ka and bu negative moods and tenses) {bu also used as self-standing noun, meaning defect) persons and things.)
7. Extended, long ii (prefix) ulu (prefix
things (iilu, self-standing (extended, long
noun, meaning time) things)
8. Big -xa, to be big, xa (prefix) -gan- (big).
to be wealthy (the ‘big’ class).
II. Some comnon word-roots of Nkom and Luganda, a typical Bantu tongue of
East Africa, with which the writer has theoretical and practical acquaintance.
(The Luganda words are from ‘A Manual of Luganda’ by W. A. Crabtree). 6
English Nkom Luganda
thus t- -ti
in what way ti -ca
there aÿu awo
to kill yü ta (perfect tense ’se)
to wash su yoza (ensuwa, a water-pot)
sky iyu e’gulu
on the ground anse wansi
other -li —lata
behind dzum enuma
time ülu obude (olusi, at times)
night ütu e'tumbi (midnight)
to know, knowledge ke\ or keli amagezi
shoulder, to carry mbe’, bee e’bega
joy isañlü esanyu
ashes nvu e’vu
to go out fu va (perfect tense vude)
6 London.
55
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
—
866 A. Bruens.
English Nkom Luganda
to resemble /o’ fd’dnii , janana
to catch kg kwata
to die kfu fa (perfect tense
to go down kali ’ka
to finish ma mala
bundle giia omugugu
jugdment nsa omusango
a bee zu endzuki
a bird funiin enoni
a pot nton entamu
head atu omutwe
trouble nge’ enaku
an arm-wristlet ntsa kata (to tie)
“and”, “he said” (in stories) ka ko
intensive no ’no
[37-40, 1942-45]
fude)
Many more examples could be given, but the few mentioned amply
show that Nkom and Luganda have marked resemblances. Yet, since Nkom
seems primarily an agglutinating language, principally manifesting itself by
the independent nature of the so-called noun-prefixes and the manner in which
tempus-prefixes function, showing themselves to be formative elements which
sometimes also occur as independent words, Nkom approaches Western Suda-
nic languages even more closely. The above treatise of the Nkom language,
however, forges yet another link between Bantu and Sudanic themselves.
Das Herbst-Dankopfer der T’ujen im Sining-Gebiet, Nordwest-China. 867
Das Herbst-Dankopfer der T’ujen
im Sining-Gebiet, Nordwest-China.
Von P. Dominikus Schröder, S. V. D., Sining (Tsinghai).
Vorbemerkung: Die folgende kurze Darstellung des Herbstopfers
der T’ujen ist der Bericht eines T’ujen, der selber als Opfervorsteher fungierte.
Nähere Einzelheiten wurden vom Schreiber erfragt und ergänzt. — Dieser
T’ujen ist 63 Jahre alt und heißt mit seinem chinesischen Familiennamen
Tuo 1. Die Leute nennen ihn gewöhnlich „Lao hsien-sheng“, d. b. „alter Herr",
weil er Chinesisch lesen und schreiben kann, also ein gebildeter Herr ist ; im
folgenden sei er kurz „der Alte“ genannt. — Als ein geborener T’ujen kennt er
gut die Sitten und Überlieferungen seines Volkes. Der Alte stammt aus
Tuo-chia, d. h. Tuo-Heim, welches 30 km nördlich von Sining in den Bergen
liegt. Es ist eigentlich nur eine Siedlung der Tuo-Familie, ein Sippendorf.
Über die Berge und Täler seiner näheren Umgebung ist der Alte nie hinaus-
gekommen, kennt aber alle T’ujendörfer in diesem Gebiet und behauptet,
daß das Herbstfest bei allen in gleicher Weise gefeiert werde.
Name. Die schon stark sinisierten T’ujen benennen das Herbstfest mit
dem chinesischen Namen Pao-en-huei, d. h. Zusammenkunft zur Vergeltung
von Wohltaten 1 2. Der T’ujen-Name heißt t’shärze sdani’, d. h. Papier-Ver-
brennung 3. Dieser Name ist von der Schlußzeremonie am Abend des Festes
genommen.
Zeit. Die Zeit, wann das Dankesfest gefeiert wird, ist nicht nach dem
Kalender festgesetzt 4, sondern wird von der Gemeinde nach gemeinsamer
Beratung jedes Jahr auf den Tag genau neu bestimmt. Es ist die Zeit, wenn
die Ernte eingebracht und gedroschen ist, und die Tiere, besonders die Schafe,
1 Die chinesischen Ausdrücke und Wörter sind in der GiLES-WADE-Umschrift
gebracht. — Die T’ujen behaupten von sich, sie hätten keine T’ujen-Fainiliennamen.
Sie nennen sich alle mit dem chinesischen Namen.
2 Es ist derselbe Name, den die Chinesen in Tsinghai für ihr Dankopfer an die
Ahnen vor den Gräbern im Frühjahr und Herbst gebrauchen.
3 Für den T’ujen-Dialekt ist die Schreibweise von Mostaert und De Smedt
gebraucht, wie in : „Le Dialecte Monguor parlé par les Mongols du Kansu Occidental.“
Anthr. XXIV (1929) S. 145-165. Allerdings hat der Dialekt hier seine Eigenarten.
4 Die T’ujen haben den chinesischen Mondkalender übernommen.
868
Dominikus Schröder,
[37-40, 1942-45]
fett von der Weide kommen ; denn „nur gute Schafe soll man dem Himmel
opfern“, sagte der Alte. In diesem Jahre (1946) fiel das Fest auf den
11. November, den 18. Tag des 10. Monats nach dem Mondkalender. Zu
gleicher Zeit, allerdings einen Tag früher beginnend, war auch ein Lamafest
fällig, und auch die T’ujen luden Lamas zum Beten in ihre Dörfer ein. Der
Alte behauptet aber, ihr Fest habe nichts mit dem Lamafest zu tun, sondern
sei ein altes, unabhängiges T’ujenfest5. — Die Opferfeier beansprucht im
T’ujen-Sinne drei Tage ; denn sie zählen die Nacht vor und nach dem Tag
als einen Tag mit. In Wirklichkeit sind es aber noch keine 24 Stunden. Die
Feier beginnt vor Sonnenaufgang, etwa um 5 Uhr, und endigt nach Sonnen-
untergang mit der ersten Nachtwache, zwischen 7 und 9 Uhr. „Die Nacht
ist die Zeit der Schamanen“, sagte der Alte.
Ort. Das Herbstopfer muß in einem Tempelhof gefeiert werden. Es
in freiem Gelände, auf der Weide, in einem Familiengehöft zu begehen, ist
nicht statthaft. Wo kein Tempel ist, kann das Opfer nicht gefeiert werden.
Der Alte wußte nicht, ob sie es in alter Zeit auf der Weide begangen hätten,
da sie noch Nomaden waren, wie ihre Überlieferung sagt.
Der Tempel ist, wie jeder chinesische Tempel, im Viereck angelegt und
hat einen oder mehrere Höfe. Das Opfer spielt sich im großen Hof, vor der
Haupthalle ab. An sich kann der Tempel nach allen Himmelsrichtungen
geortet sein. Ist aber in der Nähe ein Berg, dann wird er so angelegt, daß
die Haupthalle den Berg im Rücken hat. Halle und Tempelhof sind nach der
bergabgewandten Richtung hin geöffnet. (Vgl. Abb. I)6. In der Halle können
die verschiedensten Götterbilder stehn, Buddhas, Kuankung, und andere
chinesische Götter.
Die Opferhandlungen spielen sich mitten im Tempelhof vor dem Opfer-
tisch, hinter dem eine Stange steht, der Tempelhalle und dem ihn überragenden
Berg zugewandt ab. Der Berg ist deshalb so wichtig, meint der Alte, „weil er
hoch ist und besondere Beziehung zum Himmel hat“.
Personen. Am Opfer nimmt das ganze Volk teil, Männer und Frauen,
alt und jung. Sie stehn während der Handlungen um den Opferplatz. Die
Hauptperson ist der Opfervorsteher, chinesisch Huei-t’ou, d. h. Versammlung-
Haupt, genannt. Die T’ujen nennen ihn einfach th’ ur ud’ zi, d. h. Anführer,
Vorsteher. Er wird jedes Jahr von der Gemeinde gewählt. In seinen Händen
liegt die Leitung der ganzen Feier, und er ist zugleich Opferpriester. Der
alte Vorsteher, den er abgelöst hat, assistiert ihm bei der Feier. Es werden
von dem Manne keine besondern sittlichen oder gesellschaftlichen Voraus-
5 Als Schreiber dieses tags zuvor über eine T’ujen-Weide ritt, traf er eine Gruppe
T’ujen-Männer vor dem Labrtse, die mit einem Lama eine Gebetsfeier abhielten. Sie
verbrannten Zypressenweihrauch, während der Mönch vor dem Labrtse hockte und
tibetische Gebete sang, die er mit einer Schelle begleitete. Die T’ujen sagten, sie hätten
den Lama zum Beten eingeladen, damit er danke für die Wohltaten des Jahres. — Auch
die Chinesen luden in diesen Tagen T’ujen-Schamanen ein, die in den Tempeln um eine
Stange tanzten.
6 Die Zeichnungen sind nach Angabe des alten T’ujen gemacht.
Das Herbst-Dankopfer der T'ujen im Sining-Gebiet, Nordwest-China. 869
5 h 5
1=12 6 A3 6 6
5 5
-f Schamanen bäum
2. Opferlisch
3 10 eihrauch Teuer
4 Haupt halle
5 Nebengebäude
6 Platz des Volkes
Abbild. II: SCHAMANENTROMMEL
Abbild. /// :
SCH AMAN EN BAUM
Abbildung 1'
TEMPELANLAGE u. OPF ERSTATTE
Sch läget
Trommel
Gr HP
Reihen
Teil
k\
-f Tuch simpel
2, Papierdrei Pen
3 Stein
Setzungen verlangt. Jeder Mann kann gewählt werden. Er muß sich nur vor
dem Opfer reinigen und ist dann bei aller Sündhaftigkeit würdig, die Hand-
lung zu vollziehen. Eine besondere Kleidung trägt er nicht ; doch soll er
sauber gekleidet sein.
Diesem Vorsteher helfen, außer dem alten Vorsteher, noch eine Reihe
anderer Männer. Ferner treten beim Opfer auch Schamanen auf. Die Scha-
manen tragen bunte Gewänder und schlagen die Trommel. Ihre Trommel ist
eine einfache Reifentrommel. Auf einen Holzreifen von etwa einer Elle
Durchmesser wird einseitig ein Stück Schafhaut gespannt; am Reifen befindet
sich ein Griff. Der Schlegel ist ebenfalls etwa eine Elle groß, gerade und mit
Schafhaut umwickelt. Er hat einen weichen Kopf. Die Trommel wird mit
der Linken senkrecht gehalten, während die Rechte den Schlegel schwingt.
(Vgl. Abb. II.)7 Auf dem Kopf tragen die Schamanen eine Papierkrone mit
Zacken von verschiedenen Farben. — Der Alte betonte immer wieder, daß
die Schamanen eigentlich nichts mit dem Opfer zu tun hätten, sie hätten nur
nebensächliche Bedeutung, der Vorsteher mache alles. Auf den Ein wand :
„Warum sind sie denn dann überhaupt dabei ?“ antwortete er : „Wer soll
denn die Stange aufrichten und umlegen und Fahne und Papier abnehmen,
wenn kein Schamane da ist ?“ 8
7 Griff und Schlegel der Schamanentrommel sind aus Holz ; eine besondere Holzart
ist nicht vorgeschrieben. Die Trommeln sind nicht immer kreisrund ; sie haben vielmehr
die Form eines abgerundeten Fliederblattes ; eine besondere Bedeutung schreibt man
dem nicht zu. Der Schlegel ist nicht immer mit Schafhaut umwickelt. Die Schlegel,
die ich bisher sah, waren fingerdick, elastisch, gerade und etwa eine Elle lang.
8 Die T'ujen nennen den Schamanen bo ; für den Schamanenbaum aber hätten
sie keinen eigenen Namen, sondern würden ihn wie die Chinesen Fan-kan nennen, d. h.
Fahnenmast, so behauptet der Alte. — Über die Schamanen an anderer Stelle mehr.
870
Dominikus Schröder,
[37-40, 1942-45]
Geräte. Die zum Opfer benötigten Geräte sind einfach und wenig :
ein Feuerzeug, einerlei ob Streichholz oder Feuerschlagwerkzeuge, ein Messer,
ein oder mehrere Becken mit Wasser und Schöpfer, ein Becken zum Blut-
auffangen, Zypressenzweige als Weihrauch und ein Opfertisch. Es kann
irgend ein ganzes sauberes Messer oder Becken benutzt werden. Das Wasser
muß klar und rein sein. Brunnen-, Quell- oder Flußwasser, alles ist statthaft.
Alle Geräte werden zu Beginn der Schlachtung bereitgestellt und je nach
Bedarf angereicht.
Opfergaben. Geopfert werden die Erträgnisse des Jahres : Früchte,
Milch, Wein, Butter, Fett, ein Schaf und Brot. Es müssen zwölf Brote sein,
nicht mehr und nicht weniger. Sie haben die gewöhnliche Form (chinesische
Dampfbrote) und dürfen nur aus Weizenmehl, dem besten, das man haben
kann, gemacht sein. Butter, Fett und Wein ist nicht immer vorhanden.
Butter wird als Lampenspeise (Butterlampen) geopfert.
Die wichtigste Opfergabe ist das Schaf. Es kann auch ein Schwein
genommen werden, was jedoch selten geschieht. Der Alte meinte : „. . . weil
es zu teuer ist“. Der eigentliche Grund dürfte wohl die alte Überlieferung
aus der Wanderhirtenzeit sein. Das Schaf kann jeder Farbe und jeden Ge-
schlechtes sein. Verlangt wird nur, daß es fehlerlos, rein und fett ist. Man
kann irgend ein Schaf kaufen, von der Weide holen oder sich schenken lassen.
Besondere Opfertiere werden keine gehalten.
Errichtung des Schamanenbaumes. Das Fest beginnt mit der
Errichtung des Schamanenbaumes. Noch vor dem Morgengrauen, wenn es
dunkel ist, treten die Schamanen in ihrer bunten Tracht unter Trommelschlag
in den Hof. vSie befestigen an der Spitze eines langen Holzmastes einen Tuch-
wimpel, und in der Mitte des Mastes bringen sie mehrere Papierstreifen an,
welche wie lange Troddeln herunterhängen. Weder auf dem Wimpel noch
auf dem Papier befinden sich Zeichen oder Zauberformeln. Papier und Wimpel
können von jeder beliebigen Farbe sein. Die Papierstreifen, wahrscheinlich
stellvertretende Äste, sollen eine bestimmte Zahl haben, die jedoch nach der
Größe des Festes vermehrt oder verringert wird. Die Zahl war nicht zu er-
fahren. Kerben hat der Baum nicht. Die Schamanen richten nun unter
Trommelschlag die Stange mitten im Hofe auf. Außer den Schamanen ist
keiner von den T’ujen bei dieser Zeremonie behilflich. — Die Stange wird
nicht unmittelbar in die Erde, sondern in einen Stein eingelassen. Ob der
Stein neben dem besseren Halt irgendeine kultische Bedeutung habe, wußte
der Alte nicht. — Nachdem die Schamanen die Stange aufgerichtet haben,
ziehn sie sich zurück, legen ihre Gewänder ab und treten erst später wieder
beim Opfer auf. (Vgl. Abb. III.)
Weihrauchopfer. Wenn die Sonne aufgeht, wird der ganze Hof
sauber gefegt. Der Vorsteher (Priester) wäscht Hände und Gesicht und ent-
facht vor dem Tisch, welcher vor dem Schamanenbaum steht, ein Holz- oder
Reisig- oder Strohfeuer, und zwar der Halle und dem Berge zugewandt. Dann
Das Herbst-Dankopfer der T’ujen im Sining-Gebiet, Nordwest-China.
871
besprengt er die Zypressenzweige, eigentlich sind es nur die Blätter, mit
reinem Wasser, um sie zu reinigen, und wirft sie ins Feuer. Sobald der Rauch
aufsteigt, wirft er sich vor dem Feuer nieder und gibt dem Himmel Kotou.
Dabei spricht er : th'ien eye mu die , d. h. wörtlich : Himmel, Du weißt es.
Der Sinn ist : Himmel, Du kennst mein Herz. Während des ganzen Opfers
wird das Weihrauchfeuer, oder auch mehrere, unterhalten 9.
Reinigung. Unterdessen stellt sich langsam das Volk und die Gehilfen
des Priesters ein. Die Opfergeräte werden bereitgemacht und das Schaf
herbeigebracht. Es beginnt die Reinigung.
Der Priester und seine Gehilfen waschen sich die Hände und das Gesicht.
Die Hände halten sie alsdann in den aufsteigenden Weihrauch und beugen
auch das Gesicht hinein. Jeder Gegenstand, der beim Opfer gebraucht wird,
Messer, Becken usw., wird gewaschen und in den Weihrauch gehalten. Zuletzt
kommt das Schaf an die Reihe. Man wäscht es mit den Händen vom Kopf
bis zum Schwanz und den Füßen. Die Gehilfen bringen in einem Löffel oder
einer Tonscherbe Weihrauch herbei, und der Priester räuchert das Schaf
damit von allen Seiten ab. Dann wird es geschlachtet.
Schlachtung. Bevor das Schaf geschlachtet wird, gleich nach der
Waschung, gießt der Priester eine Schale reiner Milch über seinen Rücken10.
Wenn sich das Schaf schüttelt, so ist das ein Zeichen, daß das Opfer dem
Himmel gefällig ist. Schüttelt es sich nicht, dann müßte an sich ein neues
Tier geholt werden, was aber selten geschieht. Hat der Himmel so sein Ge-
fallen kundgetan, dann packen die Gehilfen das Schaf, drücken es nieder und
beugen den Kopf zurück. Der Priester durchschneidet rasch und mit kräftigem
Schnitt die Luftröhre und die Schlagadern, und die Gehilfen fangen im Becken
das Blut auf. Kein Tropfen darf auf die Erde fallen oder verlorengehn. Nichts
wird mit dem Blute besprengt oder bestrichen. Das Blut gehört zum Schaf
und ist ein nicht zu vermeidendes Übel bei der Schlachtung. Hat das Schaf
sich ausgeblutet, dann wird der Kopf vom Rumpf getrennt und das Fell ab-
gezogen. Der nicht abgehäutete Kopf wird auf das Fell abseits gelegt. Nun
wird das Schaf ausgeweidet. Unbrauchbares und Unrat werden beiseite
geschafft ; kein Hund darf während des Opfers etwas anrühren. Die Galle
wird an einer Tempelwand aufgehängt. Die Därme werden gereinigt und aus-
gewaschen. Dann füllt der Priester sie mit dem Blute und bindet die Enden
ab. So kehrt das Blut wieder zum Schaf zurück, es wird mit ihm geopfert . . .
Hierauf wird das Schaf zerlegt. Die vier Schenkel werden unversehrt abge-
trennt und der übrige Körper in viele kleine Teile zerlegt. Das Hirn wird
9 Die T’ujen bringen jeden Morgen dieses Weihrauchopfer in ihren Gehöften dem
Himmel dar, und zwar tut es das Familienoberhaupt. Nur ist dann kein Schamanen-
baum dabei. Wichtig ist aber, daß es mit Sonnenaufgang und einem Berg zugewandt
geschieht. Wenn man morgens an solchen Gehöften vorbeikommt, dann nimmt man
schon von weitem den Zypressenduft in der reinen Bergluft wahr.
10 Es kann Schaf- oder Kuhmilch sein ; meist ist es Kuhmilch, da die Lammzeit
gewöhnlich im Frühling ist. Die Zeremonie dient wahrscheinlich dazu, festzustellen,
ob das Opfertier dem Himmel genehm ist.
872
Dominikus Schröder,
[37-40, 1942-45]
nicht ausgenommen und auch die Knochen nicht ausgeschält. Damit ist die
Schlachtung beendet11.
Das Opfer. Der eigentliche Opferakt ist kurz und ergreifend11 12. Der
Priester reinigt sich und legt unter Mithilfe der Gehilfen die Fleischstücke,
die Schenkel, Lunge, Herz, Nieren, Leber und die blutgefüllten Därme auf
den Opfertisch vor dem Schamanenbaum. Der Kopf wird nicht geopfert.
Dazu stellt er die 12 Brote, die Früchte usw. öl und Fett und Butter gibt er
in die Lampen. Dann gießt er Milch und Wein auf den Boden als Libation,
wirft sich selber zur Erde und gibt dem Himmel Kotou ; mit ihm das ganze
Volk in der Runde. Priester und Volk danken dem Himmel für die Erträgnisse
des Jahres und bitten ihn, das Opfer gnädig anzunehmen. Ein jeder betet
in eigenen Worten, so wie es ihm der Augenblick eingibt. Feste Gebetstexte
haben sie nicht. „Wir Bauern haben unsere alten Gebete vergessen“, sagte
der Alte, „jeder betet mit eigenen Worten.“
Schon während der Priester die Gaben auf den Opfertisch legte, sind
die Schamanen mit ihren Trommeln aufgetreten und, während das Volk auf
den Knien liegt, stehen sie hinter dem Opfertisch unterm Schamanenbaum
und begleiten die Handlung mit Trommelschlag. Dabei beten sie aus chine-
sischen Büchern Gebetstexte 13.
Verteilung der Opfergaben. Nach dieser kurzen Huldigung erheben
sich alle, und ein Teil der Schamanen (beim Opfer müssen wenigstens zwei
da sein) spießt die Fleischstücke auf Holzstäbchen und verteilt sie unter das
Volk. Währenddessen singt der andere Schamane oder der andere Teil seine
Gebete zur Trommel. Die Schenkel dürfen sie nicht anrühren. Diese zer-
schneidet der Priester selbst samt dem andern Fleisch und verteilt sie mit
den Gehilfen unter das Volk ; auch die andern Gaben werden verteilt.
Die 12 Brote sind den Schamanen Vorbehalten ; kein anderer darf sie
anrühren. Das Fell bekommt der Spender des Schafes, und dem Priester
fällt der Kopf zu.
Opfer mahl. Jetzt steht die Sonne schon hoch am Himmel, es ist
Mittag. In den Nebenräumen des Tempels haben die T’ujen-Frauen bereits
die Herdfeuer angefacht, und es beginnt ein großes Kochen und Braten. Die
11 Der Alte hat von selbst das Schlachten genau vom Darbringen unterschieden.
Ich habe gestaunt, wie die Leute auch sonst Opferbereitung, das eigentliche Opfer
und das Opfermahl unterscheiden ; sie haben z. B. Feste, die sich über drei Tage hin-
ziehen : am ersten Abend wird das Schaf geschlachtet, am zweiten Tag wird es geopfert,
und am dritten Tag wird das Mahl gehalten.
12 Das war tatsächlich meine Reaktion, als der Alte, der sonst rasch begriff und
erzählte, hier ein langsameres Tempo annahm und mit einer gewissen Unbeholfenheit
die Sache erzählte und auf die Frage, was sie dabei beten, nur sagen konnte : „So wie
es im Augenblick kommt.“
13 Da die T’ujen keine Schrift haben, benutzen sie tibetische oder chinesische
Zeichen, um ihre Texte festzuhalten. Dabei aber gehen sie soweit, daß sie ihre Texte
entweder übersetzen, oder sie übernehmen einfach chinesische oder tibetische Texte,
vor allem Lieder. Die Schamanen beten beim Opfer chinesisch. Ob es übersetzte oder
übernommene Texte sind, und welche Texte sie haben, war nicht zu erfahren.
Das Herbst-Dankopfer der T’ujen im Sining-Gebiet, Nordwest-China. 873
verteilten Opfergaben und vieles andere werden hergerichtet. Tische und
Bänke stellt man im Hof auf. Gäste von auswärts werden bewillkommnet
und bewirtet. Ein großes Schmausen fängt an. Man trinkt Branntwein, lacht
und scherzt und singt. Alt und jung ist fröhlich und guter Dinge ; kurzum,
das Ganze entwickelt sich zu einem lebhaften Volksfest. Bei dieser Gelegenheit
singen sie auch einige seltene T’ujen-Liedermeist jedoch sind es Fandse-
lieder. Wenn sonst die T’ujen ihre Lieder und Feste mit Tänzen begleiten,
so dürfen sie es hier nicht tun ; denn, wenn das Opfermahl sich auch zu einem
lärmenden Fest entfaltet, so ist hier doch heiliger Raum, wo dem Himmel
geopfert wurde 14. — Dieses Mahl dauert bis zum Abend ; doch kann jeder
kommen und gehn, wann er will.
Papierverbrennung. Wenn es dunkel geworden ist, zur ersten Nacht-
wache (7 Uhr), rüsten sich Vorsteher und Schamanen zur Schlußzeremonie.
Der Vorsteher zündet, ähnlich wie am Morgen, ein Weihrauchfeuer an, wäh-
rend die Schamanen unter Trommelklang den Baum niederlegen. Sie nehmen
den Wimpel an sich, lösen die Papierstreifen ab und übergeben sie dem Vor-
steher. Dieser legt sie auf den Weihrauch und verbrennt sie. Von dieser
Schlußhandlung hat das Fest seinen T’ujen-Namen : Papierverbrennung.
Damit ist das Herbstdankopfer an den Himmel beendet ; und wer noch da
ist, geht nach Hause.
Der Sinn des Opfers und die Vorstellung vom Tti iengere.
Schon aus der ganzen Opferhandlung und den dabei gesprochenen Worten
geht hervor, daß es ein Opfer an den Himmel ist. Auf die Frage : „Ihr opfert
also den Göttern im Tempel ?“ antwortete der Alte : „Nein, wir opfern dem
Himmel. Was wären die Götter ohne den Himmel, er ist ihr Herr.“ —- „Aber
wie könnt ihr dem Himmel opfern, ist er denn ein Geist ?“ — „Ach, du mußt
wissen, Tti Iengere ist doch dasselbe wie Himmelsvater. Die Chinesen sagen
Himmel und Himmelsvater (T’ien und Lao T’ien-yeh), wir sagen für beides
Ttiiengere.“ — „Ihr habt doch auch Feldgeister, Gewittergeister, Labrtse.
Opfert ihr denen denn nicht ?“ — „Geister gibt es viele. Die Geister bekommen
eine Geister-Verehrung, das Labrtse eine Labrtse-Verehrung und Himmel eine
Himmelsverehrung. Dieses Opfer ist eine Himmelsverehrung.“ — „Was ist
der Sinn des Opfers ?“ -— „Ich habe es doch schon gesagt ; dem Himmel
danken für die Erträgnisse des Jahres. Er sorgt für Saat und Mensch und
Vieh.“ — „Beim Weihrauchverbrennen sagt ihr : Himmel, du weißt es. Was
weiß denn der Himmel ?“ — „Der Himmel weiß alles, er kennt die Gesinnung
meines Herzens, er weiß, daß ich ihn verehren will.“ — Auf die Frage, ob
der Himmel auch die Erde und die Menschen geschaffen habe, woher sie
kämen, gab der Alte keine klare Antwort : „Wer weiß das ? Wer frägt danach ?
Darüber sagt keiner etwas.“
14 Als ich fragte, warum sie nicht tanzen, sagte er : „Weil es heiliger Raum ist,
wo geopfert wurde.“
874
H. Breuil,
[37-40, 1942-45]
Hugo Obermaier t
Par l’abbé H. Breuil, de l’Institut de France,
Professeur de Préhistoire au Collège de France et à l’Institut de Paléontologie Humaine.
C’est une bien douloureuse nouvelle qui nous arrive de Fribourg : le
Dr Hugo Obermaier y est décédé le 12 novembre 1946, après une longue
maladie qui l’avait progressivement privé, non seulement de la faculté de
marcher, mais, depuis presque un an, de la parole, sauf quelques mots
intelligibles, et de lire et d’écrire.
Lorsque j’ai pu le visiter quotidiennement en mai dernier, durant une
semaine, son esprit demeurait encore clair, et il suivit avec passion et joie
le récit de mes recherches au Portugal et en Afrique du Sud. Il ne se faisait
aucune illusion sur son état et conservait un esprit chrétiennement résigné
et stoïque. Je perds en lui un très grand et cher ami de plus de 40 ans, dont
la vie incessamment laborieuse a été toute consacrée aux études préhistoriques,
soit par des monographies solidement étudiées sur le terrain, soit dans des
livres d’ensemble d’une large et sûre érudition. Sa carrière s’est écoulée d’abord
à Munich, puis à Vienne, comme étudiant ; ensuite il vint en France en 1904,
Hugo Obermaier f.
875
et c’est alors que nous nous liâmes d’amitié. Je le mis en rapport avec le
Prince Albert de Monaco, qui l’appela de son privat-docent de Vienne à
l’Institut de Paléontologie Humaine qu’il fonda à Paris en 1909.
Son activité, durant le temps qui précéda la guerre de 1914-1918, fut
entièrement absorbée par les fouilles qu’il dirigea dans diverses grottes paléo-
lithiques de la province de Santander (Espagne) et aussi dans les grottes
de la Klause à Neu-Essing (Bavière). Il avait précédemment participé à
l’exploration des gisements du lœss d’Autriche, dont Willendorf.
Je l’avais associé à plusieurs de mes recherches d’art rupestre, des
cavernes d’Andalousie (Sierra Morena et caverne de La Pileta [Malaga], et
il m’avait appelé pour le relevé de celle de La Pasiega (Santander), décou-
verte par lui et notre ami Paul Wernert.
Privé par la guerre de son poste parisien, malgré l’amitié du Prince
Albert de Monaco, il trouva d’abord un refuge au Musée d’Histoire Naturelle
de Madrid ; ce fut durant ce temps qu’avec Paul Wernert et des élèves
espagnols, il commença l’étude du Paléolithique ancien du Manzanarès et
fit la monographie des glaciers des Pics d’Europe (Oviedo) et du Guadar-
rama ; ancien élève de Penck, il avait appliqué déjà sa méthode à l’analyse
de ceux de la Garonne et de l’Ariège, avec un grand succès.
Sa haute valeur et ses qualités de causeur plein d’esprit lui gagnèrent
à Madrid l’amitié de hautes personnalités, dont le Duc d’Albe, et il y devint
Professeur à l’Université d’Archéologie Préhistorique (chaire spécialement
fondée pour lui), et Membre résident de 1’Academia de la Historia. La pré-
paration de ses cours et une lourde scolarité l’absorbèrent bientôt aux dépens
des travaux sur le terrain, mais il les utilisa à l’élaboration de manuels pleins
d’érudition et d’esprit critique. A plusieurs reprises, il m’appela pour l’étude
de roches peintes orientales, au Tormon (Teruel) et à la Gazulla (Castellón),
et nos affectueuses relations se poursuivirent sans ombre à travers tous les
bouleversements politiques européens ou espagnols.
Il était en vacances en Allemagne lors de la révolution de 1936-1937,
qui bouleversa sa nouvelle patrie, et n’y revint que pour trouver l’Univer-
sité détruite, ainsi que la plus précieuse partie de sa documentation de
fiches, notes, projections et collections d’études. Ceci et l’accueil peu déférent
d’élèves qui lui devaient presque tout, lui brisèrent le cœur, et je le revis
à Paris, à son retour, dans un piteux état. Des amis italiens l’attirèrent
quelques mois en Italie, mais c’est à Fribourg et à son Université qu’il se
fixa, y donnant, jusqu’à sa maladie, un enseignement très apprécié.
Puis vint la deuxième guerre mondiale, qui, comme la première, le
plongea dès l’abord dans une grande tristesse ; pacifiste convaincu, il vit
dans les événements la ruine de toutes ses espérances dans une meilleure
humanité. A la mort de Kossinna, on lui avait offert à Berlin sa suc-
cession à la chaire de Préhistoire : après un délai de plusieurs mois, effrayé
de l’esprit qui commençait de nouveau à dominer l’Allemagne, il avait refusé
cette flatteuse proposition.
La dernière guerre acheva de briser sa résistance et la destruction à
Munich par bombardement de la maison de son beau-frère, la mort de ce
876
H. Breuil.
[37-40, 1942-45]
dernier dans les ruines, furent un dernier coup qui précéda de peu son propre
effondrement physique.
Tous ceux qui l'ont connu garderont de lui le souvenir d'un homme
de science entièrement intègre et objectif, d'un compagnon agréable et plein
d’humour, d'un ami profondément attaché à ceux auxquels il avait donné
son estime et son affection, et d’un très grand travailleur à large culture.
Plus qu'aucun autre, sans doute, j’ai expérimenté, durant presque un
demi-siècle, ses hautes qualités d’un savant d’élite et d’un grand cœur, auquel
l’adversité n’a pas permis de réaliser toute l’œuvre dont il avait, dont nous
avions rêvé au temps de notre jeune collaboration.
Prêtre séculier du diocèse de Ratisbonne, il eut toujours une vie très
digne, conforme à sa vocation, et ne cessa jamais de garder la Foi et la conduite
que comportait son état.
Comme ami, comme confrère en science et en sacerdoce, je m’incline
avec grande tristesse devant cette tombe qui se referme sur la dépouille de
ce presque frère d’une autre race, auquel tant de liens me tenaient attaché !
J’espère, dans d’autres pages, consacrer à mes souvenirs de sa noble figure
et à son œuvre scientifique des lignes moins succintes.
Paris, 15 novembre 1946.
La médaille à l'effigie du Dr Hugo Obermaier que nous reproduisons en tête
de notre notice a été frappée à l'occasion de son 50e anniversaire (1927).
Analecta et Additamenta.
877
Analecta et Additamenta.
Die Pygmäenfrage. — So betitelt Felix Speiser einen Aufsatz in „Experientia“
Vol. II, Fase. 8, S. 297-302, in dem er versucht, das Pygmäenproblem von seinen
Forschungen auf den Neuen Hebriden aus zu lösen. Der Gang seiner Argumentation
ist kurz folgender : Weil die kleinwüchsigen Melaniden auf den Neuen Hebriden und
auf Neu Guinea keine Rassenpygmäen sind, also gibt es überhaupt keine. Da jedoch
eine solche Argumentation unglaubwürdig erscheinen muß, fühle ich mich veranlaßt,
sie im Wortlaut zu zitieren. Speiser schreibt auf S. 301 : „Wenn es in den Neuen Hebriden
eine Pygmäenrasse nicht gibt, sondern nur eine kleine Bergvarietät, so wird dies auch
in ganz Melanesien der Fall sein, und eine Pygmäenrasse gibt es also auch nicht in
Neu Guinea. Gibt es in Neu Guinea keine Pygmäen, so sind sehr wahrscheinlich auch
die Negritos in den Philippinen, die Semang in Malakka und die Andamanesen keine
rassenmäßigen Pygmäen und ebenso wenig sind es die Bambutiden.“
Böswillige Kritik könnte sich den Scherz erlauben, in gleicher Weise den
Nachweis führen zu wollen, daß es z. B. in Afrika keine Neger gibt ; ich möchte
jedoch zeigen, daß nach Speiser’s Argumentationsart in der Pygmäenfrage auch das
gerade Gegenteil von dem erwiesen werden kann, wenn man von Afrika ausgeht und
mit umgekehrten Vorzeichen argumentiert, etwa folgendermaßen : Wenn die Bambu-
tiden am Ituri eine fest umrissene Pygmäenrasse und keinesfalls eine kleinwüchsige
Neger-Bergvarietät sind, so wird dies auch in ganz Zentral-Afrika der Fall sein, und
eine kleine Bergvarietät gibt es also auch nicht in Süd-Afrika. Gibt es in Afrika keine
kleinwüchsige Bergvarietät (sondern nur Rassenpygmäen), so sind sehr wahrscheinlich
die Negritos auf den Philippinen, die Semang in Malakka und die Andamanesen keine
kleinwüchsige Bergvarietät und ebenso wenig die Kleinwüchsigen auf den Neuen
Hebriden und in Neu Guinea, sondern sie sind samt und sonders Rassenpygmäen
wie die Bambutiden.
Damit dürfte Speiser’s Argumentation ad absurdum geführt sein. So wie ich aber
niemandem zumuten kann, daß er sich meiner Argumentation anschließe, so vermute
ich auch, daß Speiser in seinem Fall gleicher Meinung sein müßte. Hiemit könnte
man den Aufsatz auf sich beruhen lassen, wenn nicht gewisse Aufstellungen Speiser’s
eine Stellungnahme erforderten — und zwar der Klärung der Pygmäenfrage zulieb.
Speiser beginnt schon den ersten Satz seiner Abhandlung unglücklich, da er
Stuhlmann zum Wiederentdecker der sagenhaften Pygmäen stempelt. Dieser Ruhm
gebührt Schweinfurth. In seiner Auseinandersetzung mit den Ursprungshypothesen
der Pygmäenrasse neigt er einerseits der Verkümmerungstheorie Virchow’s zu, scheut
sich aber andererseits, sie sich vollkommen zu eigen zu machen, da die Pygmiden nirgend-
wo pathologisch sind. Er hält die Pygmiden darum für „lokale Mutationen normal-
wüchsiger Rassen“. Hier muß man Speiser beim Wort nehmen, denn damit gesteht
er doch, daß die Pygmiden tatsächlich eine selbständige Rasse (oder Rassen) sind, da
ja die Rassen durch Mutation aus bestehenden Rassen entstehen. Das übersieht Speiser
beim krampfhaften Suchen nach der Erklärung ihres Kleinwuchses. Kleinwuchs ist für
ihn aber eine Degenerationserscheinung. Denn durch Zurückdrängung in Rückzugs-
gebiete, wo nur eine Mangelwirtschaft bzw. ein Parasitendasein möglich ist, ist der
878
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
Kleinwuchs eine zwangsläufige Folge. Also ist der Kleinwuchs doch eine Degenerations-
erscheinung, der die sonstige gesunde, sich normal fortpflanzende Körperkonstitution
dieser Kleinwüchsigen kraß gegenübersteht. Speiser’s Stellungnahme ist also wider-
spruchsvoll. Einmal sind die Kleinwüchsigen eine lokale Mutation (also eine neue Rasse),
andererseits geht aus dem Tenor der ganzen Abhandlung hervor, daß die Melaniden -
Kleinwüchsigen eine Degenerationserscheinung sind und darum auch alle anderen Klein-
wüchsigen, laut obigem Syllogismus.
Ein weiterer Widerspruch liegt darin, daß Speiser laut dem gehandhabten Syllo-
gismus die Einheit aller negriden (und melaniden) Kleinwüchsigen annimmt, anderer-
seits gegen die Einheit aller negriden Pygmiden, wie sie de Quatrefages vorschwebte,
polemisiert. Ich fürchte, daß Speiser über die neuere Literatur nicht genügend im
Bild ist, sind doch die jüngsten Pygmäen-Forscher lange schon der Meinung, daß
die afrikanischen und asiatischen Pygmiden nicht ohne weiteres zusammengehören.
Speiser polemisiert gegen eine längst vergangene Periode der Pygmäenforschung, etwa
gegen de Quatrefages’ oder W. Schmidt's Pygmäenwerk aus dem Jahr 1910. Seit-
dem hat die Pygmäenforschung doch schon viel neue Erkenntnisse gewonnen. Ich selbst,
der ich die asiatischen und afrikanischen Pygmiden jahrelang erforschte, vertrete schon
seit Jahren die Ansicht, daß die Bambutiden und die Negrito rassisch und kulturell
weitgehendst zu scheiden sind. Ja, ich habe die Negrito aus der Reihe der Pygmiden
gestrichen und sie zu einer selbständigen, negriden Kleinwuchsrasse erklärt. Die mela-
niden Kleinwüchsigen scheide ich sowohl von den Bambutiden wie auch von den Negrito
und sehe in ihnen, nicht zuletzt auf die Autorität Speiser’s hin, eine kleinwüchsige
Bergvarietät der großwüchsigen Melaniden. Ich kam zu diesem Schluß aus der Er-
wägung heraus, daß es nicht angehe, auf Grund gewisser allgemeiner negrider Merk-
male und des Kleinwuchses allein die Pygmäenrasse aufzustellen. Für mich sind nur
die Bambutiden die Pygmäenrasse und zwar deshalb, weil sie sich als die kleinsten
Menschen durch eine Anzahl typischer Rassenmerkmale von allen anderen Rassen, auch
von den Negrito, scheiden.
Vermutlich dürfte daraufhin Speiser seine Ansicht revidieren, derzufolge „man"
bemüht war, die bei den Bambutiden gefundenen Rassenmerkmale auch bei außer-
afrikanischen Kleinwüchsigen zu finden und daß „einige Forscher sie dann auch gefunden
haben“.
Mir sind solche Forscher nicht bekannt, im Gegenteil ; Feldforscher, die unter
asiatischen und afrikanischen „Pygmiden“ längere Zeit gearbeitet haben — und das
bin soweit ich allein —haben die bambutiden Rassenmerkmale bei den Negrito nicht
gefunden und darum die Negrito von den Bambuti rassisch getrennt. Es trifft also das
Gegenteil von dem zu, was Speiser behauptet.
Vielleicht läßt sich Speiser von der objektiven Tendenz der Pygmäenforschung
jener Kreise, gegen die er polemisiert, durch ein Zitat aus meinem 1. Bd. über die Negrito
(Anthropologie und Demographie) überzeugen (Anmerkung : Leider wurde dieser Band
1943/44 kurz vor Beendigung der Drucklegung in Stuttgart durch Bomben vernichtet) :
„Die Negrito sind keine Pygmäen, weil sie sich in Größe und Erscheinungsform
von den Bambuti, den eigentlichen Pygmäen, deutlich abheben. Darum sollte auch die
erörterte Sammelform der kleinwüchsigen Negriden nicht Pygmide, sondern Negrito-
Bambutide oder allenfalls kleinwüchsige Negride genannt werden“ (Mskr. S. 651).
Dies ist gegen E. v. Eickstedt gerichtet, der Negrito und Bambuti schlechthin
Pygmide nennt und sie in asiatische und afrikanische scheidet, während ich auf Grund
der rassischen Verschiedenheit auch auf eine Trennung in der Nomenklatur dränge.
Abschließend schreibe ich im genannten Werk S. 653 : „Die Negrito sind keine
Pygmäen, da sie in ihrer jetzigen Erscheinungsform von den Bambuti in den meisten
Merkmalen abweichen. Negrito und Bambuti sind zwei Kleinwuchsrassen des negriden
F ormenkreises. ‘ ‘
Speiser berührt auch die kulturelle Seite des Pygmäenproblems. Er meint durch-
aus folgerichtig, daß, wenn die Pygmäen eine besondere Rasse wären, sich dies auch
irgendwie kulturell zeigen müßte (S. 302). Das sei jedoch nirgendwo der Fall; kein
Analecta et Additamenta.
879
Pygmäenvolk hätte eine eigene Sprache. Speiser übersieht dabei die Andamaner- und
Buschmannsprache. Was die Bambuti angeht, auf die er besonders verweist, sei bemerkt,
daß die Bambuti heute keine eigene Sprache sprechen. Die typisch bambutische Phonetik
aber und gewisse Sprachelemente machen es deutlich, daß die Bambuti eine eigene
Sprache gehabt haben, von der sich wahrscheinlich noch manches urtümliche Sprachgut
wird herausarbeiten lassen. Das Material harrt der Bearbeitung.
Folgendes möge Speiser noch überdenken : Wenn die Bambuti nach seiner Auf-
fassung aus einer großwüchsigen Rasse mutiert sind, dann werden sie wohl, wie übrigens
alles Kulturgut, auch deren Sprache übernommen haben. Warum sprechen die Bambuti
diese Sprache heute nicht, sondern eine ganze Reihe von Sprachen anderer Herkunft ?
Das ist doch ein weiterer Beleg dafür, daß sie ein eigenes Volk sind, das in Anlehnung
an andere Stämme seine eigene Sprache zugunsten verschiedener Idiome der Wirts-
herren auf gegeben hat.
Ebenso hätten die Pygmäen kein eigenes Kulturelement und sind sö also auch
kulturell nicht „zu fassen“, schreibt Speiser (S. 302). Wer hat bislang versucht, in
längerer Forschung die Pygmäen kulturell zu fassen ? Von den Negrito liegen manche
ernste Publikationen vor, wo manches typische Negrito-Kulturgut aufgezeichnet ist.
Was die Bambuti angeht, verweise ich Speiser auf den Schluß meines 2. Bds, I. T. :
Die Wirtschaft der Bambuti, Bruxelles 1943. Dort stelle ich wörtlich fest : „Die Bambuti-
Wirtschaft und die Bambuti-Kultur sind weder ein minderwertiger Abklatsch noch ein
Gemisch fremder Kulturen, sondern ein selbständiger Organismus“ (S. 284).
Wenn Speiser schreibt : „Was ihre angebliche Monogamie und ihren angeblichen
Monotheismus anbetrifft, so ist beides im Licht der neueren Forschungen nicht mehr
zu halten, es beruht auch beides nur auf sehr kunstvollen, aber schwanken Konstruk-
tionen“, dann ist es klar, warum dieser Artikel geschrieben wurde. Er wird seine An-
sichten voraussichtlich korrigieren müssen, wenn mein Forschungsmaterial über die
Pygmäen veröffentlicht sein wird. Die „Soziologie der Bambuti“ dürfte noch heuer das
Licht der Welt erblicken. Der Artikel über die Buschgottheit Tore in der Revue „Zaire“
I (1947) pp. 181-195 deutet in etwa die religiöse Situation der Bambuti an, wobei ich
jetzt schon bemerke, daß ich in manchen Einzelheiten von anderen Interpreten abweiche.
Der Aufsatz Speiser's läßt die Kenntnis der neueren Pygmäenliteratur vermissen.
Von den melaniden Kleinwüchsigen her läßt sich das Pygmäenproblem nicht lösen. Die
vorläufige nüchterne Lösung lautet : Die Bambuti sind die Rassenpygmäen, die Negrito
sind eine von ihnen verschiedene, kleinwüchsige, negride Rasse, und die melaniden
Kleinwüchsigen eine Bergvarietät der großwüchsigen Melanesier. Also gibt es doch
Rassenpygmäen ; allerdings nicht in Melanesien.
Dr. Paul Schebesta.
Nochmals zum Problem der herz- oder nierenförmigen Ornamente. — Im letzten
Heft des „Anthropos" (siehe Analectum, S. 321-324) haben wir zum Deutungsversuch
eines rätselhaften nierenförmigen Vasenornamentes von Mohenjo-Daro als „Stilisiertes
Schlangensymbol“ Stellung genommen. In diesem Interpretations versuch hat Höltker
unter Hinweis auf Schlangenkult und Fruchtbarkeitssymbolik in Mohenjo-Daro sowie
auf naturalistische Schlangendarstellungen in der Naga-Kunst Indiens und Indonesiens
auf die Möglichkeit hingewiesen, daß eine beidendköpfige Schlange das Urbild
jenes, in Mohenjo-Daro einmalig auftretenden Ornamentes gewesen sein könnte, obwohl
er zugeben mußte, daß ihm eine solche beidendköpfige Schlange bisher aus den Naga-
Darstellungen des späteren Indiens nicht bekannt geworden sei (Ethnos, 1944, S. 24).
Auch in Indonesien waren uns derartige beidendköpfige Nagas bisher nie begegnet.
Bei der Erörterung dieses Problems machten wir überdies auf die Beobachtung auf-
merksam, daß die meisten auf Schlangenmotive zurückgehenden Ornamente eine deut-
liche Spitze aufwiesen und folglich eher herz- als nierenförmig aussehen.
880
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
Zeichnung aus einem batakschen Zauberbuch (nach einer Reproduktion
von Tassilo Adam). (Fotoarchief Indisch Instituut, Amsterdam).
Nun sind wir diesen Sommer in den Archiven des „Indischen Instituut“,
Amsterdam, zufällig auf Zeichnungen aus Zauberbüchern der Batak (Sumatra) gestoi3en,
die uns im Zusammenhang mit dem obengenannten Ornament bedeutungsvoll erscheinen,
da sie eine wichtige Stütze für die Theorie von Höltker darstellen. In den Illustra-
tionen solcher alter, aus handharmonika-artig gefalteten Rindenstreifen des Kapo-
Alimbaumes (Aquilaria malaccensis Lamk.) bestehenden Zauberbücher (sog. Pustaha’s)
die den Batakpriestern zur Bestimmung günstiger und ungünstiger Tage sowie zu
sonstigen Weissagungszwecken dienen, ist die Schlange nicht bloß in ihrer Eigenschaft
als Tierzeichen vertreten, sondern kommen Naga-Darstellungen auch sonst überaus
häufig vor. Die nebenstehende Abbildung nach einer Zeichnung von Tassilo Adam
(wir möchten an dieser Stelle Herrn G. L. Tichelm an für die Erlaubnis, die Zeichnung
reproduzieren zu dürfen, danken) zeigt ein deutliches, aus einer beidendköpfigen
Schlange bestehendes nierenförmiges Gebilde, mit kopfartigen Verdickungen
an beiden Enden und zahlreichen, durch Querstriche am Körper angedeuteten Schuppen,
das die Theorie Höltker’s durchaus bestätigt ! Wenn auch solche oder ähnliche Stili-
sierungen bei den Naga-Darstellungen in Indien selbst vorläufig noch nicht belegt sind,
so gewinnt die Tatsache, daß gerade die Batak im Laufe ihrer Geschichte des öftern
mit Einflüssen aus Indien in Kontakt gekommen sein müssen, was sich u. a. aus ihrer
Kunst, ihrer Ornamentik (man denke an die Figuren des Zauberstabes usw.) ergibt, in
diesem Zusammenhang eine tiefere Bedeutung.
Alfred Steinmann, Zürich
Analecta et Additamenta.
881
Ethnographische Miszellen von einer Dienstreise in der Mission von Alexishafen
in Neuguinea. —- Es sind nun schon einige Jahre her (es war 1926), als ich in einem
besonderen Auftrag unseres Missionsbischofs Sr. Exz. Franz Wolf eine längere Dienst-
reise über Land unternehmen mußte. Der Weg führte mich aus meinem eigenen Missions-
sprengel von Bogia hinaus in Dörfer und Gebiete, die ich vorher teilweise nur flüchtig,
zum größten Teil überhaupt noch nicht gesehen hatte. Von der Dorfgruppe Busiw-
Simbine aus wanderte ich in südlicher Richtung an der Küste entlang bis Mugil-Rempi,
von da aus landeinwärts bis in den Missionssprengel von Saruga und von dort über
Amansar, Amele und Madang-Hinterland zurück an die Küste von Alexishafen, der Haupt-
station unserer Mission. Die hier beigefügte Kartenskizze kann beiläufig einen Über-
blick über meine Reiseroute vermitteln. In der Karte sind, der Übersichtlichkeit zu-
liebe, nur jene Ortsnamen eingetragen, die in den folgenden Berichten genannt werden.
Die besondere Aufgabe, die mir gestellt war, verbot mir ein längeres oder auch
nur ein beliebig langes Verweilen in den einzelnen Dörfern. Es war keine ethnographische
Studienreise und sollte es nicht sein. Doch persönliche Vorliebe für ethnographische
Dinge und eine damals schon fast zweijahrzehntelange, ununterbrochene Tätigkeit als
Neuguinea-Missionar hatten mein Interesse für völkische Eigenarten so stark gemacht,
daß ich auch auf dieser Reise, soweit Zeit und Umstände es erlaubten, nach alter Gewohn-
heit mir gleich an Ort und Stelle in kurzen Notizen aufschrieb, was ich jeweils an völker-
kundlichen Materialien sehen und erfahren konnte. Daß ich dabei vor allem und zu-
nächst einerseits die offensichtlichen Unterschiede und andererseits die überraschenden
Übereinstimmungen zu meinem eigenen Forschungs- und Arbeitsgebiet im Bogia-
Distrikt sah und erfaßte, hegt auf der Hand. Ebenso ist es selbstverständlich, daß
meine Beobachtungen nur recht oberflächenhaft und mehr zufälliger (nicht systema-
tischer) Natur sein konnten. Zur Wertung meiner folgenden Angaben möge man das
eine wie das andere nicht vergessen.
Ich nahm bei der Rückkehr meine ethnographischen Reisenotizen mit nach
Bogia heim und hatte die Absicht, sie bei einer späteren Gelegenheit nach verschiedenen
Seiten hin zu ergänzen. Aber die Jahre vergingen, und eine neue Gelegenheit bot sich
nicht. Da es mir nun unwahrscheinlich ist, daß ich später noch einmal zur Ergänzung
dieser ersten Aufzeichnungen kommen werde 1, und weil die von mir besuchten Gebiete
1 Leider ist diese Vermutung nur allzu wahr geworden : der geschätzte Autor
war bis Ende 1936, zehn volle Jahre nach der ersten Niederschrift, als ich in Bogia diese
Notizen aus seinen handschriftlichen Materialien abschreiben durfte, noch nicht zur
Ergänzung gekommen, und er kam auch leider nicht dazu in den folgenden sieben Jahren,
die ihm das Leben noch gab. Der zweite Weltkrieg brach aus. Die Japaner überrannten
und besetzten Neuguinea. Alle Missionare, die noch im Lande verblieben waren, wurden
von den Japanern in Konzentrationslagern interniert. Anfang Februar 1944 wollten
die Japaner auf ihrem kleinen Dampfer „Dorish Maru Nr. 205“ etwa 150 Zivilinternierte
von der Hansa Bai (Nubia) nach Hollandia verbringen. Die meisten davon waren
kath. und prot. Missionare. Die Fahrt begann am Abend des 5. Febr. 1944. In der
ersten Nacht konnte das Schiff zwei Bombenangriffe amerikanischer Flieger überstehen,
ohne ernsthaften Schaden zu nehmen. Am Morgen des 6. Febr. gegen 8 Uhr vorm.
— es war in der Nähe von Wewäk —- erfolgte ein schwerer Angriff amerikanischer
Flieger mit Bordwaffen. Nach einer Viertelstunde war alles vorüber. Das Schiff war
nicht versenkt, aber der Kugelregen hatte 60 Missionare dahingerafft. P. Josef
Schebesta war einer von ihnen. Zwei Kugeln hatten seine Brust durchschlagen. Die
Toten wurden in Wewäk an den Strand gebracht und mußten bei der Weiterfahrt des
Schiffes noch am gleichen Abend in den Händen der Japaner belassen werden. Niemand
weiß bis heute, was damit geschehen ist. So hat P. Schebesta auch im Tode noch
seinem geliebten Missionslande Neuguinea, dem er mehr als 30 Jahre gedient hatte,
die Treue gehalten. P. Josef Schebesta (1885-1944) — übrigens der ältere Bruder
unseres bekannten Pygmäenforschers Prof. Dr. Paul Schebesta — galt in der Mission
als einer der besten Missionare und war geschätzt und behebt bei allen. Mir selbst war
er während meiner Expedition (1936-1939) ein lieber Freund und ein stets selbstloser
Helfer geworden. Auch unsere ethnologische Wissenschaft verlor in ihm einen tüchtigen
Mitarbeiter. Er kannte die Völker und Stämme seines Missionssprengels wie kein zweiter.
Er sprach eine gute Anzahl Eingeborenensprachen vollkommen. Er war durch all die
Jahre unermüdlich an der Arbeit, neben seinen vielseitigen Hauptpflichten als Missionar
auch für wissenschaftliche Zwecke sprachliche und völkerkundliche Materialien zu
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
56
882
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
in der völkerkundlichen Literatur sozusagen noch fast unbekannt sind, sollen die Notizen,
so wie sie sind, hier veröffentlicht werden. Mögen sie dadurch anderen Missionaren
eine Anregung zur weiteren Erforschung der angeschnittenen Probleme, den Ethnologen
aber als konkrete Tatsachen ein kleiner Beitrag zur Vervollständigung des Bildes von
der „Kultur Neuguineas“ sein.
Die äußere Anordnung der Notizen folgt der Spur meiner Reiseroute. Unter
dem jeweiligen Ortsnamen steht, was ich an der betreffenden Stelle gesehen und erfahren
habe. Diese genaue Provenienzangabe bewahrt vor unerlaubten Verallgemeinerungen,
vor denen man, wenigstens was Neuguinea angeht, die Feldforscher draußen wie die
Ethnologen daheim nicht genug warnen kann.
Busiw :
In Busiw wird, wie auch sonst in Neuguinea allgemein, der Tod einer erwachsenen
Person meistens nicht auf natürliche Ursachen (Krankheit usw.), sondern auf die schwarze
Magie (Verzauberung) zurückgeführt. Es geht deshalb bei einem Todesfall, besonders
wenn es sich um eine angesehene Persönlichkeit handelt, vor allen andern Sorgen darum,
den bösen Zauberer ausfindig zu machen. Die Eingeborenen Neuguineas haben dafür
verschiedene Mittel bei der Hand. In Busiw hält man sich an die sog. „Bambus-Methode“,
die ich auch aus manchen Dörfern im Bogia-Bezirk kenne. Missionar Karl Morsch-
heuser, S. V. D. hat später einmal seine Busiw-Eingeborenen bei einer solchen „Such-
aktion“ überrascht und seine diesbezüglichen Erlebnisse in einem Brief folgendermaßen
niedergeschrieben :
„Schon. ein paar Monate ist es her, da kam ich aus den Buschdörfern nach
Simbine zurück. Ich war noch nicht im Dorf, da hörte ich mehrere Eingeborene
singen. Ein Junge, der mich begleitete, sagte gleich : ‘Es ist einer gestorben !’ Er merkte
es an der Trauermelodie. Ich kam dann ins Dorf und sah eine Reihe Männer auf dem
Dorfplatz und erkannte sie; es waren alles Männer aus Busiw. Die Simbine-Leute
ließen sich kaum sehen, saßen in ihren Hütten und sahen und hörten zu. Ich schaute
auch zu. Denn das Treiben der Busiw-Leute war etwas eigenartig. Von den ungefähr
sammeln. Stoßweise gebündelt lagen die zahlreichen Notizen seiner Feldforschung in
seinem Zimmer in Bogia. Er fand nicht die nötige Muße, größere Publikationen daraus
vorzubereiten. So sind seine bisher gedruckten ethnographischen und sprachlichen
Studien zwar immer gediegen im Inhalt, aber zahlenmäßig und dem Umfang nach nur
klein geblieben. Es wären da folgende Publikationen zu nennen : Sprachgruppierung
und Totemismus in der Potsdamhafen-Gruppe, Deutsch-Neuguinea (Anthropos, VIII,
1913, S. 880-881) ; Parak-Institution im Bogia-Distrikt unter den Sepa (Anthropos,
XVI-XVII, 1921-1922, S. 1053-1055) ; Totemismus bei den Ariawiai, Neuguinea
(Anthropos, XVI-XVII, 1921-1922, S. 1055-1056) ; Vier Sagen in der Sepa-Sprache
(Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenlandes, XXXVIII, 1932, S. 249-262) ; Ein
Versuch, der ältesten Gottheit der Sepa in Neuguinea auf linguistischem Wege näher-
zukommen (Anthropos, XXXIII, 1938, S. 659-663) ; Terms expressing relationship in
the languages of Dagoi and Bonaputa-Mopu, New Guinea (Anthropos, XXXV-VI,
1940-41, S. 586-592) ; Ein paar erste Notizen über die Awarken in Neuguinea (Anthropos,
XXXV-VI, 1940-41, S. 978). Sein beispielhafter Aufriß einer „Allgemeinen Grammatik“
zur Aufnahme und zum Studium von Eingeborenensprachen ist gedruckt in : Franz
Kirschbaum und Christoph von Fürer-Haimendorf, Anleitung zü ethnographischen
und linguistischen Forschungen mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse auf
Neuguinea und den umliegenden Inseln (Wien-Mödling 1934, S. 42-54). P. Schebesta's
eigentliches Forschungs- und Arbeitsgebiet war der Bogia-Bezirk. Das meiste und
wichtigste seiner zahlreichen Notizen habe ich in den Jahren 1936-39 nach seinem Diktat
abschreiben dürfen. Die Originale gingen im Krieg verloren, die Abschriften sind aber
gerettet und werden nächstens in meinen Monographien über die Stämme des Bogia-
Distriktes veröffentlicht werden. Dagegen ist leider seine Sepa-Grammatik, die seiner-
zeit schon Prof. Dempwolff in Hamburg für den Druck vorbereitet hatte, durch die
Kriegsgeschehnisse in Bogia vernichtet worden. Davon habe ich keine Abschrift. Durch
den frühzeitigen und tragischen Tod wurde P. Schebesta daran gehindert, die Ernte
seiner wissenschaftlichen Lebensarbeit auch noch selber in Garben zu binden. Was aber
blieb und bleiben wird für immer bei allen, die ihn kannten und liebten, das ist das
dankbare Andenken an einen der größten Missionspioniere Neuguineas. Vale amice
carissime! (Georg Höltker) .
Analecta et Additamenta.
883
20 Mann trugen fünf ein Bambusrohr von 5-6 m Länge ; trugen es wie die sieben Schwaben
ihren Spieß, schwangen es wagrecht im Takte einer Melodie ; an der Spitze trug das
Rohr ein Büschel Kasuarfedern und einige kleine Muscheln, die bei der Bewegung
klapperten. So bewegten sich die Männer singend und langsam schreitend über den
Dorfplatz. Die meisten waren katholisch ; nur der Anführer und Vorsänger der Gruppe
nicht ; Taragumi heißt er . . . Ein vielleicht 25 bis 30jähriger Mann. Ich ließ die Leute
erst ruhig hantieren. Jetzt hatten sie ausgesungen und schritten rascher und schlugen
den Weg in ein anderes Dorf ein. Nun fragte ich einige Simbine-Leute, was das bedeute.
‘Die begleiten die Seele ihres verstorbenen Dorfältesten.’ ‘Wo ist denn die Seele ?’ ‘Die
steckt in dem Bambusrohr.’ . . . ‘He, ihr Leute von Busiw wartet ein wenig !’ Sie blieben
stehen. ‘Was treibt ihr da ?’ In aller Naivität antworteten sie mir : ‘Wir begleiten
die Seele unseres verstorbenen Dorfältesten.’ ‘Wo ist sie denn ?’ ‘Hier im Bambus’ . . .
Die Leute wollten mit diesem Zug durch die Dörfer feststellen, wer schuld sei am Tode
ihres Dorfältesten . . . “ 2
Simbine :
Über den Kanu bau in Simbine konnte ich folgendes erfahren : Nachdem die
Männer einen passenden Baum im Urwald ausgewählt und gefällt haben, wird der Baum-
stamm noch im Busch in großen Umrissen zur Kanuform zugeschlagen. Dann schmücken
sich die Männer mit Hundezähnen und anderem Schmuck wie zu einem großen Tanz-
fest. Die so geschmückten Männer schleifen dann unter viel Geschrei den Baumstamm
an die Küste ins Dorf. Unterdessen haben sich die Frauen des Dorfes ebenfalls festlich
geschmückt, haben sich einen neuen Faserschurz angelegt, den Körper mit Ocker und
Öl gerötet und die Stirn mit Kalk geweißt. Diese Frauen nun überfallen die Männer,
die mit dem neuen Kanu unterwegs sind, und schlagen auf sie ein. Sobald die Männer
aber bei diesem Frauenangriff auf den Kanustamm springen, dürfen sie nicht mehr
geschlagen werden. So erreicht man langsam das Dorf. Im Dorf bleibt der Baumstamm
an einer passenden freien Stelle liegen. Der Ort, wo er liegt, wird rings mit einer hohen
Wand aus Blätterwerk umgeben. Hinter dieser Wand arbeiten dann die Männer an
dem Kanu, bis es fertig ist. Da die Arbeit an dem Kanu lange dauert und nur langsam
fortschreitet, kann unterdessen in der vollen Sonnenhitze der Baumstamm genügend
austrocknen. Man wählt, falls man Glück hat, im Urwald auch wohl gern solche Stämme
für das neue Kanu, die bereits durch Sturm und Ungewitter umgelegt und darum schon
etwas an- und ausgetrocknet sind.
In Simbine lebt ein Mann, der Kasuar heißt. Er selbst benennt nun aber den
2 Vgl. : Fritz Bornemann, S. V. D., Missionar in Neu-Guinea : P. Karl Morsch-
heuser, S. V. D., 1904-1934. 2. Aufl. Wien-Mödling 1939, S. 67-69.
884
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
großen Laufvogel Kasuar3 nicht mit dem gewöhnlichen Namen so wie die übrigen
Dorfbewohner, sondern mit einem andern Namen.
Malala :
Die Häuser in der Malalagegend sind Pfahlbauten, aber mit einem runden
Dach. Die Kleidung der Männer ist genau wie im Bogia-Bezirk. Die Malalagegend
ist weit und breit bekannt und gerühmt wegen ihrer vorzüglichen Tabakkultur.
Malalatabak gilt als der beste. Die Malala-Leute haben als Waffen Bogen und Pfeile.
Korak :
In der Dorfgruppe Korak werden Tontöpfe verfertigt. Das ist ausschließlich
Frauenarbeit. Die Töpfe werden aus dem vollen Lehmklumpen modelliert; also keine
Spiralwulsttechnik !
Murukunam :
Am Dove Point liegt die bekannte Magem-Pflanzung und gleich daneben das
Dorf Murukunam. Die Wohnungen dieser Leute sind Mehrfamilienhäuser. Das
Dach ist ein Tonnengewölbe, das bis auf den Boden reicht. In der Mitte des Hauses
stehen die langen, an den Seiten je eine Reihe kurzer Hauspfosten. Die Häuser sind
keine Pfahlbauten. In jedem Haus wohnen jeweils mehrere Familien, verheiratete und
unverheiratete Personen zusammen. Irgendwelche Plattformen gibt es in den Häusern
nicht ; jede Person und alle Dinge im Hause sitzen und liegen unmittelbar auf der Erde.
Wohl aber gibt es eigene Plattformen, auf denen die Männer sitzen, in anderen und
besonderen Häusern (Männerhäuser ? Geisterhäuser ?).
Die langen Holzlanzen sind von Murukunam bis Mugil bekannt. Hier sind
es die sehr langen Lanzen aus dem Holz einer Art Betelpalme (vermutlich die sog. wilde
Betelpalme, im Pidgin-Englisch limbum genannt), die an beiden Enden zugespitzt sind.
In der Mitte hat diese Lanze einen viereckigen Querschnitt. Ich habe hier keine Lanze
mit einer Bambusspitze gesehen. Es kommen in Murukunam aber auch Bögen vor,
die hier an Ort und Stelle verfertigt werden. Sie sind den Bögen von Malala ähnlich. Die
Bogenstabenden tragen ausgeschnittene Widerlager für die Sehne. An den Pfeilen
sieht man auch wohl Bambusspitzen.
Murukunam hat Längs- und Rundgräber. In beiden Fällen „sitzt“ die Leiche
hockend in dem Grab, indem die Beine fest an den Körper angeschnürt sind.
Von Murukunam bis Rempi findet sich in der Kleidung kein Rotanggurt und
kein Haartrichter der Männer mehr. Der Frauenschurz (Fransenschurz) läßt besonders
bei den jungen Frauen die beiden Seiten der Oberschenkel frei, jedoch ist das Gesäß
dann besser bedeckt, als es sonst bei andern Stämmen wohl Brauch ist. Die jungen
Frauen tragen langes Troddelhaar bis zur Geburt ihres ersten Kindes.
Murukunam bezieht seine Töpfe aus Korak.
Die Signalschlitztrommeln finden sich an der ganzen Küste entlang von
Mugil bis Busiw und darüber noch weiter hinaus nordwärts bis nach Suaru im Bogia-
Bezirk. Jedoch sind alle diese Signaltrommeln im Vergleich mit den schönen Exemplaren
von der Ramu-Mündung 4, die wir zwischen Ramu-Mündung und Bogia finden, hier
verhältnismäßig seltener und nur grob gearbeitet.
Mugil-Rempi :
Im Gebiet von Mugil bis Rempi haben die Bögen weder aufgeflochtene noch
ausgeschnittene Widerlagerwülste, sondern die Bogenstabenden sind schulterförmig aus-
3 Über die hervorragende mythologische und religiöse Bedeutung des Kasuars
in diesen Gebieten Nordost-Neuguineas vgl. man meinen Aufsatz : Josef Schebesta,
Ein Versuch, der ältesten Gottheit der Sepa in Neuguinea auf linguistischem Wege
näherzukommen (Anthropos, XXXIII, 1938, S. 659-663).
4 Vgl. dazu : Fritz Graebner, Holztrommeln des Ramudistriktes auf Neu-
Guinea (Globus, LXXXII, 1902, S. 299-305).
Analecta et Additamenta.
885
geschnitten. Die Eingeborenen nennen die so ausgeschnittenen Bogenstabenden in ihrer
Sprache „Zahn“.
Saruga :
Dagegen haben die Bögen der Saruga-Leute nur aufgeflochtene Widerlager. Die
Lanzen sind aus einem einzigen Stück Holz verfertigt, sind nur an einem Ende zu-
gespitzt (im Gegensatz zu den Lanzen aus dem Gebiet von Murukunam bis Mugil) und
haben keine Bambusspitze.
Die Tontöpfe werden in Saruga ausschließlich von den Männern hergestellt,
und zwar in der sog. Spiralwulsttechnik.
Biramur : 5
In Bezug auf die Kleidung ist hier folgendes zu sagen : Die Mädchen gehen
hier bis zu ihrer Verheiratung vollständig nackt. Nach der Heirat tragen die Frauen
einen Schurz, der hinten lang und schmal herunterhängt. Den Leib der verheirateten
Frauen umgibt ein Rotanggurt. Die Männer tragen nur eine Schambinde aus geklopftem
Baumbast, aber keinen Leibgurt.
In Biramur ist die Töpferei bekannt. Die Holzschüsseln haben eine länglich-
ovale Form. Signaltrommeln gibt es nicht, wohl aber Handtrommeln.
Waffen : Die Lanzen sind aus Holz verfertigt und ohne Bambusspitze. Die
Holzspitze ist sehr lang, abgeplattet und etwa 5 cm breit. Diese Lanze dient haupt-
sächlich dazu, den Holzschild des Feindes zu zerschlagen. An Schildtypen sind zwei
zu nennen : Da ist zunächst der runde Holzschild (in der ethnographischen Literatur
„Bogenschild“ genannt), der in einer Schnurtasche getragen wird. Daneben gibt es dann
noch Holzschilde, deren Umriß fast herzförmig ist. Sie sind größer als die runden Schilde
und werden an einer Liane am Halse getragen.
Die Toten werden in Hockerstellung, die Beine fest an den Leib gebunden,
sitzend in einem Rundgrab, beerdigt.
Die Sprache der Biramur-Leute gehört zu der moando - Sprachfamilie. Mit
diesem Ausdruck benenne ich eine Anzahl papuanisclrer Sprachdialekte, die m. E. nahe
miteinander verwandt sind, sodaß man, statt von einer Sprachgruppe, wohl von einer
Sprachfamilie sprechen kann. Zur moando-Sprachfamilie gehören auch mehrere Sprachen,
die sich sporadisch an der Küste im Bogia-Bezirk zeigen, z. B. die Sprachen von Dagoi
und Banara. Auch die Sprache von Malala gehört dazu. Ich wähle den Namen für
diese Sprache deshalb, weil in allen dazu gehörigen Dialekten das Wort moando „Mensch“
bedeutet. — Auf Grund der sprachlichen und ethnographischen Zusammenhänge, die ich
zu erkennen glaube, drängt sich mir die noch nicht mit Sicherheit zu beantwortende
Frage auf : Ob vielleicht die Träger der moando-Sprachen urspriindlich alle das Hocker-
grab als ein ihnen eigentümliches Kulturelement gehabt haben ?
5 Die vom Verfasser gewählte Anordnung der Ortsnamen läßt es wahrscheinlich
werden, daß dieses Dorf Biramur in der Gegend von Saruga, vielleicht zwischen Rempi
und Saruga oder zwischen Saruga und Para liegt, jedoch konnte ich auf meinen Spezial-
karten des betreffenden Gebietes keinen Ort mit diesem oder auch nur einem ähnlich
klingenden Namen finden. Es ist darum der Ort auf der beigegebenen Kartenskizze
auch nicht eingetragen worden. Ich habe leider versäumt, seinerzeit bei der Abschrift
der Notizen den Autor nach der Lage dieses Dorfes zu fragen. Was der Verfasser für
diesen Ort als ethnographische Materialien mitteilt, läßt alles, soweit ich die Verhältnisse
kenne, mehr auf ein Inlanddorf als auf einen Küstenort schließen. Darum möchte ich
dieses Biramur auch nicht mit Biranis (oder Biranik) identifizieren, das etwa 2 km nörd-
lich von Mugil an der Küste liegt. Andererseits macht mich der Autor aber doch etwas
stutzig, wenn er für Biramur eine moando-Sprache angibt, da mir diese sog. moando-
Sprachen bisher nur von der Küste bekannt waren. So muß vorläufig aus Gründen
wissenschaftlicher Sauberkeit die genaue geographische Lokalisierung der unter Biramur
mitgeteilten Materialien in der Schwebe bleiben, bis von Ortskennern der Zweifel
behoben ist, wenn auch, wie gesagt, die größere Wahrscheinlichkeit nach wie vor für
ein Inlanddorf in der Gegend von Saruga spricht (Georg Höltker).
886
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
Para :
Die Dorfgruppe Para liegt etwa 9 Wegstunden in nordwestlicher Richtung von
Saruga entfernt.
Die Dörfer im Paragebiet scheinen nur provisorischer Art zu sein ; vielleicht
wechselt man die Siedlung jeweils mit den Pflanzungen. Die Häuser sind sonst wie
in Saruga; als Dachdeckmaterial dienen Bananenblätter. Die Länge eines Hauses
beträgt etwa 4-5 m. Der Grundriß ist oval ; die größte Breite in der Mitte mißt ungefähr
2 i/2 m■ An den Seiten des Hauses befindefi sich niedrige Wände ; doch geht das Dach
bis auf den Boden hinab.
Zwei Gräber sah ich am Wege in einer Pflanzung hegen. Die Gräber waren
überdacht. Ringsherum waren Töpfe, Bögen und Schüsseln aufgehängt.
Geräte und Waffen: Die Beile bestehen aus einer Steinklinge mit Zwischen-
futter, das unmittelbar in das keulenartig verdickte Ende des Beilstieles eingesteckt
wird. Die Bögen zeigen geflochtene Widerlager, die Pfeile Bambusspitzen, die langen
Lanzen aufgesetzte Holzspitzen. Signal trommeln habe ich keine gesehen.
Die Frauen haben große Schnurtaschen ohne Henkel, deren Enden beim
Tragen um den Kopf gelegt werden.
Als Kleidung der Männer ist der Rindenpanzer zu nennen, der von 2 bis 3
geflochtenen Gurten zusammengehalten wird. Der hintere Teil der Frauenschurze geht
bis auf den Boden hinab.
Eine eigentümliche Körpermutilation mit Schmuckcharakter besteht darin,
daß bei beiden Geschlechtern die Nase von der Seite her in einem durchstochen wird,
also beide Flügel und das Septum mit einem einzigen Stich.
Erese :
Die Erese-Dorfgruppe liegt etwa 4 Wegstunden westlich von Para.
Als Schmuck tragen die Männer um die Stirn ein Band mit Paternosterfrüchten.
Das Kopfhaar ist künstlich verlängert und geht hinten bis auf den Rindenpanzergürtel
hinab. Unten an den Haarsträhnen hängen Schweinezähne. Die Ohrläppchen sind sehr
häufig durchbohrt, die Löcher darin recht beträchtlich. In der durchbohrten Nase
stecken Stäbchen und Röllchen. Die Schamhaare werden abrasiert.
Die Scham binde als Bekleidung der Männer ist ziemlich schlecht gearbeitet.
Der Rindenpanzer erscheint auffällig breit.
. Tabakpfeifen aus einem Bambusrohr kommen hier vor.
Den Dorfschweinen werden häufig beide Augen ausgestochen ; jedenfalls immer
dann, wenn sie in die Pflanzungen einbrachen.
Amansar :
Dieses Dorf liegt auf dem Wege von Erese nach Amele, und zwar nicht weit vom
Gogol River.
Das Grab im Amansar-Gebiet ist ein Längsgrab. Die Beine der Leiche werden
fest an den Körper geblinden.
Hier hörte ich auch von Gewährsleuten erzählen, daß in der Dorfgruppe von
Kurumasarik, die von Amele aus etwa 40 km (in der Luftlinie gemessen) nach Westen
liegt, die Plattformbestattung üblich sei. Ebenso soll es von dort aus noch weiter west-
wärts bis an den Ramu River sein.
Josef Schebesta, S. V. D., f, Neuguinea-Missionar.
Analecta et Additamenta.
887
The Continental-European Ethnic and Cultural Composition of the Canadian
Nation L — The six main modern ethnic stocks of the Canadian nation are, in order
of numbers, French, English, Scottish, Irish, German and Ukrainian. In geopolitical
background, with very rare exceptions, neither the ancestors nor the present members
of the Ukrainian-Canadian group have ever been Russian or Soviet subjects. The Cana-
dian census of 1941 gave the population of the Dominion, in round figures, as eleven
and a half million.
One of the effects of the processes of immigration and of the ethnic group-birthrates
has been that less than fifty per cent of the present population of Canada originates from
the so-called Anglo-Saxon stock.
In Canada, until the census of 1921, the Irish and Scots combined had always
been more numerous than the English.
The elements from the British Isles are :
Scottish 1 2
Welsh
English 2 968 402 ;
Irish 1 267 702 ;
Total 5 715 904.
1 403 974 ;
75 826.
In Canada, more than a fifth but not quite a quarter of the population is ‘foreign-
born’, that is, with one or both parents born abroad. Thus the child is regarded as
having, in its susceptible years, come under the influence of one or both parents of non-
Canadian background.
In the neighbouring United States, more than a quarter, but not quite a third,
of the population is, in this sense of the word, foreign-born.
From France. There were, at this last census in Canada, 3 483 038 Canadian
citizens, British subjects of French origin. These are almost wholly the descendants of
the 6000 XVIIth century colonists from France. Culturally, this compact community
of French stock did not experience the French Revolution.
Most of the Canadian French (excepting the few Celtic families from Brittany)
were Normans, with therefore considerable admixture of North-man Nordic stock.
Indigenous Canadians. Amer-Indian Canadians are in decline. In 1941, out
of Canada’s population of 11 % millions, there remained only 125 521 Amer-Indians
and Eskimos.
Background of Canada’s ethnic and cultural development.
Cabot saw the eastern coast of Canada in 1497. But Jacques Cartier, sea-captain
born in 1491 in St. Malo opposite the Channel Islands whence he brought many of his
seamen, can claim with more substance to be the European ‘Discoverer of Canada’.
He is the first European who thrust his way into the interior, and placed his discoveries
on record. The French who were also discovering and settling Louisiana (called after
Louis XIV) and New Orleans, took possession of Canada in 1534. Under France, New
France it was from 1534 to 1759. As early as the 1750s, nearly a quarter of the
‘European’ population of Canada were town-dwellers. To-day the French-speaking Pro-
vince of Quebec has a percentage of urban population higher than any other province
of Canada. And the French Canadian people have recently “refused to form an ethnic
party to meet an ethnic challenge”.
The newer Canadians, from continental Europe.
In the Americas, the great ethnic, social and cultural communities now in partial
and rapid progress of new national integration, ranged themselves, and were most easily
recognizable, by their language-groups. “The hand and language : here is humanity”.
In the Middle West Prairie provinces of Canada, it did not take long to recognize the
intimate relationship that language signifies between the cultivated man and the cult.
1 Summary of Paper read to the Royal Anthropological Institute in London
on 10th December 1946.
2 Scottish. In the Canadian census of 1941, 32 708 persons gave Gaelic as their
mother-tongue.
888
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
In the trucial period between the two recent World Wars, the British and Foreign Bible
Society’s office in Winnipeg sold the scriptures locally in fifty different European
languages. Equally recently the great liberal newspaper, The Winnipeg Free Press’
printed its New Year greetings each January 1st in 67 different languages, the number
known to be spoken among its readers. During World War II, listeners, lacking any
Canadian broadcasts in their mother-tongues, could listen to an adjacent, ‘commercial’
transmitting station in Detroit (touching Canada) which had already continued for
eleven years to broadcast locally in eleven European languages.
It is mother-tongue, not ethnic origin, which is the main, though not the sole,
factor which determines the number of newspapers in a particular language. The only
(non-French and non-English) groups whose own-language newspapers can be counted
in double figures are the German (16) and the Ukrainian (15). There are 75 in 18
European languages in Canada, and over a thousand in the United States 3.
Last year the British Christian News Letter states that, in England, “nine out
of ten persons have no commitment to any branch of the organised Church, and hardly
any acquaintance with the simplest facts about Christianity. In another part of North
America, in the neighbouring United States, two-thirds of the population are stated
not to belong actively to any Church. But in Canada, so far, the non-English Canadian
communities from Europe, headed by those from France, tend te cling to their Christia-
nity, to be grouped around their Churches which are a unifying influence, and not to
abandon their religious practices”. There is a diversity within unity as each brings
the culture-contribution of his ethnic or language-group towards the composition of
a united Canadien nation.
The numerical strengths of the main ethnic or cultural stocks of Canada, arranged
in order of numerical importance are : 1. French. 2. English. 3. Scottish. 4. Irish. 5. Ger-
man. 6. Ukrainian. 7. Scandinavian. 8. Netherlands. 9. Jewish. 10. Polish.
Statistical tables show, respectively according to ethnic origin, the comparative
call of the countryside and the drift to the towns. Of the 19 ethnic groups detailed,
approximately the three most rural are shown to be Canadians of Finnish origin. 80 % of
their group are on the land.
Second, of Netherlands origin (mainly German Mennonites who have registered
as Deutsch or ‘Dutch’), 77 %. Ukrainians (‘Galicians’ whose forbears were never Russian
or Soviet subjects), 76 %. The three most urban groups are shown to be Jewish (mid-
dlemen), .91 %. Hungarians (artisans) 57 %. British Isles 51 %.
Four of the main ethnic or cultural groups of Canadians of continental European
origins are here dealt with in some detail (with figures in support) in order to illustrate
four differing types of the amalgam from which the nation is being composed. They are
those of French, Jewish, Ukrainian and German origins.
From the time when the Romans withdrew from Britain, and before the very
varied and even conflicting ethnic elements in England developed, under one cult in the
comparative isolation of an island, an amalgam and mode of life different enough from
England’s neighbours to make them feel that they were different, and for a national
consciousness (that is, for a nation) to emerge, it took a thousand years and a Hundred
Years’ War abroad. In the Americas, the naturalizing and nationizing process is being
synthetically speeded up towards the current concept of nation, nationality and
nationalism.
This is now the position among, for instance, the ethnic agglomerations of the
most southerly and northerly of the new nation groups of the Americas, such as Argen-
tina and Canada. Social anthropology can descry in Nationalism and Insecurity two
of mankind’s main obstacles to good will and peace among men. Neither nationalism
nor insecurity can be allayed unless social work is intensified upon the human foun-
3 I am much indebted to the wide and specialised knowledge of my former
colleague, Dr V. J. Kaye, Ph. D. of London and Vienna, now Chief of the Canadian
State Department’s Section concerned with the foreign-language press of Canada.
Analecta et Additamenta.
889
dations by all the peaceful means which nature is constantly revealing to the questing
research of man. The human foundations are Human Nature. Man’s three, relatively
young, ideals of Morality, Civilisation and Universalism, if they are to triumph, have
to overcome a hard-case veteran giant. The giant is human nature. Human nature
consists largely of the tough, competitive, often aggressive, survival-value qualities of
man. They arose in the service of the evolution of mankind. It is the giant, human
nature (no less), which has to be remodelled if it is to serve these modern three ideals
of humanity. These are the foundations of any world-government and world-peace,
upon which we have to work if we believe that world-government and world-security
are worth-while. If man can control ethically the secrets which he is wresting from
nature, and can better control his own nature, then we have at the service of the three
ideals and of peace-among-men, a giant-strength. If self-control is the central factor
in civilisation, then its achievement lies most largely within ourselves.
To anyone familiar with the Nationality and Minority complexes of East-central
and South-eastern Europe, where historic hatreds and vicious vendettas and artificially
conflicting cultures assume religious intensity in proportion as automatic assimilation
or economic discrimination is forcibly attempted, it is instructive to observe, among
these same Europeans newly come into the Americas, the speed with which, in a compa-
rative geographic isolation with a community of language, a fair tolerance and a
liberal spirit can create a cloak of unison linking the ethnic and cultural diversities
themselves. Economic well-being is not, however, in the long run automatically equi-
valent to human happiness ; and to write thus the history of man as an automaton would
be to reduce both science and the drama of human institutions to a parody.
Tracy Philipps.
Über Mischsprachen in Indonesien. — Zu „Sprachmischung und Urverwandt-
schaft“ von H. L. Koppelmann (siehe Anthropos XXXVII-XL (1942/45), S. 341 f.).
Man kann m. E. nicht von einer „echten“ Mischsprache reden, weil dies das Vor-
handensein von unechten oder künstlichen Mischsprachen voraussetzen würde. Eine
jede Sprache jedoch ist ein lebendiger Organismus, der mancherlei Einflüssen zugäng-
lich ist. Zu einer Mischung nun gehören zum mindesten zwei verschiedene Elemente,
die eine solch enge Verbindung miteinander eingehen, daß ein — in diesem Falle —
drittes — Neues daraus resultiert. Kontinuierliche Sprachmischung führt zum Entstehen
einer Mischsprache, die dann ihrerseits wieder zur Norm wird. Wohl kann man noch
„Grenzsprachen“ (wie z. B. das Lubu auf Sumatra) unterscheiden. Wir können nur
dann von einer Mischsprache reden, wenn die Elemente eines Idioms durch Fremdgut
angetastet werden, d. h. teilweise oder ganz Neuem Platz machen. Diese Elemente
oder der „Kern“ einer Sprache weisen sich vor allem aus in den Pronomina personalia,
den Zahlwörtern und den grammatischen Affixen ; für den Wortschatz kommen noch
die Benennungen der Körperteile und arteigener Kunstprodukte hinzu (cf. Koppelmann).
Dies gilt selbstverständlich auch von den Sprachen von Indonesien, auf die ich mich
hier beschränke. Eine Sprache kann m. E. zur Mischsprache werden, wenn vor allem
nachfolgende Voraussetzungen gegeben sind : 1. Geschlossenes Eindringen und Seß-
haftwerden einer fremden Völkerschaft (bzw. eines Teiles derselben) in eine bereits an-
sässige. Dies inkludiert die gegenseitige Bereitwilligkeit und die Notwendigkeit, Sprach-
gut voneinander zu entlehnen ; denn in Feindschaft lebende Stämme werden kaum
wesentliches Sprachgut voneinander übernehmen ; 2. das Schließen von Mischehen,
denn bei allen „primitiven“ Völkerschaften sind wohl die Frauen das konservativste
Element (siehe die „Frauensprachen" in Indonesien) ; 3. die Struktur (und der Wort-
schatz) dieser beiden aufeinander treffenden Sprachen muß einen solchen Grad der Ver-
wandtschaft aufweisen, daß einer Vermengung keine allzu großen Schwierigkeiten
bereitet sind. Daher mischen meist nur geographisch verhältnismäßig benachbarte
Völkerschaften ihre Sprachen. Eine Mischsprache widerspricht keineswegs der Natur
890
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
des normalen menschlichen Gespräches, das ja ein Mittel zur Verständigung ist, vor-
ausgesetzt, daß es Norm und nicht willkürlich gemacht ist. Nachstehend gebe ich
drei Beispiele von Mischsprachen aus Indonesien :
1. Das Sichule wird von ungefähr 3600 Eingeborenen in den Landschaften
Salang und Sichule gesprochen. Beide Gebiete bilden einen sich von der Ost- nach der
Westküste erstreckenden „Korridor“ zwischen den Landschaften Töpa und Simalur
im südlichen sowie der Landschaft Lekon im nördlichen Teil der Insel Simalur, welche
an der Westküste von Sumatra liegt und den nördlichsten Ausläufer der ganzen Insel-
kette darstellt. Die Sprachvergleichung weist darauf hin, daß die Bewohner dieses
Streifens aus Süd-Nias eingewandert sind. Das Sichule ist als Mischsprache hauptsäch-
lich gekennzeichnet durch die folgenden Erscheinungen : a) Der sogenannte Casus empha-
ticus, der auf einen ursprünglichen Artikel *na zurückzuführen ist, und der im Nias
stets das grammatische Subjekt kennzeichnet, wird im Sichule ganz nach Willkür
gebraucht bzw. fortgelassen, b) Die „Personal-Präfixe“ bei den „umgestellten Sub-
stantiv-Konstruktionen“ (holl, vervoegde vormen) sind teils niassischen Ursprungs,
teils jedoch aus dem Simalur entlehnt, c) Die Zahlwörter stammen teils aus dem Nias,
teils aus dem Simalar und Minangkabau. d) Bei den Verben kommen Affixe aus dem
Nias neben gleichbedeutenden aus dem Simalur vor. e) Beim „Zustandswort“ (UAN may-)
kommt neben dem aus dem Simalur entlehnten das aus dem Nias (und ausnahmsweise
aus dem Malai) übernommene Präfix vor. /) Der Satzbau steht dem Simalur näher
als dem Nias. g) ca. 25 % des Wortschatzes ist niassisches Sprachgut, das jedoch
(ebenso wie die sub a-f angeführten grammatischen Mittel) nach eigenen Lautgesetzen
mundgerecht gemacht ist. Die Pronomina personalia sind rein niassisches Gut.
2. Das Enggano, welches auf der gleichnamigen Insel, die am südlichsten Punkt
der der Westküste von Sumatra vorgelagerten Kette liegt, gesprochen wird, hat neben
nominaler Ausdrucksweise die verbale. Da eine nominale Ausdrucksweise typisch ist
für die Gruppe der Philippinen- (und Celebes-) Sprachen, ist eine Mischung mit dieser
Gruppe sehr wahrscheinlich, zumal auch der Wortschatz gewisse Übereinstimmungen
zeigt. (M. E. ist nach Nias eine Einwanderung über Simalur erfolgt ; denn im Simalur
kommt eine Anzahl von Worten vor, die auch im Nias anzutreffen ist. Im Simalur
ist jedoch der auslautende Konsonant noch schwach hörbar (halbvokalische Sprache),
während er im Nias fortgefallen ist (vokalische Sprache). Über Enggano dürfte eine
Einwanderung aus der Philippinen-Celebes-Gruppe stattgefunden haben, die dann mit
dem via Simalur eingedrungenen Strom zusammengestoßen ist, wahrscheinlich bei
den Mentawai-Inseln.)
3. Die Sprache der Orang Badjo auf den Togian-Inseln in der Tomini-Bucht
(Nord-Celebes) ist grammatisch weitgehendst vom Bugi und Makassar beeinflußt, während
eine Reihe von Worten, die ich später zu publizieren gedenke, ihren Ursprung bei Völker-
schaften von Malakka hat. (In diesem Zusammenhänge möchte ich auf die äußerst
interessante Tatsache hinweisen, daß eine von mir angestellte Untersuchung über die
Herkunft, nicht-indonesischer Worte bei nomadisierenden Völkerschaften des indone-
sischen Archipels ergeben hat, daß diese Worte großen-, wenn nicht größtenteils durch
den Vergleich mit Malakka-Sprachen (Negritos, Weddoide) belegt werden können. Das
legt die Vermutung nahe, daß sie mit Malakka-Völkerschaften engen Kontakt hatten
oder sogar von dorther gekommen sind. Weiterhin ist von größter Wichtigkeit, daß
sich diese nomadisierenden Stämme (Orang laut, Orang badjau, Orang darat etc.
genannt) noch vor einigen Jahren an solchen Plätzen aufhielten, die sich größtenteils
mit der von Heine-Geldern in seiner „Urheimat und früheste Wanderungen der
Austronesier“ (Anthropos XXVII, 1932) angegebenen nördlichen Wanderstraße decken,
die von Malakka über die Nordspitze von Borneo nach den Philippinen verläuft. Falls
die Verhältnisse es mir gestatten, werde ich hierüber später noch ausführlich berichten).
Ein Beispiel für eine papuanisch-melanesische Mischsprache ist das Graged. In-
wieweit das hier Gesagte auch für das Gebiet der afrikanischen Sprachen gilt, entzieht
sich meiner Kenntnis.
Dr. H. Kahler, Uetersen (Holstein).
Analecta et Additamenta.
891
The Mbari Question. — One of the most puzzling things among the Ibos is the
Mbari. P. Amaury Talbot in his book, The Peoples of Southern Nigeria,
Vol. II (London 1926), p. 48, referring to this Mbari says : “Among the people of the
southern part of this latter District (Owerri) and the Etche of Degama Division a remar-
kable type of temple is built in honour of the principal deities, particularly of Ale and
Amade-Awha, in connection with the worship of the forces of fertility. Under a high-
peaked palm-leaf-roof are assembled clay statues, illustrating every phase and aspect
of life, from birth to death and even before and beyond. Human beings as well as in
some cases beasts and birds are depicted in the act of procreation, of giving birth, of
the chase, of eating and drinking, of wrestling, etc., of dying and of existence in the
heaven world. Enclosing the central temple is usually what may be described as a
kind of cloisters, in which more scenes are shown, while in the secrecy of the penetralia
there are often stated to be stone images of the god or goddess in whose honour the
shrine is erected, along with ancient stone implements, etc. The buildings are con-
structed by specially chosen youths and maidens in accordance with an extraordinary
elaboration of ritual and, on their completion, a great festival is held in which conside-
rable license is permitted.”
Another type is to be found in the Onitsha District. There are no cloisters, but
the central temple remains essentially unchanged. Talbot says of this type : “They
generally contain two to four figures, representing some of the minor spirits belonging
to the Earth Goddess. They are built by girls and boys under the superintendence
of their elders, and at the ‘unveiling’ ceremony a great feast takes place during which
general license prevails, and no woman refuses her favours to anyone.”
A more detailed account may be of great interest, and, as I think, lead to a
different opinion as to the meaning of the Mbari. The latter consists essentially of a
solid, square-shaped high block of clay on which the symbol of Ale and other beings,
the tailor of death (spider) for example, are painted, watched by a leopard, modelled
in clay and a Boa snake laid around the facade of the block. There is also a representa-
tion of Ekwensu and his sons on the left of the central block, of the white governor and
his attendants, as well as of a representative of the police and prison. Enclosing it,
but under the same roof, are depicted a telephone, a locomotive, and a bicycle with
their drivers. This is a description of the Mbari at Amoji Nike (Onitsha Distr.). In
front of the Mbari an altar is erected.
As Talbot seems to suggest that the Mbari is based on the worship of the forces
of fertility or procreation, I ask : What connection can be found between such worship
and the governor, the police, the telephone etc.
The first type, as found frequently in the Owerri District, is more detailed, because
the cloisters give greater space for the representation. But first I will give the informa-
tion I received concerning the construction of the Mbari. They say that Amansi (the
diviner) gets the inspiration through the deity demanding a Mbari. He therefore in-
forms the Okpara (patriarch) that the god or goddess of the Mba (compound) honoured
in the sacred grove wants a Mbari (which probably means celebration). Nothing special
is to be seen in these sacred groves : no place of sacrifice, no mighty tree, simply a small
alley in the dense wood. So at Obosima, Umuguma, and Irrette (near Owerri). But
regarding the place as a kind of sanctuary they like to consult the deity there. After
the Okpara has consulted his council, a portion of land is chosen for the Mbari farm.
Every family has to send several members to work on it. The products are stored until
the supply is thought to be sufficient for the undertaking. Sometimes this preparation
takes several years. Then the diviner goes round the compounds choosing the boys
for the Mbari. Near the sacred grove a place is cleared which is then enclosed by a
fence of palm branches. In this the boys have to stay, living in a house made of leaf
for the duration of the construction. They can leave it only at night in order to collect
firewood. At the completion a great feast takes place. The boys are permitted now to
show the Mbari to their friends. Strangly enough, they make the women and girls
believe that the deity herself was directing their work. Talbot says that boys and
892
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
girls together construct the Mbari. But that is certainly not the case at Obosima,
Umuguma, and Irrette, although it may be true that at the unveiling ceremony the
boys are permitted to have sexual intercourse but not with married women.
And now I may give a description of the Mbari in the order it was shown to me
at Obosima and Umuguma. Going from left of the central temple which has the same
appearance as the one described at Amoji, you find first a female figure (said to be a
goddess), then scenes of sacrifice, ending with the representation of another deity (human
figure with four arms, four legs, and what may be described a the head of a goat with
two horns). Then follow scenes of farming life, and in the right corner of the cloisters
an illustration of hunting ritual . Behind the central temple two boats, filled with figh-
ting soldiers are represented (said to be British and German). Next comes a female
figure in a posture suggesting preparation for unnatural intercourse. When I asked the
meaning of it, they were ashamed and kept silent. In the left corner a scene of natural
intercourse of man and wife is pictured, followed by a scene of delivery on the left wing
of the cloisters, continued by an interior showing a husband at the delivery of his wife,
in despair trying to hang himself (a tie around his neck). Then follows another female
figure with a child in her arms ; further illustrations demonstrate recent innovations
due to European influence such as the locomotive, the cycle, the telephone, drivers,
teachers, catechists and missionaries. In front of the left wing another female figure,
sitting with a child is the last item in the cloisters. My first impression was that the
Mbari serves as a kind of tribal school. On hearing Professor W. Schmidt’s lectures
on “Ethics among primitive people” I was struck by the idea that the Mbari may
have the same function among the Ibos as, say, the initiation among the Yuin (S. E.
Australia). Professor Schmidt explains the initiation as a mystery play in which moral
instruction plays an important part. The one immoral illustration in the Mbari could be
explained as “inverted speech”. The central temple I would name the “temple of law”,
the cloisters the “temple of custom”. The leopard and Boa snake would therefore represent
Analecta et Additamenta.
893
the two principal secret sociétés safeguarding the law, as the governor and police safe-
guard the law introduced by the white man. Even Ekwensu as the punitive power
for perjury and the spider representing death for general evildoing would fit in well
with this conception. All law had its origin in Enuwa (universe) and in Ale (earth)
and Amade-Awha (god of lightning) represented by the secrecy of the penetralia as
Talbot says. The illustrations in the cloisters require no explanation.
Father J. Spoerndli, C. S. Sp.
Met de geophagen bij een zwavelbron in noordoost Nieuw-Guinea. — Toen ik in
1930 aan Nieuw-Guinea’s noord-oostkust in het Uligan-district1 missioneerde en mijn
standplaats had in S a p a r a, had ik op zekere dag onverwachts gelegenheid twee ethno-
grafische feiten, die reeds geruime tijd mijn belangstelling genoten hadden, door persoon-
lijke waarneming iets nader te leren kennen.
Reeds eerder had ik opgemerkt, dat de kustbewoners in deze streken met voor-
liefde een geelachtige grondsoort aten 1 2. Wanneer ik dienaangaande onderzoekende
vragen stelde, beweerde men steeds, dat men deze eetbare aarde uit het met oerwoud
begroeide binnenland haalde. Men voegde er nog aan toe, dat deze aarde tegelijk met
het water uit de grond kwam. Ik vroeg echter steeds tevergeefs, wanneer ik weten
wilde, op welke plaats in het oerwoud deze gele grond gevonden werd. Misschien wisten
het de mensen hier zelf niet, omdat de aarde door de inlanders in de handel gebracht
werd en op deze wijze hiernaartoe kwam ; misschien ook wilde men het mij niet ver-
raden. Gaarne zou ik daarenboven de beweegredenen hebben leren kennen, die deze
mensen er toe brachten om grond te eten. Deden ze het uit magische-godsdienstige of
gezondheid-betreffende overwegingen 3 ?
Behalve geophagie interesseerden mij ook zwavelbronnen : zulks niet zozeer
uit het oogpunt van geologie of mineralogie, alswel gezien van uit het standpunt van
den missionaris en van den ethnoloog. Destijds vermoedde ik weliswaar nog niet, dat
aardeterij en zwavelbronnen bij elkander hoorden. Hierbij was mijn gedachtengang
deze : gezien het feit, dat algemeen gesproken de omgeving steeds een sterke invloed
uitoefent op het magisch-godsdienstig beleven van inlanders, zal een zwavelbron met
haar opvallende verschijnselen en uitwerkingen (hitte van het water, zijn kleur, reuk
1 Voor de in dit artikel genoemde plaatsnamen Uligan, Sapara, Malala,
Simbine en Busiw zie de kaartschets in het opstel van Josef Schebesta, S. V. D.,
Ethnographische Miszellen von einer Dienstreise in der Mission von Alexishafen in
Neuguinea (in dit Anthroposnummer blz. 883).
2 Dit eigenlijke aarde-eten is wel te onderscheiden van het aarde-kau wen.
Aldus kauwen de vrouwen van het eiland Karkar zwarte, van het vasteland geimpor-
teerde aarde, om de tanden zwart te verven. Bij vrouwen — niet bij mannen — worden
zwarte tanden als mooi beschouwd.
3 De geophagie is bij natuurvolken zeer verbreid. De eerste, die deze in het
gedurende de laatste eeuw nog maar sporadische voorkomend en ver uit elkaar liggend
materiaal verzamelde, was Richard Lasch. In zijn werk „Über Geophagie“ (Mittigen.
Anthr. Ges. Wien, XXVIII, 1898, blz. 214-223) vat hij dit materiaal in drie hoofd-
stukken systematisch samen. Deze hoofdstukken zijn : 1. Erde als Nahrungsmittel ;
2. Geophagie der Schwangeren ; 3. Pathologische Geophagie. Sedert dien is er gaandeweg
een rijk en wereld omvattend materiaal ontstaan. De discussie hierover werd met
pro en contra onder de volkenkundigen, de medici, de anthropologen telkens opnieuw
actueel. Ook uit Nieuw-Guinea werd reeds vroeger melding gemaakt van geophagie,
ten dele echter werd er aan getwijfeld. Het kan niet ontkend worden, dat op Nieuw-
Guinea geophagie inderdaad voorkomt, ook al heeft men nog geen klaarheid met
betrekking tot de soort der aarde die gegeten wordt, de motieven ervoor, de plaatsen
waar zij gevonden wordt enz. Zo wordt bijvoorbeeld op de steile flanken van het
Zadelgebergte bij Finschhafen een ijzerdoorschoten klei gevonden (B. Hagen : Unter
den Papua’s, Wiesbaden 1899, blz. 17) en aan de Bitururivier en Mt. Lamington in het
Fly-River gebied in Papua „an edible white clay“ (Wilfred N. Beaver : Unexplored
New Guinea, London 1920, blz. 144) gaarne gegeten. — De gegevens van P. Hubers
met betrekking tot de noord-oostkust, zijn een nieuw bewijs hiervoor (Georg Höltker).
894
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
enz.) aan hun godsdienstige gedachtenwereld zeker niet vreemd gebleven zijn 4. Aan
een goudzoeker heb ik de eerste aanwijzingen te danken, dat zieh een zwavelbron moest
bevinden in mijn eigen missiegebied. Bizonderheden waren hem echter onbekend. Ook
konden of wilden de inlanders in de omgeving van mijn missiepost geen nadere aanwij-
zingen geven. Uiteindelijk deelde mij een oude man mede, dat de bron die ik zocht,
ergens in het oerwoud van het achterland van Busiw te vinden zou zijn. Ik vatte nu
het plan op om de bron te gaan zien.
Op zekere dag begaf ik mij in de vroege morgen met enkele van mijn huisjongens
op weg. Wij gingen längs de kust van Sapara over Malala en Simbine naar
Busiw. Het was een tocht van verschillende uren. Bij Busiw maakte de weg een
draaiing het binnenland in. We beklommen een vrij hoge heuvelrug. Boven lag een
klein dorp, waarvan me de naam ontschoten is.
Toen wij tegen tien uur in de voormiddag het dorp naderden, vluchtten vrouwen
en kinderen, ja zelfs enkele mannen, onmiddelijk de bossen in 5. Gelukkig herkenden
de mannen, die rokend en hun betelpruimpje kauwend op het dorpsplein zaten, mijn
begeleiders. Ook konden zij elkanders taal verstaan, terwijl ik zelf de taal, die in dit
jungle-dorp gesproken werd, niet kende. Toen mijn huisjongens mij hadden voorgesteld
als hun missionaris en als een vriend der inlanders, verdween iedere vrees, want van den
missionaris hadden zij reeds gehoord. De mannen van het dorp verklaarden zieh gaarne
bereid mij naar de zwavelbron te brengen. Voorlopig echter maakten wij op het dorps-
plein een längere rustpauze, zodat we eerst tegen het middaguur bij de bron aan kwamen.
De zwavelbron ligt ongeveer een kwartier gaans van het dorp verwijderd. De
route längs het pad, dat voorbij de bergwand voerde, was wegens de Sterke daling van
het landschap en wegens verschillende bergstromen, die gepasseerd moesten worden,
niet zeer aangenaam. Gelukkig, dat het de zogenaamde droge tijd van het jaar was,
anders zouden de bloedegels, die ook nu reeds talrijk waren, nog veel talrijker geweest
zijn. Op weg naar de bron waarschuwde mijn katholieke kookjongen mij om bij de
bron zelf niet te spreken, omdat anders de geest der bron de plaats zelf en het gehele
dorp zou vernietigen. Aldus hadden de dorpsbewoners hem verteld. Ik slaagde er niet
in de vrees geheel weg te praten, die ook hijzelf gevoelde, ondanks zijn christen-zijn.
In dat opzicht was hij ook na het doopsel behebt gebleven met de scheve voorstellingen
van den ras-echten inlander. Onderweg bewerkten mijn heidense en christelijke begelei-
ders enkele bamboebuizen, om daarin de eetbare aarde, die men vinden zou, mee te nemen.
Bij een bergbeek merkten wij voor het eerst een vrij -sterke zwavel-reuk op.
Mijn begeleiders werden stil en Spraken weinig en slechts fluisterend. Weldra bevonden
wij ons op een wild-uitziende plaats zonder gebaand pad. Ik moest onder kreupelhout
doorkruipen. De inlanders gaven mij door een teken te kennen, dat hier geen takje
mocht gebroken worden, omdat er anders een groot ongeluk gebeuren zou, daar hier
Siboea woonde, de geest der zwavelbron.
Er stroomde een beek, die vol was met de gezöchte grijswitte aarde. Men begon
ijverig de bamboebuizen met de aarde te vullen. Een der begeleiders, een heiden, wreef
zijn lichaam in met de witte aarde. Hij smeerde ze ook op het lichaam der andere
zwarten, zelfs op dat van mijn katholieke huisjongen. Waarom ? Omdat Siboea anders
deze plaats vernietigen zou. Ondertussen had men alle buizen met aarde gevuld. Ik
vroeg nu : „Waar bevindt zieh de woonplaats van de geest Siboea ?“ Men fluisterde :
4 Inderdaad speelde en speelt de zwavel niet alleen in de geneeskunde, maar ook
in het bijgeloof der Ouden en der bewoners van het platteland, alsook in het leven der
verschillende natuurvolken een zeer voorname rol. Vergl. hiervoor : Handwörterbuch
des Deutschen Aberglaubens, Berlin und Leipzig 1935/36, Bd. VII, alineas 1457-1460 ;
verder nog : J. Schroeter, Schwefel im Kult und Heilaberglauben. In : Ciba Zeitschrift,
IX, 1945, nr. 98, blz. 3527-3529 (Georg Höltker).
5 De schuwheid (of vrees) der inlanders voor een Blanke, dien zij tevoren nog
nooit gezien hebben, is in deze delen van Nieuw-Guinea bij na algemeen, vooral wanneer
het dorpen in het binnenland betreft. Vergl. hierbij ook het voorbeeld bij G. J. Koster,
S. V. D. : Sanguma of De sluipmoord op de noordoostkust van Nieuw-Guinea (Anthropos,
XXXVII-XL, 1942-45, blz. 221).
Analecta et Additamenta.
895
„Siboea woont hier overal“. Ik ging een eindje verder. Schuw en bevend volgden mij
de inlanders.
Wij kwamen nu op een kleine open ruimte in het bos : Siboea’s eigenlijke woon-
plaats. Rondom was alles wild en woest, want de plaats mocht niet verzorgd worden.
Boven een bergwand stonden wilde bananenstruiken. Daar lagen ook stenen, waarop
een witte zwavel-neerslag te zien was : aldus geleken zij op grotstenen. Tussen de stenen
borrelde het hete water en stroomde als een grijs en troebel beekje weg. Hier en daar
vormde het water schuimvlokken, die geel zagen van de zwavel. Het rotsgesteente in
de omgeving was sterk verweerd, spits, scherp en brokkelig. Ik trok schoenen en kousen
uit en liep door het warme water tot aan de bron. Mijn begeleiders volgden mij, maar
ängstig en dralend.
De hele plaats behoort toe aan Siboea, de geest der zwavelbron. Hier en daar
liggen de grote rotsblokken verspreid. Ieder van die blokken draagt een eigen naam.
Nabij de bron ligt het rotsblok Lasenereboau ; daarachter, hoog tegen de helling be-
vindt zieh de steen Madomad. Weer een andere steen wordt Daboedab genoemd, nog
een andere Koreba. Ik heb niet kunnen vinden, of deze geesten verschillen van de geest
Siboea of dat de stenen niet meer zijn dan de dragers van Siboea’s kracht of dat hij erin
woont. Het is waarschijnlijk, dat de inlanders zelf ook niet zulke fijne verschillen maken.
De stenen bij de bron, vooral die, welke een eigen naam hadden, waren van
aanzienlijke grootte. De steen Madomad, die boven aan de bergwand stond, was onge-
veer vier meter hoog, maar minder breed en dik. Hij deed me denken aan een ei, dat op
zijn stompe kop stond. De andere, liggende stenen waren ook ettelijke meters lang.
Geen enkele steen vertoonde sporen van bewerking door mensen. Of deze stenen
misschien in een lang voorbije „prehistorische tijd“ door mensenhanden hier geplaatst
waren, of dat het nog resten en getuigen zijn van een zogenaamde : „megalitische kul-
tuur" ; ik kan het ontkennen noch bevestigen.
Bij de bron fotografeerde ik mijn begeleiders, jammer genoeg mislukte de opname.
Toen ik mijn toestel weer ingepakt had en me omkeerde was ik alleen. Alle inlanders,
zelfs mijn huisjongens, waren gevlucht. Nu ging ik nog wat tussen de stenen wandelen,
brak enkele brokjes van de rots Lasenereboau als proeven af, maar zag verder niets
meer van betekenis. Ik had echter mijn voet geblesseerd aan de scherpe stenen. Daarvan
heb ik natuurlijk de inlanders later niets verteld. Zij zouden zonder enige twijfel aan
de wraak van Siboea gedacht hebben.
Toen ik de plaats der geesten weer verlaten had, vond ik mijn begeleiders aan
de kant van de weg zitten. Zij hadden een vuurtje aangemaakt en droogden daaraan
hun tabaksbladeren om er sigaren van te draaien. Ook hadden zij zieh geheel met witte
aarde ingewreven. Dit is wel bedoeld geweest als een magisch beschermmiddel tegen
de wraak van Siboea.
In het dorp hadddn de vrouwen ondertussen het eten gekookt. Voor ieder van
ons hadden zij een schotel met aardvruchten gereed gemaakt en er zelfs nog een stukje
vis bijgedaan. De gastvrijheid der jungle bewoners Staat in aangename tegenstelling
met de maar al te vaak gierige en brutale aard der kustbewoners.
Na de maaltijd aanvaardde ik met mijn jongens längs de zelfde weg weer de
thuisreis en was tegen de avond op mijn missiepost terug. Deze terugweg was voor
ons allen zeer vermoeiend en voor mij, wegens de blessure aan mijn voet, ook nog
bizonder pijnlijk geweest. Ik had echter het voldoening-gevend gevoel, dat ik weer
een nieuwe — zij het dan ook slechts vluchtige — blik had kunnen werpen in de
mythologie en de gedachtenwereld der inlanders. Waarschij nlij k ben ik de eerste
Blanke geweest, die de zwavelbron gezien heeft. Zeer zeker b£n ik de eerste geweest,
die door de inlanders zelf naar die zwavelbron geleid is geworden. Omdat ik gekomen
was als missionaris en vriend hadden de eenvoudige dorpsbewoners vertrouwen in
mij gehad. Jammer genoeg kon ik later de eerste indrukken en de opgedane onder-
vinding van die dag niet meer verbreden of verdiepen, omdat ik kort daarop ver-
plaatst werd naar het missiegebied van het eiland Karkar.
Hubert Hubers, S. V. D., Nieuw-Guinea missionaris.
896
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
Amerikanistik und Geschichte der Mathematik. — Folgende Ausführungen haben
den Zweck, an einigen wenigen Beispielen zu zeigen, daß auch die Geschichte und die
Psychologie der Mathematik an der Erforschung der altamerikanischen Hochkulturen
Interesse haben. Der Verfasser möchte im Zusammenhang damit die Amerikanisten
bitten, da, wo sich ihnen Gelegenheit bietet, auch diesen Problemen ihre Aufmerksam-
keit zuzuwenden. Bisher sind von mathematischen Leistungen der altamerikanischen
Hochkulturvölker, soweit ich sehe, nur der Quipu der Peruaner und das Ziffernsystem
der Maya in die mathematikgeschichtliche Literatur eingegangen, und zwar beide
eigentlich nur als Raritäten und nicht einwandfrei. Dagegen wissen wir in stets stei-
gendem Maß Bescheid über die mathematischen Kenntnisse und Fähigkeiten der alten
Ägypter, Babylonier, Inder und Chinesen. Der Einwurf, die altamerikanischen Hoch-
kulturvölker hätten dem großen Strom, der auf seinen Wellen unsere Kultur durch die
Zeiten trägt, keine Wasser zugeführt und brauchten deshalb in der Wissenschafts- und
Geistesgeschichte der Menschheit nicht berücksichtigt zu werden, ist nicht stichhaltig.
Denn einerseits ist diese Behauptung ja noch in keiner Weise bewiesen, und anderseits,
selbst wenn sie richtig sein sollte, so kann doch ein vollwertiges Urteil über die Geistes-
entwicklung der Menschheit nur dann gefällt werden, wenn man dabei alle ihre Zweige
berücksichtigt, auch diejenigen, deren Leistungen eventuell wieder versickerten.
Ich halte mich in den folgenden Ausführungen ausschließlich an die Maya, und
zwar an den Codex Dresden \ und darin wieder an die sogenannten Planetentafeln
und die Finsternistabelle. Als Planetentafeln und Finsternistabelle habe ich diejenigen
Tafeln genommen, die Kreichgauer in seinem berühmten Aufsatz von 1927 1 2 als solche
heranzieht, also die Tafeln 24 und 43 bis 73.
Auf diesen Tafeln finden sich nun 14 long-count-Zahlen, welche in Form von
aus Minuend und Subtrahend bestehenden Differenzen, also mit Hilfe von Kranzzahlen
geschrieben sind, und zwar so, daß der Minuend durch eine mystische Zahl, entweder
durch 13 oder durch 260 oder durch 37960, das kleinste gemeinsame Vielfache von
Tzolkin, synodischem Venusumlauf und Sonnenumlauf, teilbar ist. Bei 9 von den
14 Zahlen ist der Minuend durch 260 teilbar, bei 4 nicht durch 260 sondern durch 13,
und bei einer durch 37960. Ich greife zunächst die long-count-Zahl 1386329 heraus
auf der Marstafel 58. Sie steht mit teils rot, teils schwarz geschriebener Kranzzahl unten
auf Tafel 58 in der ersten und zweiten Kolumne von rechts aus. Wollten wir mit unseren
Denkformen ganz allgemein die Lösung für das Problem finden, diese long-count-Zahl
als eine Differenz auszudrücken, deren Minuend durch 260 teilbar ist, so müßten wir
die unbestimmte Gleichung ansetzen : 260 y — x = 1386329. Die Lösung verläuft so :
1386329
y
y = 5332 +
9 + x
9 + x
260 z — 9 ; y
5332
260 ' ' 260 ' 260
Lassen wir z alle positiven ganzzahligen Werte von 1 an aufwärts durchlaufen, so erhalten
wir eine Tabelle mit allen überhaupt möglichen Werten für y und x, deren Anfang ich
hierhin setze :
z = 1 2 3
y = 5333 5334 5335
X — 251 511 771
Wir ersehen daraus, daß der Maya im vorliegenden Fall die Differenz mit der
kleinstmöglichen Kranzzahl gewählt hat. Denn er setzt anstelle von 1386329 die
Differenz „1386580 — 251“. Noch in fünf weiteren Fällen von den im ganzen 14 hat
der Maya die kleinstmögliche Kranzzahl gewählt, wie man entsprechend feststellen kann,
1 Der Arbeit zugrunde gelegt ist die erste FöRSTEMANN’sche Ausgabe der Maya-
handschrift. Jedoch wurden die dort als 1 und 2 numerierten Tafeln als 44 und 45
numeriert und umgekehrt.
2 P. D. Kreichgauer, Anschluß der Mayachronologie an die julianische ;
Anthropos 1927, 1-15.
Analecta et Additamenta.
897
und zwar auf der Venustafel 24 bei der Differenz mit der Kranzzahl 2200, auf der
Jupitertafel 63 bei den Differenzen mit den Kranzzahlen 17 und 235 und auf der Merkur-
tafel 70 bei den Differenzen mit den Kranzzahlen 86 und 208. Bei der Differenz auf
Tafel 24 ist der Minuend durch 37960 teilbar, in den anderen Fällen ist der gewählte
mystische Divisor 260. In zwei weiteren Fällen, auch mit Bezug auf den Divisor 260,
nämlich auf Tafel 43 und Tafel 58, sind die gewählten Kranzzahlen 352 und 511 die
zweiten, von der kleinstmöglichen an gezählt, in einem Fall, auf Tafel 70, wieder mit
Bezug auf 260, ist die Kranzzahl 1646 die siebente von unten. In zwei Fällen, auf der
Merkurtafel 62, ist die Kranzzahl 121 bzw. 456 die zehnte bzw. 36ste von der kleinst-
möglichen an gezählt, und merkwürdigerweise in zwei weiteren Fällen auf der Jupiter-
tafel 63 ist die Kranzzahl jedesmal 51419 und hat die Stellenzahl 3956. Die vier letzten
Fälle beziehen sich alle auf den mystischen Divisor 13.
Es fragt sich nun, nach welcher Methode der Mayarechner vorgegangen sein mag,
um Minuend und Subtrahend bzw. Kranzzahl zu bestimmen. Die Verteilung der Werte
scheint mir darauf zu verweisen, daß er nach möglichst kleinen Subtrahenden strebte,
wenn nicht Schwierigkeiten der Rechnung oder außerhalb des rein Mathematischen
liegende Gründe, vielleicht sogar kulturhistorischer Art, auf einen anderen Weg führten.
Am einfachsten wäre es ja gewesen, die long-count-Zahl, die als Differenz dargestellt
werden sollte, durch die in Frage kommende mystische Zahl zu teilen, den Unterschied
des verbleibenden Restes gegen die mystische Zahl zu bestimmen, dann diesen Unter-
schied als Kranzzahl bzw. als Subtrahend zu wählen und durch seine Addition zur
long-count-Zahl den Minuend zu bestimmen. So ist der Maya aber offenbar nicht vor-
gegangen, denn das hätte ja in jedem Fall, also auch bei 13, zur kleinsten Kranzzahl
geführt. Außerdem ist, soweit ich sehe, im ganzen Codex Dresden keine Spur von einer
Divisionsmethode nach unserer Art zu finden, während die Multiplikation als Addition
gleicher Summanden sehr stark hervortritt.
Wir finden auf den in Frage stehenden Tafeln in weiter Ausdehnung Multiplika-
tionsreihen von irgendwie mit dem synodischen Umlauf der Planeten in Beziehung
stehenden Zahlen, so z. B. von 54, 65, 78, 91, 117, 702, 780, 1820, 2920, 7280. Die
Reihen sind zum Teil als lückenlose 1x1 = Reihen sehr weit vorwärtsgetrieben, dann
wird aber manchmal ein auf diese Weise erreichtes bestimmtes Vielfaches der ursprüng-
lichen Basis als Basis eines neuen lxl gewählt, das nun wieder eine bestimmte Strecke
weit vorgetrieben wird, um vielleicht zu noch einer neuen Basis zu führen. Es sind
ferner auch Lücken in den Reihen vorhanden, besonders bei den ganz hohen Werten,
sodaß also nicht alle 1 x 1-Reihen arithmetische Reihen im Sinn der Schuldefinition
sind. Über die Tafeln 73, 72, 71, die dem Merkur angehören, läuft z. B., auf Teil b von
73 beginnend, das lxl der 65 von 1 x 65 bis 28-65 = 1820 auf Tafel 71 unten rechts.
Letzteres Produkt ist durch bläuliche Strichelung auffällig gemacht und wird zur Basis
eines neuen lxl, das allerdings nur bis 4 x 1820 = 7280 läuft. Dieses Produkt fehlt
sogar, ist aber die Basis wieder eines neuen von 2 • 7280 bis 7 • 7280 über die Tafeln 71
und 70 laufenden lxl. Es folgen dann noch auf Tafel 71 : 9 • 7280, 10 • 7280, 15 • 7280.
Ähnlich ist es auf der Marstafel 59. Wir finden dort, unten rechts beginnend und von
rechts nach links laufend, das lxl von 78, und zwar zunächst von 1 x 78 bis 9-78.
Das Produkt 10-78 — 780 in der Reihe darüber wird zur Basis eines neuen lxl, das
bis 19-780 = 14820 läuft. Die letztere Zahl wird nochmals zu einer Basis; es folgen
nämlich 2-14820, 3-14820 und in der obersten stark beschädigten Reihe, die ich
unter Berücksichtigung der noch vorhandenen Reste, des zur Verfügung stehenden
Raumes und aller sonst möglichen Beziehungen ergänzen konnte, von rechts nach
links das Siebenfache, Achtfache und Neunfache von 19 • 780 = 14820, dann wieder
172-780, 178 - 780, 180-780 und 185-780. Nachträglich konnte ich feststellen, daß
die Ergänzung der obersten Reihe durch R. P. C. Schulz im Anthropos 1937 mit der
meinen übereinstimmt 3.
3 R. P. C. Schulz, Über einige long-count-Zahlen des Codex Dresden ;
Anthropos 1937, S. 287 f.
57
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
898
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
Die Multiplikationsmethode der Mayarechner und ebenso die Art, wie die Maya
zu obigen long-count-Zahlen die y- und die #~Werte bestimmten, können nun geklärt
werden. Ebenso wie unsere indisch-arabische Multiplikationsmethode und die Multi-
plikation auf dem Abakus des Altertums und des Mittelalters eng mit dem Stellenwert-
system verbunden ist bzw. war, und wie die Multiplikationsmethode der alten Ägypter
darauf beruhte, daß sie durch fortlaufende Verdoppelung das Zweifache, Vierfache,
Achtfache usw. des Multiplikanden bildeten und die so erhaltenen zur Bildung des
gewünschten Produkts nötigen Vielfachen des Multiplikanden addierten 4, so beruhte
die Multiplikationsmethode der Maya im Wesentlichen auf Faktorenzerlegung des
Multiplikators. Sollte z. B. 65 mit 84 malgenommen werden, so konnte das dadurch
erreicht werden, daß man 84 in 3*28 zerlegte, nun zunächst das lxl von 65 bis
28*65 = 1820 aufstellte und weiterhin das lxl von 1820 bis 3*1820 = 5460. War
der Multiplikator sehr groß, so zerlegte der Maya ihn aber zunächst in eine angemessene
Anzahl von Summanden, multiplizierte mit jedem Summanden in der angegebenen
Weise und addierte die Teilprodukte. Das erkennt man beim Studium der durch 260
teilbaren Minuenden obiger long-count-Zahlen. Es zeigt sich nämlich dabei, daß die
sämtlichen 9 Produkte y x 260 sich in einem Fall aus 2, in einem anderen aus 3, in
allen übrigen 7 Fällen aus nur 4 auf den Planetentafeln tatsächlich ausgerechneten
Teilprodukten, zusammenaddieren lassen, wobei dann jedesmal eines dieser Teilpro-
dukte verzehnfacht ist. Bei dem oben zuerst angeführten Beispiel von Tafel 58, wo
nach unserer Rechnung y gleich 5333 wird, ist z. B. 5333 • 260 = 1386580 = 10*516* 260
-f 171 *260 + 2*260. Das Produkt 516 *260 = 172*780 steht in der obersten horizon-
talen Zahlenreihe auf Tafel 59 als vierte Zahl von links, 171* 260 ündet sich auf der
gleichen Tafel in der zweiten Zahlenreihe als erste Zahl von links und 2 • 260 war zweifel-
los geläufig, steht aber auch z. B. als 8*65 auf Teil b der Tafel 72 als dritter Zahlen-
wert von rechts im 1 x 1 der 65. Auf der Merkurtafel 70 steht das Datum 1201114, 9 Ix
= 1201200 — 86, 9 Ix. Unsere Berechnung führt zur Bestimmung des Minuenden
auf 4620*260 = 1540*780, und dieses Produkt kann gebildet werden als 19*456*260
+ 60*260. Der Wert 456*260 = 152*780 steht auf Tafel 59 in der obersten Reihe als
sechste Zahl von links, 60*260 kann entweder gewonnen werden als 10 * 780 -f 10*780
oder als 30 * 260 + 30 • 260, und dieser Wert steht auf Tafel 59 in der dritten horizontalen
Zahlenreihe von oben als zweiter schwarzer von links. Besonders charakteristisch ist
ein Beispiel auf Tafel 43 b. Dort handelt es sich um das Marsdatum 1435628, 3 Famat
= 1435980 — 352,3 Lamat. Es ist 1435980 = 5523 • 260 = 10 * 420 * 260 + 420 * 260
+ 504*260 -f- 280*260 + 119*260. Es ist, als wären die zur Bestimmung des Minu-
enden nötigen Teilprodukte rechts neben diesem zurechtgestellt. Sie stehen nämlich
mit dem Minuenden in einer nur zwischen 119*260 und 280 *260 durch eine nicht
ganz verständliche Zahl unterbrochenen Reihe.
Um also die Minuenden der besprochenen long-count-Zahlen als Vielfache einer
bestimmten mystischen Zahl zu bilden, multiplizierte der Maya vorsichtig tastend die
mystische Zahl solange und addierte die Teilprodukte, wenn solche nötig waren, bis
die in Frage kommende long-count-Zahl gerade überschritten war. Er gewann dann
die Kranzzahl durch Subtraktion der umzuformenden long-count-Zahl von dem erhal-
tenen Produkt. Dieses Verfahren macht es auch verständlich, daß wohl in fast 50 %
aller Fälle, aber nicht immer, die kleinstmögliche Kranzzahl erreicht wurde, und daß
vor allem bei der kleinen mystischen Zahl 13 die Überschreitung zum Teil sehr groß
wurde, da ein vorsichtig tastend daraufausgehendes Verfahren, die kleinste Kranz-
zahl zu finden, in der beschriebenen Art bei einer so kleinen Zahl sehr zeitraubend
gewesen wäre.
Aus obigen Darlegungen glaube ich ferner schließen zu dürfen, daß wenigstens
eine Divisionsmethode der Maya, ähnlich wie bei den alten Ägyptern, die indirekte
war, d. h. sie multiplizierten den Divisor so lange, bis der Dividend genau oder ange-
4 Fettweis, Wie man einstens rechnete. Verlag Teubner, Feipzig 1923, S. 12 ;
russische Ausgabe, Obelisk-Verlag, Berlin 1925, S. 10.
Analecta et Additamenta.
899
nähert herauskam. Auch ihr in der Astronomie hervortretendes, zu verblüffender
Genauigkeit getriebenes, gern als Ersatz für Bruchrechnung gedeutetes Verfahren, zwei
Zeiträume, die nicht ganzzahlig ineinander aufgingen 5, dadurch zu vergleichen, daß
sie zwei ganzzahlige Vielfache beider Zeiträume angaben, welche möglichst genau ein-
ander gleich waren, wie wir es z. B. in der Finsternistabelle sehen, kann als konsequente
Fortsetzung der indirekten Divisionsmethode gedeutet werden. Wie sie aber im prak-
tischen Leben bei nicht aufgehenden Divisionen vorgegangen sein mögen, läßt sich zu-
nächst nicht sagen, da wir über die Bruchrechnung der Maya so gut wie gar nichts
wissen. Daß sie Brüche kannten und im praktischen Leben verwandten, erscheint m. E.
bei ruhigem Überlegen ebenso selbstverständlich, wie es für die alten Ägypter jedem
ruhig Nachdenkenden selbstverständlich sein mußte, daß sie gemeine Brüche mit jedem
beliebigen Zähler kannten, obwohl man aus der vorhandenen Literatur schließen wollte,
sie hätten nur Stammbrüche, also Brüche mit dem Zähler 1, und die Brüche 2/3 und 3/4
konzipieren können. Es wird überhaupt kaum ein Naturvolk geben, das nicht wenigstens
die allereinfachsten Brüche kennt 6.
Von Interesse für den Mathematikhistoriker ist die von den Mayaforschern
gemachte Feststellung, daß die Maya zu 2 und mehr Zahlen das kleinste gemeinsame
Vielfache zu bilden imstande waren, wie wir es ja vor allem auf Tafel 24 (Venus) sehen.
Euklid lehrte das Auffinden des kleinsten gemeinsamen Vielfachen zu 2 Zahlen im
siebenten Buch der „Elemente“, die bekanntlich im 3. Jahrh. v. Chr. für Gelehrte
geschrieben wurden 7. Über das „Wie“ des Verfahrens der Maya wissen wir leider noch
nichts mit Sicherheit.
Die Mathematiker und Astronomen des Maya Volkes haben aber auch wenigstens
die Ansätze vorweggenommen zur Entwicklung eines der wichtigsten Begriffe der
neueren Zahlentheorie, nämlich des Begriffs der Zahlenkongruenz, den uns der berühmte
Mathematiker und Astronom K. F. Gauss in seinen „Disquisitiones arithmeticae“ ver-
mittelte. Das erkennt man u. a. beim Studium der 4 abwechselnd schwarz und rot
geschriebenen Zahlenreihen auf Tafel 65/69 des Codex Dresden, von denen Kreich-
gauer bemerkt, daß ihre Zahlen mit einer zuweilen angewandten Abkürzung geschrieben
seien 8. Kreichgauer gibt die Abkürzung nicht an, aber sie besteht offenbar darin,
daß jede Zahl der Reihe ersetzt worden ist durch ihren kleinsten positiven Kongruenz-
rest nach dem Modul 13, oder mit anderen Worten, durch den Rest, der übrig bleibt,
wenn man ein möglichst großes Vielfaches von 13 davon abzieht. So lautet z. B. der
schwarze Teil der untersten Reihe auf Tafel 65/69 in der Kreichgauer’sehen Lesung :
9, 18, 27, 36 . . . 99, 108, 117, aber hingeschrieben sind nur die Reste 9, 5, 1, 10, ...
8, 4, 13 ; der rote Teil lautet in der KREiCHGAUER’schen Lesung : 9, 27, 54, 90 ...
594, 702, 819, aber hingeschrieben sind wieder nur die kleinsten positiven Kongruenz-
reste nach dem Modul 13, also : 9, 1, 2, 12 ... 9, 13, 13. Entsprechend ist die dritte
der vier Reihen behandelt, und ebenso die zweite, bei der man aber m. E. aus einem
nachher zu besprechendem Grund vorher zwei Korrekturen vornehmen muß ; die erste
schwarze Zahl muß eine 1 statt 11 sein, und die sechste rote Zahl auch eine 1 ; an
dieser scheint übrigens der Schreiber selbst schon korrigiert zu haben. Die gleiche
Schreibweise mit Hilfe der Kongruenzreste nach dem Modul 13 findet sich ferner bei
der langen Reihe von Kranzzahlen auf Tafel 71/73. Die oberste, also erste Reihe auf
Tafel 65/69, ist außerordentlich stark verwischt, ich komme unten darauf zurück. Es
ist klar, daß die Entstehung des Verfahrens, statt der gemeinten Zahlen in den Reihen
deren kleinste Kongruenzreste nach dem Modul 13 zu setzen, im engsten Zusammen-
hang steht mit der Zählung und Benennung der Tage der Dreizehnerwoche des Tzolkin
durch die Zahlen von 1 bis 13.
5 Maud Worcester Makemson, The Maya Calendar, Popular Astronomy,
1942, S. 7.
6 Fettweis, Das Rechnen der Naturvölker. Verlag Teubner, Leipzig 1927, S. 43.
7 Tropfke, Geschichte der Elementarmathematik, Bd. I, 3. Auflage 1930, Verlag
de Gruyter, Berlin und Leipzig, S. 135.
8 Siehe unter Nr. 2, S. 8.
900
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
Noch eine weitere Feststellung, die Kreichgauer bezüglich der 4 abwechselnd
schwarz-roten Zahlenreihen auf den Tafeln 65/69 macht, ist geeignet, das Interesse
des Historikers der Mathematik zu wecken. Es ist nämlich in jeder der schwarz-roten
Zahlenreihen, in der zweiten allerdings nur mit den angegebenen Korrekturen, die rote
Zahlenreihe für sich die Summenreihe der schwarzen, bzw. die schwarze Reihe die
Differenzenreihe der roten ®, sodaß also die erste rote Zahl gleich der ersten schwarzen
ist, die zweite rote Zahl gleich der Summe der zwei ersten schwarzen, die dritte rote
Zahl gleich der Summe der drei ersten schwarzen, und so fort. Da nun in der vierten
schwarz-roten Reihe der schwarze Teil das ununterbrochene lxl der 9 von 1x9
bis 13 x 9, also eine arithmetische Reihe erster Ordnung ist, wird die rote Reihe eine
arithmetische Reihe zweiter Ordnung, worunter ja der Mathematiker eine Reihe ver-
steht, deren Differenzen eine gewöhnliche arithmetische Reihe bzw. arithmetische Reihe
erster Ordnung bilden. Vielleicht ist aber doch Kreichgauer in der Entdeckerfreude
etwas zu weit gegangen, wenn er im Anschluß an seine Feststellung, daß eine arithem-
tische Reihe zweiter Ordnung vorliegt, schreibt „daß die Maya also schon arithmetische
Reihen höherer Ordnung kannten und benutzten“ 9 10. Denn der Oberbegriff, zu dem
in dem hier vorliegenden Zusammenhang die Reihe, die wir mit unseren Denkformen
als arithmetische Reihe höherer Ordnung apperzipieren, gehört, ist doch zunächst nur
der Begriff der Summenreihe einer anderen Reihe, und es ist nicht ohne weiteres erkenn-
bar, ob die Maya sich des hier vorliegenden besonderen Zusammenhangs im Gegensatz
zur zweiten und dritten schwarz-roten Zahlenreihe in irgendeiner Form bewußt waren.
Anderseits aber möchte es mir scheinen, als wenn auch der rote Teil der obersten
so stark beschädigten Reihe mit Bezug auf den schwarzen Teil eine arithmetische Reihe
zweiter Ordnung gewesen sei. Nimmt man nämlich an, das Anfangsglied sei 12 gewesen,
so lautete der schwarze Teil : 12, 5, 1, 10, 6, 2, 11, 7, 3, 12, 8, 4, 13, und der rote
Teil : 12, 4, 5, 2, 8, 10, 8, 2, 5, 4, 12, 3, 3. Ersetzt man wieder diese kleinsten positiven
Kongruenzreste durch die wirklichen Zahlen, so erhält man als schwarze Reihe : 12, 18,
27, 36, 45, 54, 63, 72, 81, 90, 99, 108, 117 und als rote Reihe: 12, 30, 57, 93, 138,
192, 255, 327, 408, 498, 597, 705, 822. Für die Richtigkeit meiner Lesung spricht die
Tatsache, daß eine ganze Anzahl von noch erkennbaren und aus Resten erschließbaren
schwarzen und roten Zahlen, nämlich alle oben fett gedruckten, in diese Auffassung
hineinpassen. Von der zweiten roten Zahl, die ich hier als aus vier Punkten bestehend
aufgefaßt habe, sind nur noch 3 vorhanden, diese sind aber so eng aneinander gerückt,
wie der Vergleich mit anderen Zahlen „4“ auf der gleichen Tafel erkennen läßt, daß man
noch einen vierten Punkt als ursprünglich vorhanden gewesen, annehmen muß. Ähn-
liches gilt für die letzte Zahl der ganzen Reihe, die auf der Tafel als schwarze 2
erscheint. Daß sie schwarz aussieht, hängt ebenso wie bei der drittletzten Zahl 3 irgend-
wie mit der Verwischung zusammen und kommt ähnlich auch sonst bei Verwischungen
im Codex Dresden vor; der Abstand voneinander, in dem die zwei noch erkennbaren
Punkte erscheinen, weist aber deutlich darauf hin, daß hier ursprünglich drei Punkte
standen.
Professor Dr. Ewald Fettweis, Aachen.
9 Siehe unter Nr. 2, S. 9.
10 Siehe unter Nr. 2, S. 10.
Analecta et Additamenta.
901
Indianerforschung im brasilianischen Staate Paraná. — Im Mai und Juni 1946
konnte ich bei den in den Wäldern des oberen Rio Ivahy lebenden Kaingang umfang-
reiches Material zu einer Monographie über die Akkulturation dieser Indianer sammeln.
Besonders wichtig für die Ethnographie Südamerikas sind die Feststellungen über die
soziale Organisation dieser Indianer, die früher nicht nur den Westen der brasilianischen
Staaten S. Paulo, Paraná, Santa Catarina und Rio Grande do Sul beherrschten, sondern
auch angrenzende Teile Argentiniens. Trotz dem mehr als hundertjährigen, wenn auch
nicht immer unmittelbaren Kontakte mit Vertretern unserer Zivilisation, ist am oberen
Ivahy noch die herkömmliche Stammeseinteilung in patrilineare, exogame Hälften bewahrt.
Neben den ethnologischen Ergebnissen verdienen die psychologischen Beachtung.
Zum erstenmal wurde der psychodiagnostische Test des Schweizers Rorschach auf
brasilianische Indianer und der myokinetische Test des Spaniers Mira y López auf
Naturvölker im allgemeinen angewandt, und zwar beide Tests auf je 32 Individuen.
Der RoRSCHACH-Test wurde durch Blutuntersuchungen auf überraschende Weise ergänzt.
Wenn er nämlich ungewöhnliche Vorstellungskraft und Phantasietätigkeit zeigte und
trotz aller gegenteiligen Versicherung Mestizen vermuten ließ, wurden diese Vermutungen
durch Blutuntersuchungen bestätigt, d. h. die fraglichen Individuen gehörten nicht zu
der bei südamerikanischen Naturvölkern bisher stets gefundenen Gruppe O.
Mein Assistent, Herr Harald Schultz, Leiter der Filmabteilung des brasilia-
nischen Indianerschutzdienstes, hat auf dieser Reise Hunderte von Fotos aufgenommen
und einen langen Film gedreht.
Im Februar 1947 habe ich zwei Posten des Indianerschutzdienstes im Staate
Säo Paulo besucht, und zwar den von Icatü und den von Araribä. Dieser letztere
hat jetzt zu Ehren seines verstorbenen Gründers den Namen „Gurt Nimuendajü“
erhalten. In Icatü konnte ich verschiedene Probleme der Akkulturation bei den
Kaingang vom Rio Feio-Aguapehy studieren. In Araribä-Curt Nimuendajü sam-
melte ich einiges mythologisches Material von den Tereno. Einer der Hauptzwecke
meiner Reise war aber, alles, was in diesem Staate noch an ethnographisch Interes-
santem von den Indianern hergestellt wird, für das Museu Paulista zu retten. Ich
hatte damit zwar einen vollen Erfolg, aber leider ist das in Frage kommende Material
heute überhaupt nur noch gering.
Prof. Dr. Herbert Baldus, Säo Paulo.
902
Analecta et Additamenta.
[37-40, 1942-45]
Die Sprachen der Pygmäen. — Auf Prof. F. Speiser’s Artikel „Die Pygmäen-
frage“ hat bereits P. Schebesta zur Genüge geantwortet (s. oben S. 877-879). Es er-
übrigt sich nur, einige Worte zu Speiser’s Behauptung zu sagen : „Einmal ist festzu-
stellen, daß kein Pygmäenvolk eine eigene Sprache besitzt“ (a. a. O. 302). Die
Behauptung zeugt wieder einmal von einer befremdenden Unkenntnis linguistischer
Tatsachen, wie ich sie schon einmal bei Speiser feststellen mußte 1 :
1. a) Die Andamanesen besitzen noch jetzt eine eigene, völlig alleinstehende
Sprache 1 2.
b) Die Semang enthalten in ihren Sprachen Wörter, Wortbindungen und Ton-
akzente, die in keiner der vielen austroasiatischen Sprachen sich finden, deren eine
sie jetzt sprechen, die also als Reste einer früheren eigenen Sprache zu betrachten sind 3.
c) Bei mehreren Stämmen der philippinischen Negritos ist eine religiöse Kult-
zeremonie entdeckt worden mit einem Gesang, dessen Text von allen übrigen (indone-
sischen) Sprachen der Philippinen radikal abweicht in Lautbestand und Phonetik.
Über Wörter, Wort- und Satzbildung läßt sich nichts sagen, da der Text auch den
Negritos selbst nur ganz im allgemeinen verständlich ist. Es sind die letzten Reste
der Sprache, die diesen Pygmäen ursprünglich allein zu eigen war. Die Texte sind
seitdem von ihrem Entdecker, P. Vanoverbergh, einem hervorragenden Kenner der
indonesischen Sprachen, veröffentlicht worden und können dort nachgeprüft werden 4.
d) Bei den zentralafrikanischen Pygmäen ist die Untersuchung immer
noch nicht abgeschlossen, ob ein Teil ihrer Sprachen, die nicht Bantu-Sprachen sind,
nicht durch die groß wüchsigen Nachbarn von den Pygmäen übernommen sind, so daß
in diesem Falle nicht die Großwüchsigen, sondern die Pygmäen die Gebenden wären.
Es ist nicht bekannt, daß Speiser diese noch schwebende Frage durch eigene Forschungen
entschieden hätte.
Gesamtergebnis : Was Speiser über das Nichtvorhandensein von eigenen Pygmäen-
sprachen behauptet, ist nicht, wie er meint, „höchst wichtig“, sondern höchst unrichtig
in seinen einzelnen Teilen, wie in seiner Gesamtheit.
2. Da Speiser auch auf den Bogen der Pygmäen zu sprechen kommt und dabei
mich zitiert, „auf dessen Konstruktion W. Schmidt soviel Gewicht legt“, so sind es
zwei Punkte, auf die ich „Gewicht lege“ : 1. daß die Pygmäen ursprünglich nur Pfeil
und Bogen als Waffe hatten, und 2. daß ihr Pfeil und Bogen von denen der benach-
barten groß wüchsigen Völker — wenn diese überhaupt Pfeil und Bogen gebrauchen —-
charakteristisch verschieden sind und zwar nach der Anfangshaftigkeit hin. Diese beiden
Sätze halte ich auch jetzt noch durchaus aufrecht.
Demgegenüber kommt mir Speiser’s Satz : „(ihr Bogen) ist schließlich nichts
anderes als eine Variante des Bogens überhaupt, der ja bekanntlich in allen erdenklichen
Formen auftritt“ für einen Ethnologen so unverständlich vor, daß ich eher annehmen
möchte, hier hege irgend ein sinnstörender Druckfehler vor.
Der erste Satz ist unfehlbar richtig, daß der Pygmäenbogen „schließlich nichts
anderes als eine Variante des Bogens überhaupt“ ist, aber er besagt hier doch gerade
so wenig, als wenn man bei Vergleichen von Flausformen oder irgendwelcher anderer
ethnologischer Objekte einwenden wollte, eine gewisse Hausform sei „schließlich nichts
anderes, als eine Variante des Hauses überhaupt“.
Der zweite Satz aber (der Bogen), „der ja bekanntlich in allen erdenklichen
Formen auftritt“, ist schon in sich unzutreffend, denn es sind nicht „alle erdenklichen“
Formen des Bogens verwirklicht. Aber, worauf es hier noch mehr ankommt, nicht „alle
erdenklichen“ Formen des Bogens sind bei jedem Stamm oder jeder Stammesgruppe
1 Anthropos XXXV/VI (1940/41), S. 379 f.
2 s. Schmidt, Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde. Heidelberg 1926,
S. 10 f., 122.
3 Schmidt et et O S 1 f
4 Anthropos XX (1925), S. 436 ff., 421; XXIV (1929), S. 902; XXV (1930),
S. 555 ff.
Analecta et Additamenta.
903
vorhanden, sondern jeder Stamm und jede Stammgruppe haben nur ihre charakteri-
stischen Bögen und Pfeile, und das eben gilt auch für die Pygmäen. So bleibt mir
also unklar, was Speiser mit seinen beiden Sätzen eigentlich sagen wollte. Irgend
einen Beweis gegen meine Aufstellungen über Pfeil und Bogen bilden sie jedenfalls nicht.
3. Ein Wort auch noch über den letzten Satz des SPEiSER’schen Artikels (S. 302) :
„Was ihre [der Pygmäen] angebliche Monogamie und ihren angeblichen Mono-
theismus anbetrifft, so ist beides im Lichte der neueren Forschungen nicht mehr zu
halten, es beruhte auch beides nur auf sehr kunstvollen, aber schwanken Konstruk-
tionen.“ Ich habe mich in den umfangreichen, bisher erschienenen sieben Bänden
meines „Ursprung der Gottesidee“ sehr bemüht, immer nicht nur den „neueren“, sondern
sogar den neuesten Forschungen zu folgen, und habe zu diesem Zwecke noch die Ein-
richtung von „Nachträgen“ und „Ergänzungen“, auch „Korrekturen“ früherer Bände
den späteren angefügt. Einen solchen „Nachtrag“ wünsche ich mir auch dringend für
die Bambuti, wenn P. Schebesta sein neueres Material veröffentlicht haben wird. So
muß ich gestehen, daß das „Licht der neueren Forschungen“, von denen Prof. Speiser
spricht, bisher nicht bis zu mir gedrungen ist. Ich wäre ihm sehr dankbar, wenn er es
auch zu mir gelangen lassen wollte.
4. Bisher habe ich, der Autorität Prof. Speiser’s als des Entdeckers - der klein-
wüchsigen Bevölkerung der Neuen Hebriden folgend, sie nicht als Pygmäen betrachtet.
Nach der Beweisführung aber, die er in dem oben (S. 902) genannten Artikel anwendet,
komme ich zu der Ansicht, daß es sich lohnen würde, diese Frage einer genauen Nach-
prüfung an Ort und Stelle zu unterziehen. Die Möglichkeit, daß es sich hier doch um
Pygmäen oder von Pygmäen herstammende Reste handle, erscheint mir nicht mehr
so unwahrscheinlich wie früher.
W. Schmidt.
904
Miscellanea.
[37-40, 1942-451
Miscellanea.
Europa und Allgemeines.
Die Ethnographie hilft prähistorische
Objekte interpretieren (Th. Ischer). —
Schon seit 1873 sind aus den neolithischen
Pfahlbauten der Schweiz kleine, in Bir-
kenrinde eingehüllte Steine bekannt,
deren Bedeutung aber bisher immer noch
rätselhaft war. In der ethnographischen
Sammlung Höltker befinden sich ganz
ähnliche, in Baumbast eingewickelte
„Zaubersteine“ vom Stamm der „stein-
zeitlichen“ Bundi in Neuguinea. Ischer
wurde auf diese Neuguinea-Steine auf-
merksam und fand nach genauer Prüfung
die äußeren Übereinstimmungen zwischen
den beiden Arten von Objekten so über-
raschend klar und häufig, daß er in seiner
kleinen Studie „Die Birkenrindensteine
unserer neolithischen Pfahlbauten und
die Zaubersteine der Bundi auf Neu-
guinea“ die rätselhaften Steine aus den
Pfahlbauten mit guten Gründen ebenfalls
als Fruchtbarkeitssteine für den Garten-
zauber in hohem Grade wahrscheinlich
machen kann. „So gibt hier die Ethno-
graphie für einen rätselhaften prähisto-
rischen Fund eine Deutung, die uns einen
wichtigen Einblick in das religiöse Leben
unserer ältesten neolitischen Pfahlbauten
gestattet und auf eine uralte Ackerbau-
religion hinweist.“ (35. Jahrb. d. Schweiz.
Ges. f. Urgesch. [1944], 124-127. Mit
einer Tafel.)
Vorkolumbische Beziehungen zwischen
Südamerika und Ozeanien (James Hor-
nell). — Der alten und vieldiskutierten
Frage „Was there Pre-Columbian contact
Europe et généralités.
L’ethnographie facilite l’interprétation
des objets préhistoriques (Th. Ischer). —
Depuis 1873, les cités lacustres néolithi-
ques de la Suisse nous ont livré de petites
pierres enveloppées dans des écorces de
bouleau, mais dont la signification restait
énigmatique. La collection ethnographi-
que de Hôltker possède des « pierres ma-
giques » toutes semblables, enveloppées
de filasse et provenant de la tribu Bundi
de l’âge de la pierre en Nouvelle-Guinée.
Ischer, rendu attentif à ces pierres de
Nouvelle-Guinée, trouva, après un examen
sérieux, une analogie si étonnamment
claire et multiple entre ces deux sortes
d’objets que, dans sa petite étude « Les
pierres à écorce de bouleau de nos cités
lacustres néolithiques et les pierres magi-
ques des Bundi en Nouvelle-Guinée », il
rend très plausible la thèse, que les pierres
mystérieuses de nos cités lacustres peu-
vent, pour de bonnes raisons, être consi-
dérées comme des pierres de fécondité en
usage dans la sorcellerie de l’horticulture.
« Ainsi, l’ethnographie nous donne ici une
interprétation d'un objet préhistorique
mystérieux qui, lui-même, nous permet
de pénétrer plus profondément dans la vie
religieuse de nos plus anciennes cités la-
custres néolithiques et de conclure à une
très ancienne religion rurale». (35. Jahrb.
d. Schweiz. Ges. f. Urgesch. [1944], 124-
127. Avec une planche.)
Relations précolombiennes entre l’Amé-
rique du Sud et l’Océanie (James Hor-
nell). — Hornell a repris la vieille
question si souvent discutée : « Y a-t-il
Miscellanea.
905
between the peoples of Oceania and
South America ?“ ist neuerdings Hor-
nell wieder nachgegangen und hat kri-
tisch pro et contra gegeneinander ab-
gewogen. Er kommt dabei zu folgendem
Ergebnis : Es muß in vorkolumbischer
Zeit sicher irgendein Kontakt zwischen
Südamerika und Ozeanien bestanden
haben. Zwar lassen sich aus der Ver-
breitung von Yams, Taro und Kokosnuß-
palme keine Beweise herleiten, weil diese
drei Kulturpflanzen in Ozeanien behei-
matet sind, aber die Süßkartoffel (Ipo-
moea batatas L.) ist in Südamerika zu-
hause und fand in jener frühen Zeit den
Weg nach Ozeanien, das sie dann nahezu
ganz eroberte. Möglicherweise ist aber
ihr erstes Bekanntwerden in Ozeanien
nur einem einmaligen Glücks- oder Un-
glücksfall zuzuschreiben. Ob nun diese
erste Einführung polynesischen Seefah-
rern zu verdanken ist, die nach Süd-
amerika segelten und auf der Rückreise
die Süßkartoffel mitnahmen, oder ob um-
gekehrt vielleicht unfreiwillig verschla-
gene Peru-Indianer diese Kulturpflanze
in Ozeanien bekannt machten, läßt sich
noch nicht mit Sicherheit entscheiden.
Vom schiffstechnischen wie nautischen
Standpunkt aus ist das eine wie das
andere möglich, denn sowohl die Poly-
nesier als auch die Indianer hatten ge-
nügend Erfahrung auf den Meeren und
sowohl die großen Kanus der Polynesier
als auch die Rohr-Balsas der Indianer
waren durchaus seetüchtig. Hornell
möchte sich persönlich lieber für die
Indianer als Überbringer der Süßkartoffel
nach Ozeanien entscheiden. (The Journ.
of the Polynes. Soc. LIV [1945], 167-191.)
Ethnographische Sammlung in St. Gal-
len (H. Krucker). — Neben den großen
Museen für Völkerkunde besitzt die
Schweiz auch einige sehr beachtenswerte
kleinere ethnographische Sammlungen,
unter denen diejenige in St. Gallen an
erster Stelle genannt werden muß. Wie
der jetzt vom Museumsvorstand Dr.
Krucker publizierte „Führer durch die
St. Gallische Sammlung für Völkerkunde“
(St. Gallen 1944) zeigt, sind in St. Gallen
nahezu alle primitiven und halbzivili-
eu, avant Christophe Colomb, des rela-
tions entre les peuples de l’Océanie et de
l’Amérique du Sud ? » Après avoir pesé
le pour et le contre, il arrive à ce résul-
tat : Il dut y avoir sûrement — aux temps
précolombiens — un contact quelconque
entre l’Amérique du Sud et l’Océanie.
Certes, on ne saurait tirer de preuves de
la présence du yams, du taro et du coco-
tier, car toutes trois sont des plantes de
culture aborigène de l’Océanie, tandis
que la patate (Ipomea batatas L.) est
originaire de l’Amérique du Sud d’où
elle trouva, dans ces temps reculés, le
chemin de l’Océanie qu’elle conquit peu
à peu tout entière. Il se pourrait aussi
que sa première apparition en Océanie
soit le fait isolé d’un heureux hasard ou
d’un naufrage. On ne saurait déterminer
avec certitude s’il faut en faire remonter
l’acclimatation à des navigateurs poly-
nésiens qui touchèrent l’Amérique du Sud
et en rapportèrent la patate, ou si, inver-
sement, des Indiens du Pérou, jetés sur
les côtes de l’Océanie, y firent connaître
cette plante. Du point de vue nautique
et de la technique navale, les deux hypo-
thèses sont plausibles ; car les Polyné-
siens comme les Indiens avaient suffisam-
ment l’expérience de la mer et les grands
canoës des Polynésiens comme les balsas
de jonc des Indiens étaient capables
d’affronter l’Océan. Hornell incline per-
sonnellement à croire que les Indiens
étaient les importateurs de la patate en
Océanie. (The Journ. of the Polynes. Soc.
LIV [1945], 167-191.)
Collection ethnographique de St-Gall
(H. Krucker). — A côté de ses grands
musées d’ethnologie, la Suisse possède
encore quelques collections ethnographi-
ques plus petites, mais très remarquables,
dont celle de Saint-Gall mérite d’être
mentionnée en premier lieu. Le « Guide de
la collection saint-galloise d’ethnologie »
(Führer durch die St. Gallische Sammlung
für Völkerkunde) (St-Gall 1944), que
vient de publier le directeur du musée,
M. le Dr H. Krucker, montre que
906
Miscellanea.
[37-40, 1942-45]
sierten Völker jeweils mit einer ziemlich
großen Anzahl von Objekten vertreten,
von denen einige Stücke sogar den Wert
ausgesprochener Seltenheit haben. Der
gedruckte „Führer“ versteht es gut, in
allgemein verständlicher Form die Samm-
lungen dem Besucher nahezubringen und
dabei immer das Einzelstück in das Ge-
samtbild primitiver Kulturen und in das
noch größere Bild vom wechselvollen
Werden und Wachsen der menschlichen
Kultur allgemein einzufügen. Die Samm-
lungen sind groß genug und so geschickt
aufgestellt, daß der Besucher wirklich
alle wichtigen Völker- und Stammes-
gruppen exotischer Länder kennen lernen
kann. (107 SS. in 8°. Mit 10 Textfig.
und 4 Tafeln. Erhältlich in : Neues
Museum im Park. Ethnogr. Sammlung.
St. Gallen.)
Missionare und Ethnologie (Thomas
F. Culhane). — Entsprechend dem eng-
lischen Sprachgebrauch heißt der Origi-
naltitel dieses Aufsatzes „Missionaries
and Anthropology". Der Verfasser geht
aus von der oft gehörten Anklage gegen
die Missionen, diese seien eine der wich-
tigsten Ursachen für die Vernichtung der
primitiven Völker, und widerlegt dann
mit schlagenden Argumenten Punkt um
Punkt einer solchen unbegründeten An-
klage. Er führt eine lange Liste ehren-
voller Namen aus allen Missionsorden
auf, deren Träger Missionare und Ethno-
graphen mit allgemein anerkannten Lei-
stungen auf dem Gebiete der ethnolo-
gischen Wissenschaften waren und sind.
Auch viele der Missions-Mitarbeiter am
„Anthropos“ sind dabei lobend genannt.
Der Verfasser kann den Nachweis er-
bringen, daß gerade die Missionare die
besten Freunde und Pfeifer der Primitiv-
völker sind ; sie geben den entwurzelten
Stämmen und Individuen in den Wirt-
schafts-, Sozial- und Religionsbereichen
wieder einen sicheren Halt und damit
Freude und Willen zum Leben. Die
Missionare sind keine Gegner der Ethno-
logie und ihrer Bestrebungen, sondern
ganz im Gegenteil deren beste Vertreter
und Verfechter, so oft es wirklich um den
Nutzen für die Naturvölker geht. (Twen-
tieth Century I [Melbourne 1946], 68-79.)
presque tous les peuples primitifs ou
demi-civilisés sont représentés à St-Gall
par un nombre assez respectable d’objets,
dont quelques-uns sont des pièces tout à
fait rares. Ce « Guide » présente les collec-
tions d’une manière accessible à tous, en
replaçant chaque objet dans le cadre des
civilisations primitives et dans celui, plus
élargi, de l’origine et du développement
mouvementé de la cilivisation humaine
en général. Ces collections, par leur im-
portance et leur présentation, suffisent à
donner au visiteur une idée de tous les
groupements importants des peuples et
des tribus des pays exotiques. (107 pp. in
8°. Avec 10 reprod. dans le texte et
4 planches. En vente : Neues Muséum im
Park. Ethnogr. Sammlung. St. Galien.)
Missionnaires et ethnologie (Thomas
F. Culhane). — Conformément à l’usage
de la langue anglaise, ce travail porte le
titre « Missionaries and Anthropology ».
L’auteur part de l’accusation souvent por-
tée contre les missionnaires, selon laquelle
ils seraient l’une des principales causes de
la disparition des peuples primitifs, pour
prouver point par point, par des argu-
ments irréfutables, le non-fondé d’une
pareille accusation. Il cite une longue liste
de noms respectables empruntés à tous
les ordres missionnaires, apôtres et ethno-
graphes, dont les travaux sont universel-
lement reconnus dans le domaine des
sciences ethnologiques. Beaucoup de mis-
sionnaires collaborateurs d’« Anthropos »
y trouvent une mention honorable. L’au-
teur peut prouver que ce sont précisé-
ment les missionnaires qui sont les meil-
leurs amis et soutiens des peuples primi-
tifs ; aux tribus déracinées comme aux
individus, ils redonnent, dans le domaine
économique, social et religieux, un ferme
soutien, et partant joie et volonté de
vivre. Les missionnaires ne sont pas des
adversaires de l’ethnologie et de ses ef-
forts, mais bien au contraire, ils en sont
les meilleurs représentants et défenseurs
chaque fois qu’il y va de l’intérêt des
peuples primitifs. (Twentieth Cèntury I
[Melbourne 1946], 68-79.)
Miscellanea.
907
Sitte, Brauch und Recht (Felix
Speiser). — Unter diesem Titel ver-
öffentlichte der Verfasser eine termino-
logisch-begriffliche Studie. Er will einen
prinzipiellen Unterschied, wenigstens für
den wissenschaftlichen Sprachgebrauch,
in der Bedeutung der drei Bezeichnungen
machen. Demnach wäre „Sitte“ alles,
was noch lebendig aus der einheitlichen
Weltanschauung einer Gemeinschaft her-
vorgeht. „Brauch“ ist die abgestorbene,
nur noch als erstarrte Form weiterlebende
Sitte, die im Bewußtsein der Allgemein-
heit keine Beziehung mehr zur Weltan-
schauung hat. „Recht“ ist die auf einem
Rechtssystem beruhende Rechtsprechung
im weitesten Sinne. Die Naturvölker
haben keine Rechtssysteme, darum auch
kein „Recht“. Sie haben nur ihre An-
schauungen über recht und unrecht.
(Schweiz. Arch. f. Volkskunde, XLIII
[1946], 73-90.)
Die Initiation (Kristin Bühler-Op-
penheim) . — In dieser vorwiegend ethno-
logischen Studie wird der Begriff der Ini-
tiation in der weitergefaßten Bedeutung :
nicht nur als Pubertätsfeier, sondern auch
als Einführungszeremoniell für die Auf-
nahme in die Geheimbünde und Profan-
verbände, Kulte und Mysterien, aufge-
faßt und der Text durch viele Bilder er-
läutert und ergänzt. In diesem Sinne
behandeln die einzelnen Kapitel : Vom
Wesen der Initiation ; Die primitive
Form der Initiation (vor allem am Bei-
spiel der Melville-Insulaner in NW-
Australien gezeigt) ; Reifeweihen in Mela-
nesien (besonders bei den Purari-Delta-
Stämmen, Marind-anim, Kiwai-Papua-
nern und im Duk-Duk-Bund) ; Initiation
und Krankheitsbann bei den Acoma-
Indianern ; Über Ini’tiationsfeiern bei den
Kulturvölkern (antike Mysterienkulte) ;
Von Reife- und Aufnahmeriten in der Ge-
genwart, wobei besonders die Schweize-
rische Folklore berücksichtigt wird. (Ciba
Zeitschr. Nr. 102 [Juli 1946], 3690-3730.)
Coutume, usage et droit (Félix Spei-
ser). — Sous ce titre, l’auteur a publié
une étude portant sur les mots et les
notions correspondantes. Il veut établir
une distinction de principe, du moins dans
le langage scientifique, entre le sens de ces
trois termes (Sitte, Brauch und Recht).
D’après lui, la « coutume » constituerait
tout ce qui ressort encore de façon vivante
de la manière de concevoir la vie, adoptée
par une communauté. L’« usage », c’est
la coutume éteinte qui ne se trouve plus
que dans des formes figées et qui, dans
la conscience de la communauté, n’a plus
de relation avec les idées en cours. Le
« droit », c’est la jurisprudence basée sur
un système juridique dans le sens le plus
large. Les peuples primitifs n’ont pas de
système juridique, donc pas de droit.
Us n’ont que leur manière de voir con-
cernant ce qui est juste ou injuste.
(Schweiz. Arch. f. Volkskunde, XLIII
[1946], 73-90.)
L’initiation (Kristin Bühler-Oppen-
heim). — Dans cette étude de caractère
surtout ethnologique, l’idée d’initiation
est prise dans son acception plus large,
non seulement de fête de la puberté, mais
encore de cérémonie d’admission aux
sociétés secrètes et aux associations pro-
fanes, cultes et mystères. Le texte se
trouve illustré et complété par de nom-
breuses gravures. Dans ce sens, les diffé-
rents chapitres traitent : de la nature de
l’initiation ; de la forme primitive de
l’initiation (illustrée surtout par des exem-
ples pris chez les insulaires de Melville
dans le nord-ouest de l’Australie) ; de la
consécration d’adolescence en Mélanésie
(surtout chez les tribus du delta du Pu-
rari, les Marind-anim, les Papous de Kiwaï
et la société secrète Duk-Duk) ; de l’ini-
tiation et de la conjuration des maladies
chez les indiens Acoma ; des cérémonies
d’initiation chez les peuples cultivés de
l’antiquité (cultes antiques des mystères) ;
des rites de puberté et d’initiation à
l’époque actuelle, eu égard plus spéciale-
ment au folklore suisse. (Ciba-Zeitschr.
Nr. 102 [Juli 1946], 3690-3730.)
908
Miscellanea.
[37-40, 1942-45]
Die Flexionstypen in den Sprachen der
Welt (J. A. F. Wils). — In der Gesamt-
heit der Sprachen der Welt ist der indo-
europäische Subjekts- und Flexionstypus
nur ein extremer Sonderfalll, entstanden
aus der überscharfen Gegenüberstellung
von „Ich“ und „Umwelt“. Psychologisch
gesehen bekommen Ich und Umwelt aber
in Wirklichkeit erst Sinn und Form durch-
und ineinander. Die Subjektskategorie
besitzt demnach neben dem energetisch-
dynamischen noch einen syntaktischen
Komponenten, der ebenso wichtig ist
und bei bestimmten Flexionstypen sogar
noch entschieden überwiegt. Das belegt
der Verfasser an einigen Beispielen aus
nicht-indoeuropäischen Sprachen. Die
lebhafte Diskussion, die sich dem Vor-
trag des Verfassers anschloß, ist ebenfalls
mitgedruckt worden. (Handelingen van
het XIX. Nederl. Philologen-Congres,
Amsterdam 25.-26. 4. 1946 [Groningen
1946, J. B. Wolter’s Uitgev.-Maatsch.],
98-102.)
Kommunales oder privates Kultur-
bodenrecht im alten Dänemark ? (Gud-
mund Hatt). — Im Gegensatz zu der
immer wieder vorgebrachten Theorie,
daß auch in Dänemark wie angeblich in
vielen andern Ländern ursprünglich das
kultivierte Ackerbauland Eigentum der
ganzen Gemeinschaft (eines Stammes,
einer Siedlung, eines Dorfes usw.) ge-
wesen sei, kann der Verfasser an der
Hand seiner prähistorischen Befunde und
Ausgrabungen in einer Studie „The
Ownership of Cultivated Land“ nach-
weisen, daß jedenfalls in der frühen
Eisenzeit Dänemarks (400 v. Chr. bis
100 n. Chr.) das bebaute Ackerland indi-
viduelles Eigentum des einzelnen Mannes,
bzw. seiner Familie war. Diese Tatsache
nimmt Hatt dann zum Ausgangspunkt
einer Erörterung des allgemeinen Prob-
lems von der zeitlichen Priorität des
kommunalen oder privaten Bodenrechts.
Kollektivismus und Individualismus sind
nach seiner Meinung nicht Entwicklungs-
stufen in der Geschichte des Eigentums,
sondern irgendwie gleichaltrige und all-
gemeinmenschliche Einrichtungen, wobei
allerdings in den Agrikulturen primitiver
Les types de flexion dans les différentes
langues du monde (J. A. F. Wils). — Dans
l’ensemble des langues du monde, le type
indo-européen du sujet et de la flexion se
présente comme un cas particulier extrême
né d’une opposition trop tranchée entre
le « moi » et « ce qui l’entoure ». Du point
de vue psychologique, le moi et ce qui
l’entoure ne reçoivent en réalité un sens
que l’un par l’autre et l’un dans l’autre.
La catégorie « sujet » possède, par consé-
quent, à côté de la composante énergético-
dynamique, une autre composante syn-
taxique tout aussi importante et qui, avec
certains types de flexion, domine même
nettement. L’auteur documente son asser-
tion par quelques exemples tirés de lan-
gues non indo-européennes. La vive dis-
cussion qui avait suivi l’exposé de l’au-
teur se trouve ajoutée à cette publication.
(Handelingen van het XIX. Nederl. Phi-
lologen-Congres, Amsterdam 25-26.4.1946
[Groningen 1946, J. B. Wolter’s Uitgev.-
Maatsch.], 98-102.)
Droit foncier communal ou privé dans
l’ancien Danemark ? (Gudmund Hatt)
— Une théorie qui renaît sans cesse pré-
tend qu’au Danemark, comme d’ailleurs
dans beaucoup d’autres pays, la terre
cultivée aurait été primitivement pos-
sédée en propre par toute la collecti-
vité (tribu, colonie, village, etc.). A l’en-
contre de cette affirmation, l’auteur, dans
une étude « La propriété de la terre cul-
tivée », peut prouver à l’appui de ses
fouilles et découvertes que, en tout cas,
au premier âge du fer au Danemark
(400 av. Jésus-Christ — 100 après Jésus-
Christ) , la terre cultivée était la propriété
particulière de l’individu ou de sa famille.
Hatt part de ce fait pour discuter le
problème général de la priorité dans le
temps du droit foncier communal ou
privé. D’après lui, collectivisme et indi-
vidualisme ne marquent pas des étapes
dans le développement historique de la
propriété ; mais ce sont des institutions
de même âge et de caractère universel-
lement humain : chez les peuples primi-
tifs d’agriculteurs, tantôt l’une tantôt
l’autre de ces tendances peut prédominer
pour des raisons d’ordre purement exté-
Miscellanea.
909
Völker bald die eine, bald die andere
Tendenz aus äußeren Gründen (z. B.
religiöser, ökonomischer, siedlungstech-
nischer Art usw.) überwiegen kann. So-
bald eine Kultur aber gut ausgeglichen
ist, leben beide Einrichtungen nebenein-
ander und ergänzen einander in harmo-
nischer Weise. (Kgl. Danske Vidensk.
Selsk., Histor.-filolog. Medd., XXVI/6
[1939], 22 pp. With 2 Plates. Price :
Kr. 1.50.)
Gemeinindogermanische Elemente in
der altrömischen Religion (Michele
Schulien) . Gestützt auf die Forschungen
von Leopold von Schröder, die er
durch neuere Spezialliteratur und beson-
ders durch Beiträge aus der allgemeinen
Ethnologie erweitert und vertieft, unter-
sucht M. Schulien einige Elemente der
altrömischen Religion, die nicht auf
italischem Boden entstanden sind, son-
dern bereits vor der Trennung im ge-
meinsamen Besitz der indogermanischen
Völker waren. Dazu gehört vor allem
das Höchste Wesen, der Himmelsgott,
von ausgeprägt ethischem Charakter und
ursprünglich mythenlos (diese Züge hat
Juppiter besser bewahrt als Zeus) und
der Kulturheros, Herkules - Herakles, der
in Indra und Thor seine Entsprechung
hat und sich dadurch ebenfalls als ge-
meinindogermanisch erweist. Gewichtige
Gründe sprechen dafür, daß der italische
Herkules nicht aus Griechenland über-
nommen wurde, sondern bei den Itali-
kern bereits vorhanden war, als sie sich
von den übrigen Indogermanen trennten ;
gewisse Sonderentwicklungen der grie-
chischen Herakles-Gestalt sind ihm daher
erspart geblieben, und er hat in Mythus
und Kult viel mehr als diese seinen
ernsten und würdigen Charakter be-
wahrt wie er der römischen Gravitas
entsprach. (Annali Lateranensi VIII
[1945], 183-225.)
Asien.
Die Schuldhaft im palästinischen Recht
zur Zeit Christi (Ramon Sugranyes de
Franch). — Der Verfasser geht aus von
der historischen und juristischen Unter-
rieur (par exemple religieux, économique,
conditions de colonisation, etc.). Mais
dès qu’une civilisation a trouvé son équi-
libre, les deux institutions se dévelop-
pent simultanément et se complètent de
façon harmonieuse. (Kgl. Danske Vidensk.
Selsk., Histor.-filolog. Medd., XXVI/6
[1939], 22 pp. With 2 Plates. Price :
Kr. 1.50.)
Eléments indogermaniques communs
dans la religion de la Rome antique (Mi-
chèle Schulien). — Se basant sur les
recherches de Léopold von Schrôder,
qu’il élargit et approfondit par les apports
de la littérature plus récente et surtout
de l’ethnologie générale, M. Schulien
étudie quelques éléments de la religion
de la Rome antique qui ne sont pas issus
du sol italique mais qui, dès avant la
séparation, faisaient partie du patrimoine
commun des peuples indogermaniques.
Parmi ces éléments, il faut ranger avant
tout l’Etre Suprême, le dieu du ciel, de
caractère nettement éthique et primiti-
vement sans mythes (traits que Juppiter
a mieux conservés que Z eus). S’y ratta-
chent également le héros culturel Hercule-
Héraclès qui trouve son équivalent dans
Indra et Thor et par là trahit sa com-
mune origine indogermanique. Des rai-
sons sérieuses inclinent plus à croire que
l’Hercule italique n’a pas été emprunté
aux Grecs, mais appartenait déjà aux
italiques lorsqu’ils se séparèrent des autres
indogermains ; par suite, certaines évo-
lutions particulières subies par la figure
d’Héraclès chez les Grecs lui ont été épar-
gnées et il a conservé, dans son mythe
et dans son culte, un caractère plus digne
et plus sérieux, tel qu’il répondait à la
gravité romaine. (Annali Lateranensi VIII
[1945], 183-225.)
Asie.
La contrainte par corps dans le droit
palestinien à l’époque évangélique (Ra-
mon Sugranyes de Franch). — L’au-
teur prend comme point de départ l’ana-
910
Miscellanea.
(37-40, 1942-45]
suchung der verschiedenen Rechtsfälle,
die in der Parabel vom „unbarmherzigen
Knecht" (Matth. 18, 23-35) enthalten
sind und kommt, unter Heranziehung
anderer Stellen aus den Evangelien, zum
Ergebnis, daß zur Zeit Christi in Palästina
die Schuldhaft (in den öffentlichen Ge-
fängnissen) die gewöhnliche Form der
Zwangseintreibung von privaten Forde-
rungen war. Der Verkauf des zahlungs-
unfähigen Schuldners in die Sklaverei war
eine Maßnahme, die nur in außerordent-
lichen Fällen angewandt wurde, wenn es
sich um größere Summen handelte, die
der Staatskasse (dem „König“ der Para-
bel) geschuldet waren. Diese Praxis ent-
spricht der Rechtsordnung, wie sie aus
dem ptolemäischen Ägypten und den
anderen hellenistischen Staaten bekannt
ist, weicht aber stark vom altisraeli-
tischen Recht ab. Dieses (wie auch das
altbabylonische Recht) sucht vor allem
das wirtschaftliche Interesse des Gläubi-
gers zu schützen. Daher muß eine nicht
bezahlte Schuld in anderer Weise, z. B.
durch Arbeit, vergütet werden ; die sog.
Schuldsklaverei dauert nur so lange, bis
diese Forderung abverdient ist, und be-
sondere Gesetzesbestimmungen suchen
Mißbräuchen vorzubeugen. Dagegen ist
im hellenistischen Recht die Schuldhaft
eine an sich unproduktive Strafmaßnah-
me, die nur indirekt, als Druckmittel
gegenüber den Verwandten des zahlungs-
unfähigen Schuldners, dem Gläubiger
wirtschaftlichen Nutzen bringt. Die
Untersuchung zeigt, daß die Juden sich
in den letzten Jahrhunderten vor Chri-
stus, bei allem Festhalten an ihrem reli-
giösen Gesetz, doch in sozialer und profan-
rechtlicher Hinsicht weitgehend dem
hellenisierten Orient angepaßt hatten.
(Etudes sur le droit palestinien à l’époque
évangélique. La contrainte par corps.
[Arbeiten aus dem juristischen Seminar
der Universität Freiburg/Schweiz, Nr. 1)]
Fribourg [Suisse] 1946. Librairie de
l’Université. 143 pp. Preis: Fr. 8. — .)
Ausgrabungen in Ezion-Geber (Nel-
son Glueck). — In den Frühlings-
monaten 1938, 1939 und 1940 wurde in
drei Ausgrabungskampagnen Teil el-
Kheleifeh an der Nordküste des Golfs
lyse historique et juridique des différents
cas de droit contenus dans la parabole du
« Serviteur sans pitié » (Matth. 18, 23-35)
et, s’appuyant sur d’autres passages des
Evangiles, il parvient à la conclusion que,
du temps de Notre-Seigneur, la contrainte
par corps (dans les prisons publiques)
était la forme ordinaire de la poursuite
pour dettes civiles en Palestine. La vente
en esclavage du débiteur insolvable était
une sanction extraordinaire lorsqu’il s’agis-
sait de sommes plus importantes dont le
trésor public (le « roi » de la parabole)
était créancier. Cette pratique coïncide
avec la jurisprudence telle qu’elle nous
est connue par la pratique de l’Egypte
ptolémaïque et des autres états hellénis-
tiques ; mais elle s’écarte sensiblement de
l’ancien droit national hébreu. Celui-ci
(tout comme l’ancien droit babylonien)
vise avant tout à protéger l’intérêt patri-
monial du créancier. Par conséquent, en
cas d’insolvabilité, le créancier doit être
dédommagé d’une autre manière, par le
travail par exemple. La servitude pour
dettes cessera, par contre, dès que la
créance sera éteinte par le travail. Des
dispositions légales cherchent à prévenir
les abus. En revanche, dans le droit hellé-
nistique, la servitude pour dettes est une
sanction pénale, improductive en elle-
même, qui, d’une manière indirecte seule-
ment, comme moyen de contrainte vis-
à-vis des parents du débiteur insolvable,
procure au créancier un avantage patri-
monial. L’étude démontre que dans les
derniers siècles avant Jésus-Christ, les
Juifs, sans rien abandonner de l’obser-
vance de leur Loi religieuse, s’étaient lar-
gement assimilé les modes de vie sociaux
et juridiques de l’Orient hellénisé. (Etudes
sur le droit palestinien à l’époque évan-
gélique. La contrainte par corps. [Arbeiten
aus dem juristischen Seminar der Univer-
sität Freiburg-Schweiz, Nr. 1], Fribourg
(Suisse), 1946. Librairie de l’Université.
143 pp. Prix : Fr. 8.—.)
Fouilles à Ezion-Geber (Nelson Glueck).
— Au printemps de 1938, 1939 et 1940,
trois campagnes de fouilles mirent presque
entièrement à jour Tell el-Kheleifeh, sur
la côte septentrionale du golfe d’'Aqaba,
Miscellanea.
911
von 'Aqaba, eine Siedlung, die zu König
Salomos Zeit Ezion-Geber und später
Elath hieß, fast vollständig freigelegt.
Der Verfasser, der an allen diesen Aus-
grabungen teilgenommen hat, faßt hier
den Inhalt seiner bisherigen Veröffent-
lichungen über die Resultate zusammen.
Die Ausgrabungen ergaben, daß hier ein
großes Zentrum der Eisen- und Kupfer-
verhüttung bestanden haben muß. Die
Stelle war, trotz weniger günstiger Trink-
wasserversorgung, absichtlich gewählt,
weil der dort regelmäßig wehende Nord-
westwind für den Betrieb der Hochöfen
außerordentlich günstig war. Wahr-
scheinlich haben die dort heimischen
Keniter, als wandernde Schmiede be-
kannt, zu Salomos Zeit die Israeliten in
die Technik der Metallgewinnung ein-
geführt, und bei den Ophir-Fahrten,
deren Ausgangspunkt der Hafen Ezion-
Geber war, diente das dort gewonnene
Eisen und Kupfer als Tauschobjekt.
(The Excavations of Solomon’s Seaport :
Ezion-Geber. Smiths. Rep. for 1941,
p. 453-478. With 14 Plates. Smithsonian
Institution, Washington 1942.)
Afrika.
Die Schicksalsbefragung im Gebiete
der alten Sklavenküste (Bernard Mau-
poil) . — Der Kult des Fa, Ende des
17. Jahrhunderts für die Sklavenküste
bezeugt — Ursprungsort ist wohl der
Orient — brachte schon eine ausge-
prägte Mythologie mit sich und verband
sich mit dem einheimischen Götterkult.
Fa, von gebildeten Wahrsagern als Stim-
me Mawu’s gedeutet, die den Menschen
durch den Bokono (Priester, Wahrsager
und Arzt) das Schicksal kündet, wird
vom Volk als selbständiger Orakelgott
verehrt, umgeben von einem ganzen
Götterkranz (Mythisierung der einzelnen
Orakelzeichen). In drei Initiationsstadien
— durch das letzte erfährt der Kandidat
im „Heiligen Wald“ das Schicksalszeichen
seines Lebens — wird der einzelne Mensch
zum Faf, (Kind des Fa). In allen Lebens-
lagen und Nöten kommt der gläubige
Schwarze zum Fa - Priester, um, nach
Vollziehung des verlangten Opfers, aus
Palmkernen oder Wahrsageschnur Deu-
colonie qui, au temps du roi Salomon,
s'appelait Ezion-Geber et plus tard Elath,
L’auteur, qui a participé à toutes ces
fouilles, a repris dans cet ouvrage les
résultats acquis de ses publications anté-
rieures. Les fouilles ont démontré qu’il
devait y avoir là un important centre de
fonte du fer et du cuivre. Malgré la diffi-
culté de s’y approvisionner en eau douce,
l'endroit était choisi à dessein, vu que le
vent du nord-ouest qui y souffle régulière-
ment favorisait d’une manière extraordi-
naire la marche des hauts-fourneaux. Ce
sont, sans doute, les Kénites, originaires
de ces lieux et connus pour avoir été des
forgerons ambulants, qui ont initié les
Israélites du temps de Salomon à l’art
de la métallurgie, et dans les courses
d’Ophir dont le port d’Ezion-Geber était
le point de départ, le fer et le cuivre ga-
gnés là servaient de produits d’échange.
(The Excavations of Salomon’s Seaport :
Ezion-Geber. Smiths. Rep. for 1941,
p. 453-478. With 14 Plates. Smithsonian
Institution, Washington 1942.)
Afrique.
La Géomancie sur l’ancienne Côte des
Esclaves (Bernard Maupoil) . — Le culte
de Fa, attesté dès la fin du XVIIe siècle
pour la Côte des Esclaves — originaire
sans doute de l’Orient — y apporta une
mythologie déjà formée et fusionna avec
le culte des divinités indigènes. Fa, que
des devins initiés interprètent comme la
voix de Mawu qui annonce leur destinée
aux hommes par l’intermédiaire du Bo-
kono (prêtre, devin et médecin), est honoré
par le peuple comme une divinité oracu-
laire indépendante, entourée de toute une
couronne de divinités (mythisation des
différents signes de divination). Par trois
degrés d’initiation — au dernier le can-
didat apprend dans la « forêt sacrée »
le signe fatidique de sa vie — l’élu
devient Fafi (enfant de Fa). Dans toutes
les circonstances heureuses et pénibles
de la vie, le nègre croyant vient trouver
le prêtre de Fa pour apprendre, à la
suite du sacrifice exigé, au moyen de
noyaux de palmier ou du cordon divina-
912
Miscellanea.
[37-40, 1942-45]
tung des Vergangenen, Gegenwärtigen
und Zukünftigen zu erfahren. — Der
strenge Fatalismus der Astrologie er-
scheint in dieser Schicksalsbefragung
durch Intervention des menschlichen Zu-
falls etwas gemildert. Trotzdem bildete
der Kult in seiner Blüte eine Stütze für
die Autorität des Göttlichen, das konser-
vative Element in der religiösen Vor-
stellungswelt des Afrikaners. Mit dem
Tode Gedegbe’s, des berühmtesten
Wahrsagers von Dahome, der dem Autor
in seinen Forschungen 1934-1936 Haupt-
gewährsmann war, schreitet der Verfall
des Kultes immer weiter. Das ausge-
dehnte Material dieser Arbeit, z. T. noch
unklar, stammt besonders aus den beiden
Zentren Abomey und Porto-Novo. (La
Géomancie à l’ancienne Côte des Esclaves.
Thèse [Paris 1943] XXVII + 690 pp.
Avec 8 planches.)
Antonio Gil’s „Memoria” über An-
gola im Neudruck (Jürn Jacob Philip-
son). — Der Portugiese A. Gil (1802-
1879) war als Jurist einige Jahre in
Angola tätig. Seine „Memoria“ über die
Sitten der Angola-Völker wurde zwar
schon 1854 in Lissabon gedruckt, blieb
aber fast allen Afrikanisten unbekannt.
Gil’s Darstellung stützt sich auf persön-
liche Beobachtungen und Literatur-
studium. Er hat nur einige Seiten der
Negerkultur berücksichtigt, besonders
die Soziologie, aber es waren gerade jene
neuen Aspekte, die seinen Zeitgenossen
noch unbekannt waren. Beachtenswert
sind schon seine noch unvollständigen
Angaben über Bedeutung und Stellung
des „Mutterbruders“ (Avunkulat), be-
sonders wertvoll aber seine ausführliche
Darstellung des weitverzweigten Tabu-
Systems in Angola. Dabei ist Gil mehr
ein Systematiker als ein nur beschrei-
bender Ethnograph. Er übt auch offene
Kritik an der damaligen Kolonialpolitik
Portugals. Damals stand der Sklaven-
handel von Angola nach Brasilien in
voller Blüte. Das ist auch der Grund,
weshalb heute die Wissenschafter in Bra-
silien sich für Gil’s „Memòria“ interes-
sieren, sodaß Philipson eine kritische
Neuausgabe in einer brasilianischen
toire, l’interprétation de son passé, du
présent et de l’avenir. Dans cette consul-
tation du sort, le fatalisme rigide de l’as-
trologie apparaît quelque peu mitigé par
l’intervention du hasard humain. Néan-
moins, ce culte à son apogée apportait
un ferme appui à l’autorité du divin et
formait l’élément conservateur dans l’idéo-
logie religieuse de l’Africain. Avec la mort
de Gedegbe, le plus célèbre des devins
du Dahomey et interlocuteur principal de
l’auteur dans ses recherches de 1934-1936,
la décadence de ce culte va s’accentuant.
La documentation très étendue de ce tra-
vail, dont certains côtés restent encore à
éclaircir, provient surtout des centres
d’Abomey et de Porto-Novo. (La Géoman-
cie à l’ancienne Côte des Esclaves. Thèse.
[Paris 1943], XXVII + 690 pp. Avec
8 planches.)
Réédition du « Memòria » sur l’Angola
d’ANTONio Gil (Jürn Jacob Philipson).
— Le Portugais A. Gil (1802-1879) exerça
pendant plusieurs années le droit à An-
gola. Son « Memòria » sur les mœurs
des peuples de l’Angola fut édité à Lis-
bonne dès 1854, mais demeura inconnu
de presque tous les Africanistes. L’exposé
de Gil est basé sur des observations
personnelles et des études documentaires.
Il s'est limité à quelques aspects seu-
lement de la culture nègre et spécia-
lement à la sociologie ; mais c’étaient
précisément ces aspects nouveaux que ses
contemporains ignoraient encore. Ses
données encore incomplètes sur la signi-
fication et la position de l'oncle maternel
(avunculat) méritent une attention spé-
ciale. Précieux surtout est son exposé du
système des tabous très ramifié dans
l’Angola. Gil est avant tout un esprit
systématique, plus encore qu’un ethno-
graphe qui se contente de décrire. Il
exerce également une critique ouverte
contre la politique coloniale portugaise
d’alors, quand la traite des Noirs florissait
entre l’Angola et le Brésil. C’est aussi la
raison pour laquelle les savants du Brésil
s’intéressent aujourd’hui au « Memòria »
de Gil, ce qui permit à Philipson de ten.
ter une nouvelle édition critique du « Me.
Miscellanea.
913
Buchserie wagen konnte. (Univ. de
S. Paulo, Fac. de Fil., Ciènc. e Letr. :
Boletim LIV. [Etnografia e Lingua Tupi-
Guarani, No. 8.] 59 pp. S. Paulo, Brasil,
1945. [Faculdade de Filosofia, Ciéncia e
Letras. Caixa Postai 105, B].)
Über die Kulturen im Mittel-Sudan
(Adan Mischlich). — Auf Anregung
und unter Anleitung von Prof. Misch-
lich beschreibt der Flaussa Umaru, ein
mohammedanischer Imam, das Wirt-
schaftsleben seines Volkes : Anbaupraxis
und Verwertung der Ackerbau-Produkte
— Groß- und Klein Viehzucht — Jagd —
Fischfang — die mannigfaltige Aus-
prägung von Gewerbe und Kunsthand-
werk, besonders im Weben, Flechten,
Spinnen, Gerben, in Töpferei, Schnitzerei,
Schmiedearbeit und Hausbau — den
weit bekannten Haussa-Handel —- und
zuletzt noch ihre Spiele, Musikinstru-
mente und Kriegstaktik. Als Anhang
folgen noch Beschreibungen vom Heraus-
geber über die Stickerei-Verzierung der
Toben, über die Technik des Gelbgusses
und über die Beschneidung von Knaben
und Mädchen, der er in der Stadt Kete
beiwohnte. Der deutschen Übersetzung
folgt als zweiter Teil der einheimische
Originaltext der Aufzeichnungen. (Berlin
1942. Verlag von Dietrich Reimer.
[Andrews & Steiner.] XI + 200 SS.)
Altpaläolithikum und quartärzeitliche
Meeresspiegel an der Südküste Afrikas
(Henri Breuil). — Bekanntlich konnten
von Neuville und Ruhlmann (1941)
an der Küste Marokkos, von Breuil und
Zbyszewski (1942) an der Portugals
quartärzeitliche Strandstufen mit alt-
paläolithischen Industrien in den ab-
steigenden Höhen von 90, 60 und 30, 20
und 10 m festgestellt werden. Nun ist
es Breuil mit Hilfe des belgischen Geo-
logen G. Mortelmans gelungen, auch an
der Südküste Afrikas ähnlich abgestufte
eiszeitliche Strandlinien mit altpaläoli-
thischen Industrien nachzuweisen. Zur
Zeit des ältesten Stellenbosch verlief die
Strandlinie in 500-400 Fuß Höhe; während
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
moria » dans une collection brésilienne.
(Univ. de S. Paulo, Fac. de Fil. Ciènc. e
Letr. : Boletim LIV [Etnografia e Lingua
Tupi-Guarani, N° 8]. 59 pp. S. Paulo,
Brasil, 1945. [Faculdade de Filosofia,
Ciència e Letras. Caixa Postai 105, B].)
La vie économique dans le Soudan
Central (Adam Mischlich). — A l’ins-
tigation et sous la direction du professeur
Mischlich, le Haussa Umaru, imam
musulman, nous parle de la vie écono-
mique de son peuple : cultures pratiquées
et utilisation des produits agricoles —
élevage du gros et petit bétail — chasse
— pêche — les divers aspects de l’indus-
trie et de l’artisanat, notamment le tis-
sage, le tressage, le filage, le tannage, la
céramique, la sculpture sur bois, la fer-
ronnerie et la construction — le commerce
très connu des Haussa — enfin, leurs
jeux, leurs instruments de musique et
leur stratégie guerrière. En appendice,
l’éditeur décrit l’ornementation des tapis-
series des tobés, la technique de la fonte
du laiton, la circoncision de garçons et
filles à laquelle il assista dans la ville de
Kete. La traduction allemande est suivie,
dans une seconde partie, du texte original
en langue indigène des notes de l’auteur.
(Berlin 1942. Verlag von Dietrich Rei-
mer [Andrews & Steiner]. XI -f 200
pages.)
Paléolithique ancien et niveaux de mer
quaternaires sur la côte méridionale de
F Afrique (Henri Breuil). — On sait que
Neuville et Ruhlmann (1941), Breuil
et Zbyszewski (1942) ont pu déterminer,
les deux premiers sur la côte du Maroc,
les deux derniers sur celle du Portugal,
des terrasses littorales du quaternaire avec
des industries du paléolithique ancien
à des niveaux s’étageant de 90, 60 et 30,
20 et 10 m. Breuil, aidé du géologue
belge G. Mortelmans, réussit à identifier
également sur la côte méridionale de
l’Afrique de semblables terrasses litto-
rales de l’époque glaciaire, avec des indus-
tries du paléolithique ancien. Au temps
du Stellenbosch le plus ancien, la côte
58
914
Miscellanea.
[37-40, 1942-45]
des mittleren Stellenbosch lag der Spiegel
des Ozeans in 200 Fuß Höhe, um dann
in der Zeit des späten Stellenbosch oder
Fauresmith auf ungefähr den gegen-
wärtigen Stand hinabzusinken. Breuil
hält eine Mitbeteiligung tektonischer
Vorgänge für sehr wahrscheinlich. (South
African Journal of Science, Vol. XLI
[1945], 361-374.)
Beidseitig bearbeitete Spitzen aus Natal
(B. D. Malan). — Neuere Funde zeigen,
daß dieser Gerätetyp weit über Natal
verbreitet ist. Seine übliche Zuweisung
zur Still Bay-Kultur hält Malan nicht
für richtig. Nach ihm dürfte der Aus-
strahlungsherd dieses Typus mehr im
Norden zu suchen sein, wenn nicht etwa
eine mehrfache Entstehung in Frage
kommt, vielleicht als Ergebnis verschie-
dener Techniken. (South African Journal
of Science, Vol. XLI [1945], 400-410.)
Strandterrassen mit Steinindustrien im
Gebiete des Keurbooms River, Distrikt
Knysna, Kap-Provinz (G. Mortelmans).
— Verfasser stellte in Abstufungen von
600-500, 400, 20-15 und 7-5 Fuß über
dem Ozean alte Strandflächen fest, von
denen er Artefakte des Prä-(?), Stellen-
bosch A-E und Middle Stone Age I-II
aufsammeln konnte. Er möchte zur Er-
klärung mehrere tektonische Küsten-
hebungen von verschiedener Stärke wäh-
rend des Pleistozäns annehmen. (South
African Journal of Science, Vol. XLI
[1945], 375-396.)
Meertiere in den prähistorischen Fels-
malereien von Ladybrand (Henri Breuil) .
— In der Rose Cottage Cave entdeckte
Breuil Darstellungen von Wal und Hai-
fisch. Aus dem gleichen Gebiete war be-
reits eine Darstellung bekannt, die vier
Delphine im Angriff auf eine Schar
Fische zeigt. Unzweifelhaft handelt es
sich hier um fossile Malereien von mehr-
tausendjährigem Alter. Da Ladybrand
in der Luftlinie 210 Meilen vom Ozean
courait entre 500 et 400 pieds ; lors du
Stellenbosch moyen, le niveau de la mer
se trouvait à 200 pieds, pour descendre du-
rant le Stellenbosch récent ou Fauresmith
à peu près au niveau actuel. Breuil tient
pour très probable le concours de phéno-
mènes tectoniques. (South African Jour-
nal of Science, Vol. XLI [1945], 361-374.)
Pointes de taille bilatérale au Natal
(B. D. Malan). — Des découvertes ré-
centes donnent la preuve que ce type
d’objets est répandu au loin à travers le
Natal. Son attribution à la civilisation
Still Bay est jugée erronée par Malan.
Selon lui, le centre de diffusion de ce type
doit être cherché plus au nord, à moins
qu’il ne faille admettre une origine multi-
ple, peut-être comme résultat de techni-
ques différentes. (South African Journal
of Science, Vol. XLI [1945], 400-410.)
Plages soulevées à industries lithiques
de la région de Keurbooms River, district
de Knysna, province du Cap (G. Mor-
telmans). — L’auteur a constaté à des
étages de 600-500, 400, 20-15 et 7-5 pieds
au-dessus de la plage actuelle de l’océan
la présence d’anciennes plages, dont il
retira des objets travaillés du Pré-(?),
Stellenbosch A-E et du Middle Stone Age
I-II. Pour expliquer ce fait, il admettrait
volontiers plusieurs élévations tectoni-
ques du littoral de force variée pendant
le Pleistocène. (South African Journal of
Science, Vol. XLI [1945], 375-396.)
Animaux marins dans les peintures
rupestres préhistoriques de Ladybrand
(Henri Breuil) . — Dans la Rose Cottage
Cave, Breuil découvrit des représenta-
tions de baleines et de requins. De la
même région on connaissait déjà une re-
présentation de quatre dauphins à l’atta-
que d’une troupe de poissons. Il est hors
de doute qu’il s’agit là de peintures fos-
siles plusieurs fois millénaires. Comme
Ladybrand se trouve, en ligne droite, à
Miscellanea.
915
entfernt ist und das Basutoland mit
seinen Bergketten als Querriegel da-
zwischen liegt, stellt sich die Frage : Wo-
her besaßen die alten Künstler die Kennt-
nis von den Meertieren ? Breuil macht
die Annahme, daß sie nicht so stark an
ihre Jagdgebiete gebunden waren wie die
neuzeitlichen Buschmänner, sondern je-
weils nach der Jagdsaison an die Küste
wanderten, um dort ihre Nahrung zu
finden. (South African Journal of Science,
Yol. XLI [1945], 353-355.)
Prähistorische Fischfangbilder (Wal-
ter W. Battiss). — Battiss berichtet
von einer einzigartigen, hübschen Fels-
malerei auf dem Drakensberge (Natal),
welche im Halbkreis eine Reihe kleiner
Boote zeigt, von denen aus Männer Fische
speeren. Sein erster Eindruck war, eine
Szene von der Meeresküste vor sich zu
haben. Zwei später in den Distrikten
Ladybrand und Rouxville (Oranje-Frei-
staat) entdeckte Bilder, deren eines einen
Fischer mit Angelrute darstellt, während
auf dem anderen ein Mann, wie es scheint,
vom Ufer aus Fische speert,'bestimmen
ihn zu der Annahme, daß diese Szenen
sich an einem nahe gelegenen Wasser
(See, Fluß oder Bach) abgespielt haben.
(South African Journal of Science,
Vol. XLI [1945], 356-360.)
Amerika.
Das mexikanische Fliegerspiel (José
Tudela). -— Das unter dem Namen
„Juego del Volador“ bekannte Spiel
Mittelamerikas besteht darin, daß Per-
sonen an langen Seilen, die an einem
drehbaren Gestell auf einem hohen
Pfosten befestigt sind, sich um den
Pfosten herum durch die Luft schwingen.
Heute erscheint das Fliegerspiel nur noch
als festliche Volksbelustigung, doch ist
es sicher, daß diesem alten Spiel, das bis
in die Vorzeit der Conquista zurückgeht,
ursprünglich ein tieferer Sinn (etwa
Fruchtbarkeitsideen und kosmische Ma-
giepraktiken) zugrunde lag. Tudela hat
210 milles de l’océan et que le Basutoland
l’en sépare par ses chaînes de montagnes
intercalées comme un verrou, on se pose
la question : d’où les peintres anciens
avaient-ils pris leurs notions d’animaux
marins ? Breuil suppose qu’ils n’étaient
pas aussi étroitement liés à leurs districts
de chasse que le sont les Boschimans
d’aujourd’hui, mais qu’ils se déplaçaient,
selon la saison, vers la côte pour y cher-
cher leur subsistance. (South African Jour-
nal of Science, Vol. XLI [1945], 353-355.)
Scènes de pêche préhistoriques (Wal-
ter W. Battiss). — Battiss nous parle
d’une belle peinture rupestre, unique en
son genre, découverte sur le Drakensberg
(Natal) et qui représente un certain nom-
bre de petites barques rangées en demi-
cercle, d’où des pêcheurs tirent au jave-
lot sur des poissons. Sa première impres-
sion était de se trouver en face d’une
scène de pêche sur la côte maritime. Mais,
deux peintures découvertes plus tard dans
les districts de Ladybrand et de Rouxville
(Etat libre d’Orange) et dont l’une repré-
sente un pêcheur à la ligne, tandis que sur
l’autre, un homme semble tirer au jave-
lot sur le poisson depuis le rivage, firent
admettre à l’auteur que ces scènes ont
dû se passer au bord d’une eau voisine
(lac, fleuve ou rivière). (South African
Journal of Science, Vol. XLI [1945],
356-360.)
Amérique.
Le jeu mexicain du Pas de géant
(José Tudela). — Ce jeu, bien connu
en Amérique centrale, sous le nom de
« Juego del Volador », consiste à se ba-
lancer autour d’un grand mât au moyen
de longues cordes attachées à un disque
mobile fixé à son sommet. De nos jours,
le « pas de géant » n’est plus qu’une attrac-
tion populaire ; mais il est hors de doute
que ce jeu ancien, qui date d’avant la
Conquête, renfermait primitivement une
signification plus profonde (peut-être des
idées de fécondité, pratiques de magie
cosmique). Tudela vient de réunir, par
des citations textuelles et en de brefs
916
Miscellanea.
[37-40, 1942-45]
jetzt in wörtlichen Zitaten und kurzen
Referaten alles zusammengestellt, was
wir aus den Codices und den alten Schrift-
stellern darüber wissen, und auch die
noch erhaltenen bildlichen Darstellungen
beigefügt. Auf diese Weise kann er uns
in seinem Aufsatz „El ‘Volador’Mejicano”
eine gute Vorstellung über das Alter, den
Sinn, die Technik und die Entwicklung
des mexikanischen Fliegerspiels vermit-
teln. (Rev. de Indias, VII, Num. 23 [1946],
71-88.)
Altersschichten der Tres - Zapotes-
Keramik (Philip Drucker). — Die von
C. A. Weiant (1943) vorwiegend nach
typologischen Merkmalen erfolgte Ein-
teilung der prähistorischen Keramik von
Tres Zapotes konnte Drucker durch
seine Ausgrabungen teilweise bestätigen,
teilweise berichtigen. Nach Drucker
(„Ceramic sequences at Tres Zapotes,
Veracruz, Mexico“) ergibt sich : In der
Besiedlung des Gebietes kann man zwei
Hauptperioden unterscheiden. Als ältere
erscheint die eigentliche Tres-Zapotes-
Periode, die ohne Bruch von Anfang bis
zu Ende und ohne größere Beeinflussung
von außen eine aufsteigende Entwick-
lung der Keramik in drei Phasen (Früh-,
Mittel- und Spätphase) zeigt. Darnach
war die Gegend unbewohnt ; der Urwald
überwuchs den Siedlungsplatz. Später,
in der zweiten Periode, kam eine neue
Bevölkerung mit einer vollständig anderen
Keramik, die man dem Soncautla-Kom-
plex zurechnen kann. Das Ende der
Tres-Zapotes-Periode dürfte beiläufig um
1000 n. Chr. anzunehmen sein, der Be-
ginn der Soncautla-Periode etwa zwei
Jahrhunderte später. (Smiths. Inst., Bur.
Amer. Ethn. Bull. 140 [Washington 1943],
148 pp. with 65 Plates.)
Die M. C. Keith-Sammlung von Stein-
artefakten aus Costa Rica (J. Alden
Mason). — Zuerst als Angestellter beim
Bahnbau, dann als Gründer der großen
Bananenpflanzungen in Costa Rica konn-
te Minor C. Keith seit 1872 die größte
comptes rendus, tout ce que nous en
savons par les codices et les auteurs an-
ciens, en y joignant toutes les gravures
encore conservées. Ainsi son travail « El
‘Volador’ Mejicano » nous donne une idée
nette de l’ancienneté, de la signification,
de la technique et de l’évolution du « pas
de géant » mexicain. (Rev. de Indias, VII,
Num. 23 [1946], 71-88.)
La suite des céramiques dans les gise-
ments de Tres-Zapotes (Philip Drucker).
— La division de la céramique préhisto-
rique de Tres-Zapotes établie par C. A.
Weiant (1943) sur la base des caractères
typologiques a pu être en partie confir-
mée par les fouilles de Ph. Drucker.
D’après ce dernier (« Ceramic sequences
at Tres-Zapotes, Veracruz, Mexico»), on
peut distinguer deux périodes dans la
colonisation de ce territoire. La plus an-
cienne est la véritable période Tres-Za-
potes qui, sans interruption, de son ori-
gine à son déclin et sans subir d’influence
notable du dehors, témoigne d’un dévelop-
pement en perfection de la céramique,
en trois étapes consécutives (phases pri-
maire — moyenne — et récente). Après,
cette période, le pays était inhabité ; la
forêt-vierge s’empara du terrain de la
colonie. Plus tard, dans la deuxième pé-
riode, une population nouvelle s’y établit
avec une céramique tout à fait différente,
qu’on pourrait ramener au complexe Son-
cautla. On peut placer la fin de la période
Tres-Zapotes autour de l’an 1000 après
Jésus-Christ, et le début de la période
Soncautla à environ deux siècles plus tard.
(Smiths. Inst., Bur. Amer. Ethn. Bull. 140
[Washington 1943], 148 pp. with 65 Pla-
tes.)
La collection M. C. Keith d’objets tra-
vaillés en pierre de Costa Rica (J. Alden
Mason). — D’abord employé à la cons-
truction de la voie ferrée, puis créateur
des grandes bananeraies de Costa Rica,
Minor C. Keith réussit dès 1872 à réunir
Miscellanea.
917
Kollektion von Altertümern aus dieser
Gegend zusammenbringen, die sich jetzt
in New York befindet. Über einen Teil
dieser wertvollen Sammlung, nämlich nur
über die kleinen Steinartefakte, ver-
öffentlicht jetzt Mason den ausführlichen
und reich illustrierten Katalog „Costa
Rican Stonework“. Die meisten Objekte
stammen aus Mercedes, einem alten
Kultorte im Hochland und im Gebiete
der Güetar, doch ist es noch eine Streit-
frage unter den Gelehrten, ob die Kultur
diesem Volk zugeschrieben werden kann.
Der Verfasser mußte sich auf eine des-
kriptive Darstellung beschränken und
konnte nur versuchsweise die kulturellen
Zusammenhänge so weit ermitteln, wie
die Objekte selbst das erlauben oder
nahelegen. Obwohl der Sammler größten-
teils seine Fundstücke aus ungestörten
Gräbern im Hochland entnehmen konnte,
sind leider keinerlei schriftliche Angaben
über die Grabungen (Stratigraphie, In-
halt der einzelnen Gräber, genaue Lokali-
sierung usw.) vorhanden. Darum will
der Katalog hauptsächlich nur durch
eine musterhaft genaue Beschreibung
diese quantitativ wie qualitativ hoch zu
bewertende Sammlung den interessierten
Forschern und Gelehrten zugänglich
machen. (Anthropol. Papers of the Amer.
Mus. of Nat. Hist., XXXIX [New York
1945], 189-318. With 49 Plates and
44 Text Figures. Price : $ 2.75.)
'Sandia ist älter als Folsom (Frank
C. Hibben). — Die in den Jahren 1936-
1940 durchgeführten Ausgrabungen in
den Höhlen des Sandia-Gebirges in New
Mexico sind für die Vorgeschichte Nord-
amerikas von ganz hervorragender Be-
deutung geworden. Es handelt sich um
mehrere recht lange, aber relativ niedrige
Höhlengänge, die infolge starker Ver-
sinterung eine ganz ungestörte Kulturen-
schichtung aufbewahrt haben. Unter der
ziemlich dicken obersten Schicht aus
rezenter Zeit liegt durchgehends eine von
der oberen durch eine dünnere Kalzium-
karbonatlage getrennte dicke Schicht,
die wegen ihrer eingestreuten typischen
Folsom-Artefakte eindeutig als der Fol-
som-Periode angehörig anzusehen ist.
la plus grande collection d’antiquités de
cette région, actuellement à New-York.
Le catalogue détaillé et richement illustré
« Costa Rican Stonework » que Mason
publie en ce moment, se limite à la partie
de cette collection relative aux petits
objets en pierre. La plupart de ces objets
viennent de Mercedes, siège d’une civili-
sation très ancienne sur le haut-plateau
et dans le territoire des Güetar ; les sa-
vants, cependant, ne se sont pas encore
mis d’accord pour attribuer cette civili-
sation à cette peuplade. L’auteur a dû
se borner à une présentation descriptive
des objets et n’a pu établir que provisoi-
rement les relations culturelles pour au-
tant seulement que les objets le per-
mettent ou l’insinuent. Bien que le collec-
tionneur ait pu effectuer ses prélèvements
dans des tombes inviolées du haut-pla-
teau, il n’existe malheureusement pas de
documents écrits sur les fouilles elles-
mêmes (stratigraphie, inventaire des diffé-
rentes tombes, localisation exacte, etc.).
C’est pourquoi le catalogue veut surtout,
par une description d’une précision exem-
plaire, rendre accessible aux savants et
aux explorateurs intéressés cette collec-
tion très précieuse par le nombre et la
qualité des objets qu’elle renferme. (An-
thropol. Papers of the Amer. Mus. of
Nat. Hist., XXXIX [New-York 1945],
189-318. With 49 Plates et 44 Text Fi-
gures. Price : 2.75.)
Sandia est plus ancienne que Folsom
(Frank C. Hibben). — Les fouilles pra-
tiquées entre les années 1936-1940 dans
les cavernes des monts Sandia au Nou-
veau-Mexique ont pris une importance de
premier ordre pour la préhistoire de l’Amé-
rique du Nord. Il s’agit de plusieurs gale-
ries très longues et assez basses qui, par
suite de concrétion stalactique très forte,
ont conservé des couches de stratification
inviolées appartenant à des civilisations
différentes. Sous la couche supérieure
assez épaisse d’origine récente et séparée
d’elle par un sédiment plus mince de
carbonate de chaux, s’en trouve une
autre, également épaisse qui, à cause
d’objets typiques de Folsom qu’on y
trouve mélangés, doit être considérée
918
Miscellanea.
[37-40, 1942-45]
Darunter wurde eine beträchtliche Lage
aus gelblichem Ocker ohne Artefakte
festgestellt. Darunter wiederum liegt
eine starke Schicht mit Artefakten, die
von den Folsom-Typen ganz verschieden
sind. Neben zwei Knochenspitzen han-
delt es sich dabei besonders um Stein-
spitzen, die, typologisch in zwei Unter-
gruppen getrennt, im allgemeinen größer
und gröber sind als die Folsom-Stein-
spitzen. Diese Schicht wird jetzt die
Sandia-Schicht, die dazu gehörige Kultur
die „Sandia-Kultur“ genannt. In den
Höhlen wurde unter dieser Schicht keine
ältere Kultur mehr gefunden. Folsom
und Sandia sind beide jungpaläolithische
Kulturen, beide haben auch die gleiche,
heute ausgestorbene Fauna, jedoch ist
es bis jetzt noch nicht gerechtfertigt, die
europäische Terminologie im einzelnen
auf nordamerikanische prähistorische
Funde anzuwenden. (Evidences of early
occupation in Sandia Cave, New Mexico,
and other sites in the Sandia-Manzano
region. Smiths. Inst. Miscell. Coli., IC,
No. 23 [Washington 1941], 64 pp. with
15 Plates.)
Ozeanien.
Neue Gesellschaft und Zeitschrift der
Ozeanisten. — Im Dezember 1944 hat
sich in Paris am „Musée de l’Homme“
die neue „Société des Océanistes“ kon-
stituiert. Sie hat sich gebildet aus dem
Zusammenschluß von vier, bisher selb-
ständigen Gesellschaften, von denen zwei
auf französischem Boden („La Société
des Océanistes“ und „Le Centre des
Etudes Océaniennes du Musée de l'Hom-
me“) und zwei auf den ozeanischen In-
seln („La Société d’Etudes Océaniennes“
in Papeete, und „La Société d’Etudes
Mélanésiennes“ in Nouméa) lebten. Der
Zusammenschluß soll die getrennten
Kräfte fördern. Die neue einheitliche
Gesellschaft nimmt als Mitglieder alle
Personen auf, die sich für das Studium
von Ozeanien (Australien, Melanesien,
Polynesien, Mikronesien und Indonesien)
interessieren. Als eigene Zeitschrift gibt
die Gesellschaft das „Journal de la
sans hésitation comme appartenant à la
période de Folsom. Sous cette couche on
en découvrit une autre, assez importante,
d’ocre jaunâtre et sans objets travaillés.
Sous celle-ci, on mit à jour une nouvelle
couche avec des objets complètement
différents du type Folsom. A part deux
pointes d’os, il s’agit là surtout de pierres
pointues qui, divisées typologiquement
en deux groupes, sont en général plus
grandes et plus grossières que les pointes
Folsom. Ce gisement s’appelle mainte-
nant le gisement Sandia et la civilisation
y afférente la « civilisation Sandia ». On
ne trouva pas d’autre civilisation plus
ancienne sous cette dernière couche des
cavernes. Folsom et Sandia sont toutes
deux des civilisations paléolithiques supé-
rieures ; toutes deux présentent la même
faune, aujourd’hui disparue. Cependant,
on ne saurait encore justifier une appli-
cation par le détail de la terminologie
européenne aux trouvailles préhistoriques
de l’Amérique du Nord. (Evidences of
early occupation in Sandia Cave, New
Mexico, and other sites in the Sandia-
Manzano region. Smiths. Inst. Miscell.
Coll., I C, N° 23 [Washington 1941], 64 pp.
with 15 Plates.)
Océanie.
Nouvelles Société et Revue des Océa-
nistes. — En décembre 1944 s’est consti-
tuée à Paris, au « Musée de l’Homme », la
nouvelle « Société des Océanistes ». Elle
s’est formée de la fusion de quatre sociétés
jusque-là indépendantes, dont deux sur
territoire français (la « Société des Océa-
nistes » et le « Centre des Etudes océa-
niennes du Musée de l’Homme ») et les
deux autres dans les Iles de l’Océanie
(la « Société des Etudes océaniennes » à
Papeete et la « Société d’Etudes mélané-
siennes» à Nouméa). Le but de la fusion
est de coordonner tous ces efforts isolés
vers un rendement meilleur. La nouvelle
Société accepte comme membres toutes
les personnes qui s’intéressent à l’étude de
l’Océanie (Australie, Mélanésie, Polyné-
sie, Micronésie et Indonésie). La Société
possède sa propre Revue, le « Journal de
la Société des Océanistes » ; elle a voulu
ainsi absorber en un seul organe centra
Miscellanea.
919
Société des Océanistes“ heraus ; sie will
die bisherigen kleineren Zeitschriften
„Journal“ und „Bulletin“ der ehemaligen,
getrennten Gesellschaften zu einem ein-
heitlichen und ansehnlichen Publika-
tionsorgan in französischer Sprache zu-
sammenschließen und in neuer Form
fortsetzen. Als Generalsekretär der neuen
Gesellschaft und als Chefredaktor des
neuen Journals zeichnet R. P. Patrick
O’Reilly. Jährlich sollen von der neuen
Zeitschrift zwei Hefte herauskommen.
Das erste Heft (234 Seiten) erschien im
Dezember 1945. Über den Inhalt kann
man sich in der „Zeitschriftenschau“
dieses Anthropos-Bandes orientieren. Wir
Avünschen der neuen Gesellschaft und
ihrer Zeitschrift gutes Gedeihen und
vollen Erfolg. Weitere Auskünfte er-
teilt : Musée de l’Homme, Paris XVIe.
Zur Kulturgeschichte Neu-Caledoniens
(Felix Speiser). — In seinem Aufsatz
„Neu-Caledonien, die südlichen Neuen
Hebriden und Polynesien“ legt der Ver-
fasser wieder eine seiner vortrefflichen
analytisch - synthetischen Kulturstudien
vor, in der er u. a. auch seine früheren
Aufstellungen in der Zeitschr. f. Ethn.
(1933) selber ergänzen und berichtigen
will. Demnach wären die kulturgeschicht-
lichen Anfänge Neu-Caledoniens jetzt
folgendermaßen aufzufassen : 1. Zuerst
kam eine „archaische Kultur“ mit einer
austronesischen Bevölkerung, vermut-
lich von der Nordküste Neuguineas aus-
gehend, als diese Leute noch kein
Schwein, wohl aber das Auslegerboot
kannten. Anthropologisch waren es Alt-
Melaneside mit einer archaisch-melane-
sischen Sprache. Ihre Kultur bestand
aus australischen, papuanischen und
wenigen austronesischen Elementen.
Diese Kultur erreichte auch als erste die
südlichen Neuen Hebriden. 2. Später
kam eine zweite Kulturwelle („Emi-
grantenkultur“), vermutlich von der
Sepik-Mündung in Neuguinea ausgehend,
nach Neu-Caledonien. Auch diese Kultur
hatte noch kein Schwein, sonst aber
größeren austronesischen Kulturbesitz.
Von dieser Kultur erreichten nur wenige
Elemente die südlichen Neuen Hebriden.
plus considérable de langue française et
sous une présentation nouvelle, des re-
vues de moindre importance, le «Journal))
et le « Bulletin » des anciennes Sociétés.
Le R. P. Patrick O’ Reilly signe en
qualité de Secrétaire général de la nou-
velle Société et de rédacteur en chef du
nouveau Journal. La nouvelle Revue
paraîtra deux fois par an. Le premier
cahier (234 pp.) a paru en décembre
1945. Pour plus de détails, consulter la
Revue des Revues de ce volume d’« An-
thropos ». Nous souhaitons à la nouvelle
Société et à son Journal bonne marche et
plein succès. Pour tous renseignements,
s’adresser : Musée de l’Homme, Paris
XVIe.
Contribution à l’histoire de la civilisa-
tion en Nouvelle-Calédonie (Felix Spei-
ser). — Dans son article «La Nouvelle-
Calédonie, les Nouvelles-Hébrides méridio-
nales et la Polynésie », l’auteur nous pré-
sente de nouveau une de ses excellentes
études culturelles analytico-synthétiques,
dans laquelle il entreprend, entre autres,
de compléter et de corriger lui-même ses
assertions précédentes de la Zeitschr. f.
Ethn. (1933). D’après le présent travail,
les débuts de la civilisation en Nouvelle-
Calédonie se présenteraient maintenant
comme suit : 1° On y rencontre d’abord
une « culture archaïque » avec une popu-
lation austronésienne, venue probable-
ment de la côte septentrionale de la Nou-
velle-Guinée et qui ne connaissait pas
encore le porc, mais bien le canot à
balancier. Du point de vue anthropolo-
gique, ils étaient du type mélanésien
ancien avec une langue mélanésienne
« archaïque ». Leur civilisation se com-
posait surtout d’éléments australiens et
papous et, dans une petite mesure, aus-
tronésiens. Cette civilisation fut aussi la
première à atteindre les Nouvelles-Hé-
brides du Sud. — 2° Plus tard, une
seconde vague de civilisation (« civili-
sation d’émigrants ») atteignit la Nou-
velle-Calédonie, partie sans doute de
l’embouchure du Sepik en Nouvelle-Gui-
920
Miscellanea.
[37-40, 1942-45]
3. Auf der Insel selbst entwickelten sich
dann typische lokale Sonderheiten, die
aber die Insel nicht mehr verließen.
4. Zur Zeit der großen polynesischen
Wanderungen kam ein kleiner Teil der
Polynesier von Mikronesien her nach
Süden ; sie konnten die Neuen Hebriden
und Neu-Caledonien nur schwach beein-
flussen. 5. Neu-Caledonien hat von den
Neuen Hebriden keine Kulturgüter er-
halten, außer den wenigen unter Nr. 4
genannten mikronesisch - polynesischen
Elementen. (Verh. d. Naturforsch. Ges.
Basel LVII [1946], 1-24.)
née. Elle non plus ne connaissait pas
encore le porc, mais trahissait déjà une
culture austronésienne plus développée.
Peu d’éléments de cette civilisation attei-
gnirent les Nouvelles-Hébrides méridio-
nales. — 3° Dans l’île même se dévelop-
pèrent ensuite des particularités locales
qui ne quittèrent plus l’île. — 4° Au
temps des grandes migrations polyné-
siennes, un petit nombre de Polynésiens
se transportèrent de la Micronésie vers
le sud ; ils ne purent cependant influencer
que faiblement les Nouvelles-Hébrides et
la Nouvelle-Calédonie. — 5° A part les
quelques rares éléments micronésiens-
polynésiens mentionnés au n° 4, la Nou-
velle-Calédonie n’a guère reçu d’apports
culturels des Nouvelles-Hébrides. (Verh.
d. Naturforsch. Ges. Basel LVII [1946],
1-24.)
Bibliographie.
921
Bibliographie.
Prümm Karl, S. J. Christentum als Neuheitserlebnis. Durchblick durch
die christlich-antike Begegnung. XVIII + 500 SS. in 8°. Freiburg
i. Br. 1939. Herder & Co. G. m. b. H. Verlagsbuchhandlung. Preis :
geh. RM 9.40; in Leinen RM 10.80.
Die katholische Kritik in Einzelfragen über das religionsgeschichtliche Verhältnis
des Christentums zur Antike dürfte, insbesondere soweit solche im Zusammenhang mit
der neutestamentlichen Exegese stehen, nach wie vor in den französischen Gelehrten
ihre Hauptvertreter haben. In der Überschau der theologischen Diakrise und Bewälti-
gung des Ganzen an diesem Verhältnis hat sie aber Prümm schon in seinem 1935 er-
schienenen, kulturhistorisch hier bereits (Bd. XXXI [1936], S. 972 ff.) gewürdigten Werk -
überholt. Gastvorträge, zu denen er auf diesen Erfolg hin eingeladen wurde, gaben
ihm seither willkommene Gelegenheit, das seinerzeit um die zwölf Artikel des römischen
Taufsymbols (als einem offiziellen Ausdruck von Hauptsächlichstem am Christentum)
entwickelte religionsvergleichende Bild noch einmal, und zwar jetzt zentral vom spezi-
fisch katholisch gefaßten christlichen Erlösungsgedanken aus, zu entwerfen. Das Herz-
stück dieses Erlösungsgedankens ist das liebende Heimholen der Schöpfung aus der
Unheilssituation, in die ihre natürliche Seinslabilität durch dämonische Willensver-
kehrung im Menschen geriet und immer weiter gerät, durch die schon von Anfang an
der Schöpfung am unmittelbarsten zugewendete Wesensbeziehung des Göttlichen : 1. in
deren persönlichem Einsatz als ein alle Unheilssituation auf sich nehmender und
sühnend durchstehender Menschgewordener und 2. in mystisch-gesellschaftlichem Fort-
wirken, bei dem die Menschen im Priestertum und die Natur im Materiellen der Sakra-
mentalien mit ihm zur allmählichen Herbeiführung der endzeitlichen Gottverbundenheit
des Anthropo-Bio-Kosmos beteiligt sind. Nach P. näherte sich die Antike diesem Er-
lösungsbegriff von drei Seiten her, durch ihr teilweise sehr lebendiges Bewußtsein : erstens
von der Tatsache der Unheilssituation, zweitens von ihrem Verschuldetsein durch die
Menschen, drittens von ihrer Hoffnungslosigkeit. Am Religionszustand hält P. mehr
den Polytheismus und den Aberglauben, weniger aber das Menschenopfer, das er im
Gegensatz zu den Kirchenvätern in seinem Sinn positiver zu beurteilen geneigt ist,
für Anzeichen der tiefen Erlösungsbedürftigkeit des Heidentums. An den landläufigen
Vorstellungen von der großen Erlösungssehnsucht des Heidentums bringt P. insoferne
eine beachtenswerte Korrektur an, als er, auf das einschlägige Buch von A. Jeremias
sich überhaupt nicht und auf das Werk von W. Staerk nur wenig beziehend, den
Mysterienreligionen, die doch allgemein als die Hauptvertreter eines nicht verkünde-
rischen, naturhaft agrarischen Typs von Erlösungsreligion gelten, den Charakter als
Erlösungsreligion von Grund aus abspricht (S. 143). Vielleicht wird man aber bei diesen
in eminentem Sinn als Lebensreligionen aufzufassenden Kulten wenigstens mit einem
besonderen Richtungssinn auf Erlösung doch rechnen müssen. Ich glaube, daß diese
Sinndeutung in P.’s Meinung ohne weiteres Platz haben dürfte. Die Kronzeugin der
christlichen Theologie für Erlösungshoffnung bei den klassischen Völkern, die 4. Ekloge
Vergil’s, entpuppt sich immer mehr als ein Versager. Sie bezeugt nur, daß man im
922
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
stoischen Sinne an eine ewige Wiederkehr neuer Zeitalter glaubte, bei denen immer
nur das erste als „goldenes“ gedacht wurde. Der Wunderknabe der Ekloge steht zwar
zeichenhaft am Beginn einer solchen neuen Periode, aber er ist in keiner Weise der
Bewirker des heilvollen Umschwunges. Als echte Erlösergestalt wurde hingegen der
Kaiser gedacht, aber die an ihn sich knüpfende Heilbringervorstellung steht nicht ohne
jede Beziehung zu den weltreichlichen Messianismen des Ostens da, von denen auch
sonst das Indogermanentum nicht ganz unberührt geblieben ist.
In der Gliederung und Auswahl der Stoffe nach ihrer Beziehung zum Erlösungs-
gedanken verfolgt P., diesmal vielleicht noch mehr als in seinen anderen religionswissen-
schaftlichen Arbeiten, in erster Linie theologische Absichten. Diese leiten ihn auch
dort, wo er das Christentum als eine aus ihrer Wesensmitte beurteilte Leitgestalt mit
Einzelheiten der religiösen Vor- und Umwelt des Christentums auseinandersetzt. Das
ist natürlich ein ganz anderer Vorgang, als wenn ein Religionsphänomenologe die Wesens-
züge des Christentums erst nach und nach durch den systematischen Vergleich mit den
verschiedenen anderen Religionen herausarbeiten wollte. Und doch, es fehlt gerade bei
diesem Buche P.’s nicht ein tüchtiger Einschlag von wesensforschender Methode, die
man heute mitunter auch in Theologenkreisen gerne als Überholerin oder gar Ablöserin
der Kulturhistorie auf den Schild erheben möchte. Das Thema, wie er es sich gesteckt
hat, verweist ihn, der sich stets als warmen Freund der kulturhistorischen Völkerkunde
bekannt hat, auf diesen Weg. Das Neuheitserlebnis der Kirchenväter am Christentum,
d. i. also jener Persönlichkeiten, die entweder selbst aus dem spätantiken Heidentum
herüberkamen oder doch mit ihm noch apologetisch zu ringen hatten, und die es auf
Grund ihrer Bildungshöhe in wissenschaftlich bedeutsamer Weise tun konnten, ist an
sich, wie jede Selbstauffassung von Religionen, Angelegenheit einer wesensforschenden
Arbeitsweise und nicht der Beziehungsforschung. Die Vorliebe P.’s für Irenaus von
Lyon, der im Wissenschaftsgeist und in der Überschau über das damals bekannte
Gesamtgebiet des Religiösen einem Klemens von Alexandrien weit nachsteht, hat
wieder ihre theologischen Gründe. Aber sogar sie rechtfertigt sich nebenbei recht gut
auch vom phänomenologischen Gesichtspunkt aus. Die Gnosis, mit der Irenaus in
systematischem Geisteskampf stand, ist nämlich bei all ihrer Gemischtheit mit den
verschiedenartigsten Religionselementen und trotz ihrer wenig gestalthaften, fast möchte
man sagen, amöboiden Natur doch ein in sich immerhin geschlosseneres Religionsgebilde
gewesen als die spätantiken Religionen alle zusammengenommen, auf die das weitaus-
holende Genie eines Klemens Alexandrinus hinüberblickte. Dadurch wird Irenaus
leichter des Unterscheidenden gewahr, während Klemens, obwohl er in seinem
„Paidagogos“ wie kaum ein anderer den Wesensunterschied der christlichen Moral
gegenüber der heidnischen erfaßt hat, die Glaubensvorstellungen des Christentums,
je weiter herauf in den Kapiteln seiner „Strommata“, immer mehr in einer Einheit mit
dem Religiösen in seiner Gesamtverbreitung zu sehen geneigt ist, ohne freilich dabei
das Christentum etwa nur als fortgebildetes Heidentum verstehen zu wollen oder die
Schwächen des Heidentums gering zu achten.
Wollte jemand noch über das Maß des bereits Gesagten hinaus betonen, daß
der Autor Religionswissenschaft „doch nur“ zu theologischen Zwecken betreibt, kann
er dies, ohne ungerecht zu werden, nicht tun, wenn er nicht im selben Augenblick die
hervorragenden psychologischen Voraussetzungen anerkennt, die P. mitbringt, um
religionswissenschaftlich wertvolle Arbeit zu leisten. Es ist seine hohe Einfühlungsgabe
in mit dem Christentum rivalisierende oder auch ihm entgegengesetzte Systeme und
Standorte sowie insbesondere seine außerordentlich geduldige Hartnäckigkeit im Ab-
mühen an solchen Sachverhalten, die in den religionsgeschichtlichen Vergleichsmateria-
lien seiner Weltanschauung besondere Schwierigkeiten bereiten. Mit solchen Eigen-
schaften ausgestattet, vermag ein sachkundiger Theologe vieles zutage zu bringen, was
einem bloß typologisch gerichteten Forscher überhaupt nicht aufstoßen würde. Wie
sehr aber ein Religionswdssenschafter selber mitunter, je nach seinem Thema, auf
Theologie angewiesen sein kann, habe ich bei der genauen Ausarbeitung und stofflichen
Ausdehnung zweier religionstypologischer Vortragsversuche, des einen über die feineren
Bibliographie.
923
Unterschiede in der Bewertung des Heidentums vom Standpunkt der jüdischen und der
christlichen Religion und des anderen über den besonderen Begriff von Volk und
Menschheit sowie der spannungsvollen Verbindung zwischen beiden in den verschiedenen
Religionen, schmerzlich insbesondere auf dem Gebiete der islamischen und buddhistischen,
aber auch der jüdischen Theologie erfahren. Und der heute wohl noch immer im An-
steigen begriffene Ruf nach Verdrängung des rein rationalen Verbindens und Scheidens
geschichtlicher Kleintatsachen durch großzügige Wesensschau bedeutet auch für den
nichttheologischen Wissenschaftsbetrieb eine leidenschaftliche Bejahung der in der
Praxis ohnedies kaum ganz zu vermeidenden weltanschaulichen Grundeinstellung
a priori. Schon deshalb wird man besser zurückhalten mit jedem Verdikt gegen theo-
logische Zielsetzungen in religionsvergleichenden Fragen. Daß der Ertrag speziell bei
P. auch für die Profanforschung ein zweifellos beträchtlicher ist, wird jeder Leser,
wenigstens an gewissen Partien seines Buches, abermals mit Genugtuung feststellen.
Eines freilich ist unerläßlich, wenn die theologische Forschung im Religions-
vergleich zu ihrer vollen Frucht gelangen soll: ihr Vertreter darf sich nicht auf An-
schauungen, z. B. über den allgemeinen Entwicklungsgang der Religion, festgelegt
haben, von denen es nicht als sicher ausgemacht gelten kann, daß sie überhaupt in
der Wesensfolge seines Bekenntnisses liegen oder daß ihr Zutreffen für alle Formen
des Heidentums notwendig als gleichartig angenommen werden müßte. Auf dem engen
Raum einer Rezension ist es nicht möglich, alles zu erörtern, was einem in dieser Hin-
sicht bei der Lektüre auffällt. Daher beschränke ich mich in diesem Punkte auf jenes
enggefaßte Tatsachenfeld, für das P. die kulturhistorische Ethnologie anruft, wenn
er die theologischen Kategorien des allgemeinen Verfalls und der Rückbesinnung des
Heidentums auf eine monotheistische Uroffenbarungsreligion mit unblutigem An-
erkennungsopfer von seinen Beobachtungen am Religionszustand der Spätantike aus
auch auf Germanen- und Urindogermanentum anzuwenden bestrebt ist. Bei den jetzigen
Schwierigkeiten auf dem Schriftenmarkt ist es wohl nur zu begrüßen, wenn man auf
diese Weise in der Diskussion auch anderswo längst fällig Gewordenes mit in die Waag-
schale werfen kann. Mit Rücksicht darauf, daß sich P. in dem hier behandelten (weiter-
hin mit I zitierten) Buch in erster Linie mit dem Material aus der Antike beschäftigt
und den I 9 flüchtig hingeworfenen Hinweis auf das Indogermanische erst nachher,
in dem folgenden, ein anderes Mal noch gesondert zu begutachtenden „Religionsgeschicht-
lichen Handbuch“ (1943) näher begründet, fällt für den in Frage stehenden Punkt auch
dieses Werk mit unserm Gegenstand schon hier herein, und es wird (mit II bezeichnet)
auch in diesem Sinne mitherangezogen. Wo in diesem Zusammenhang die vom Ver-
fasser in Germanensachen mitbenützte, selbst nicht theologische, aber auf theolo-
gische Anliegen Rücksicht nehmende Abhandlung des Rezensenten über „Das Heiden-
tum der Altgermanen“ nicht umgangen werden kann, verwenden wir für sie die
allein maßgebende, weil gänzlich neu gearbeitete 3. Auflage vom Jahre 1939 (unter
dem Zeichen H 3).
1. Am Zustand der antik heidnischen Endphase hebt P., genau den Tatsachen
entsprechend, hervor, daß sich damals trotz der bis dahin unerhörten Vermehrung von
Nah- Fach- u. Landesgöttern und Zwischenwesen (II 801) immer gebieterischer die Forde-
rung „auf Einheit und Durchsichtigkeit und gleichzeitig auf Weite und Großräumigkeit
der Gottesidee“ geltend machte, was dann am obersten Horizont von Philosophenscfmlen
zum feierlichen Bekenntnis des Göttlichen als eines einheitlichen Allprinzips führt
(I 7, II 810 f.). Neben der Beeinflussung vom Spätjudentum und Frühchristentum her,
die P. keineswegs gering einschätzen will, wird als Hauptursache das selbständigere
Hervortreten der Vernunfttätigkeit in diesem Höhenstadium des Heidentums ins Auge
gefaßt ; man dürfe jedoch, so sagt der Autor ausdrücklich wieder (II 98), deswegen
nicht etwa die ganze Periode als „greisenhaft oder altersschwach“ aburteilen. Einen
echten Fortschritt des Heidentums in sich selber sieht aber P. in dieser Besserung nicht,
sondern nur eine Wiederannäherung an einen von früher, auch bei diesen Völkern und
überhaupt im ganzen Indogermanentum, noch erhalten gebliebenen, „besseren“ Urzu-
stand. Nun haben aber die Indogermanen weder jemals etwas Ähnliches wie den
924
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
völkischen Eifer des nachexilischen Judentums für den Monotheismus (I 23) gezeigt,
noch kann nach dem heutigen wissenschaftlichen Bild von der Entstehung und Früh-
entwicklung des Urindogermanentums für dieses, oder auch für die griechischen und
italischen Urstämme, überhaupt ein Eingottglaube angenommen werden, es ist nur
mit einem noch stärkeren Herausragen des Himmelsgottes über seine, wenn auch noch
recht kleine patriarchale Götterfamilie (so P. selbst II 17, 815) zu rechnen. Genauer
besehen, beruft sich der vorsichtige Apologet aber ohnedies vorwiegend auf die Note
würdevoller Erhabenheit und (I 9) auf die Vatereigenschaft (II 39 ff. u. 94) an diesem
Urgott und nicht auf seine ausschließliche Einzigkeit, wenn er u. a. auch ein Durch-
schlagen aus der urindogermanischen Frömmigheit noch in so später Zeit und bei
völkisch bereits so stark vermischtem Heidentum doch nicht ganz leugnen möchte,
obwohl er nur den Anteil einer bei allen Menschen als gleich vorausgesetzten Vernunft
beim Aufschwung der Religion am Ende der Antike für groß hält, den der volkhaft
besonderten Seelenkräfte aber in diesem Prozeß eher negativ einschätzt (I 23). Daß
aber der Beitrag indogermanischen Wesens auch hiezu, wie sonst in der Antike und nicht
zuletzt auch im Hellenismus (C. Schneider, Die griechische Grundlage der helleni-
stischen Religionsgeschichte. ARW 1939, S. 300 ff.) und wohl einschließlich der Stoa
mit ihrer Betonung der Allbezogenheit des Göttlichen, ein zum mindesten nennens-
werter gewesen sein muß, drängt sich förmlich auf. In der Tat wird sich kaum jede
Kontinuierlichkeit im Gemütsinhalte zwischen dem patriarchalischen Tagvater idg.
Urzeit und dem „Vater des Alls“, so wie ihn die Stoa hauptsächlich verstanden hat,
mit Erfolg wegstreiten lassen.
Aber auch in der Einheitserfassung des Göttlichen braucht man der indo-
germanischen Religiosität nicht jede Fähigkeit abzusprechen, nur ist ihr Modus darin
ein anderer als der beim Judentum, nämlich eine allmählich über die Einheitserkenntnis
der Natur zu einer tieferen Einheitserkenntnis des Göttlichen weiterschreitende Besin-
nung. Mit seiner Feststellung (I 6 f.), daß dem spätantiken Einheitserfassen des Gött-
lichen eine erste Blüte echt naturphilosophischen Denkens vorangegangen ist, hat P.
an das eigentlich Ursächliche wohl weit unmittelbarer gerührt als E. Peterson mit
seinem Versuch, den endogen heidnischen Monotheismus an der Wende zum Christentum
und teilweise auch noch die Geschichte des christlichen Monotheismus als ein in erster
Linie politisches Problem zu verstehen, das heißt als eine Begleiterscheinung und
Wirkung des Aufkommens von Weltmonarchien bei religiöser Bewertung des Kaiser-
und Staatsführertums. Man darf diese Seite kaum so stark voranstellen. Wir sehen
nämlich auch in der Endphase des germanischen Heidentums, und zwar auf Island,
wo sich das Germanische gerade gegenüber dem eindringenden Großkönigtum gegen-
über trotzig zurückhielt, einerseits eine Zusammenfassung der Götterwelt unter dem
inzwischen doch auch dort hochgekommenen neuen Herrschergott Odin \ in der Rolle
wieder als „Allvater“ am Werke, andererseits (siehe H. 3, S. 220, A. 183) das nachdenk-
liche Sichannähern volkstypischer Grübler an einen echten Eingottglauben, und dies
in einem Entwicklungsstadium, das noch keineswegs das eigentlich philosophische Zeit-
alter der Germanen genannt werden kann. Die Germanen erlebten dieses erst im Zu-
stand der Verchristlichung, weil sie in die Auseinandersetzung mit dem Christentum
1 Das klarste Zeugnis über die Aufhöhung Wodan’s zum obersten Götterherrn
stammt schließlich aus der jüngeren Edda, hiemit also aus Island. Man darf den Charakter
dieser Insel als ausschließlichem Thors-Land nicht übertreiben, denn es stehen, wie
de Vries (AgRg II, S. 205) richtig bemerkt, immerhin schon einige der bedeutendsten
heidnischen Isländer in einem stark persönlichen Verhältnis zu Odin. Mit der Zeit hat
sich eben sogar dort Odin doch durchgesetzt. Jan de Vries hat in seinem ausführlichen
Kapitel über Odin (II, S. 168 ff.) der Tatsache vorläufig noch wenig Beachtung geschenkt,
daß Odin, wie übrigens auch andere ursprünglich erdverbundene Götter, z. B. Freyr,
bei den Germanen (H. 3, S. 179) bei seinem Aufstieg den Habitus eines Himmelsgottes,
und auf diese Weise wohl auch den eines Schein -Juppiter angenommen hat. Es wird
noch einmal näher zu prüfen sein, ob am Ende bei den Sueben, die besonders betont
und langanhaltend als Verehrer des alten Himmelsgottes dastehen (siehe hier unsere
Anm. 5), für diesen Rollenerwerb bei Wodan eine besonders günstige Voraussetzung
gegeben war.
Bibliographie.
925
schon hineingerieten, bevor sie noch in ihr völkisches Reifestadium eingetreten waren.
In den beiden genannten Punkten äußert sich unverkennbar ein Drang zur Einheits-
schau auf dem Höhepunkt des Persönlichkeitsdenkens, d. i. der Anwendung anthropo-
morpher Vorstellungen auf das Göttliche, wo sich der Gottesgedanke in buntester Viel-
falt zerstrählt. In der Bronzezeit, als die germanische Frömmigkeit noch nicht so
gesteigert „jugendalterlich", sondern noch mehr „kindheitlich“, stärker nach außen
gewendet gewesen sein dürfte, scheint sich jener Drang hauptsächlich um das Erlebnis
der Sonne als dem vorzüglichsten Eintrittsort des lebenspendenden Lichtes vereinigt
zu haben, ohne daß aber die Sonne dabei auch nur annähernd in so plastischer Gestalt -
haftigkeit und so herrscherlicher Rolle über die anderen Götter gedacht worden wäre,
wie um dieselbe Zeit etwa ein Marduk oder ein Re. Da es in späterer Zeit aber an
besonderer Sonnenbeziehung nicht einmal bei Wodan ganz fehlt, ist es nicht unmöglich,
daß sein älterer Vorgänger an der Spitze der Götter, der Himmelsgott, zur nordischen
Bronzezeit noch enger mit der Sonne verbunden vorgestellt wurde. Das Einheitserlebnis
des Göttlichen als eines unpersönlichen Etwas, wegen des ursprünglich sächlichen
Geschlechtes des Wortes Gott gerne als ein Wesensmerkmal germanischen Gottverständ-
nisses in Anspruch genommen, bezog sich zuerst, wie sich am Indoarischen noch besser
erkennen läßt, auf das Licht und nicht auf die Sonne. Auf alle Fälle fehlt auch dem
Germanischen ein besonderer Stil und ein eigenes Tempo in der Einheitserfassung des
Göttlichen nicht ganz, und in diesem Sinne ordnet es sich wieder entsprechend ins
Indogermanische ein.
2. An einer anderen, am spätantiken Religionszustand nicht weniger auffallenden
Erscheinung, nämlich einer beträchtlichen, das ganze Mittelmeergebiet ergreifenden
Abschwächung des Menschenopfers lassen sich Tat- und Ursachen noch besser bis in
die Einzelheiten verfolgen. P. wendet ihr aber nirgends, nicht einmal in dem eigenen
Kapitel über das Opfer (II 490 ff.), ein ähnlich sorgfältiges Augenmerk zu, wie etwa dem
Eingottglauben, obwohl man auch in ihr eine Rückwendung zum ursprünglichen Kult,
wie ihn die Bibel an den Anfang der Menschheit stellt, sehen könnte. Wohl aber
erwähnt er hier und da einzelne Fälle von fortdauernden Menschenopfern, ohne aber,
wie dies wünschenswert wäre, alle diese Stellen zusammenzutragen und zu überschauen.
Sie könnten allerdings auch in ihrer Gesamtheit das oben vorgetragene, vorsichtig ab-
getönte Urteil kaum entkräften. Weil das im Durchschnittlichen unleugbar allgemeine
Zurückgehen des Menschenopfers nicht, wie der Eingottglaube, eine innere Angelegen-
heit der Vorstellungswelt, sondern eine äußere des Kultes ist und weil es nicht, wie
die philosophische Opferkritik (I 502 ff., I 227), vom Volksleben ganz getrennt werden
kann, haben wir es bei ihm sogar mit einer besonders beachtenswerten Sache zu tun.
Die Milderung der Kultsitten aus einem Nachlassen der Frömmigkeit herzuleiten, ist
deshalb nicht möglich, weil das ganze Zeitalter wohl überhaupt die religiös interessier-
teste Phase der ganzen Menschheitsgeschichte war. Die fortschreitende Logisierung
brachte zwar in einigen philosophischen Richtungen eine Säkularisierung des griechischen
Geistes mit sich, aber der tiefste Ausdruck der damaligen Volksseele waren sie nicht.
Auch hat ja zum mindesten eines von den damaligen Heidentümern, die gnostische
Hermetik, die sich selbst als Offenbarungsreligion fühlte, den blutigen Kult überhaupt
heftig abgelehnt. Das war aber unter allen propagatorischen Religionen gerade jene,
welche, entgegen der allgemeinen Abneigung gerade der Gnosis vor aller Volksreligion
(II 590 f.), geflissentlich das national Ägyptische der Frömmigkeit aufnehmend und
pflegend, sich am bewußtesten volksbezogen verhielt (U. Kahrstedt, Kulturgeschichte
der römischen Kaiserzeit. München 1944, S. 425).
Ginge es allein nach Diodorus Siculus und Herodot, dann wäre man versucht,
zu sagen, daß auch die hermetische Abneigung gegen das Menschenopfer dem
beherrschenden Stil der ägyptischen Religion entsprochen habe. Doch machen dabei
immerhin die von Sethe, Scharf, E. Meyer und Murray, mehr nebenbei, für die
älteren Zeiten Ägyptens herausgearbeiteten Menschenopfer Schwierigkeiten. Bei diesen
handelt es sich aber vorwiegend um Grabbeiopfer, und auf Darstellungen zeigt sich,
daß an dem einen Zentrum solcher Kulte, im unterägyptischen Busiris, die blonden
926
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Libyer (tmhw-Libyer) eher die Geopferten als die Opfernden waren und in dem anderen,
dem älteren oberägyptischen Abydos, die dunklen (thnw-)Libyer sich vorwiegend rot-
haarige Individuen zum Opfer ausgesucht haben (Thurnwald in Ebert’s RLV, Bd. 8,
1927, S. 151 f.). Am entscheidensten ist aber der trotz des bestehenden Mutterrechtes
vollständig blutopferlose Kult der alten Kanarier (Wölfel, Torrianibuch, S. 114), die
ein sehr altes, wenn auch spezialisiertes cromagnoides Weißafrikanertum repräsentieren,
mit dem auch die libysche Schicht Ägyptens mannigfache, zum Teil recht enge Beziehung
hat. Wenn die Blemmyer noch zu Procop’s Zeiten (Pers. I 19, 36) in Philä von römischen
Kaisern die Erlaubnis zum Menschenopfer erhielten und die Iberer anscheinend solche
eifrig geübt haben (II 687 A. 5), so ist die Stellung der erstgenannten unter den Weiß-
afrikanern zunächst noch unklar und die letztgenannten sind kulturell und rassisch
zweifellos stark von der Ägäis beeinflußt 2. So sieht es also zunächst am Südrand der
mediterranen Ökumene, zumal wenn man den Blick auf die noch zur Zeit des Augu-
stinus nicht ganz untergangenen (II 682 f.) punischen Volkselemente 3 richtet, doch
sehr darnach aus, als ob dort der Sieg der Vernunft über die Menschenopfergreuel ganz
wesentlich von der Naturanlage eines bestimmten, eben des altweißafrikanischen Volks-
teils, beflügelt worden wäre.
Tritt aber überhaupt einmal ein Volkstum auf unserem Beobachtungsfeld in den
Bereich einer ernster zu nehmenden Möglichkeit, warum dann nicht jenes, das, wie wir
gesehen haben, die Antike bis zu ihrem Ausklingen formte und prägte und das neben
hohen Sachkulturleistungen in all seinen Phasen und Teilgruppen, insbesondere aber
in der Dreiheit des Graeko-Italiker-Germanentums, auch hohe Persönlichkeitswerte ent-
wickelt hat, in einem Ausmaß, wie sich dies kaum sonst irgendwo gezeigt hat, nämlich
2 Ob mit der dem Nerthus-Kult ähnlichen Feier am Tritonsee (Literatur bei
Wölfel, Hauptprobleme Weißafrikas, S. 127, A. 68) auch ein Sklavenopfer verbunden
war und mit welchen Einflüssen am Tritonsee außer der zweifellos libyschen Grund-
schichte zu rechnen wäre, kann ich vorläufig, weil mir die Quellen augenblicklich nicht
zugänglich sind, nicht entscheiden. Im Torrianibuch zitiert Wölfel S. 44, A. 1 Rhein.
Museum 1937, S. 89 f., mir ebenfalls jetzt nicht erreichbar.
3 Die Beobachtung, daß in Syrophönikien die Menschenopfer nicht früher zurück-
traten, bevor sich dort mehr und mehr griechisches Wesen durchsetzte, und daß sie sich
in Nordafrika am hartnäckigsten auf einst punischem Boden erhielten (Tertullian
erwähnt Apol. 9 noch für seine Zeit als vereinzelten Fall das Opfer zweier Kinder für
die Sonne), spricht gegen die Behauptung Renan’s (in einer unter dem Titel „La religion
de l’humanité" in „Pages choisies", Paris 1934, S. 98 abgedruckten Stelle seines „Lebens
Jesu"), daß die „race sémitique" den Ruhm habe, die Urheberin der „Religion der
Humanität“ zu sein, während von den Indoeuropäer kein „Glaube der Humanität"
hätte entspringen können. Greifen wir, um das Schiefe dieses Urteils ins rechte Licht
zu stellen, von dem engeren Problem des Menschenopfers auf den ganzen Fragenkreis
um vorchristliche „Menschlichkeit" hinaus, so ist Ägypten, das nach H. Bolkestein
(Wohltätigkeit und Armenpflege im vorchristlichen Altertum. Utrecht 1939, S. 444 ff.)
allerdings in der Idee der göttlichen Barmherzigkeit und der menschlichen Hilfepflicht
gegen die Armen obenanstand, hierin kein typischer Repräsentant gemeinsemitischen
Geistes. Und auch der nichtgriechische Einschlag im ausgesprochen philanthropischen
Kult eines Zeus Panamaros in Karien (Bolkestein, S. 479 f.) ist gewiß nicht orientalid.
Bolkestein zeigt selbst den andersgelagerten, spezifisch klassischen Typ der „Mensch-
lichkeit" auf (S. 320 ff.), und kein Geringerer als I. Heinemann, führt in seinem hervor-
ragenden Artikel über „humanitas" (Pauly-Wissowa, Suppl. Bd. 5) die hellenistische
Humanität (S. 289 ff.) auf attische (Sp. 286 f.) und „vorphilosophische" Wurzeln im
Griechentum (Sp. 285 f.) zurück. Auch bei den Römern stößt er (Sp. 300) auf volk-
eigene Spuren in derselben Richtung.
Kaum im selben Ausmaß ließen sich als praktischer Beweis von Menschlichkeits-
sinn die im Militärwesen der Römer anzutreffenden Valetudinarien (R. Schultze, Die
römischen Legionslazarette in Veteran- und anderen Legionslagern. In „Bonner Jahr-
bücher“, Darmstadt. 139, Jahrg. 1934, S. 54 ff.) ins Treffen führen. Trotzdem bleibt
das Wesentliche unserer Ansicht bestehen, daß nämlich 1., wenigstens allem Anschein
nach, der weiß afrikanische Menschenschlag einer geringeren Reife bedurfte, um weniger
barbarisch zu sein als der mediterrane und 2. daß bei diesem hauptsächlich doch
das indogermanische Element, schon bei den Vorsokratikern sowohl nach der huma-
nistischen als auch nach der humanitären Seite wirksam, mehr den Logos anregte.
Das stärkere Bewußtwerden und die Pflichtverkündigung eines spezifisch antiken Mensch-
heitsgedankens war wohl die eigentliche Gipfelleistung der hellenistischen Philosophie.
Bibliographie.
927
das indogermanische ? Ist doch der in der Religionsgeschichte auch sonst vielfach
bekannte nachträgliche Ersatz von Menschenopfern durch solche mit Wesen niedriger
Gattung (E. A. Gaith, ERE VI, S. 848, 849a) bei den Indogermanen zum mindesten
nicht seltener nachweisbar als bei anderen Völkern und befindet sich doch unter den
Gründen, warum die klassischen Völker mit Verachtung auf die Rohheiten der Barbaren
herabblicken, nicht zuletzt die Häufigkeit und Grausamkeit ihrer Menschenopfer. Nun
gehören in die Barbarenperspektive der Griechen und insbesondere der Römer aller-
dings auch indogermanische Völker, an denen gerade das Menschenopfer besonders mit
auffiel. So hatten es die Perser wenigstens in ihrer Königsreligion in nicht geringer
-Übung (Herodot, VII 114, VII 180, VII 39, Meder I 86) und in Europa waren es neben
den Germanen die Kelten, an deren blutigen Sitten man sich besonders stieß. Dem steht
aber wieder gegenüber, daß wenigstens bei diesen, den blutigsten aller europäischen
Indogermanen, der von W. Krause im Anschluß an die Kretaforschung F. Schacher-
meyr’s festgestellte tiefgreifende und wohl schon bei der Bildung des Keltentums mit-
wirksame Einschlag westischer Rasse eine befriedigende Erklärung liefert. Desgleichen
wird nach den Forschungen Heine-Geldern’s niemand mehr den wesentlichen Einfluß
der Mundavölker und eines Substrates, das mit den heutigen Assamvölkern verwandt
war, auf die indischen Menschenopfer verkennen können 4 5. Und doch gibt es drei Gruppen
von Tatsachen, aus denen sich eindeutig entnehmen läßt, daß das Menschenopfer dem
eigentlich Indogermanischen doch kaum schon von altersher so artfremd gewesen sein
kann, wie wir dies etwa für die altcromagnoide Schicht Weißafrikas glauben heraus-
spüren zu können.
Die bei weitem wichtigste unter diesen Tatsachen ist die Verbindung des alten
Himmelsgottes mit dem Menschenopfer an den Uranfängen gerade der Germano-Graeko-
Italiker, die zusammen nicht ohne Grund als die kulturwirksamste volkhafte Dreieinheit
Europas angesehen werden. Wir beobachten das Menschenopfer in engster Ver-
knüpfung mit der Hauptfeier des Himmelsgottes bei den Ursueben genau so wie bei
den Latinern im Kult des Jupiter Latiaris 5 (das Menschenopfer geht hier nicht bloß
4 Dörgens bringt in seinem rein Berichtgeschichtliches referierenden und ins
Urzeitiiche in keiner Weise hineinleuchtenden Aufsatz „Neuerkenntnisse zur Frage der
Menschenopfer“ (F. F. 1940, S. 334) einen Fall von derartigen shivaitischen Menschen-
opfern noch in der Zeit der Jesuitenmission.
5 Daß das Menschenopfer bei den Germanen noch vor der Zeit, da Mercurius-
Wodan zum obersten Götterherrn aufgerückt war, mit Teiwaz und Thor verbunden
gewesen sein muß, erkennen wir mit Sicherheit 1. aus den Zeugnissen antiker Quellen
über einen vom Mercurius ausdrücklich unterschiedenen Mars ebenfalls als Empfänger
von Menschenopfern, wobei dieser Mars nach der ganzen Lage der Dinge niemand
anderer sein kann als der alte Himmelsgott Teiwaz in der Sondereigenschaft als Kriegs-
gott, in der ihn ein Teil der niederrheinischen Stämme zur Römerzeit ganz besonders
verehrt haben muß, ohne daß sich aber bei ihnen in ähnlicher Weise wie bei den Sem-
nonen seine Rolle als oberster Gott noch deutlich herausspüren ließe. 2. Aus konti-
nental christlichen (Synode von Liftinae und Dudo v. St. Quentin) und isländischen
Berichten über Menschenopfer an Thor, gleichviel ob sie ihm mehr in seiner Eigenschaft
als bäuerlicher Wettergott oder schon in der gehobenen Rolle eines gigantenüberwin-
denden Juppiter gegolten haben mögen. Wichtig ist, daß die auf Island bezeugte Opfer-
weise an einem Steinkreis durch Brechen des Rückgrates schon allein dem Wortlaute
nach auf Anpassung des Menschenopfers an eine Abart der Megalithkultur mit Recht
schließen ließe, wenn nicht auch noch die ethnologische Ähnlichkeit mit dem Thlen-
Kult der hochmegalithischen Khasi in Hinterindien (R. Heine-Geldern, Kopfjagd
und Menschenopfer in Assam und Birma und ihre Ausstrahlungen nach Vorderindien,
MAGW 47, 1917, S. 62) auf Megalithisches hindeutete.
Die Natur des Semnonen-Regnators als Himmelsgott, und zwar als unmittelbar
weitergebildete, d. h. nicht in Wodan aufgenommene und in ihn ganz umgewandelte,
Form des alten Himmelsgottes erscheint mir auch durch das neuerliche Eintreten
Güntert’s (Geschichte der germanischen Völkerschaften. Leipzig 1943, S. 82), des
einzigen unter den heutigen Indogermanisten, der sich von seinem Fache aus ausführ-
licher um die Probleme der Germanenreligion kümmert, für Wodan als diesen Regnator
in keiner Weise erschüttert, denn ich habe ja selbst schon vor Güntert (wie er jetzt
S. 84 ff.) die Meinung vertreten, daß die Religionsbewegung mit Wodan im Mittelpunkt
nicht erst von den Kelten, sondern schon viel früher von den Thrakern zu den
Germanen ausgestrahlt sei und so den heroischen Totenführer auch bei diesen in die
928
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
aus dem noch spät üblichen Brauch des Schaukelns von Wachspuppen bei der Latiaris-
Feier hervor, auf die Hommel aufmerksam gemacht hat, sondern noch unmittelbarer
aus der die Angaben mehrerer Kirchenväter bestätigenden Aussage des Porphyrius,
De abst. 2, 56, wonach noch zu seiner Zeit an diesem Feste ein Verbrecher hingerichtet
worden sei) und bei den Griechen in einigen schreckhaften Bergkulten des Zeus 6, nämlich
des messenischen von Ithome, des arkadischen Lykaios und unter dem Kulte des Zeus
Laphystios hauptsächlich der von Herodot, VII 197, beschriebene. Ob in dem seinen
Ursprüngen nach im ganzen wohl etwas älteren Illyrertum das von Arrian (Anabasis
I 5, 7) für die Zeit Alexanders des Großen bezeugte Menschenopfer (3 Knaben, 3 Mädchen,
3 schwarze Widder), der Taulantier, deren Name noch in der Neuzeit am Boden der
Rolle des höchsten Gottes gebracht habe, mich aber, wegen der Unterscheidung eines
Juppiter von einem Mercur im südlicheren Germanien noch in der Zeit der Mission,
trotzdem für einen echten Juppiter, d. i. also einen vom Himmelsgott in der Richtung
auf den Wettergott weitergerückten nordischen Sturmherrn entschieden. Dieser Stand-
punkt hat dann durch die nach meiner Semnonenarbeit erschienene Studie R. Kienle’s
(Das Auftreten keltischer und germanischer Gottheiten zwischen Oberrhein und Limes
(ARW 1938) insoferne eine wesentliche Stütze erfahren, als Kienle das Nebenein-
anderstehen eines Juppiter, und zwar eines Juppiter O. M. und eines Mercurius gerade
für die Sueben in der Römerzeit als besonders charakteristisch erkannt hat. Die spätere
christliche Interpretation des Donar als Juppiter hing also nicht mehr in der Luft, und
das kam meiner Auffassung vom Semnonen-Regnator nur zugute. Erfreulich ist, daß
Güntert nun immerhin weit mehr als früher den Charakter der Altschwaben als einer
besonderen Irmin-Ziu-Kultgenossenschaft hervorhebt (S. 81), was umso berechtigter
ist, als inzwischen durch Krause auch wieder der aus textkritischen Gründen zweifel-
haft gewordene Ausdruck ciuvari in diesem Sinne mehr zu Ehren gekommen ist. Die
noch offenbleibende Problematik bezüglich des Juppiter Latiaris und des Semnonen-
Regnator’s, deren nächste Verwandtschaft miteinander wieder, nur von anderer Seite
her, eine Bestätigung meiner Ansicht bedeutet, betrifft aber einen Punkt, an dem nun
die ganze Sache noch einmal ganz von neuem angepackt werden muß, nämlich die Frage,
ob die in mannigfachen, von Gudemann zusammengetragenen, Stellen gefeierte Herrscher-
funktion des Juppiter O. M. dem Juppiter Latiaris (und auch dem ursprünglichen Zeus
der Griechenstämme) ebenso zugeschrieben werden kann, wie dem stadtrömischen
Juppiter Optimus Maximus, von dem sie ausschließlich ausgesagt werden. Da Hommel
selbst in seinem Vorbericht „Der Himmelvater als gemeinsame Gottgestalt der gros-
sen indogermanischen Volksreligionen (F. F. 1943, S. 96) keine geradlinige Weiter-
entwicklung, sondern fremde Einflüsse bei der Umwandlung des latinischen in den
stadtrömischen Juppiter annimmt, wird er es ohne weiteres verstehen und gern ver-
buchen, wenn ich das noch Fragliche an der von ihm nun auch erkannten Nächstver-
wandtschaft der ursuebischen und der latinischen Amphiktyonie vor allem bezüglich des
Regnator-Gedankens (Anthropos XXXV-VI, 1940/1941, S. 474) angedeutet habe.
M. E. liegt aber die Lösung in einem ethnologischen Gesichtspunkt : daß es nämlich
gar nicht erst der Ausbildung monarchischer Systeme bedarf, damit ein patriarchal
gedachter Vatergott, wie der urindogermanische Tagvater es gewesen sein muß (das
Patriarchale hebt auch Nilsson für den Ur-Zeus ausdrücklich als wesensprägend hervor),
auch als allbezogener Gott empfunden werde. Es genügt vielmehr, wenn sich für die
betreffende Völkergruppe außer patriarchaler Soziologie noch eine besondere Univer-
sumsbeziehung in der Gottesvorstellung bei einem Volk nachweisen läßt, was aber
gerade bei den Indogermanen angesichts ihrer Fülle „du sentiment de l’infini“ (Renan)
zweifellos der Fall ist. Aus Rgveda 6, 20, 2 geht, zusammengehalten mit Rgveda 5, 41, 3
übrigens indirekt hervor, daß schon Dy aus keineswegs bloß Vater, sondern auch schon
„Herrscher“ gewesen ist.
6 Die Zeus-Kulte sind allem Anschein nach schon vor der dorischen Wanderung
von den frühhellenischen Völkern entwickelt worden. Einen besonderen Anteil an der
Überwindung des Menschenopfers gerade den Dorern zuzuschreiben, ist deswegen kaum
möglich, weil sie in ihrer Härte der germanenähnlichste aller griechischen Stämme
gewesen sind und die Germanen, wie wir sehen werden, keinesfalls eine menschenopfer-
freie oder auch nur eine stark aus dem Menschenopfer herausstrebende Frömmigkeit
aufzuweisen haben. Die zum erstenmal von P. versuchte Deutung einer gewissen Opfer-
weise der Lakedämonier als Überbleibsel eines alten Knochenprimitialopfers (II 491,
498) wäre kein Gegengrund gegen alte Menschenopfer auch bei den Dorern. Es müssen
in dieser Überwindung übrigens ihrerseits auch die frühhelladischen Stämme ihren
Fortschritt gemacht haben und jene Mysterien, in denen sich das Menschenopfer am
längsten erhielt, hatten sicher nicht in diesen Volksschichten ihre Hauptwurzeln. Auf
alle Fälle flaut das Menschenopfer schon lange vor dem Hellenismus, schon in der klas-
sischen Periode der Graeko-Italiker, merklich ab.
Bibliographie.
929
heutigen Hauptvertreter des Illyrertums, der Albaner, haftete (Pauly-Wissowa, Bd. II,
1932, Sp. 2527) gerade dem (von Hesychius für die epirotischen Molosser bezeugten)
Himmelsgott Deipatyros gegolten hat, läßt sich nicht entscheiden. Wenn auch, insbe-
sondere angesichts des nie recht griechisch gewordenen Charakters Arkadiens die Frage
wohl berechtigt ist, ob das klassische Menschenopfer nicht in seiner Gänze (beschrieben
von Sch wenn) erst von den Autochthonen her übernommen wurde, für die antiken Anfänge
in Griechenland und Italien ist es gleich sicher, daß wohl weit eher ein Recht bestünde,
zu sagen, ein Caesar und ein Julian hätten mit ihren, vereinzelt vorgenommenen,
Hinrichtungen unter sakralen Umständen eine alte, schon im Wanken begriffene Sitte
wieder befestigen wollen, als daß man das merkliche Wankendwerden dieser Sitten für
eine Rückkehr zu einer milderen Anfangsreligion dieser Völker erklären dürfte.
Unter den Ostindogermanen stößt man auf ein derartiges Haften des Menschen-
opfers am Kult des Himmelsgottes weder bei Indra noch bei Dyaus. Doch sind die mit
Rauschtränken gefeierten Tieropferorgien zum mindesten eines Teiles der Indoarier
kaum zu verstehen ohne die Annahme einer vorhergehenden Berührung mit menschen-
opfernden Stämmen. Wenn wirklich nicht die Indra-Soma-Veute Träger dieser Blut-
ritualien gewesen sein sollten, sondern, wie H. S. Nyberg meint, die Mithra-Leute,
so ist wegen der engen Verbindung dieser ursprünglichen MiVAras-Stammesreligion mit
dem Jima-Mythus (H. S. Nyberg, Die Religionen des alten Iran. Leipzig 1938, S. 84),
und vor allem weil Mithra-Varuna in ähnlicher Weise enger zusammengehören wie
Indra-Soma, wohl anzunehmen, daß in diesem Kreise selbst schon das Menschenopfer
Boden gefaßt haben muß, denn man wählte noch in einem Zeitalter, da Varuna bereits
zum Weltordnungskönig aufgerückt und auch in der Richtung auf den Lichtkönig Ahura
Mazda hin sich zu entwickeln im Begriffe war, und da ein gereifteres Empfinden das
Menschenopfer schon wieder verurteilte (A. Oldenberg, Die Religion des Veda, 3- u- 4-,
Stuttgart-Berlin 1923, S. 363 f. A. 2) einen zum Scheinopfer bestimmten Menschen so
aus, daß er Varuna in der ihm wohl zuerst zugeschriebenen Gestalt ähnelte, und man
bezeichnete ihn auch mit einem Beinamen des Varuna (A. Weber, Indische Streifen I,
Berlin 1868, S. 63 f.). Allerdings, der Mahäbhärata II, 227 ff. erwähnte Arierkönig
Jaräsamdha, den der nicht ausschließlich aus der indogermanischen Welt gekommene
vishnuitische Gott Krishna tadelt, weil er von allen Seiten Könige und Fürsten zum
Schlachten zusammentreibe, vermeint diese als Opfer einem noch weiter vom Himmels-
gott abstehenden Numen, nämlich dem Rudra. Aber auch noch ein weit tieferes Hinab-
reichen des Menschenopfers, bis ins Urindogermanische, ist nach dem neuen Stand
unseres Wissens höchst wahrscheinlich. Das ScHRADER’sche Reallexikon d. indogerm.
Altertumskunde 2 (Berlin-Leipzig 1929, S. 59) zog es schon ernstlich in Erwägung, und
vertrat es in dem Sinne, daß von einem früher, d. h. in noch vorindogermanischer Zeit
herrschenden Kannibalismus bei der rituellen Menschenschlachtung in der urindo-
germanischen Zeit keine Spur mehr festgestellt werden könne, daß diese Schlachtung
selbst aber in der edlen Absicht fortgeführt wurde, der Gottheit das Beste zu weihen,
d. h. also, daß ein vorwiegend magischer Sinn in einen echten Opfergedanken „um-
gewandelt“ worden sei. Der indologisch vorgebildete kulturhistorische Analytiker der
urindogermanischen Kulturstufe, W. Köppers, hat seither (Mélanges de Linguistique et
de Philologie offerts à Jacques v. Ginneken. Paris 1937, S. 149 ff.) durch Rückschlüsse
aus mythischen und kultischen Zügen bei fast allen indogermanischen Teilvölkern das
Vorhandensein des Mythus von der Zerstückelung eines Urwesens schon für diese älteste
Stufe bewiesen. Es ist dies aber gerade jener Mythus, welcher das Menschenopfer nicht
nur ausdrückt, sondern der auch am meisten dazu reizt, wie sich an vielen Beispielen
erkennen läßt. Wenn nun nach A. Weber Pferd (S. 67) und Rind (S. 85), d. h. die beiden
Haupttiere eines hornviehzüchterischen Pflanzertums (bei wesentlich mitbeteiligter Rolle
auch des Rosses), als welches wir uns die indogermanische Urkultur nach Köppers vor-
zustellen haben, im brahmanischen Ritual engstens mit dem Menschenopfer zusammen-
gebracht werden, darin wird man mit Rücksicht auf das gleichzeitige Hereinspielen des
erwähnten Mythus nicht an eine nachträgliche ideologische Erhöhung eines bloßen
Tieropfers denken, sondern an ein jenen lieropfern vorausgegangenes Menschenopfer.
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
59
930
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Beim Rind wird übrigens als dieses Hauptopfer ausdrücklich die Gattin Manus angegeben
(Weber, S. 85), des Urstammvaters auch bei den Germanen. Mithin kommt zur Er-
klärung des Zurückgehens des Menschenopfers in nachklassischer Zeit ein Wiederdurch-
bruch urindogermanischer Kultmilde zunächst wohl nicht in Betracht.
Darauf scheint auch die dritte der von uns ins Auge gefaßten Tatsachen hin-
zuweisen, nämlich die Entwicklung des Menschenopfers bei den Germanen. Es bestehen
sachliche Gründe dafür, anzunehmen, daß bei diesen der Prozeß eher in aufsteigender
als in absteigender Linie, also umgekehrt wie im Gesamtaufriß der Antike, verlief.
Weil aber die Germanen bis zum Verschwinden ihres Heidentums im ganzen sicher
unvermischter geblieben sind, würde ein bei ihnen beobachtbares, bis zuletzt anhaltendes
Ansteigen des Menschenopfers sich wohl mit größerem Recht aus einer volkscharakter-
lichen Anlage herleiten lassen als etwa das Zurückgehen des Menschenopfers im syn-
kretistischen Religionsgemisch der Zeit nach Alexander. Wie steht es aber mit diesem
Prozeß und seinen Ursachen bei den Germanen in Wirklichkeit ?
Die eine der beiden bronzezeitlichen Opfergruben von Vemmerlöw in Schonen,
auf urgermanischem Boden gelegen, noch der ersten Phase der altgermanischen Zeit
angehörig und unter den wenigen prähistorischen Zeugen des Menschenopfers einer der
sichersten und eindrucksvollsten (Ebert’s RLV, 14. Bd., 1929, S. 112 ff.), beweist,
daß sich das Menschenopfer über die Ursueben hinab zu den Anfängen des Germanen-
tums zurückverfolgen läßt. In der Form als Sumpfdepot verbindet es sich mit gewissen
vereinzelt gefundenen gefesselten Moorleichen (G. Wilke, Archäologische Erläuterungen
zur Germania des Tacitus, Leipzig 1921, S. 59 ff.) herauf zum Nerthus-Kult und hinab
zu den seit der Ancyluszeit für das Ostseegebiet charakteristischen Mooropfern, von
denen die frühesten Beispiele, seit 1934 immer mehr durch A. Rust aus Mooren nö. von
Hamburg (Meiendorf und Stellmoor) ausgegraben, freilich nur rituelle Hinterlegungen
von Rentieren waren, die jedoch sogar Weinert (Der geistige Aufstieg der Menschheit.
Stuttgart 1940, S. 155), trotz ihres noch paläolithischen Alters unbedenklich für echte,
zur Versöhnung „erzürnter Mächte“ dargebrachte Opfer erklärt hat7. In der Zahl
der neben einer mannigfachen tierischen Opferfauna mitgeborgenen Menschenreste
(von 4 Erwachsenen und 1 Kind) übertrifft das Vemmerlöw’sehe das einzige für die Sem-
nonenfeier bezeugte (caeso homine) Menschenopfer, aber aus einem so dünnen Material
läßt sich ein entwicklungsgeschichtlicher Schluß wohl nicht ziehen, abgesehen davon, daß
man ja nicht weiß, ob Vemmerlöw nur den Abfall von einem einzigen Opfer oder viel-
leicht von mehreren aufeinanderfolgenden enthält. Die literarischen Nachrichten über
Menschenopfer bei den Germanen, bereits von Mogk nicht ohne Kritik betrachtet,
geben an sich zweifellos das Bild einer Zunahme des Menschenopfers bis zum Ende des
Heidentums. Das könnte aber teils auf einem Zufall der Berichterstattung, teils aber,
wie manche, darunter auch der recht besonnene Schomerus, meinen, darauf beruhen,
daß die späteste Gruppe dieser Quellen bereits von Christen stammt, von der, wie übrigens
7 Die Opfergruben von Lossow, sw. von Frankfurt a. d. Oder, können mit ihren
Überresten von 1-2 jungen Menschen an der obersten Schichte eines jeden der 40 dort
angetroffenen Schächte deshalb als eine Art von früheisenzeitlicher Fortsetzung der
Opfer vom Typus Vemmerlöw angesehen werden, weil sie offenkundig als Brückenopfer
gemeint waren und als solche den Mooropfern nicht allzu fern stehen. Sie müssen aber
deswegen keineswegs unbedingt germanisch sein (hierüber siehe meine Ausführungen
WBKL IV, 1936, S. 614 f.). Wenn B. v. Richthofen sie wirklich samt und sonders
für ostgermanisch halten sollte, so verträgt sich dies schwer damit, daß sie gerade zwischen
500 v. und 700 n. Chr. nicht benützt zu sein scheinen. Wie Trathnigg (ARW 34, 1937,
S. 233 A. 1) dazu kommt, mir vorzuwerfen, ich hätte für meine Ansicht „fälschlich“
Richthofen „in Anspruch genommen“, kann ich ruhig jenen zur Beurteilung überlassen,
die auf saubere und in jeder Hinsicht eindeutige Ausdrucksweise insbesondere bei persön-
lichen Angriffen Wert legen. Jeder von ihnen wird unschwer feststellen, daß ich mich
im Text nur auf Richthofen’s These, die Lausitzerkultur sei illyrisch, und in der
Anmerkung lediglich auf seine Ablehnung der Deutung der Gruben als semnonisch,
beides durchaus wahrheits- und tatsachengemäß, berufe und ihn in dieser Angelegenheit
nicht weiter als Gewährsmann bemühe. Kulturhistorisch ist allerdings ein Opfergebrauch
vom Typus Vemmerlöw bei den Illyrern ein anregendes Problem, doch davon versteht
Trathnigg noch weniger als von der Indogermanistik (II 356).
Bibliographie.
931
auch schon von der Berichterstattung über antike Religion durch die Kirchenväter,
behauptet wurde, daß sie gerade in diesem Punkte zu übertreibe und schematische Rede-
weisen über das Heidentum auf jedes beliebige Volk in gleicher Weise zu übertragen
geneigt gewesen sei. Es waren keineswegs theologische Gründe, die mich bewogen
haben, das Gewicht dieser Einwände ernstlich zu bezweifeln (H. 3, S. 218, A. 171), und
noch mehr natürlich eine so grundsätzlich alles wegstreitende Abwertung aller Gruppen
von Quellen für abwegig zu halten wie die eines G. Zenker, der nicht einmal die Hin-
richtung von Gefangenen als Opferhandlungen gelten lassen will und überhaupt jeden
inneren Zusammenhang zwischen germ. „blötan" und antik-christl.-deutsch „opfern"
in Abrede stellt. Übrigens liegt der Schwerpunkt schon bei Zenker, noch mehr aber
bei A. Dieck (Mannus 1941 u. ARW 1942, S. 262 ff.) und E. Weber (Germanien 1941,
S. 246 ff.), auf der Leugnung des Opfercharakters dieser Handlungen und nicht eigent-
lich der Vorkommnisse als solcher. Diesbezüglich hat aber nicht nur Mogk, sondern
vor kurzem auch Bertholet in seiner Studie „Der Sinn des kultischen Opfers" (Abhdl.
d. Berliner Akad. 1942, H. 2) bei aller tatsachengerechten Feststellung des weitgehend
magischen und außerdem noch nüchtern eigensüchtigen Wesens der germanischen Opfer
im allgemeinen, sogar alte, wenn auch verschüttete Erstlingsopfer (S. 19, A. 2) und
Sühnopfer (S. 25) vertreten ; das Sühnopfer läßt sich aber vom theologischen Urphänomen
des Opfers, nämlich der anerkennenden Hingabe, nicht trennen.
Auf dieser Grundlage scheint mir nun zweierlei entscheidend für die Richtigkeit
des aus den Quellen gleich von Anfang an entstehenden Eindruckes von einem ununter-
brochenen Anwachsen der kultischen Menschentötung im germanischen Heidentum zu
sprechen, obwohl es an einem eigenen germ. Fachwort für die Sache zu fehlen scheint.
Erstens ist die größere Häufigkeit solcher Handlungen in Notzeiten mehrfach bekannt,
der Verkriegerungsprozeß der Germanen brachte aber, etwa seit dem Zusammenprall
mit den Kelten, d. i. vom 6. Jahrhundert v. Chr., also zur selben Zeit, da sich im süd-
lichen Teil der alten Welt die Menschheitsreligionen auszubilden beginnen, bis in die
Wikingerperiode Notzeiten großen Stiles mit sich und hat zuletzt bis in den innersten
Kern des Germanentums in der Heimat hineingewirkt. Zweitens stehen in den jüngeren,
insbesondere den christlichen Quellen, Opferweisen im Vordergrund, die von den antiken
Schriftstellern seltener oder auch gar nicht bezeugt werden, das Hängeopfer und das
Blutaarritzen, die nachweisbar beide mit Wodan-Odin Zusammenhängen, d. i. gerade
jenem Mercurius, der nach Tacitus schon damals Hauptempfänger des Menschenopfers
war und der erst durch den erwähnten Vorgang der Verkriegerung an die Spitze aller
germanischen Götter gerückt ist. Die besondere Grausamkeit des Blutaarritzens (Mogk,
im Hoops'schen RLGA, Bd. 3, 1915/16, S. 214) ist notorisch, über die argen Rohheiten
beim Erdrosseln lese man etwa den Bericht Ibn Fadlän’s über die Mitbestattung des
Opfermädchens beim Begräbnis eines Warägers. P. durfte sich also (II 737) mit vollem
Recht auf mich berufen, wenn er eine bis zum Ende des Heidentums sich noch erhöhende
Verhärtung im Opferwesen bei den Germanen feststellt. Nur darf niemand dabei über-
sehen, daß es sich hier nicht um eine Phase völkischer Endreife, des vollendeten Um-
schwunges vom Mythos zum Logos (W. Nestle) handelt, wie etwa beim Ausklang
der Antike, sondern um jene vorhergehende Hochblütezeit eines völkischen Heidentums,
die E. Meyer in der Einleitung zu seiner „Geschichte des Altertums“ (5. Au fl. I 1,
Stuttgart-Berlin 1925, S. 128 f.) als Zeitalter zunehmender Barbarisierung im Religiösen
bei ansteigender Kultur bezeichnet. P. selbst verrät durch seine Bemerkungen (II
818-824), daß er sich für seine Person dieses Umstandes wohl bewußt ist. Tatsächlich
gehört der größte Teil der von Bertholet (a. a. O. S. 26) angegebenen Klärungsvorgänge
am Opfer, wie „Entmaterialisierung, Spiritualisierung und Sublimierung, Humani-
sierung, Verinnerlichung und Ethisierung, Rationalisierung, Symbolisierung“ erst einem
späteren Zeitalter an, soweit ein Volk ein solches noch in seinem Heidentum erlebt.
Auffallend ist nun aber, daß der bei weitem größte Teil der von Bertholet in
den Anmerkungen vorgetragenen Beweismaterialien der religiösen Welt der Indögermanen-
völker entstammt. Das führt uns auf eine andere Bemerkung E. Meyer’s zurück
(S. 130), daß nämlich die Individualität und Naturanlage der Völker nicht zuletzt darin
932
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
zum Ausdruck kommt, welche Ansätze sich bei den einzelnen von ihnen schon früh-
zeitig für eine Überwindung jenes zweiten Stadiums durch ein drittes, milderes, bemerkbar
machen, und Meyer stellt in diesem Punkte die Indogermanen und die Ägypter beson-
ders nahe nebeneinander und an die Spitze der anderen alten Völker. Die Germanen
nehmen nun, ungeachtet ihrer besonders herben, harten Art, in der sie beinahe die
Römer noch übertreffen, an diesem Vorzug der Indogermanen jedenfalls in beachtens-
werter Weise mit teil. Selbst wenn die Meinung von De Vries (GRg. I, S. 252), es sei
bei ihnen immer mehr und mehr zu einem Ersatz des Opfers von Edlingen durch das
von Gefangenen gekommen (Ethnologisches über Gefangenenopfer siehe Thurnwald’s
Artikel „Menschenopfer“ in Ebert’s RLV, Bd. 8, 1927, S. 147), ohne durchschlagenden
Beweis dastünde — daß im einzelnen, nach dem früher Gesagten freilich kaum im ganzen,
das Menschenopfer auch bei ihnen schon in der heidnischen Zeit mitunter durch ein
geringeres ersetzt worden sein muß, geht allein schon aus der Vikar-Sage hervor, und aus
Vatnsdoelasaga c. 16 (Thule, Bd. 10, S. 55) ergibt sich ein volkstümlicher Abscheu
wenigstens vor allen rein privaten, der Öffentlichkeit sich entziehenden und nicht von
ihr selbst dargebrachten Menschenopfern. Hier bekundet sich eine Ehrfurcht vor
dem hohen Lebendigen, aus dessen würdevoller Urbezeichnung man später das Wort
„Mensch“ geprägt wurde. Dieselbe Ehrfurcht liegt auch der klassischen Würdigung
des Edelmenschlichen zugrunde, und sie äußert sich auch in der scharfen Gegenstellung
der beiden Religionsstifter, die das Indogermanentum hervorgebracht hat, zur leicht-
herzigen Tötung entweder überhaupt jeglicher oder doch, bei Zarathustra, der ver-
schwenderischen Zerstörung von kulturwichtigem Lebendigen zu religiösen Zwecken,
insbesondere des Rindes. Man könnte zur Ergänzung auch noch auf den Umstand
hinweisen, daß die westliche Megalithkultur in keiner Weise die Schweinemassen-
schlachtungen bei den Verdienstfesten in den östlichen Megalithkulturen kennt.
Diese volkscharakterologischen Tatsachen müssen in einer Einheit mit der Ent-
faltung und dem Entwicklungsbild des Menschenopfers, soweit sich dieses uns enthüllt,
gesehen werden. Das indogermanische Denken über den Wert des Lebens war ebenso
in hohem Grade imstande, Menschenleben als das Beste kultisch einzusetzen, um die
Gunst höherer Mächte zu gewinnen oder das Schicksal zu bezwingen, wie es auch wieder,
bei vorgeschrittener Einsicht in die Vernunftproblematik des Gottglaubens, zum Antrieb
werden konnte, das Menschenopfer rascher und vollkommener zu überwinden. Die Groß-
perspektive einer auf der Bibel beruhenden Anschauung von der Gesamtentwicklung
des Heidentums verträgt sich nach P. (II 819) durchaus mit der Anerkennung auch
von aufsteigenden Linien in der vorchristlichen Religiosität, und einer natürlichen Theo-
logie, zumal einer solchen in katholischem Sinne, dürfte es auch nicht allzu schwer sein,
damit zu rechnen, daß die Völker in ihrem verhältnismäßigen Anteil an dieser positiven
Tendenz tatsächlich nicht gleich hoch dastehen. Außer einem grundsätzlichen Weiter-
verfolgen und religionshistorischem Weitererforschen der Dinge auch in dieser Richtung
scheint uns schließlich an P. noch das eine wünschenswert, daß er sich des Abstandes
alles Urindogermanischen vom biblischen Urmonotheismus (II 819) doch noch mehr
bewußt wird, als dies bei ihm, insbesondere was die zeitliche Entfernung betrifft (II 820),
ohnedies schon der Fall ist. Es ist ja weniger die Zeit als der Kulturzustand, durch den
das Urindogermanische weit abgerückt erscheint von den heutigen Wildbeuterstämmen,
hinter deren Religionen, allerdings auch erst nach sehr verwickelten methodischen
Scheidungen, für W. Schmidt das Nachwirken einer Uroffenbarung ins wissenschaft-
liche Blickfeld getreten ist.
Unsere Ausführlichkeit auf dem eng gesteckten Prüfungsfeld der P.’sehen Ge-
dankengänge in einer universalethnologischen Zeitschrift rechtfertigt sich daraus, daß
auf diese Weise zum erstenmal in Anwendung einer kombinatorischen kulturhistorisch-
volkscharakterologischen Methode, wie ich ihr in den „Stimmen der Zeit“ (138, 3, 1940,
S. 77) das Wort geredet habe, der Blick vom christkatholischen Erlösungsbegriff auf
die vorchristlichen Religionen in zwei wichtigen Punkten ethnokritisch gründlicher
erörtert werden konnte. Der überwiegende Teil des P. ’sehen Buches beschäftigt sich
freilich mit der anderen Auswirkungsseite dieses Begriffes, nämlich mit Kirche, Priester-
Bibliographie.
933
tum und sakramentalem Kult. Der weite Horizont, der sich von hier aus wieder auf
das Heidentum, insbesondere auf die Mysterienreligionen auftut, stünde wegen des von
P. selbst einmal näher beleuchteten inneren Zusammenhanges dieser Mysterienreligionen
mit religiösen Erscheinungen im Leben der Naturvölker keineswegs ohne Beziehung
zur Ethnologie da. Das Wesentliche und Neuartige der P.'sehen Auffassung über das
Verhältnis zwischen Mysterienreligionen und Christentum wurde bereits erwähnt. In
II hat er seine Ansicht in systematischer Gegeneinanderstellung der beiden Religionen
(S. 308 ff.) noch näher begründet und ergänzt. Sollte er mit seiner Behauptung Recht
haben, daß sogar der Begriff des Mysteriums in beiden Welten so gut wie keine sachliche
Gemeinsamkeit hat und daß Casel’s Meinung, das Christentum habe in besonderer
Weise als die „Erfüllung des religiösen Stiles der Mysterienreligionen“ zu gelten, unhaltbar
ist, dann bliebe noch die Frage offen, ob diese über Klemens Alexandrinus in die
romantische Theologie hineinwirkende Idee der Erfüllung auch der Heidentümer durch
Christus nicht vielleicht auf die Volksreligionen als religiösen, wenn auch erlösungs-
bedürftigen Ausdruck von Volkscharakteren noch eher in entsprechender Abstufung
anzuwenden wäre.
Eingereicht Mai 1944. Alois Closs, Graz.
Hermann Eduard. Schallsignalsprachen in Melanesien und Afrika. (Nachr.
d. Akad. d. Wissensch. in Göttingen. Phil.-Hist. Kl. 1943. S. 127-186.)
Göttingen 1943. Verlag : Vandenhoeck und Ruprecht.
Das Jahr 1943 brachte uns aus Deutschland zwei Spezialarbeiten über „Trommel-
sprachen“, die eine vom Musikologen Heini rz \ die andere, die hier zur Besprechung
vorliegt, vom Sprachforscher Hermann. Ein Jahr vorher war diesen beiden schon
die Studie des Ethnologen Krause 2 vorausgegangen. Ganz abgesehen davon, daß
jeder der drei Autoren unter kriegsbedingten Hemmungen arbeiten und darum eine
Anzahl sachlicher Unzulänglichkeiten bewußt mit in Kauf nehmen mußte, haben ihre
Aufsätze auch inhaltlich gewisse gemeinsame Linien, auf denen sie sich treffen, obwohl
sie unabhängig voneinander vorgingen. Dazu kann man etwa folgende Feststellungen
rechnen : 1. Am intensivsten und häufigsten haben sich deutsche Forscher mit diesen
Problemen beschäftigt (natürlich boten auch andere Nationen wertvolle Beiträge,
wie Heinitz hervorhebt, aber eben doch nicht so häufig). 2. Trotz aller Mühe und
Teilerkenntnisse bleiben die „Trommelsprachen“ als Ganzes doch noch ein großes Rätsel.
3. Von welchem Erdteil aus man auch dem Problem auf den Leib rücken mag, man
kommt an einer Auseinandersetzung mit der klassischen Trommelsprache der West-
afrikaner nicht vorbei. 4. Methodologisch und erkenntnistheoretisch wird man die
Forderung nicht ignorieren dürfen, zur wirklichen Erforschung der eigentlichen Trommel-
sprachen auch die Pfeif sprachen, Flötensprachen und sonstige Signalsprachen zum
vergleichenden Studium mitheranzuziehen, wodurch allerdings das Forschungsfeld
selbst um ein Vielfaches wächst. 5. Die große Verschiedenheit in den bisherigen termini
technici, Definitionen und grundsätzlichen Forderungen und Gedankengängen erschwert
die aufbauende Weiterarbeit. 6. Wir sind zwar über das Stadium der sog. „sensatio-
nellen“ Kenntnisnahme (daß es tatsächlich etwas gibt, was man laienhaft und verallge-
meinernd zunächst „Trommelsprache“ genannt hat) durch zahllose ethnographische
Berichte längst hinaus, aber mit der „wissenschaftlichen“ Erforschung stehen wir noch
so gut wie am Anfang. 7. Die Kompliziertheit des Problems verlangt zur Lösung die
Mitarbeit mehrerer Spezialisten, besonders des Ethnologen, Religionsforschers, Lin-
1 Wilhelm Heinitz, Probleme der afrikanischen Trommelsprache (Beiträge zur
Kolonialforschung, IV, 1943, S. 69-100).
2 Fritz Krause, Der Trommelbaum im Schinguquellgebiet, Zentral-Brasilien
(Mitteilungen d. deutsch. Ges. f. Völkerkunde, Nr. 11, Leipzig 1942, S. 20-55).
934
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
guisten, Sprachforschers, Phonetikers und Musikologen. 8. Neue ethnographische
Berichte sind nicht überflüssig geworden, sondern ganz im Gegenteil dringend erforder-
lich, weil das alte Material sehr vieles überhaupt nicht enthält, was man wissen möchte
und muß, gar nicht zu reden von den zahllosen Einzelfragen, die erst durch die wissen-
schaftliche Bearbeitung aufgeworfen wurden. — Diese und noch ein paar andere gemein-
samen Linien glaube ich in den genannten drei Publikationen zu erkennen, obwohl sie
nirgends genau gezeichnet, nur hier und da angedeutet und meistens sogar nur negativ
(d. h. aus dem Gegensatz) sichtbar sind.
Hermann’s Studie wird man am besten danach beurteilen, was sie wollte.
„Meine Arbeit hat sich das bescheidenere Ziel gesetzt, zunächst mir selber eine gewisse
Aufklärung zu verschaffen“ (S. 128). Darum ist der Aufsatz im wesentlichen eine
geographisch geordnete Material-(Exzerpten-)Sammlung geworden. Zu einer gründ-
lichen Verarbeitung des weitschichtigen und in seinem objektiven Wert doch recht
unterschiedlichen Materials ist es nicht gekommen.
-Der Verfasser hat sich selber den tieferen Einblick dadurch erschwert, daß er
einerseits auf engem Raum das afrikanische und melanesische Material zusammen
unterbringen wollte und andererseits die verschiedenen „Sprech“-Instrumente, wie
menschliche Lippen (Pfeifen, Rufen, Singen), Flöten (Längs- und Querflöten), Feuer-
signale, Trommeln (Felltrommeln, kleine und große Schlitztrommeln, Stoßtrommeln,
Baumtrommeln, Klanghölzer), Triton- 3 und Holzhörner usw. durcheinander mengte.
Gewiß ist es methodisch richtig, das afrikanische und melanesische Material
miteinander zu vergleichen, aber damit das mit Erfolg geschehen könne, müßten beide
Vergleichspartner genügend bekannt sein, was zum wenigsten in Bezug auf das mela-
nesische Tatsachenmaterial nicht der Fall ist. Ich nenne beispielsweise nur das eine :
Nirgends wird auch nur angedeutet, daß sicherlich in Neuguinea (wahrscheinlich auch
sonst in Melanesien) die große Schlitz-(Signal-)Trommel aufs engste mit dem Kult
verbunden ist 4. Die Verfertiger der Trommel sind wochenlang während der Arbeit
im Busch abgesperrt und stehen unter strengen Meidungsverboten (sexuelle Enthaltung,
Fasten usw.). Vielfache Zauberpraktiken umhegen und schützen den Arbeitsplatz, die
Schnitzer und die werdende Trommel/ Frauen und Kinder dürfen nicht in die Nähe
kommen. Sie müssen glauben, ein bestimmter Geist verfertige sich die Trommel. Das
sei nicht Menschenarbeit. Erst wenn die Trommel draußen ihre feierliche Weihe
bekommen hat, wird sie in kultischer Prozession ins Dorf gebracht, als wenn ein großer
Geist seinen Einzug halte. Im Dorf ist die Trommel heilig und sakrosankt, meistens
steht sie im Vorraum der Geisterhäuser oder auf heiligen Plätzen, Frauen und Kinder
dürfen die Trommel nicht schlagen usw. Es führt uns hier zu weit, alles anzugeben.
Ähnlich so verhält es sich auch mit den langen Querflöten, die immer „Geisterflöten“
sind. Eine weitere Frage ist, ob dieser kultische Charakter der Trommeln etwas Primäres
oder Sekundäres ist ; bei den Flöten kann der primär kultische Charakter kaum
bezweifelt werden, da wir darüber Entstehungsmythen haben 5. Und dann die Symbolik
der Trommel selbst (Trommel als Weib, der Stoßstöck als Mann ; Fruchtbarkeitsidee !)
und ihrer Ornamentik (Trommelköpfe der liegenden Schlitztrommeln mit Geister-
3 Der in der Literatur häufig gebrauchte Ausdruck „Tritonmuschel“ ist falsch.
Es handelt sich nicht um eine Muschel, sondern um eine Seeschnecke (Tritonium
tritonis L.).
4 Vgl. dazu den offenbar auf guter Sachkenntnis beruhenden Aufsatz eines
ungenannten Neuguinea-Missionars : Die Garamut oder Signaltrommel des Papuas
(Steyler Missionsbote, XLI, 1913/14, S. 155-156) ; ferner : Andreas Gerstner S. V. D.,
Der Rufer im Urwald (Steyler Missionsbote, LXII, 1934/35, S. 121-122); ferner:
Heinrich Meyer, S. V. D., Das Parakwesen im Glauben und Kult bei den Einge-
borenen an der Nordostküste Neuguineas (Annali Lateranensi, VII, 1943, S. 95-181,
passim). — Ich selbst brachte von meiner Neuguinea-Expedition umfangreiches
Material über die kultische Bedeutung der Signaltrommeln mit, das ich nächstens
publizieren werde.
5 Man vergleiche etwa dazu : Felix Speiser, Die Frau als Erfinderin von Kult-
geräten in Melanesien (Schweiz. Zeitschr. f. Psychologie u. ihre Anwendung, III, 1944,
S. 46-54).
Bibliographie.
935
gesichtem oder Ahnenfiguren, stehende Schlitztrommeln in Menschengestalt, in Mela-
nesien z. B. auf den Neuen Hebriden6).
Hermann möchte, wenn ich ihn recht verstehe, die verschiedenen Arten des
Sichverständigens, die er behandelt, als „Schallsignalsprachen“ 7 auffassen. Für Mela-
nesien dürfte er damit das Richtige treffen. Bei bestimmten westafrikanischen Stämmen
dagegen ist die Trommelsprache doch wohl mehr als nur ein Signalisieren und in den
besten Ausführungen auch noch etwas mehr als nur eine „Sentenzensprache“ 8, sondern
ein wirkliches Sprechen. Jedoch meint Heinitz (a. a. O. S. 89) neuerdings, bei diesem
besonders hoch kultivierten Trommeln komme es nicht so sehr auf die Tonhöhen- und
Uauerunterschiede an, als auf das „dynamische Profil“, auf die rhythmische Gestal-
tung eines Satzes. Immerhin, an einem richtigen „Sprechen“ ist hier kaum zu zweifeln ;
in den anderen Fällen, besonders auch in Melanesien, mag „Schallsignalisieren“ durch-
gehen, solange genauere Untersuchungen über die Einzelheiten noch ausstehen.
Wie es scheint, ist bisher in der Literatur noch nicht oder doch nicht genügend
vermerkt worden, daß das Blasen auf dem Tritonhorn vom Bläser eine ziemlich große
physische Anstrengung erfordert, auch vom erfahrenen Eingeborenen. Wohl können
durch Lippenstellung (?) ein paar verschiedene Töne aus diesem Horn herausgeholt
werden, aber die Signalskala ist doch nur sehr klein und kann in keiner Weise mit der
größeren und leichteren Modulationsmöglichkeit9 anderer Instrumente, wie z. B.
von Flöten und Schlitztrommeln, in Vergleich gesetzt werden.
Ob alle die vom Verfasser erwähnten Schallsignalinstrumente genetisch zusammen-
gehören 10, ist höchst unwahrscheinlich. Er selbst sagt auch ausdrücklich nichts darüber.
Über die kulturgeschichtliche Altersfolge der Instrumente, was etwa älter und was
jünger ist, läßt sich aus dem vorgelegten Material schlußkräftig nichts beweisen,
höchstens mit einer gewissen Berechtigung hier und da vermuten.
Georg Höltker,
6 Die stehenden Schlitztrommeln Melanesiens wird man nicht ohne Heranziehung
der ähnlichen und im allgemeinen besser bekannten Schlitztrommeln Indonesiens be-
trachten dürfen. Die Literatur über das indonesische Material ist hinlänglich bekannt,
sodaß ich hier beispielsweise nur auf eine etwas abseits liegende Publikation hinweisen
möchte : J. S. & A. Brandts Buys-van Zijp, Omtrent Spleettrommen en Verwandten
(Djawa, XIII, 1933, blz. 341-371 met Photo’s).
7 Den Ausdruck „Sprache“, obwohl er der gebräuchlichste in der Literatur ist,
möchte ich in allen diesen Fällen (also auch bei der afrikanischen „Trommelsprache“)
nicht begünstigen. Man hat bei dem Wort zu leicht im Unterbewußtsein die Vorstellung
von festen grammatikalischen Regeln und Gesetzen. Dagegen scheint mir in bestimmten
Fällen das Wort „Sprechen“ (z. B. Trommelsprechen) annehmbar, weil es fallweise
auch bei uns ein Sprechen gibt, das sich über die Grammatik hinwegsetzt und doch
verstanden wird, z. B. das Sprechen der Kinder oder das Sprechen in heftigen
Gemütsbewegungen.
8 Dieser von Anton Witte, S. V. D., Zur Trommelsprache bei den Ewe-Leuten
(Anthropos, V, 1910, S. 52) für Togo (Westafrika) geprägte Ausdruck dürfte auch weit-
gehend für die Verhältnisse in Neuguinea zutreffend sein.
9 Ich unterstreiche Möglichkeit, weil tatsächlich, z. B. auf den sakralen Flöten
in Neuguinea immer nur wenige Töne in ganz feststehenden Intervallen hervorgebracht
werden. Gelegentlich der Jugendweihe müssen die Kandidaten an abgelegenen Orten
wochenlang das richtige Flötenblasen erlernen, damit später immer nur die gewohnten
„Töne des Geistes" an das Ohr der Frauen dringen. Würden die Frauen nämlich ver-
stümmelte oder ungewohnte Flötentöne hören, so würden sie wohl leicht den Glauben
an den betreffenden Flötengeist verlieren und die Mitwirkung ihrer Männer hinter
dem Geheimnis vermuten. Diese Erklärung stammt von den Eingeborenen selbst.
10 Gegen die früher von manchen Ethnologen vorgebrachte These, daß wenigstens
alle Schlitztrommeln genetisch miteinander verbunden seien, da sie angeblich zur gleichen
Kulturschicht gehörten, hat Nordenskiöld beachtliche Gegenargumente vorgebracht
und vor übereilten Verallgemeinerungen gewarnt : Erland Nordenskiöld, Ist die
sogenannte Schlitztrommel in der Neuen sowohl wie in der Alten Welt selbständig
erfunden worden ? (Ethnologische Studien, herausg. von Fritz Krause. Leipzig 1929,
S. 17-28.)
936
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Bühler Alfred. Die Reservemusterungen. Versuch einer zusammenfassenden
Betrachtung ihrer Technik, Entstehung und Herkunft. (Acta Tropica,
III, 1946, SS. 242-271, 322-366 ; mit 13 Abb. u. 4 Karten.) Verlag für
Recht und Gesellschaft, A. G., Basel. Aeschengraben 27.
Die vorliegende Publikation bietet neben dem Substanziellen zum eigentlichen
Thema, das der Verfasser mit souveräner Beherrschung der einschlägigen Materie behan-
delt und zu neuen Ergebnissen führt, auch einen hervorragenden Beitrag theoretischer
Art zur allgemeinen Methode der Völkerkunde. Nachdem in den Frühzeiten der kultur-
historischen Betrachtungsweisen in der Ethnologie die Sachgüter (z. B. Ratzel’s „Bögen“
und „Stäbchenpanzer“, 1886-87) die ersten Bahnbrecher sein durften, dann in und nach
den grundlegenden Vorträgen von Graebner und Ankermann („Kulturkreise und
Kulturschichten“, 1904-05) und in Graebner’s „Methode" (1911) noch mehr-minder
gleichwertig neben den Kulturelementen aus Soziologie, Sprache und Religion standen,
kamen Jahre und Jahrzehnte, in denen die „materielle Kultur“ zugunsten der methodo-
logischen Studien aus der Soziologie und der „geistigen Kultur“ mehr und mehr und
schließlich allzu sehr in Mißkredit kamen. Dieses wellenmäßige Auf und Ab, das Neben-
und Ineinander, das Nach- und Auseinander der bewertenden und auswertenden Studien
haben zwar im Wechselspiel der Kräfte eine solide wissenschaftliche „Methode der
Ethnologie“ begründet, aber auch dem forschenden Auge manche Fehlerquelle und ver-
borgene Risse im Gebäude aufgedeckt, sodaß man sich neuerdings bei kulturhistorischen
und methodologischen Fragestellungen wieder mehr auf die für „subjektive“ Erwägungen
naturgemäß weniger anfälligen „objektiven“ Sachkulturgüter besinnt. Publikationen
wie die vorliegende, in denen sich neue Wege und Ziele theoretischer Erkenntnis ab-
zeichnen, die aus vollem fachmännischem Wissen der technischen und technologischen
Seiten bestimmter Sachkulturgüter den Theoretiker schon wieder ein gutes Stück auf
den rechten Weg bringen, sollen vom Methodiker der Völkerkunde nicht übersehen,
allerdings auch nicht einfach blindlings übernommen werden.
„Als Reserveverfahren bezeichnet man Musterungsmethoden, die eine farbige Ver-
zierung von Oberflächen verschiedenster Objekte und besonders von Textilien bezwecken,
und wobei man bestimmte Stellen durch Reserven oder Abdeckungen vor Färbung
schützt“ (242). Dem technischen Werdegang nach unterscheiden sich also diese Muste-
rungen wesentlich von Malerei, Stempeldruck, Musterweberei u. a., obwohl manchmal
am fertigen Objekte auf verschiedene Weise der gleiche Effekt erzielt worden ist. Es
werden 6 verschiedene Arten in der Technik der Reserveverfahren unterschieden und
jede mit einer reichen Fülle von Beispielen und guten Abbildungen belegt und erläutert.
Alle 6 Techniken, auch in den höchstspezialisierten Formen wie Batik, Ikat und Plangi,
haben Entsprechungen in primitiven und ursprünglichen Verzierungsmethoden, jede hat
ihre „Urform“ (260), aber es ist unmöglich zu entscheiden, welche davon die ältere ist.
Die verschiedenen Reservierungsformen gehen theoretisch-technisch auf eine einzige
Wurzel zurück (261), auf eine primitiv-technische Unterschicht. Zwingende Schlüsse
über Alter und Herkunft auf Grund kulturhistorischer Vergleiche lassen sich auf diesem
technisch-theoretischen Wege nicht gewinnen. Zum gleichen Ergebnis kommt die Ver-
breitungsstudie (mit reichstem Belegmaterial und vorzüglichen Verbreitungskarten !) im
zweiten Teil des Aufsatzes. Die geschlossene Verbreitung deutet darauf hin, daß die
einzelnen Reservierungsformen nicht gesondert entstanden und jede für sich einzeln
Verbreitung fanden, sondern daß vielmehr alle Formen sich aus dem Grundgedanken
der Aussparungstechnik entwickelten (324). Bisher hat noch keine Untersuchung die
Reservemusterungen in ihrer Gesamtheit berücksichtigt, und so mußten die Vergleichs-
studien an höher spezialisierten Techniken ohne Beachtung der Primitivformen einer
Unterschicht zwangsläufig zu Fehlschlüssen führen (343). Das zeigen am besten die
widersprechendsten Ansichten der Spezialforscher über Alter, Herkunft und Kultur-
verwandtschaft von Batik, Ikat und Plangi. Aus den Ausführungen des Verfassers
ergibt sich als allgemeine Regel, „daß Untersuchungen nach kulturhistorischen Gesichts-
punkten keine annehmbaren Resultate mehr gewährleisten, sobald man in der Zurück-
Bibliographie.
937
führung der Verfahren auf die Primitivformen stößt, oder anders ausgedrückt : Erst
von dem Moment an, wo sich ein Verfahren durch bestimmte ’individuelle’ Einzelheiten
[z. B. spezialisierte Ikatformen im Gefolge von Weberei oder Beizenreserven in Verbindung
mit hochentwickelter Färberei, 357 f] über die Grundschicht hinaushebt, ist es für
Kulturvergleiche geeignet" (350). „Nur unter einer Voraussetzung dürfte man unbedenk-
lich alle Formen einer Gruppe, ja sogar sämtliche Ausspartechniken zusammen als
Belege für Kulturbeziehungen verwenden : Wenn es gelänge nachzuweisen, daß die
Grundidee der Reservierung und ihre Realisierung eine einmalige Leistung darstellen"
(350). Dieser Nachweis ist aber bislang noch nicht erbracht und läßt sich vorläufig
auch nicht erbringen. Als alte Ausgangszentren für sämtliche Reservetechniken er-
scheinen, vorderhand noch vollständig getrennt voneinander, diese vier : Asien, Afrika,
Europa und Amerika. _
Georg Holtker.
Kaulla Rudolf. Beiträge zur Entstehungsgeschichte des Geldes. 68 SS. in 8°.
Bern 1945. Verlag : A. Franke A. G.
In dieser Broschüre hat der Verfasser drei selbständige Aufsätze zusammengefaßt :
1. Über den Ursprung der besonderen Wertschätzung des Goldes ; 2. Die Funktion der
Metalle in den Anfängen des Tauschverkehrs ; 3. Die „Erfindung“ des Münzgeldes und
ihr wirtschafts- und rechtsgeschichtlicher Werdegang. Der Verfasser beschränkt sich
zeitlich auf die alten „Schriftvölker“, geographisch auf das damalige Abendland und
den vorderen Orient. Innerhalb dieser willkürlich gezogenen Grenzen bringt er, zumal
im 3. Aufsatz, einen guten geschichtlichen Überblick über den Werdegang des Münz-
geldes, ferner in seinen Interpretationen überlieferter Fakta geistvolle Kombinationen
und Querverbindungen, die im großen und ganzen wohl annehmbar erscheinen. Leider
hat er aber die ethnologische Wirtschaftsforschung nicht gekannt (oder vernachlässigt).
Mit deren Hilfe wäre er zeitlich viel weiter zurück und sachlich entschieden richtiger
an die Anfänge der „Entstehungsgeschichte des Geldes“ gekommen. Wo der Verfasser
mit seiner Untersuchung erst anfängt, faßt er bereits das Ende einer Jahrtausende alten
Entwicklungsreihe vom einfachen Warenaustausch über „Nutz- und Zeichengeld“ bis
zum Münzsystem der metallenen „Miniaturgeräte“ aus der Chou-Dynastie Chinas
(1122-255 v. Chr.). Neuere Literatur zur ethnowirtschaftlichen Geldforschung : Kaj
Birket-Smith, Geschichte der Kultur, Zürich 1946, S. 187 1, 539, 541, 543. Zum ersten
Aufsatz über die Wertschätzung des Goldes wäre — teils als Parallele, teils als Gegen-
beispiel — auf das Aztekenreich Alt-Mexikos zu verweisen. Diese Ausstellungen metho-
discher und grundsätzlicher Art sollen aber sonst den wirklichen Wert der vorliegenden
Studien für die Zeit der antiken Schriftvölker nicht verkleinern.
Georg Höltker.
Leroi-Gourhan André. Milieu et Techniques. Evolution et Techniques.
(Sciences d’aujourd’hui. Collection dirigée par André George.) 512 pp.
in 8°. Avec 622 dessins. Paris (XIVe) 1945. Editions Albin Michel.
22, Rue Huyghens. Prix : Fr. 265.—.
Die vorliegenden Untersuchungen schließen eng an einen 1943 unter dem Titel
„L’Homme et la Matière" im gleichen Verlag erschienenen ersten Teil an und führen mit
diesem zusammen den Titel „Evolution et Techniques". Auf Grund der dort an techno-
logischen Materialien und Transportmitteln erprobten neuen Klassifikationsmethoden
wird hier zunächst eine Systematik der restlichen Formen menschlicher Betätigungen
(techniques) gegeben, die dazu dienen, die rein materiellen Bedürfnisse des Menschen
938
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
zu befriedigen : Acquisitionsverfahren (Jagd, Fischerei, Viehzucht, Feld- und Bergbau),
Konsumationsmethoden (Ernährung, Kleidung, Wohnung). Auch wenn diese Erschei-
nungen der menschlichen Kultur schon öfters und eingehender untersucht worden
sind als technologische Verfahren und teilweise auch schon gut klassifiziert wurden, so
erweisen sich doch auch hier die geradezu umwälzenden systematischen Grundsätze des
Verfassers, bei Einteilungen irgendwelcher Art konsequent von den den betr. Verfahren
ureigenen Merkmalen auszugehen, als äußerst vorteilhaft, um zu objektiven, von keinerlei
theoretischen Einstellungen beeinflußten Gliederungen zu gelangen. Der Raum verbietet
leider, im einzelnen auf die im höchsten Maße klaren und überzeugenden Darlegungen
einzugehen. Gerade weil sie theoriefrei sind und durch die zugrundeliegenden Techniken
selbst begründet werden, dürfen sie von keinem Ethnologen übergangen werden, der
sich mit ergologischen und technologischen Untersuchungen beschäftigt.
Im zweiten, theoretischen Teil untersucht der Verfasser auf Grund eines sehr
großen Materiales Ursprungs-, Evolutions- und Diffusionsfragen im Zusammenhang mit
Milieueinflüssen geographischer und sozialer Art, Probleme der Erfindung und Entleihung,
kulturelle Inertie und Konvergenz. Auch hier ergeben sich infolge der konsequenten
Einstellung auf die den Techniken irgendwelcher Art zugrundeliegenden Materialien neue
Gesichtspunkte, die für die Beurteilung vieler Fragen von großem Werte sein dürften
Alfred Bühler, Basel.
Kluckhohn Clyde, Patterning as exemplified in Navaho Culture. (Reprinted
from : Language, Culture and Personality. Essays in Memory of Edward
Sapir. Edited by Leslie Spier, A. J. Hallowell and Stanley S. New-
man. Menasha, Wisc. 1941. pp. 109-130.)
Kluckhohn Clyde and Kelly H. William. The Concept of Culture. (This paper
will be published [in abbreviated form] late in 1944 in „The Science
of Man in the World Crisis“, edited by Ralph Linton. Columbia Univ.
Press.) 48 pp.
Den Weg zu verfolgen, den die Ethnologie als Wissenschaft in den letzten 50 Jahren
in Nordamerika gegangen ist, bildet für den europäischen Beobachter, der den Vorteil
des „Abstandes von Personen und Dingen" hat, Genuß und Belehrung, aber strecken-
weise auch immer wieder den Anlaß für Überraschung und Befremden, für ablehnende
und aufbauende Kritik. Das erste Jahrzehnt und zum Teil noch das zweite standen fast
ausschließlich im Zeichen der ethnographischen Monographien. Diese waren vorzüglich
in der stofflichen Wiedergabe, ausführlich in der deskriptiven Darstellung der Einzel-
heiten mit der Genauigkeit gewissenhafter Naturforschung, aber bei der (seltener) ein-
gestreuten Behandlung der historischen, methodischen und allgemein theoretischen
Probleme auch mehr aus „naturwissenschaftlichen“ als kulturhistorischen Erwägungen
heraus geschrieben. Die Hinwendung zum Historizismus im zweiten Jahrzehnt kündete
eine grundlegende Änderung in den Auffassungen und der Zielrichtung führender
Ethnologen an. Es folgte die Zeit der großen systematischen Monographien über all-
gemeinere Themen und in deren Gefolge mit oder neben den historischen auch andere
nicht-naturwissenschaftliche Betrachtungsweisen (soziologische, psychologische, psycho-
analytische u. a. m.). Auf diesen „Blick ins Weite und Große“ kam etwa im vierten
Jahrzehnt die Reaktion, die den tieferen kulturphilosophischen Fragen und neuerdings
noch weitergehend den letzten Sinngehalten der gebräuchlichsten Begriffe nachgrübelte.
Freilich sind in Wirklichkeit die zeitlichen Grenzen nicht so scharf zu ziehen, wie es
hier geschieht, und erfreulicherweise starb das gute Alte einer früheren Periode neben
den neuen Auffassungen nicht einfach ab, sondern wurde vielmehr, nicht selten sogar
Bibliographie.
939
vom gleichen Forscher, durch die neuen Ideen zu besserem und reiferem Gedeihen
befruchtet 1.
Prof. Kluckhohn von der Harvard Universität, der sich schon als Ethnograph
und Ethnologe einen sehr guten Namen machte, steht in der neuesten Entwicklungs-
phase der nordamerikanischen Wissenschaft vom Menschen als philosophischer Denker
in der vordersten Reihe. Er kann sich mit den Wörtern und Begriffen so, wie sie von
vielen Kollegen ohne weiteres Hinsehen als gangbare Münze gebraucht werden, nicht
befreunden, Avenn er nicht weiß, was letzten Endes als das eigentlich Wesentliche darin
steckt. Welchen Inhalt hat ein bestimmter Begriff ? Ist das übliche Wort dem ver-
meintlichen oder tatsächlichen Sinngehalt äquivalent ? Diesen und ähnlichen Fragen
geht er mit philosophischer Gedankenschärfe zu Leibe und bringt so sich und anderen
nützliche Klarheit in ganz grundlegenden Dingen. In den beiden hier vorliegenden Auf-
sätzen geht es um die viel gebrauchten, fast schon zur Unkenntlichkeit abgegriffenen
Wortbegriffe „Pattern“ und „Culture“.
I. „All cultura! behavior is patterned", 109 (Alles kulturelle Verhalten ist geprägt),
sagt Sapir. Pattern („Gepräge“ 1 2) ist ein vielgebrauchtes Wort bei den heutigen nord-
amerikanischen Ethnologen. „Prägung“ (patterning) im allgemeinsten Sinne ist eine
„strukturelle Regelmäßigkeit“ (a structural regularity, 112). Ein solcher Begriff ist
notwendigerweise eine Abstraktion. „Gepräge“ (pattern) als terminus technicus der
Ethnologen ist demnach die strukturelle Regelmäßigkeit im kulturellen Verhalten der
Menschen. Aus praktischen Gründen wird „Gepräge" (pattern) nur für Beziehungen
zwischen Personen und Personen oder Personen und Dingen gebraucht; darum spricht
man z. B. bei einem Pfeil nicht von einem Gepräge (pattern), sondern von einem Typus
oder Charakteristikum oder einer Eigentümlichkeit (trait, 116). Das gleiche kulturelle
Verhalten kann zwar oft sowohl „Gepräge“ als auch „Sitte“ als auch „charakteristische
Eigentümlichkeit“ genannt werden, doch sind dann der jeweilige Betrachtungswinkel
und der Zweck der Analyse verschieden. Begrifflich betont „Gepräge" mehr die
Struktur, „charakteristische Eigentümlichkeit“ (auch : „Kulturelement“) mehr den
Gehalt, „Sitte“ mehr die brauchtumsmäßige Regelmäßigkeit einer kulturellen Er-
scheinung (115). Um weitere begriffliche Klarheit zu schaffen und um den verschiedenen
begrifflichen Abstraktionsgraden voll gerecht zu werden, führt Kluckhohn hier eine
grundlegende Unterscheidung ein : den ersten und zweiten Abstraktionsgrad. Nennen
wir der Kürze halber den ersten a, den zweiten A. a ist die strukturelle Regelmäßigkeit
in den konkreten Kulturerscheinungen einer bestimmten Kultur. Solcher a hat natür-
lich jede Kultur mehrere oder viele. Wir nennen sie a 1, a 2, a 3 usw. Ein Beispiel : Der
Navaho antwortet einem Fremden auf die Frage, was er über die Zauberei wisse, fast
immer mit der stereotypen Gegenfrage („verbal reaction pattern“) : „Wer sagte dir,
daß ich über Zauberei etwas wisse ?“ (fl1). Der Navaho verbirgt sorgfältig seine
Fäkalien und läßt überhaupt nichts von seinen Haaren, Nägeln und Körpersekreten
in die Hände anderer fallen (fl2). Der Navaho hält seinen Namen geheim (fl3). Die
jeweilige strukturelle Regelmäßigkeit, die sich in allen drei Fällen bei der ersten Ab-
straktion ergibt, nennt Kluckhohn „Gepräge“ (pattern). Dieses „Gepräge“ ist fast
immer den Kulturträgern selbst bewußt. Aus den genannten drei Kulturerscheinungen
läßt sich aber durch eine weitere (zweite) Abstraktion nochmals eine strukturelle Regel-
mäßigkeit (A) erkennen (d. h. der vergleichende Forscher erkennt sie ; den Kulturträgern
1 Vgl. dazu auch : Betty I. Meggers, Recent Trends in American Ethnology
(Am. Anthr., N. S., XLVIII, 1946, p. 176-214).
2 Im Rahmen einer Besprechung, die sich im wesentlichen auf die Inhaltsangabe
beschränken muß, möchte ich mich nicht auf die treffende Wiedergabe der Termini
im Deutschen einlassen. Herr Kollege Dr. Hans Dietschy (Basel) hat für die ameri-
kanischen Ausdrücke „patterning“ und seine Abwandlungen die deutsche Wortserie
„Prägung“ und die zugehörigen Ableitungen in Vorschlag gebracht (H. Dietschy,
De deux aspects de la civilisation [Archives Suisses d’Anthropologie Générale, XII,
1946, p. 116-131]) und dürfte damit eine wirklich brauchbare Terminologie im Deutschen
geschaffen haben. Gleichzeitig schlägt er auch für das Französische eine entsprechende
Wortreihe (façonnement etc.) vor.
940
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
selbst ist sie meistens unbekannt), die wir etwa mit dem Satz : „Die Furcht des Navaho
vor den bösen Absichten anderer Personen“ wiedergeben können. Es ist klar, daß
wir hier eine ganz andere strukturelle Regelmäßigkeit (A) vor uns haben als bei der
ersten Abstraktion (a \ a 2, a 3). Kluckhohn wählt darum dafür mit Recht eine
andere Bezeichnung als „Gepräge“ ; er nennt sie „Gestaltung“ oder „Gestalt“ (confi-
guration). Die diesen Wortbegriffen zugehörigen Kulturbegriffe müssen ebenfalls von-
einander verschieden sein. Der Verfasser rechnet „Gepräge“ (pattern) zur „offenliegen-
den Kultur“ (overt culture), „Gestaltung“ (configuration) zur „verborgenen Kultur“
(covert culture). Da die letztere gewissermaßen „hinter“ oder „unter“ der ersteren
liegt, könnte man in unserer Sprache wohl passend die Ausdrücke „vordergründige
Kultur“ und „hintergründige (oder : untergründige) Kultur“ gebrauchen. Die (kultu-
relle) „Prägung“ (patterning) in der „vordergründigen Kultur“ (overt culture) heißt
also „Gepräge“ (pattern), die in der „hintergründigen Kultur“ (covert culture) „Gestal-
tung“ (configuration). Da die Kulturträger sich der „Prägung“ in der „vordergründigen
Kultur“ bewußt sind, wissen sie auch zu unterscheiden zwischen dem „Ideal-Gepräge“
(ideal pattern ; d. h. wie eine Handlung sein müßte) und dem „Real-Gepräge“ (beha-
vior pattern ; d. h. wie eine Handlung wirklich ist). Stimmen Ideal- und Real-Gepräge
in der Handlung überein, dann haben wir das „harmonische Real-Gepräge" (conformant
behavioral pattern), ist das aber nicht der Fall, so spricht man von einem „abweichen-
den Real-Gepräge“ (deviant behavioral pattern) 3. Kluckhohn bringt noch weitere
Unterabteilungen des Gepräge- und Gestaltbegriffes. Für die weiteren Einzelheiten
sei auf die Publikation selbst verwiesen. Von grundlegender Bedeutung bleibt vor
allem, was der Verfasser durch die Unterscheidung von „vordergründiger“ und „hinter-
gründiger Kultur" und von „Ideal-Gepräge“ und „Real-Gepräge“ herausgearbeitet hat.
II. Kultur ist nicht identisch mit Zivilisation, Gemeinschaft und Gesellschaft,
hat aber Beziehungen zu ihnen. Kultur ist eine begriffliche Abstraktion und Kon-
struktion aus dem sinnlich wahrnehmbaren Verhalten der Mitglieder in einer mensch-
lichen Gemeinschaft. Dennoch ist dieses „Kulturell-sein“ nicht gleichzusetzen mit
dem ebenfalls abstrakten „Sozial-sein“, denn das Soziale bezieht sich nur auf die
Wechselwirkungen der einzelnen Menschen untereinander, das Kulturelle aber darauf,
wie diese Wechselwirkungen zu einer gewissen Gleichförmigkeit geprägt (culturally
patterned) sind. Was darüber hinaus im Unterschied zum Gepräge der Gruppe
noch für den Einzelnen als typisch erscheint, ist idiosynkratisch. Zwar ist jeder
menschliche Akt stets ein Ganzes, aber die verschiedenen Dimensionen des Aktes sind
sowohl voneinander getrennt als auch wieder miteinander verbunden. Kultur ist nun,
streng genommen, nicht dieser Akt, sondern die Art und Weise, die den Akt leitet.
Kultur ist das aus der Vergangenheit überkommene Wissen für Gegenwart und Zu-
kunft, eine überlieferte Fähigkeit, etwas in einer bestimmten Weise zu tun, nicht aber
das Tun selbst. Wir können diese „geistige Tätigkeit“ (mental activity) nur aus der
sinnlich wahrnehmbaren Welt abstrahieren. Kultur ist die Lebenserfahrung unserer
Vorfahren, also ein „soziales Erbe“, das unser Leben in der Gemeinschaft ermöglicht
3 Es liegt auf der Hand, daß bei einem Primitivvolke, dessen angestammte Kultur
noch in sich organischg efügt und unerschüttert dasteht, diese Disharmonie von Ideal-
und Real-Gepräge nur selten und nur bei einzelnen Individuen möglich ist. Metho-
disch und methodologisch sehr lehrreich ist aber folgender Grenz- und Ausnahmefall :
Von den Nkundo in Afrika (Congo Belge) wird berichtet, daß dort eine richtige Heirat
mit einem noch unreifen Mädchen rechtlich erlaubt ist und der Ehemann infolgedessen
durchaus auch das Recht des ehelichen Umganges mit seiner (geschlechtlich unreifen)
Frau hat, daß aber andererseits dieses Recht niemals vor der Geschlechtsreife der Frau
ausgeübt wird (« Dans l’ancienne coutume, ce droit n’était jamais exercé avant la
puberté, ni même avant le développement complet de l’organisme féminin » : G. Hul-
staert, La coutume Nkundo [Mongo] et le décret sur la protection de la fille indigène
non-pubère [„Congo“, 1937, tom. II, p. 270]). Der Nichtgebrauch des Rechtes ist in
diesem Falle das Ideal-Gepräge, der Gebrauch wäre ein Real-Gepräge, obwohl es an
sich rein rechtlich genau umgekehrt ist. — Übrigens ist dieser Fall auch insofern noch
interessant, weil sich hier einmal bei einem Eingeborenenstamm „Sitte“ und „Recht“
weder wirklich noch begrifflich decken.
Bibliographie.
941
und unsere Reaktionen auf bestimmte Reize für andere voraussehbar macht. Alle
Mitglieder in einer kulturell geprägten Gruppe reagieren nämlich meistens in der
gleichen Weise. Kultur wird nicht nur durch bewußte Erziehung vermittelt. Kultur
ist mehr als die Summe ihrer Teile. Kultur gibt nicht nur überlieferte Lösungen für
Lebensfragen, sondern schafft auch neue Probleme. Man darf die aktive Rolle des
Kulturträgers selbst nicht übersehen. Die Menschen sind nicht nur Träger und
Geschöpfe, sondern auch Schöpfer und Gestalter ihrer Kultur. Dies und noch vieles
andere läßt sich von der Kultur aussagen, aber Definitionen, die dem Logiker genügen,
sind das nicht, weil der Standpunkt wechselt, von dem aus definiert wird, und weil
die Verschiedenheit der Abstraktionsgrade unberücksichtigt bleibt oder weil „Kultur"
bald in einem allgemeinen, bald in einem speziellen Sinne gemeint ist. Bekanntlich
kennt die Logik zwei Arten von Definitionen erster Ordnung : defnitio intrinseca essen-
tialis (quae rei essentiam declarat per principia constitutiva ipsius essentiae) und definitio
intrinseca descriptiva (quae rei essentiam declarat per ea principia, quae ex essentia resul-
tant et ei coniunguntur, quibus tarnen ab omnibus rebus secerni potest). Auf die defni-
tiones extrinsecae (z. B. def. causalis oder def. genetica) geht der Verfasser nicht geson-
dert ein, läßt aber deren Prinzipien teilweise in seine def. intr. mithineinspielen. Er
nimmt den Begriff der „Kultur“ nur als Kultur in ihrem essentiellen Sinne, nicht auch
noch als Verbreitungsphänomen. Dieses bekannte logische Schema in lateinischer
Sprache an den Wortlaut des Verfassers gelegt, hellt den öfters nicht ganz klaren,
jedenfalls nicht leicht verständlichen Text etwas auf. So zeigt es z. B., daß Kluckhohn’s
deskriptive Definition der def. intr. descriptiva nicht entspricht, sondern, wie mir scheint,
eher der def. intr. essentialis.
Im zweiten Kapitel „Culture as an explanatory concept“ versucht also der Ver-
fasser zunächst eine „erklärende“ Definition zu geben und sagt : „Unter Kultur ver-
stehen wir jene geschichtlich entstandenen Ausleseprozesse, die des Menschen Reak-
tionen auf innere und äußere Reize in eine bestimmte Richtung leiten“ (12). „Geschicht-
lich entstanden“ : weil Kultur gewissermaßen der Niederschlag der Geschichte ist,
weil die Reaktion früher einmal in einer bestimmten Zeit in der gleichen Situation
erfolgte, von den andern nachgemacht und als „Muster“, als „Prägung“ (pattern) der
Nachwelt überliefert wurde. „Auslese“ : weil unter den verschiedenen möglichen Arten
der Befriedigung von Bedürfnissen (Reaktionen) nur die eine bestimmte Form aus-
gewählt wurde und wird. „Innere Reize“ : weil sogar rein biologische Bedürfnisse
(Essen usw.) in einer kulturell geprägten Form befriedigt werden. „Reaktion“ : weil
dieser Ausdruck besser als „Aktion“ den Gefühlswert andeutet, der bei jeder Auswahl
mitklingt. „Prozesse“ (processes) : nicht gemeint sein kann der konkrete Vorgang
(Prozeß) am allerersten Anfang, denn das war ein einmaliges Geschehen, aber noch
keine Kultur. (Er könnte jedoch evtl, als Ausgangspunkt für eine def. extr. genetica
in Frage kommen.) Nicht gemeint sein können ebensowenig die zahllosen gleichen
konkreten Vorgänge, die dem ersten bis in die Gegenwart folgten, denn Kultur ist eine
Abstraktion aus diesen Vorgängen, nicht die Vorgänge selbst. Und schließlich nicht
einmal eine Abstraktion aus den Vorgängen an sich (etwa ein ideeller Vorgangstypus
als Abstraktion), sondern vielmehr eine verallgemeinernde Abstraktion aus einem
bestimmten „Sosein" der konkreten Vorgänge (nämlich daß sie kulturell geprägt sind),
sozusagen aus einer gewissen Modalität der Prozesse. Der Verfasser möchte in seine
Definition den eigentlich zu erwartenden Ausdruck „Mensch als Gemeinschaftswesen“
(as a member of society) nicht mitaufnehmen. Wir können seinen Grund für diese
Ablehnung verstehen, denn tatsächlich würde dadurch die Vermutung nahegelegt, es
müßte sich immer um eine bestimmte Gesellschaft handeln, was aber zum Begriff der
Kultur nicht gehört, denn auch auf Kulturenkontakt, Kulturwandel usw. soll die Defi-
nition angewendet werden können. Der letzte logische Grund für die Ablehnung liegt,
wie ich glaube, aber darin, daß das „Kulturelle“ und das „Soziale“ begrifflich zwei ver-
schiedenen Kategorien angehören und nicht einmal in jedem Falle miteinander ver-
bunden sein müssen. Daß sie es andererseits in der Wirklichkeit meistens sind, wird
genügend im Ausdruck „Mensch“ sichtbar, da der Mensch von Natur aus ein Ens
942
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
sociale ist. Nehmen wir einmal an, ein neugeborenes Kind würde auf eine menschen-
leere Insel ausgesetzt, dort ä la Romulus und Remus von Tieren aufgezogen und zeit-
lebens von jedem menschlichen Verkehr ferngehalten, so würde dieser Mensch wohl
nur noch idiosynkratisch, nicht aber „kulturell" denken, fühlen und handeln 4 5. — Auf
weitere Einzelheiten dieses Paragraphen will ich nicht mehr eingehen.
Auch in einer deskriptiven Definition muß Kultur als eine Abstraktion auf-
gefaßt werden, sagt der Verfasser in seinem dritten Kapitel „Culture as a descriptive
concept“ und definiert Kultur ganz allgemein folgendermaßen : „Unter Kultur ver-
stehen wir den geschichtlich entstandenen, bewußten und unbewußten, vernünftigen
und nicht-vernünftigen (theoretischen und praktischen) Lebensplan, der zu einer
bestimmten Zeit als mögliche Anleitung für das Verhalten des Menschen vorhanden
ist“ (32). Da es aber zahllose Einzelkulturen gibt und in jeder einzelnen Kultur die
ihr eigentümlichen „Lebenspläne“ systemhaft miteinander und ineinander verbunden
sind, wird eine spezielle Kultur definiert : „Eine Kultur ist das sich geschichtlich her-
leitende System von bewußten und unbewußten Lebensplänen, die dazu neigen, allen
oder aber einer bestimmten Anzahl von Mitgliedern in einer Gruppe gemeinsam zu
sein“ (35). — Auch zu diesem Paragraphen würde ich gern noch einiges sagen, was
ich mir aus „Raumnot“ versagen muß.
Auf das Schlußkapitel über den praktischen Nutzen solcher begrifisuntersuchenden
Studien gehe ich nicht ein. Man erinnert sich dabei an jenen amerikanischen Studenten,
der letztes Jahr studienhalber in die Schweiz kam und hier seinen Professor, einen
bekannten Sprachforscher, nach einem Kolleg über Indianersprachen mit der naiven
Frage überraschte : „Teil me, Professor, what is the practical use of all that.“
Das Verstehen der tiefschürfenden Ausführungen Kluckhohn’s 5 ist dem Leser
nicht leicht gemacht. Das liegt wohl zum Teil an der literarischen Form — sie stellt
formal eine Diskussion dar unter verschiedenen Spezialisten, wie Ethnologen, Psycho-
logen, Biologen, Historiker, Philosophen, Juristen und Geschäftsleuten —, die als „Dis-
kussion“ mit Einwürfen und Antworten eine straffe Linienführung vermissen läßt.
Die oben erwähnte verkürzte Ausgabe dieser hier vorliegenden, nur hektographierten
Diskussion ist mir leider nicht zugänglich 6. Das Verständnis wird ferner erschwert
durch die vielen von den Spezialisten gebrauchten termini technici ihrer Disziplinen,
deren richtiges Verständnis in den USA vielleicht keine Schwierigkeit macht, die aber
dem europäischen Ethnologen nicht so ohne weiteres mit ihrem vollen Sinngehalt
geläufig sind. Wer sich aber trotz dieser Schwierigkeiten die Mühe nicht verdrießen
läßt, diese wichtige Untersuchung gründlich zu studieren und zu überdenken, wird
reichen Gewinn finden. Das, glaube ich, läßt meine lange Rezension, die gleichwohl
nur Weniges aus dem Inhalt bringen konnte, wohl erkennen.
Georg Höltker.
4 Vgl. dazu auch das Beispiel von den beiden „Wolfsmädchen" aus Indien (Hans
Christoffel, Skizzen zur menschlichen Entwicklungspsychologie. Aarau 1945, S. 25-26).
5 Wir dürfen Prof. Kluckhohn wohl als den Hauptverfasser der Studie an-
sprechen, denn der mitgenannte Mr. Kelly erscheint im Literaturverzeichnis nur mit
seiner noch ungedruckten Doktorthese (Harvard University 1944) ; er dürfte demnach
wohl ein Schüler von Prof. Kluckhohn sein.
6 Aus J. L. Myres’ Rezension im „Man“ (XLVI, 1946, No. 39) erhellt, daß das
von R. Linton herausgegebene Buch „The Science of Man in the World Crisis“ 1945
erschienen ist. Myres bedauert in seiner Besprechung, daß „the lively conversation
staged by Kluckhohn and Kelly“ aus äußeren Gründen im Buch gekürzt werden
mußte. Um so mehr fühle ich mich veranlaßt, Herrn Kollegen Prof. Kluckhohn den
aufrichtigen Dank der Anthropos-Redaktion zum Ausdruck zu bringen, weil er uns
durch Zusendung des hektographierten Originals die „unverkürzte Ausgabe“ zugänglich
machte.
Bibliographie.
943
Smith Gordon Hedderly. The Missionary and Anthropology. An introduction
to the study of primitive man for missionaries. 159 pp. in 8°. With
8 Plates. Chicago 10 (Illinois) 1945. Moody Press, 153 Institute Place.
Price : $ 1.50.
This seems to be the first book of American-Missionary-literature to combine
an ardent zeal for the evangelization of the pagan races with deep appreciation
for anthropology, the science of man (according to English-American terminology),
an attitude familiar to German-speaking missionaries who have practised it for
many years.
One great advantage in compiling the book is the author’s long practical expe-
rience as a missionary in French-Indo-China. It is by no means the work of a theore-
tical scientist — the author does not claim to be one —. A professional anthropologist
may find fault with a more or less arbitrary quotation of out of date authorities. The
book does not presume to exhaust the subject, but it undoubtedly stimulates interest
and desire for further study. Scientific research was not intended nor can it be expected
from a pioneer-work.
The main purpose of this book seems to be to prove the utility of or better still,
the vital necessity for an active interest in anthropology for every missionary in the
field. Such essential activity would not only be of great help and profit in the spiritual
work of conversion, but it would also bring about advancement in the progress of
anthropological science as such.
Any impartial reader will admit that the author succeeds well in convincing the
practical missionary of the vital importance of such research-work which, unfortunately,
usually seems to be accidental and is often regarded as a fascinating, though time-
wasting hobby.
After a general introduction and a hard struggle for clearly defined divisions and
subdivisions, four chapters deal with the problem of acquiring a foreign language.
Herein lies the main test of missionary ability. Without the command of the local
language it is impossible to penetrate the people’s way of thinking, to grasp its menta-
lity. Without such understanding religion will remain a strange, illfitting dress to be
thrown off at the first opportunity. The author’s advice is most practical : “to think
black, never finish in a language, to select the main dialect, to restrict the diacritical
signs to a minimum, and to use ordinary Roman letters.” (From experience I found
that the change of 3 to 4 letters on the typewriter will cover sufficiently the different
requirements of any language.)
Other chapters deal with religion, morals, and social organisation, and the book
closes with practical advice on how to observe and record anthropological data. The
glossary will be appreciated by beginners and the 8 pages of illustration are a
welcome addition.
As a missionary of New Guinea I am unable to judge how far the practices
reported from French-Indo-China correspond with reality and with the opinion of
other expert missionaries and anthropologists. However many customs seem to be
very similar in both territories.
This book offers most delightful reading material for any practical-minded mis-
sionary. It reveals a self-taught, original character (with dictatorial tendency) who
by his sincere conviction tries to break the ice of indifference to helpful, human know-
ledge. It can be warmly recommended to active missionaries as a valuable complement
to their theological library. It is very desirable too, that anthropology be included as
a compulsory subject in the syllabus of any missionary training college.
How detrimental the lack of anthropological knowledge can be, may be gathered
from the following experiences : Through neglect or ignorance of the tribal marriage-
laws it happens that, by the ardent, zealous endeavour of a missionary, blood- or
“spiritual” relatives are married with the prospect of an early divorce or endless argu-
ments, quarrels and payments. Another tragic example is the murder or expulsion of
944
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
a missionary caused by trespassing on sacred grounds or by the revelation of cult-
secrets to uninitiated persons.
To prevent these and similiar gross mistakes a sympathetic understanding of
the tribal customs is necessary.
The author of this pioneer-work has been successul in stimulating active interest
in anthropological research work and is to be congratulated an his achievement. It
is to be hoped that it will influence missionary activities for the better and that similar
books may soon be published.
In a recent review Thomas F. Culhane sums up in an almost exhaustive way
the valuable contributions of catholic missionaries to Anthropology (Thomas F. Culhane,
Missionaries and Anthropology [Twentieth Century. An Australian Quarterly Review,
I, no. 1, September 1946, 68-79]).
Ignatius Schwab, S. V. D., New Guinea.
Littie A. George. Brendan the Navigator. An Interpretation. XIX -f- 253 pp.
in 16°. With 28 Plates, 10 Maps, 29 Chapter Initials and Colophons.
Dublin 1946. M. H. Gill & Son, Ltd., 50 Upper O’Connell Street.
Price : sh 10/6.
Es wäre wirklich ein Jammer, wenn dieses kleine Büchlein in der großen wissen-
schaftlichen Welt außerhalb Irlands ohne Beachtung bliebe. Der Verfasser ist nicht
irgendwer, sondern der Präsident der „Old Dublin Society“ und Mitglied mehrerer wissen-
schaftlicher Institute, ein Historiker und Archäologe mit gutem Namen, erstaunlich
belesen in der irischen und sonstigen europäischen Quellenliteratur, wohl vertraut mit
den einschlägigen Dokumenten. Zu diesem notwendigen Rüstzeug eines Gelehrten
gesellt sich die für einen Historiker ebenso notwendige und ergänzende Begabung :
Vorstellungs- und Einfühlungsvermögen, Intuition und Interpretation, und dazu ein
brillanter Stil. Der Verfasser nennt sein Werk im Untertitel „Eine Interpretation“.
Damit ist schon gesagt, daß wir nicht eine blutarme Dokumentation vor uns haben.
St. Brandan (altirisch : Brenden ; 484-577), der „Patron der Schiffer“, der
irische Mönch und Missionar in Britannien, Gründer vieler Klöster und erster Abt-
bischof von Clonfert (Grafschaft Galway) ist die Zentralfigur eines der populärsten und
am weitesten verbreiteten Legendenzyklen mittelalterlicher Visionsliteratur. Die Legende
will wissen : Brandan habe in jahrelangen Seefahrten die „Inseln der Seligen“ gesucht
und gefunden. Schon seit einigen Jahrzehnten haben die Gelehrten diesem Legenden-
zyklus einen geschichtlichen Kern zugesprochen und bei den genannten Inseln an
Amerika gedacht. Nun greift der Verfasser das Thema „Brandan als Seefahrer“ auf,
taucht seinen Stift in zahlreiche größere und kleinste, gut und kaum bekannte Quellen,
befragt die Profan- und Kirchengeschichte und deren Dokumente, fragt das Volk und
dessen Flurnamengebung, forscht bei der Astronomie nach den nautischen Kenntnissen
jener Zeit, bei der Archäologie nach der Bootsbautechnik des 5. Jahrhunderts, horcht
vor allem mit wachem Ohr in die seelischen Bereiche der damaligen irischen Mönche,
die in zeitbedingter extrem-asketischer Strenge gefahrvolle Seereisen aus freigewählter
Selbstkasteiung peregrinari pro Christo“, S. 133) unternahmen und nach gutgelungener
Forschungsfahrt sich selbst zum Schweigen verurteilten, um der Mit- und Nachwelt
verschollen zu bleiben. Aus Tausenden kleinster Strichlein und Farbnuancen „rekon-
struiert“ uns der Verfasser den Seefahrer Brandan und zwei seiner großen Fahrten,
die erste siebenjährige zu den nordischen Inseln (Hebriden, Färöer- und Shetland-Inseln,
Island) und alsdann nach Irland zurück, und die zweite zweijährige, die Neufundland
streifte und bis Florida und von dort nach einer kleinen Inlandexpedition wieder heim-
wärts führte. Auch in Ägypten, Palästina und Griechenland soll Brandan gewesen
sein, aber darauf geht der Verfasser nicht mehr näher ein. Auch ich will es mir versagen,
Bibliographie.
945
auf weitere Einzelheiten des Buches hinzu weisen, die Erwähnung verdienten — man
muß das Buch selber lesen und wird froh darüber sein ! — sondern nur noch, bevor
ich einen Punkt etwas kommentiere, der mir als Amerikanisten besonders am Herzen
hegt, feststellen, daß des Verfassers „Rekonstruktion“ wenigstens im Fundament, Gerüst
und Sparrenwerk ein solider Bau sein dürfte, auch wenn man über Einzelinterpretationen
anderer Meinung ist.
Ich sagte, es wäre ein Jammer, wenn das Buch unbeachtet bliebe. Die Gefahr
hegt nahe. Die Amerikanisten zeigen im allgemeinen wenig Sympathie für Theorien,
die einer vorkolumbischen Beziehung zwischen Europa und Amerika das Wort reden,
wie etwa die mit so großer Sicherheit vorgetragene, aber im ganzen doch wohl allzu
fantastische Hypothese Hermann Wirth’s von Beziehungen über den nördlichen
Atlantischen Ozean hinweg. Auch das freilich anders geartete Buch von Kaufmann 1,
das, soviel ich mich noch erinnere, damals allgemein von der Kritik abgelehnt oder
ignoriert wurde, war schon unglücklich im Ansatz. Und sonstige Untersuchungen,
die sich vor allem auf Vergleichsstudien stützen (aus dem Zusammenhang losgelöste
Kulturelemente betreffend, z. B. Kreuzformen, Tierkreisnamen usw.), konnten bei der
vielfachen Überbetonung äußerer, vielleicht sogar zufälliger Analogien wenig über-
zeugen 1 2. Brandan fand und begrüßte nicht nur auf den nordischen Inseln, sondern
auch in Florida vereinzelte irische Mönche, die schon viele Jahre vor ihm in diese unbe-
kannten Länder gekommen und dort in strenger Askese das Leben irischer Anachoreten
führten. Wenn in diesen legendarischen Angaben wirklich ein historischer Kern liegt 3,
wie der Verfasser in seriöser Weise durchaus glaubhaft macht, dann ist auch jene andere
Vermutung, diese irischen Mönche in Amerika wären, freilich ganz ungewollt und unbe-
wußt, bei der Bildung, bzw. Ausgestaltung der Quetzalcouatl-Mythe der Altmexikaner
mitbeteiligt gewesen, nicht ganz von der Hand zu weisen. Warum nicht ? Die Ent-
stehung der Quetzalcouatl-Mythe, die zur Zeit der spanischen Eroberung ja tatsächlich
sowohl bei den Mexikanern (Azteken usw.) als auch bei den Maya (dort unter dem
Namen Kukulcan-Mythe) bestand, liegt für uns immer noch im Dunkeln. Die „christ-
lichen Anklänge“ in dieser Mythe sind unverkennbar. Krickeberg sagt mit Recht,
daß Kukulcan bei den Maya „wohl kaum eine historische Persönlichkeit“ gewesen sein
könne, „sondern der Priestergott, in dem sich die ganze mexikanische Invasion ver-
körperte“ 4, andererseits hat man aber auch für die Theorien, die Quetzalcouatl in Mexiko
mit einer historischen Person (etwa einem Fürsten) der Mexikaner (Azteken oder anderer
Stämme) verbinden möchten, noch keine standfesten Gründe beibringen können. Man
könnte sich also wohl denken, daß ein irischer Anachoretenmönch, der aus dem Osten
über das Meer kommend in Mittelamerika jahrelang ein Leben des Friedens und des
guten Beispiels führte und dann wieder nach Osten auf das Meer hinaus heimwärts
segelte, den Indianern das erste Motiv für ihre Quetzalcouatl-Mythe gab 5. Das oft vor-
gebrachte Gegenargument, es müßten sich dann auch Beeinflussungsspuren im sonstigen
Kulturbesitz der Indianer nachweisen lassen, verfängt hier nicht, denn diese Mönche
1 Carl Maria Kaufmann, Amerika und das Urchristentum. München 1924.
2 Allerdings war auch die Kritik manchmal überempfindlich und griff hie und
da nach Gegenargumenten, die mehr geistreich erdacht als stichhaltig beweiskräftig
waren ; ein Beispiel dafür steht in : El Mexico Antiguo, I, 1919-20, S. 324.
3 Noch die vor einigen Jahren erschienene Missionsgeschichte Floridas (Felix
Zubillaga, S. J., La Florida. Roma 1941) erwähnt diese ersten irischen Mönche auf
Florida nicht, Allerdings wollte der Verfasser sich im wesentlichen auf die damalige
Jesuitenmission (1566-1572) beschränken, doch beginnt er seine Missionsgeschichte mit
den „ersten Anfängen“.
4 Walter Krickeberg, Bericht über neuere Forschungen zur Geschichte der
alten Kulturen Mittelamerikas (Die Welt als Geschichte, II, 1936, S. 498).
5 Auch die absolute Friedensliebe Quetzalcouatl’s, sein Abscheu vor blutigen
Opfern, seine helle Hautfarbe u. a. m. passen ganz in diesen Rahmen, und was dann
den so oft genannten Bart Quetzalcouatl’s angeht, so mag man vergleichsweise daran
denken, welchen absonderlichen Eindruck ein irischer Anachoretenmönch auf Island,
dessen „face was so wintered with beard and long white hair that his eyes alone were
apparent“ (S. 102), sogar auf Brandan machte.
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
Ü0
946
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
waren nicht zuerst Missionare, sondern die Einsamkeit liebende Asketen, und zudem
war ihre Zahl viel zu gering und die Zeit ihres Aufenthaltes in Amerika zu kurz und zu
oft unterbrochen, um irgendeinen nachhaltigen Einfluß auf die sonstige Kultur dieser
scheuen oder kriegerischen Indianerstämme auszuüben. Aber die religiös-mythische
Sphäre nimmt eine Sonderstellung ein. Daß heidnische Stämme einen Missionar unter
die einheimischen „Gottheiten“ einreihen können, ist aus der alten Angola-Mission
historisch belegt. Das geschieht um so leichter, wenn Geister und Missionare von Anfang
an mit dem gleichen Namen benannt werden, wie es z. B. bei den Monumbo und Sepa-
Wanami in Neuguinea der Fall ist 6. Auch die Umwandlung christlicher Symbole (z. B.
Kreuz usw.) in heidnische Kultobjekte ist oft vorgekommen 7. Wie leicht heidnische
Eingeborne irgendeine halbverstandene christliche Idee aufnehmen, sie nach eigenen
Motiven erweitern oder zurechtstutzen und dann die so umgewandelte Vorstellung in
unglaublich kurzer Zeit über weite Länderstrecken hin propagandieren können (man
denke etwa an die modernen Schwarmgeisterbewegungen!), dafür bieten die Missions-
berichte aller Länder bis in unsere Tage hinein Belege genug. Aus alledem ergibt
sich, daß die vom Verfasser angedeutete „Interpretation“ über die Entstehung der
Quetzalcouatl-Mythe nicht von vornherein so abwegig ist, wie manche glauben möchten,
sondern durchaus als Arbeitshypothese oder noch vorsichtiger als bloße Mög-
lichkeit mit in die Diskussion gebracht werden sollte. Darauf die für solche Fragen
interessierten Fachgelehrten hinzuweisen, schien mir nützlich, und das mag auch die
lange Rezension an dieser Stelle rechtfertigen.
Der Verfasser schrieb sein Buch gemäß einem Grundsatz Macaulay’s „that
history should be written factually, philosophically and imaginatively“ (p. XVII). Wir
danken ihm, daß er diesem Grundsatz treu blieb und uns in seinem Buche mehr gab,
als der Titel verspricht. „ TT..
r Georg Holtker.
Holmer M. Nils. Critical and comparative Grammar of the Cuna Language.
(Etnologiska Studier : 14.) 219 pp. in 8°. Göteborg 1947. Etnografiska
Museet. N. Hamngatan 12. Price : Kr. 10.—.
Als Dr. Walter Kaudern am 16. Juli 1942 starb, mußten die „Etnologiska
Studier“ zunächst ihr Erscheinen einstellen. Der letzte Band (Nr. 12/13) war 1941
herausgekommen. Kaudern’s Nachfolger im Ethnogr. Museum in Göteborg, Curator
Dr. K. G. Izikowitz, fand nun dankenswerterweise Wege und Mittel, die Fortsetzung
der „Studier“ zu sichern. Allerdings sollen die jetzt folgenden Bände nicht mehr eine
periodisch erscheinende Zeitschrift, sondern eine Serie von Monographien in zwangloser
Folge und variablem Umfang sein. Wie bisher in der Zeitschrift werden auch jetzt
die außereuropäischen Völker und Themen über allgemeine Ethnographie eine besondere
Berücksichtigung erfahren. Schon gleich mit dem ersten hier vorliegenden Bande
(Bd. 14 der „Etn. Studier“), einer Cuna-Grammatik von Holmer, macht die Serie einen
guten Anfang. Vivant sequentes!
Das Ethnogr. Museum in Göteborg besitzt noch aus Prof. Erland Nordenskiöld’s
Zeit eine große Menge von sprachlichem Cuna-Material, das bisheran nur zum Teil
publiziert und ausgewertet werden konnte. Dazu gehören u. a. auch die vielen Auf-
6 Die Monumbo und Sepa-Wanami nennen alle Geister und alle Europäer mit
dem gleichen Wort nanaranga; vgl. Georg Höltker, Verstreute ethnographische
Notizen über Neuguinea (Anthropos, XXXV-VI, 1940-41, S. 47) ; Josef Schebesta,
Ein Versuch, der ältesten Gottheit der Sepa in Neuguinea auf linguistischem Wege
näherzukommen (Anthropos, XXXIII, 1938, S. 659-663).
7 Statt vieler Beispiele nur dieses eine aus dem Jahre 1923 aus Nagpur (Indien),
„when a constable and a pious friend made a pact to offer their heads to Kali in order
to obtain immortality. They mistook a statue of the Virgin Mary for the goddess {Kali)
and the constable stabbed himself to death before it“ (Verrier Elwin, Maria Murder
and Suicide. Bombay 1943, p. 54, Note No. 1).
Bibliographie.
947
Zeichnungen Izikowitz’s (Wörter, Phrasen, grammatikalische Bemerkungen und phone-
tische Notizen), die er seinerzeit bei der Zusammenarbeit mit Nordenskiöld und dem
Cuna-Indianer Rubén Pérez Kantule erarbeitet und aufgeschrieben hatte. Aus diesen
verschiedenen Bruchstücken eine einheitliche Studie zu formen, konnte nur die Auf-
gabe eines tüchtigen Linguisten sein. M. N. Holmer von der Upsala-Universität hat
seine Aufgabe voll gelöst, soweit das unter den gegebenen Umständen möglich war.
Der Verfasser sagt selbst, daß noch viele Fragen unbeantwortet bleiben müssen, bis
neue Feldforschungsergebnisse zur Hand sind.
Seine Grammatik ist nicht eine systematische Grammatik im üblichen Sinne, nach
der man etwa die Cuna-Sprache erlernen könnte. Der Nachdruck liegt vielmehr auf dem
kritischen, vergleichenden und vor allem auf dem historisierenden Charakter dieser
Grammatik. Unter diesen besonderen Aspekten gliedert er seine Studie nach vier Haupt-'
teilen : 1. Die Phonetik des Cuna ; 2. Der Wortbau ; 3. Eine grammatikalische Skizze ;
4. Stellung des Cuna zu anderen Indianersprachen in Mittel- und Süd-Amerika.
Gerade dieses letzte Kapitel verdient über die engeren Kreise spezieller Sprach-
forscher hinaus auch bei den Ethnologen weitgehende Beachtung. Schon wegen der
wertvollen Nebenbemerkungen, die so wahr sind, daß man sich eigentlich wundert,
weshalb sie einem in diesem Zusammenhang so angenehm auffallen 1, z. B. nur dieses
eine : ,,. . . language is less a product of a nation’s general civilization than of its history
and individual thinking. There is hardly a phrase in a spoken language, however unim-
portant, that may be fully understood by those who are not acquainted with the circum-
stances in which it was first created or have heard nothing of those who first used it“ (203).
Gewöhnlich wird ja das Cuna den Chibcha-Sprachen zugerechnet. Die Chibcha-
Sprachen in ihrer Gesamtheit sind aber noch viel zu wenig erforscht, um eine solche
endgültige Zuteilung rechtfertigen zu können. Am besten bekannt sind neben dem Cuna
das Kagaba, Bribri und Rama. Die Verwandtschaft des Cuna mit dem Kagaba ist
offensichtlich enger als mit dem Bribri und Rama, doch sind in allen drei Fällen die
Unterschiede auch noch recht beträchtlich. Die Beziehungen dieser Sprachen mit dem
Chibcha in Kolumbien sind nur lexikographisch vorhanden, nicht grammatikalisch.
Dagegen sind gewisse grammatikalische Affinitäten zum Arawak, und ebenso zum
Maya, Nahuatl und anderen Sprachen, unverkennbar. „We must hence assume that
Cuna (with Kagaba, etc.) was at one time independent of Chibcha and perhaps of a
now extinct type, which is the basis of, or has exerted an influence on, certain Arawak
and other languages. It is likely that a knowledge of the extinct island dialects of Arawak
might have thrown more light on the whole of this problem“ (217).
Einige kleinere Bedenken habe ich mir beim anregenden Studium des vorliegenden
Buches notiert. Der Kürze halber nenne ich nur eines : Ob man aus der heutigen Aus-
sprache spanischer Wörter durch die jeztigen Cuna-Indianer in jedem Falle so viel an
Beweiskraft für die Geschichte der Cuna-Phonetik und -Wortbildung wird herausholen
können, wie der Verfasser es manchmal tut, scheint mir nicht genügend sicher zu sein.
Dabei soll die Berechtigung und die Brauchbarkeit dieser Arbeitshypothese im Prinzip
und fallweise in der behutsamen Anwendung nicht angez weif eit werden.
Noch einen Wunsch zum Abschluß : Ein Index fehlt leider. Darum sind die
vielen Einzelheiten kaum oder nur mit Mühe zu finden. Ein einfacher Wortindex würde
wohl nicht genügen. Man müßte schon ein übersichtliches und ein nicht allzu blut-
armes Gliederungssystem finden, das nicht nur die großen Linien, sondern auch die
zahlreichen Einzelheiten ohne langes Nachsuchen sichtbar machen könnte.
Georg Höltker.
1 Überhaupt ist der Verfasser ein Meister darin, den eigentlichen Weg seiner
Untersuchung entlang immer wieder kleinere Nebenlichter mit köstlichem Blinklicht
aufleuchten zu lassen. Statt vieler Beispiele nur dieses eine : „In this connection it is
necessary to be reminded of the fact that no determinative element ever expresses a
primitive idea of ,round object’, etc. The reason why similar statements are so often
made in linguistic works is partly that the primitive signification is usually unknown,
partly that, in cases where we might arrive at a concrete sense, this sense seldom covers
the meaning of any general term in any European language“ (54).
948
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Migliorini Bruno. Linguistica. Ili pp. in 8°. (Cultura Viva. 4.) Firenze 1946.
Felice Le Monnier. Prezzo : Lire 70.—.
Cultura linguistica vastissima e sicura, curiosità intellettuale, mente limpida e,
non ultima dote, passione pedagogica e divulgativa : non occorreva meno di queste
qualità, che il valente professore di Friburgo, oggi a Firenze, felicemente riunisce,
per scrivere un libretto che in poche pagine fornisse a un largo pubblico qualche idea
del contenuto della linguistica e dei suoi metodi moderni. Il Migliorini, a conoscere
come conosce, e a diffondere come diffonde, la problematica della linguistica strutturale,
in Italia è una vera mosca bianca (e un’altra è il suo collega di Firenze, Giacomo Devoto).
Non che il Migliorini abbia forte passione speculativa e dominanti interessi teoretici,
tutt’altro : egli si sforza, portato su questo terreno, di smussare gli angoli delle opposi-
zioni, di mitigare in ogni maniera il piano inclinato della dialettica ; di far trionfare,
più che sia possibile, l’empiria, il buonsenso. E qui qualche riserva sarebbe possibile.
Quando il Migliorini dichiara (p. 11) che « la produzione dei fonemi ha luogo per mezzo »
dell’apparato respiratorio, della laringe ecc., per quanto sacrosanto ci sembri il concetto
d’immanenza del sistema fonologico nella sua realizzazione sonora (universali in re ?),
dubitiamo che il lettore ignaro, il quale ha appena imparato la distinzione di fonologia
e fonetica, di fonemi e suoni, riesca ancora a rendersi conto che i primi sono dei valori
(o, come è stato detto, delle entità astratte e ideali). E meno si raccapezzerà leggendo
che il sistema del francese contiene (p. 13) due timbri di a e di ó (perché non anche di u ?),
i quali sono mere varianti combinatorie. Tanto più felici talune decisioni del Migliorini,
come il cortese rifiuto che oppone (pp. 27-28) ad assegnare valore di categoria grammati-
cale (che è sempre a posteriori) agli aggregati psicologici, comuni al Bally, di formule
che traducono una medesima funzione a priori.
Gianfranco Contini, Fribourg (Suisse).
Migliorini Bruno. Pronunzia fiorentina o pronunzia romana ? 147 pp. in 8°.
(Biblioteca di Lingua Nostra, 5.) Firenze 1945. Sansoni. Prezzo :
Lire 120.—.
La radio ha riproposto in Italia la questione dell’unificazione della pronuncia.
Ed è notissima la soluzione dell’ « asse linguistico Roma-Firenze » suggerita da Bertoni
e Ugolini : sia imposta la pronuncia comune alle due città, ma in caso di discordanza
si dia la preferenza alla pronuncia della capitale. Il Migliorini, che ha sempre mostrato
una grande passione per la normatività o la « scienza applicata » (o diciamo pure la
politica linguistica), riesamina il problema, con tanto maggior finezza ed esattezza
d’informazione, in questo dialoghetto popolare, non privo di facezie, seguito da un’inte-
ressante appendice etimologica. Egli suggerisce che nei rari casi di discordanza ci si
attenga alla variante più conforme alla norma fonetica. Ma — e qui è la novità capitale
della sua trattazione, derivata da considerazioni fonologiche — egli ritiene che l’uni-
ficazione ortoepica si possa raggiungere solo circa e ed o aperte e chiuse e z sorda e sonora,
nonché, semplificandoli, i rafforzamenti sintattici ; non circa s sorda e sonora, poiché
fuori della Toscana (in senso largo) l’Italia centromeridionale ignora l’opposizione fono-
logica, mentre nel Nord essa ha un'altra funzione, rispondente a quella centrale di ss e s.
L’obiezione è ingegnosa e fondata, ma è davvero irriducibile ? Il Sud ignora fonetica-
mente s sonora (intervocalica), ma ignorano foneticamente (e perciò fonologicamente)
V i dialetti di tante regioni che l’hanno imparato perfettamente nella lingua (anche
se per esempio l’Umbria, come l’Emilia antica, vi trovi difficoltà che la Lombardia
non conosce). Più delicata la situazione nel Nord, dove non si tratta, come nel caso
precedente, di apprendere insieme un nuovo suono e un nuovo fonema, e neppure d’intro-
durre un’opposizione fonologica nel materiale fonetico già a disposizione, come nel caso
Bibliographie.
949
di e aperta e chiusa (in lombardo moderno almeno casi come (té) set « tu sai » e « tu sei »1 /
set « sette » sono isolati, o la distinzione è introdotta per altra via, così in Alta Leventina,
a conseguenza della palatalizzazione, lèc « latte » / léé « letto », ma chi comincerà a darci
una fonologia dei dialetti ?) : qui si tratta, con materiale fonetico noto dialettalmente
(s sonora e sorda) e dalla lingua (ss), di costruire una doppia opposizione fonologica,
di s sorda alla sonora e a ss. Delicata, non disperata.
Qualche osservazione particolare. A Milano si dice vérde, non verde (p. 17). Circa
chiérico (p. 105) non è inutile ricordare la forma antica, con eliminazione del falso
dittongo, cher(i)co. L’apertura di devo (p. 106) e tèmo (p. 121) è certo fonetica, cioè una
forma di delabializzazione, perfettamente identica a quella antichissima del tipo néve
(spagnolo nievé) e perciò parallela a òvum, tòu, sòu. Non è superfluo precisare che di
carena (p. 115) è controversa la derivazione genovese 1 2. Infine, il problema di quattórdici
(p. 135) è un problema romanzo (cf. Grandgent, Introduzione, §§ 225 e 379) : la coinci-
denza con l’Iberia (spagnolo catorce, portoghese -órzé) indica, per la norma delle aree
laterali, che è la forma più antica, dunque da adottare secondo il criterio del Mig-
liorini (che ad esempio opta per auròra, normale come dotto).
Gianfranco Contini, Fribourg (Suisse).
Gabain A. von. özbekische Grammatik, mit Bibliographie, Lesestücken und
Wörterverzeichnis. Mit einer Karte von Turkestan mit Ortsnamen in
özbekischer Form. (Porta Linguarum Orientalium, Sammlung von
Lehrbüchern für das Studium der orientalischen Sprachen, hrsg. von
Richard Hartmann, Bd. XXV.) XVI -f- 278 SS. in 8°. Leipzig und
Wien 1945. Verlag : Otto Harrassowitz.
Mit diesem Werk hat die Verfasserin, die der Turkologie bereits mit ihrer alt-
türkischen Grammatik einen ganz ausgezeichneten Wegweiser geschenkt hatte 1, der-
selben einen neuen hervorragenden Beitrag geliefert. Die Grammatik zieht sämtliche
vorhandenen und erreichbaren bisherigen Arbeiten über das Özbekische heran und ist
als die vollständigste und erschöpfendste Darstellung der özbekischen Sprache — zu-
mindest der Schriftsprache — zu bezeichnen, die wir derzeit besitzen. Sehr zu begrüßen
ist es, daß die Verfasserin in der umfangreichen Einleitung einen Überblick über die
von russischen Gelehrten in der Erforschung der özbekischen Dialekte gewonnenen
Ergebnisse gibt, da die Werke der russischen Autoren äußerst schwer zugänglich sind
und nur den wenigsten Turkologen zur Verfügung stehen. In dem grammatischen Teil
ist die erschöpfende Darstellung der Wortbildung, die in dieser Vollständigkeit zum
ersten Mal geboten wird, besonders hervorzuheben. Die vollständige Aufzählung der
Postpositionen bei der Behandlung der einzelnen Fälle ist auch ein Vorteil, der das Werk
vor den bisherigen özbekischen Grammatiken auszeichnet. Sehr vorteilhaft ist auch die
Darstellung des Verbums, dessen komplizierte Verhältnisse in einer sehr leicht über-
blickbaren Weise völlig erschöpfend behandelt werden. Besonders hervorzuheben ist
dabei die Besprechung der deskriptiven und modalen Hilfsverba. Die bis ins letzte
gehende Darstellung der Adverbia und der Konjunktionen, die in den anderen Gram-
matiken meist nur kurz gestreift werden, ist auch ein besonderer Vorzug der Grammatik.
Von großem Vorteil für den Turkologen ist die umfangreiche Bibliographie, die
wohl das ganze bekannte Material über das Özbekische bringt.
1 In opposizione a set « sete ».
2 Al veneziano pensa, diversamente dal REW, il Dizionario di marina dell’
Accademia (Prati), cf. Archivio glottologico italiano III 319 n. (Ascoli). Ritiene
-ena Ò-INA « importato » a Genova il Parodi, AGI XVI 117 (ma cf. XIV 3 di contro a 108).
1 Siehe die Besprechung Anthropos XXXVII/XL (1942/45), S. 379 f.
950
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Der Nutzen des hervorragenden Werkes wäre noch um ein beträchtliches erhöht
worden, wenn die Verfasserin in den einzelnen Kapiteln etwas mehr Hinweise auf die
entsprechenden Verhältnisse der gesprochenen Sprache in einzelnen Teilen des özbekischen
Sprachgebietes gebracht hätte. Die özbekischen Gewährsmänner, die die Verfasserin
in der Einleitung anführt, hätten ihr dies zweifellos ermöglichen können. Ich denke
hierbei nicht an eine Berücksichtigung der tatsächlichen Lautverhältnisse (besonders
der Vokalharmonie), die von der Verfasserin bei der Darstellung der Forschungsergeb-
nisse russischer Autoren in der Einleitung gebracht werden, sondern Hinweise auf die
von der Hochsprache oft sehr stark abweichenden grammatischen Verhältnisse. (Zu
der Besprechung der Laute wäre nur zu bemerken, daß das o nicht, wie die Verfasserin
irrtümlicherweise annimmt, ein sehr geschlossenes o ist. Es ist vielmehr ein halboffenes
o, wobei allerdings die Lippenöffnung oft nicht größer ist als bei der Artikulation eines
geschlossenen u, wodurch der akustische Eindruck eines zwischen o und u hegenden
Vokals entsteht, welcher für zahlreiche türkische und mongolische Dialekte sehr charakte-
ristisch ist.) So findet sich der Genetiv -ni nicht nur in Taschkent und in Samarkand,
sondern auch in sämtlichen Fergana-Dialekten. Auch sind die Funktionen und die Ver-
wendung des Äquativs, wie ich dies schon in meiner Bearbeitung des Dialektes von
Andidschan (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften in Wien, 1945) fest-
gestellt hatte, im gesprochenen Özbekisch durch den Sprachgebrauch viel genauer fest-
gelegt als in der Schriftsprache. Ferner wird in manchen Dialekten der Imperativ auf
-in niemals zur Anrede an mehreren Personen, sondern nur an eine benützt.
Selbstverständlich tut dieser Umstand dem Werke, das ja vor allem eine Dar-
stellung der özbekischen Schriftsprache sein soll, nicht den geringsten Abbruch. Mit
dieser Grammatik hat die Verfasserin ein Standardwerk für die Turkologie geschaffen,
auf das jeder, der sich in Hinkunft mit dem Özbekischen beschäftigen will, wird zurück-
greifen müssen.
Stefan Wurm,. Wien.
Bleichsteiner R. und Heissig W. Wörterbuch der heutigen mongolischen Sprache,
mit kurzem Abriß der Grammatik und ausgewählten Sprachproben.
Zusammengestellt unter Mitwirkung von W. A. Unkrig. 136 SS. in 8°.
Wien-Peking 1941. Siebenberg-Verlag.
Dieses Buch weckt beim Referenten persönliche und dankbare Erinnerungen.
Das ist nun schon mehr als ein Vierteljahrhundert her, als ich mich in langen und an-
strengenden, aber immer äußerst anregenden Abendstunden von einem der oben genannten
Verfasser, dem besten deutschen Mongolisten, Herrn W. A. Unkrig, in die mongolische
Sprache und darüber hinaus in die allgemeine Linguistik einführen lassen konnte. Da-
mals mühten wir uns noch bei der schulmäßigen Übersetzung mit schweren religiös-
lamaistischen Texten unter Benutzung zumeist handschriftlicher Hilfsmittel ab. Jetzt
liegen hier leichtverständliche Sprachproben mit Umschrift und Kommentar, ein prak-
tisches mongolisch-deutsches Wörterbuch und eine kurze Grammatik vor, die jedem, der
sich für die reizvolle Sprache der Mongolen interessiert, äußerst willkommen sein werden.
Praktischen Zwecken der Einführung will das Büchlein dienen, will vor allem
das Verständnis mongolischer „Zeitungsartikel und Veröffentlichungen des staatlichen
Lebens“ (S. 40) ermöglichen. Auf diesen Zweck sind Grammatik und Vokabular zu-
geschnitten. Für die erste Einführung genügt das, mehr auch nicht ; für schwerere
Texte sind bessere Hilfsmittel erforderlich. Auch kommt es den Verfassern hier haupt-
sächlich auf das Lesen und Verstehen der mongolischen Texte an ; denn um das Mongo-
lische auch selbst schreiben zu können, werden die wenigen Sprachproben mit zum
Teil recht kleinen Drucktypen dem Lernenden nicht als Übungsvorlagen genügen können.
Bei der Mannigfaltigkeit und Vielheit der mongolischen Dialekte haben sich die Ver-
fasser hier für die Mundart des Chalcha in der Nordmongolei entschieden (S. 12).
Bibliographie.
951
Das Einleitungskapitel von W. A. Unkrig zeigt uns diesen allseits geschätzten
Mongolisten wieder als den geistreichen Sprachforscher zentralasiatischer und verwandter
Idiome und als den souveränen Beherrscher der einschlägigen Materie, wenn er uns
über die Geschichte der mongolischen Sprachforschung (mit ausführlicher Literatur-
angabe !) und über die Stellung des Mongolischen neben und innerhalb der Nachbar-
sprachen unterrichtet, oder wenn er uns Schrift und Sprache, Alphabet und Phonetik,
Charakter und Mundarten des Mongolischen erläutert. — So ist durch die Zusammen-
arbeit der drei Verfasser ein praktisches Büchlein zustande gekommen, das unsere
Empfehlung verdient. ^
Georg Holtker.
Bacot Jacques. Grammaire du tibétain littéraire. 86 pp. in-8°. Paris 1946.
Librairie d'Amérique et d'Orient, Adrien-Maisonneuve.
L’étude linguistique d’une langue aussi intéressante que le tibétain classique est
à peine amorcée. Les manuels pratiques de cette langue, que ce soit la grammaire de
Csoma de Kôrôs, celle de Foucaux ou finalement le manuel le plus employé de
Jàschke, n’ont pas été rédigés par des linguistes. Guidés par le souci de rendre plus
facile l’étude de cette langue dont la structure s’écarte considérablement de celle des
langues européennes, les auteurs ont tous commis la même erreur : ils se sont efforcés
de présenter le tibétain dans les cadres de la grammaire occidentale, plus exactement
de la grammaire classique. Nous retrouvons dans ces manuels les cas que nous con-
naissons de la grammaire latine, les catégories verbales familières comme l’actif et le
passif, les modes, les temps, les participes, les infinitifs, les supins, les gérondifs, etc.
C’est à peine si Jàschke mentionne qu’il n’y a pas, en tibétain, de limite précise entre
le nom et le verbe ; mais il n’en tient pas compte dans son exposé de la « flexion »
verbale. Les avantages de cette méthode, qui est d’ailleurs usuelle dans les descriptions
européennes des langues plus ou moins exotiques, ne sont qu’apparents. L’emprisonne-
ment d’une langue dans un moule qui lui est entièrement étranger ne fait qu’embrouiller
et obscurcir les rapports intimes entre les éléments de cette langue et, dans le cas concret
du tibétain, est une des sources des difficultés que chacun qui a étudié ces manuels
éprouve vis-à-vis d’un texte tibétain authentique.
Ces inconvénients ne sont que faiblement écartés par les analyses linguistiques
du tibétain, tels les travaux de B. Laufer, W. Simon, S. N. Wolfenden, B. Karlgren.
Les auteurs de ces études se sont occupés avant tout des comparaisons morphologiques
et étymologiques avec les langues du groupe sino-tibéto-birman et ont laissé presque
entièrement de côté la structure syntaxique du tibétain. Or, c’est précisément de ce côté
que le tibétain, surtout le tibétain littéraire, présente des particularités importantes
qu’on a grand-peine à découvrir à travers l’amas de notions fausses et superflues qui
fourmillent dans les manuels pratiques.
Avant de procéder à l’étude objective et indépendante de ces aspects de la langue
tibétaine, il était de toute importance d’apprendre comment les Tibétains eux-mêmes
conçoivent leur langue. Il est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour consulter
les grammaires indigènes. Là, au moins, on ne risque plus d’être influencé par de fausses
associations avec les catégories grammaticales européennes et, d’autre part, on est
guidé par des gens ayant un sentiment beaucoup plus fin et développé des particularités
du tibétain que ne l’auraient pu avoir des linguistes européens.
Or, les premières éditions et traductions des grammaires tibétaines indigènes ne
datent que des derniers dix ans d’avant la guerre : « Slokas grammaticaux de Thon mi
Sambhota » par J. Bacot (1928) et deux petits volumes de J. Schubert «Tibetische
Nationalgrammatik » (1928 et 1937). Aussi importantes que furent ces études, elles ne
sauraient être utiles qu’à des spécialistes. La disposition capricieuse de la matière, adoptée
par les grammairiens indigènes, leur terminologie souvent abstruse, leur façon de penser,
trop différente de la nôtre, rendent extrêmement ardue l’utilisation de ces traités gramma-
952
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
ticaux. Il était donc de toute urgence d’élaborer ces traités et, sans trahir et déformer
les idées des auteurs, de les présenter en des termes scientifiques européens et de leur
donner une disposition plus systématique.
Cette tâche a été magistralement accomplie par Jacques Bacot dans sa «Gram-
maire du tibétain littéraire. » Ce mince volume contient un exposé serré et très instructif
de la façon dont les Tibétains eux-mêmes concevaient leur langue. M. Bacot suit de près
la méthode indigène, comme il le dit expressément dans son « Avant-propos » : « La
présente grammaire est. . . une synthèse de la morphologie, basée sur la méthode d’ensei-
gnement indigène qui, elle-même, est celle des grammairiens indiens du sanskrit. Ce ne
sont pas les formes qui se groupent dans un plan vertical sous les rubriques des catégories,
mais bien celles-ci qui se rangent à la suite des mêmes formes, lesquelles impliquent les
mêmes démarches de l’esprit, qu’il s’agisse de substantifs, d’adjectifs, de pronoms ou
de verbes. Une telle vue synthétique de la morphologie gêne sans doute tout d’abord
nos habitudes de classement. Mais elle fera dans la suite mieux pénétrer la pensée, même
la plus nuancée, que les morphèmes expriment. Sous ce nouvel angle on discernera rapi-
dement, à travers l’apparent désordre, le plan en profondeur de la grammaire indigène. »
En effet, ce n’est que grâce à cette méthode que l’on comprend que la différence
morphologique entre le nom et le verbe est, en tibétain, de tout autre genre qu’elle
ne l’est dans nos langues. Les anciens manuels étaient obligés de constater par exemple
que la même particule (gyi, kyi) désigne le génitif du nom et joue le rôle de la conjonction
« mais ». Cependant, dans l’esprit d’un Tibétain, il n’y a pas ici de « double fonction ».
Il considère le génitif nominal et le relatif verbal (exprimant en l’occurrence la restriction)
comme identiques, il ne les distingue pas dans son exposé. De même, il ne distingue pas
l’ablatif de provenance d’un participe parfait, l’instrumental nominal du gérondif
causatif, etc. Cette façon de présenter les choses simplifie considérablement la gram-
maire tibétaine et, en même temps, ce qui est plus important, elle fait ressortir le caractère
essentiellement nominal du verbe tibétain.
Ce n’est qu’en partant de ce principe qu’on arrive à comprendre toutes les
particularités de la syntaxe tibétaine, par exemple le fait que cette langue ne connaît
pas la voix active ou qu’elle ne possède pas de nominatif proprement dit (je cherche à
démontrer l’étroite interdépendance de ces faits dans une étude qui paraîtra prochaine-
ment dans les «Cahiers Ferdinand de Saussure»), Les grammairiens indigènes n’ont
pas vu tous ces faits, car leur système, lui aussi, n’était pas une description entièrement
indépendante et adéquate de leur langue. Us se sont inspirés des catégories développées
par les grammairiens indiens et, bien qu’ils aient tenu compte de la différence du génie
de la langue tibétaine vis-à-vis du sanskrit, ils n’ont pas toujours évité quelques identi-
fications fausses et inutiles, comme celle du nominatif tibétain avec le nominatif sanskrit,
ou bien celle de l’accusatif sanskrit avec le cas tibétain nommé las-su bya-ba. On ne
saurait pourtant reprocher à M. Bacot d’avoir maintenu, dans son livre, ces concepts
inexacts des grammairiens étrangers. Il n’était pas dans ses buts de fournir une analyse
de la structure du tibétain ; il ne voulait que présenter d’une façon claire et com-
préhensible l’ensemble des idées des grammairiens indigènes. Et il y a parfaitement
réussi. D’ailleurs, il ne s’attache pas servilement à la lettre de l’enseignement indigène.
Il s’en écarte là où il peut satisfaire notre besoin de clarté et de classement sans com-
promettre l’ordre basé sur la morphologie. Il groupe les paradigmes pour une même
forme par analogies, alors que les grammairiens tibétains ne connaissent aucun ordre
logique. Et il accompagne son exposé de plusieurs commentaires personnels dont la
clarté rivalise avec la profondeur et la pénétration de l’essence même du génie de la
langue tibétaine. Bref, le nouveau travail de M. Bacot constitue un apport scientifique
de très haute valeur. Aucune étude linguistique, vraiment sérieuse et pénétrante du
tibétain, ne saurait être faite sans l’aide de ce précieux manuel, même si elle devait
s’en écarter dans ses conclusions.
L’appendice de la grammaire contient un aperçu très utile du tibétain parlé, de
sa prononciation, du langage honorifique (considérations d’une grande importance pra-
tique pour l’analyse des textes), ainsi que quelques indications sur l’écriture cursive
Bibliographie.
953
et ornementale. Les difficultés d’impression ont obligé l’éditeur de renoncer à l’utilisation
des caractères tibétains dans les paradigmes et de les remplacer par la transcription latine.
Vu que cette grammaire n’est pas un manuel pratique, ce « défaut », dont l’auteur s’excuse
n’en est pas un. Tout au contraire, il rend le livre accessible également au non spécialistes
qui s’intéresseront au tibétain non tant pour la lecture des textes que pour l’étude
linguistique de cette langue si instructive.
Constantin Regamey, Lausanne.
Sacleux Ch., C. S. Sp. Dictionnaire Swahili-Français, 2 Vols., 1112 pp. in-8°.
(Travaux et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie de l’Université de
Paris, XXXVI-XXXVII.) Paris 1939-1941.
Le Swahili est devenu la lingua franca depuis Zanzibar et les îles adjacentes, la
côte orientale par delà le Centre Africain des Grands Lacs et bien avant dans l’intérieur
du Congo Belge, suivant le cours du fleuve jusqu’à son embouchure. Le nom dérive de
l’Arabe et désigne la langue de la côte, le ki-Mrima. C’est le dialecte de Zanzibar qui,
au cours de son expansion, s’est assimilé certaines particularités des idiomes qu’il ren-
contra sur son chemin.
Le P. Sacleux, depuis bien longtemps, est connu comme linguiste averti. En fait
d’études lexicographiques et grammaticales il publia : en 1891, un dictionnaire Français-
Swahili (Zanzibar) ; en 1909, une grammaire Swahilie (Paris) ; en 1909 encore, une
grammaire des dialectes Swahilis (Paris).
Pour ce qui est de son alphabet phonétique l’auteur émet, à juste titre, le principe
suivant : « Pas de double emploi, pas de lettre inutile. » C’est ainsi que le j du Bishop
Steere est judicieusement décomposé en dz et dy, z marquant le j français. Pour les
mots dérivés de l’arabe, il reste fidèle à la ligne tracée et s’en tient à la prononciation
des indigènes ; il garde au h son caractère propre d’aspirée, rejetant toute juxtaposition
arbitraire.
Par la figuration dz et dy, l’auteur semble commettre une petite infraction au
principe énoncé. La prononciation ne se réduit pas à « d + z et d -f- y », mais forme une
articulation unique qui devait être représentée par une seule lettre. Il s’agit en effet
d’une palatalisation : dz est une afîricate cérébrale et dy une afïricate alvéolaire ;
l’explosion du d n’est plus la sienne propre, mais mouillée, l’occlusion n’est plus dentale,
mais palatale. L’y d’ailleurs ne figure pas comme lettre séparée dans l’alphabet de l’auteur.
La même remarque serait à faire pour son bv et son lr : bv serait une « articulation
intermédiaire entre b et v, dit v bilabial », si bilabial, donc w, car v est une labiodentale.
Si la prononciation est intermédiaire, elle n’est plus propre ni à l’un ni à l’autre et
demandait un signe spécial. C’est sensiblement le b espagnol : le mot Cordoba, en français,
n’est pas devenu Cordobe, mais bien Cordoue. L’articulation « bilabiale » serait donc
entre le b et le w. Quant à lr, il n’y a ni / ni v « roulé », il s’agit d’une alvéolaire sans vibra-
tion aucune, ressemblant à un d sonans et pouvant effectivement se changer en dentale :
urûrimi, au pluriel indimi.
Pratiquement, j’eusse gardé le j (ou dj, au cas où l’on réserverait l’autre pour
le j [/] français) consacré par l’usage, mais dans son acception unique de dz, puis le
dy de l’auteur, par manière de simplification pour l’écriture courante qui, pour cela,
ne serait pas moins scientifique. Je ne rejette donc aucunement l’emploi de deux
lettres, pourvu qu’elles soient nettement définies : « Pas de double emploi ».
Il eût été souhaitable que l’auteur, après avoir établi son alphabet strictement
scientifique, eût mis, en regard, un tableau correspondant donnant les équivalents pour
l’écriture courante et permettant à tout profane de reproduire un texte qui satisferait
à toutes les exigences de la phonétique, cela avec une machine à écrire ordinaire. Certains
ajustements de lettres eussent été inévitables, tout comme les dz et dy de l’auteur. En
somme, une lettre portant un signe diacritique, est composée de même, avec cette
954
Bibliographie.
[37-40, 1942-45J
différence que le signe comme tel n’a aucune signification sans son porteur. Il est vrai
que l’accent circonflexe, par convention comme c’est le cas pour les lettres aussi, pourrait
se « prononcer » par le nez, bouche fermée : il exprimerait peut-être l’étonnement et,
renversé, une explication à donner. Je connais par expérience les objections que profère
le « profane » contre « tous ces signes diacritiques », qui lui inspirent une vraie répulsion
(v. Schumacher, La Phonétique du Kinvarwanda, Anthropos, t. XXVI, 1931, où
j’établis deux alphabets, l’un scientifique, l’autre vulgaire, mais non moins « scientifique »
pour cela, disons exact).
L’auteur rejette, «pour tout vrai Swahili», la figuration ng pour n (vélaire),
pourtant il écrit ki-Ngwana, ki-Ungudya, ce dernier désignant le dialecte de Zanzibar,
prononciation qu’on trouverait dans certaines langues bantoues et individuellement :
strictement parlant, dans ces cas, il faudrait écrire ng. Dans un alphabet simplifié, surtout
s’il s’applique à une langue déterminée, certaines différences pourraient être indiquées
par une simple remarque générale.
Le Swahili n’est pas une langue à « accents musicaux » fixant la tonalité à portée
grammaticale (changeant le sens) de chaque syllabe, cependant il s’y trouve des tonalités
affectives, que l’auteur note avec soin.
Le P. Sacleux nous offre donc un dictionnaire comparé d’une haute valeur
scientifique, comme on pouvait l’attendre d’une autorité linguistique universellement
reconnue; l’édition très soignée honore l’Institut d’Ethnologie de l’Université de Paris.
Pierre Schumacher, M. A.
Kring Alfred. Das Wort zwischen Babel- und Pfmgstwunder. Sprachliche
Weltwanderfährten kreuz und quer durch Rede und Schrift. XI +
143 SS. in 8°. Mit vielen Schrifttafeln und Karten im Texte. Zürich
(o. J.). Verlag des Schweizerischen Kaufmännischen Vereins.
Wir haben hier das bunte, umfassend gelehrte Buch eines Polyglotten, der zwar
linguistischer Autodidakt ist, den aber der akademische Fachmann oft um die Fülle
seines Wissens und Könnens und um seine lebendige Darstellungskunst beneiden möchte.
Kring’s sprachwissenschaftliches Ingenium hat etwas vom Geiste Mezzofantis oder
Hugo Schuchardt’s an sich. So hat er neun Jahre dem Studium der Sprache der
Zigeuner gewidmet, indem er deren Wandergruppen Sommer für Sommer begleitete.
Das auf christlicher Gedankenwelt fußende Buch gliedert sich in zwei ungefähr
gleich große Teile. Der erste (S. 3-82) behandelt ohne strenge Systematik, aber durch-
aus sachkundig und geistreich, verschiedenste Kapitel der Sprachwissenschaft : Welt-
sprachen und übernationale Verkehrssprachen ; die indogermanischen Sprachen ; die
Sprachen Indiens ; die Sprachen Chinas ; die Zigeuner-Sprache ; das Lallwort, usw.
Der 2. Teil (S. 83-139), mit reichlichen Schriftproben aus allen Kultur-Gebieten, handelt
von der Schriftkunde, wiederum in interessantester Abwechslung : Geschichte der
Schriften der Völker ; Geschichte der Ziffern ; Welthilfsschrift ; Orthographie und
Phonetik, etc. Welch originelle Wege Kring geht, zeigen Abschnitte wie „Das Brief-
marken-Album, eine illustrierte Geschichte der Schrift (reich illustriert)" oder „Wie
aus dem Kamel ein Buchstabe wurde (illustriert)", — d. h. wie in Vorderasien aus der
bilderschriftlichen Darstellung des Kamel-Kopfes das Wortzeichen für „Gimel", d. h.
„Kamel" entstand und daraus später in allen abgeleiteten Alphabeten der Buchstabe G,
mit dem dieses Wort beginnt.
Das Buch Kring’s, in dem der philologische und linguistische Fachmann nur
hie und da unwichtige Kleinigkeiten zu bemängeln findet, ist trotz seines ganz erstaun-
lichen Wissensstoffes frisch, lebendig und anregend geschrieben und bietet nicht nur
dem kulturhistorisch interessierten Laien reichste Belehrung, sondern auch dem Fach-
mann wertvolle Anregung. Ein alphabetischer Index (S. 140-143) erhöht die Nütz-
lichkeit des sehr empfehlenswerten Buches. Es ist Populärwissenschaft im allerbesten
^*nne- W. Oehl, Freiburg (Schweiz).
Bibliographie.
955
Pisani Vittore. Linguistica Generale e Indeuropea. Saggi i discorsi, I. 226 pp.
in 8°. Milano 1947. Libreria Editrice Scientifico-Universitaria.
Unter den verstreuten Aufsätzen und Rezensionen Pisani’s gibt es manches von
großem inneren Wert, das bisher bei weitem nicht alle Fachgenossen erreicht hat.
Schuld daran sind der Weltkrieg und das Nachkriegselend. In der lobenswerten Absicht,
diesem Übelstand abzuhelfen, hat die Wissenschaftlich-Universitäre Verlagsbuchhand-
lung in Mailand sich dazu entschlossen, eine Anzahl von Pisani’s an sehr verschiedenen
Stellen erschienenen kleineren, inhaltlich aber überaus wichtigen Schriften in einem
Bande vereinigt herauszugeben. Die dem Untertitel hinzugefügte Ziffer I läßt uns
hoffen, daß auch ein zweiter Band folgen wird. Gerade weil Pisani so ganz vorurteilslos
ist, weil er nicht nur die alten Probleme immer wieder aufs neue prüft und durchprüft,
sondern, was noch wichtiger ist, die Richtigkeit der bisherigen, selbst fast zu Dogmen
erstarrten Problemstellungen in Frage zieht, indem er sich bemüht, durch neue, auf
realistischer Beobachtung beruhende Formeln der historischen und vergleichenden
Sprachforschung der Zukunft den Weg zu bereiten, verdienen seine Gedanken in wei-
testen linguistischen Kreisen bekannt zu werden. Unter den Indogermanisten hat
Pisani’s Name schon längst einen rühmlichen Klang. Aber auch den Forschern auf
weit abliegenden Sprachgebieten, zumal den Spezialisten der amerikanischen Ein-
geborenensprachen, die nur zu oft an den alten, unveränderten, und doch der Erneuerung
bedürftigen Fragestellungen des neunzehnten Jahrhunderts festhalten, würde es gut tun,
gelegentlich aus dem Jungbrunnen von Pisani’s Werken zu schöpfen.
. C. C. Uhlenbeck, Lugano-Ruvigliana.
Kluge Theodor. Die Zahlenbegriffe der Sprachen Central- und Südostasiens,
Indonesiens, Micronesiens, Melanesiens und Polynesiens. Mit Nach-
trägen zu den Bänden 2-4. Ein fünfter Beitrag zur Geistesgeschichte
des Menschen nebst einer prinzipiellen Untersuchung über die Ton-
sprachen. VIII + 300 SS. in 4°. Mit 16 Karten. Berlin 1941.
Der erste Band dieses umfassenden Werkes von Dr. Ing. Dr. phil. Th. Kluge,
„Die Zahlenbegriffe der Sudansprachen“, 260 SS., Berlin, o. J., ist von P. Schebesta
im Anthropos, Bd. XXXIII (1938), S. 1002 f. angezeigt worden. Die folgenden Bände
2 bis 4 (jetzt vergriffen), afrikanische, asiatische und amerikanische Sprachen behan-
delnd, sind infolge der Kriegswirren nicht an die Redaktion des „Anthropos“ in
Freiburg/Froideville gelangt. Auch der vorliegende Band 5, der hauptsächlich die
austrischen Sprachen behandelt, hat unter der Ungunst der Kriegszeit gelitten, in
seiner Abfassung und zumal in seiner Vervielfältigung, worüber der Verfasser im Vor-
wort S. 1 f. spricht. Der starke Band ist polykopiert, im ganzen sehr gut lesbar, aber
doch öfters undeutlich oder so, daß die untersten Zeilen halb durchschnitten sind oder
ganz fehlen. Die Seitenzählung ist durch Einschübe mehrfach in Unordnung geraten :
es sind nicht, wie (oft nur mit Bleistift, oft unlesbar) numeriert, 300 Seiten, sondern
mehr. Zwischen S. 6 und 7 ist 6a eingeschoben ; auf S. 30 folgen 30a und 31 ; zwischen
S. 28 und 29 sind 17 Blätter eingeschaltet mit der Bezifferung 26a, 26b, etc., die 26 stets
mit Bleistift in 28 verbessert ; nach S. 40 fehlen 41 und 42 ; nach S. 105 ist eingeschoben
105a und es folgt 107 ; nach 167 folgt (unlesbar, mit Bleistift) 167a. Diese kleinen Schön-
heitsfehler lassen ahnen, welche Mühe die Sammlung des Materials und die Polykopie-
rung kostete.
Zum Inhalt ist folgendes zu sagen. Von den im Titel genannten zentralasiatischen
Sprachen und von der prinzipiellen Untersuchung über die Tonsprachen ist, wenigstens
im vorliegenden Exemplar, nichts zu finden. Außer reichlichen Nachträgen (S. I-VIII)
zu Bd. 5, ferner S. 3-28r zu Bd. 2, S. 29-31 zu Bd. 3 und S. 31-40 zu Bd. 4, enthält dieser
956
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Band nur Sprachen Südostasiens und der Südsee, von S. 43 ab. Kluge lehnt es S. 43
merkwürdigerweise prinzipiell ab, hier von austronesischen und austroasiatischen
Sprachen zu reden ; seine Begründung ist völlig unverständlich.
Kluge bietet für jede Sprache, jeden Dialekt nach Möglichkeit die Zahlwörter
1-5 oder 1-10, sehr oft auch die folgenden Dekaden, ja gelegentlich auch die Hunderte,
die Tausende. Hie und da ist die erste Dekade lückenhaft, weil eben die Quelle lücken-
haft ist. Sehr oft sind von einem Dialekte mehrere Zahlenreihen gegeben, je nach den
verschiedenen Quellen, die (meistens) genau verzeichnet sind. Zum Teil finden wir die
verschiedenen Zahlwörter je für Personen, für Tiere, für Sachen. Auf S. 69 ff. und
S. 288 ff. gibt Kluge zusammenfassende Überblicke über Wesen und Bildung des Zahl-
wortes überhaupt. Den Schluß bilden 12 weiß-schwarze Karten-Skizzen von Südsee-
gebieten etc. und eine farbige Völkerkarte von Neuguinea, — also im Ganzen 13 Karten,
nicht 16, wie der Titel angibt.
Eine Gesamtbewertung der riesigen Leistung Kluge’s im Einzelnen wäre nur
möglich, wenn auch Bd. 2-4 vorlägen, was leider nicht der Fall ist. Sicherlich aber ist
zu sagen, daß hier eine gewaltige und höchst verdienstvolle Arbeit geleistet worden
ist, wofür der Sprachforscher nicht genug danken kann. Was hier geboten wird, reicht
weit über A. Trombetti’s „Numerali“ hinaus. Der Schreiber dieser Zeilen wäre glück-
lich gewesen, wenn er vor vierzehn Jahren für seine Arbeit „Fangen - Finger - Fünf“
(Freiburg/Schweiz, 1933. „Collectanea Friburgensia“ N. F. XXII) die KLUGE’schen
Materialien hätte benützen können. Daß diese Arbeit trotz aller Kriegshindernisse ver-
öffentlicht wurde, ist ein hohes Verdienst.
W. Oehl, Freiburg (Schweiz).
Memoirs of the National Museum Melbourne. D. J. Mahony, Director.
Published by Order of the Trustees. No. 13 and No. 14, Part 1. Mel-
bourne 1943 and 1944. Brown, Prior, Anderson Pty. Ltd.
Im Oktober 1940 wurden bei Keilor, 10 Meilen nordwestlich von Melbourne in
Australien, ein fossiler Menschenschädel ohne Unterkiefer und einige andere Knochen-
fragmente gefunden. Später kamen zu ihnen vom gleichen Fundplatz noch fünf Bruch-
stücke eines zweiten Schädels und ein Quarzitabschlag. Bisher hat nur der erste Schädel
eine wissenschaftliche Bearbeitung erfahren. Die Hauptfrage betrifft das Alter der
Funde. Die wichtigsten bisher erschienenen Arbeiten australischer Forscher sind in den
„Memoirs“ vereinigt.
In dem Aufsatz „The Problem of Antiquity of Man in Australia“ (No. 13, p. 7-56,
PL I-III) geht D. J. Mahony auf breiter Front das Kernproblem an. Gestützt auf eine
umfassende Kenntnis der einschlägigen Literatur bietet er eine ausgezeichnete Synthese
der bisherigen Forschung. Nacheinander behandelt er das Verhältnis von Australiern
und Tasmaniern, Rasse und Einwanderung, die Dingo-Frage, das Pleistozän in Australien,
alte und neue Funde von Menschenresten und Artefakten nebst deren geologischer Alters-
bestimmung. Als Ergebnisse nennt er : Ankunft des Menschen in Australien in vor-
historischer, in geologischer Zeit (Pleistozän) ; die ersten Ankömmlinge, rassisch Tas-
manoide (Negritos), siedelten im Hauptland und setzten nach Tasmanien über ; später
eine australoide Einwanderungswelle (Dravidas) mit dem Dingo als Haushund, welche
die Tasmanoiden verdrängte, teils absorbierte, ohne indes nach Tasmanien zu gelangen ;
Schädel der Tasmanier und Australier (besonders Westaustralier) viele Merkmale gemein.
Der Keilor-Schädel vereinigt, wie J. Wunderly in seinem Aufsatz „The Keilor
Fossil Skull : Anatomical Description“ (No. 13, p. 57-69, PL IV-IX) zeigt, ungefähr
gleichmäßig Merkmale von Australoiden und Tasmanoiden. Auch William Adam
bestätigt dies mit seiner Untersuchung „The Keilor Fossil Skull : Palate and Upper
Dental Arch“ (No. 13, p. 71-77, Pl. X-XI). Der Keilor-Schädel ist wie der des Tas-
maniers mesognath, während der Australier prognath erscheint. Die Zähne fallen in
Bibliographie.
957
ihren Maßen ganz in den Bereich derer von Australiern und Tasmaniern. Die Gaumen-
partie stellt ihn näher zu den Tasmanoiden. Daraus ergibt sich, daß eher eine Rassen-
mischung vorliegt, als daß eine enge Rassen Verwandtschaft zwischen den alten Tas-
manoiden und Australoiden anzunehmen ist.
D. J. Mahony unternimmt dann in einem Aufsatz „The Keilor Fossil Skull :
Geological Evidence of Antiquity“ (No. 13, p. 79-81) den Versuch, den Schädel in das
letzte Interglazial zu datieren. Die geologische Forschung konnte im Gebiete von Keilor
fünf Uferstufen feststellen : eine Gruppe von drei Terrassen, in deren oberster, in unge-
störter Schicht, die Funde steckten, stromabwärts eine vierte Terrasse und schließlich
das Delta. Die Tiefwassermarke von Williamstown als Nullpunkt genommen, ergeben
sich die Höhen 8, 10, 32, 52 und 60 Fuß. Mahony versucht nun, mittels der eustatischen
Niveauänderung des Meeres im Pleistozän und Holozän das geologische Alter zu
bestimmen. Nach Daly erfolgte im Holozän, infolge leichter Klimaverschlechterung
vor einigen tausend Jahren, eine Senkung des Meeresspiegels von 10-20 Fuß. Diese
ließ das Delta und die unterste Terrasse auftauchen, welche in der unmittelbaren Nach-
eiszeit vom Meere überflutet waren. Ihre Entstehung hängt mit dem eustatischen Fall
während der Würm-Eiszeit zusammen. Die drei höheren Terrassen sollen die Hebung
des Meeresspiegels während der letzten Zwischeneiszeit repräsentieren. Deren Höhen
entsprechen der 40-50 Fuß hohen Strandterrasse an der Nordküste Tasmaniens, welche
Edwards als letztinterglazial (Riß-Wiirm) bestimmt hat. Die Differenzen (32, 52 und
60 Fuß) erklärt Mahony durch Verschlechterung des Klimas und die dadurch ver-
ursachten Senkungen des Meeres gegen Ende des Interglazials. Der Keilor-Schädel
würde demnach aus dem letzten Interglazial stammen.
In einer Notiz „An Artefact, Probably of Pleistocene Age, from Keilor, Victoria“
(No. 14, Part 1, p. 37-38, PI. V), berichtet Mahony von einem Hornfels-Geröll mit
Spuren menschlicher Bearbeitung, das in der untersten und jüngsten der drei Terrassen
bei Keilor gefunden wurde. In einem Nachtrag kann er ein weiteres Artefakt aus
Hornfels melden, das an der Fundstelle des Keilor-Schädels, allerdings nicht in situ,
gefunden wurde.
Sollte sich das interglaziale Alter der Funde von Keilor bestätigen, so käme ihnen
eine hohe wissenschaftliche Bedeutung zu. Morphologisch steht der Keilor-Schädel den
Wadjak-Schädeln von Java nahe. Sein rezenter Charakter darf jedenfalls nicht a priori
gegen das hohe Alter entscheiden.
b b J. Maringer.
Hesse Peter G., Dr. med. und Dr. rer. nat. Der Lebensbegriff bei den Klassikern
der Naturforschung. Seine Entwicklung bei 60 Denkern und Forschern
bis zur Goethezeit. (Aus dem Ernst-Haeckel-Haus. Institut für Ge-
schichte der Zoologie, insbesondere der Entwicklungslehre, der Uni-
versität Jena. Leiter : Prof. Dr. V. Franz.) 180 SS. in 8°. Mit 2 Taf.
Jena 1943. Verlag Gustav Fischer.
Von keinen philosophischen Vorkenntnissen beschwert und ohne auch nur den
Versuch zu machen, z. B. die Begriffe Nus, Psyche und Pneuma zu definieren und
gegeneinander abzugrenzen, wählt der Verfasser ganz willkürlich 60 Namen von
Anaxagoras bis Goethe und seinen Zeitgenossen, um deren Vorstellungen über den
Lebensbegriff aneinanderzureihen, ohne eine andere Stellungnahme als Hohn und Spott
für alle jene, die eine unsterbliche Seele anerkannten. Von Thomas, dem Aquinaten
weiß er z. B. nichts anderes zu vermelden, als daß er die „aristotelische Lehre von der
Unsterblichkeit der menschlichen Seele in die Kirchenlehre eingeführt“ habe. Plato
nennt er einen Rationalisten und fertigt ihn mit ein paar Zeilen ab, Cartesius leitet
er von Aristoteles ab, ohne Demokrit zu erwähnen usw. Den allgemeinen Teil leitet
er mit der „prähistorischen Zeit“ ein, die er beneidenswerterweise genau datieren kann,
958
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
nämlich von 110 000-3000 vor der „Zeitrechnung" natürlich. Daß er das Dogma von
der Unbefleckten Empfängnis mit jenem von der Jungfrauschaft Mariens verwechselt,
gehört schon zum guten Ton dieser Art von Wissenschaftlern. Höchstes Lob spendet
er dem Pantheismus Goethe’s, der „im besten heutigen Sinne gottgläubig“ sei (S. 81).
Die Ansichten der zitierten Denker entnimmt er zum größten Teil dem Philosophen-
Lexikon von Eisler und der „Geschichte der biologischen Theorien" von E. Radl,
bei anderen ist überhaupt keine Quelle angegeben, so daß das Werk nicht einmal als
Materialsammlung zu brauchen ist. Völlig unverständlich und nicht erklärt ist die
Stammtafel der Pneumavorstellung mit dem Untertitel : Indogermanen, Semiten,
Hammiten [so !] und Mongolen, obwohl darin nur Namen der Antike und des Abend-
landes aufscheinen, von Zoroaster und Averroes abgesehen, über die aber wieder
m Buche selbst nichts erwähnt ist.
Dr. Josef Leo Seifert, Wien.
Bachatly Charles. Bibliographie de la Préhistoire Égyptienne (1869-1938).
Préface par M. Étienne Drioton. X +.77 pp. in 8°. Le Caire 1942.
Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie Orientale.
Die große Bedeutung des Nillandes auch für die vorgeschichtliche Forschung
beweisen die 836 Titel, die Bachatly mit dankenswertem Fleiße in jahrelangem Bemühen
zusammengetragen hat. Ich glaube nicht, daß ihm wichtigere Unterlassungen unter-
laufen sind. Unter 366 (Kühn) ist die Seitenzahl wohl in 68-79 zu berichtigen ; unter
487 (Naville) ist noch eine Fortsetzung des Artikels in t. IV, 1928-1929 zuzufügen.
Die Bibliographie spiegelt den großen Anteil der verschiedenen Nationen an der Er-
forschung des ältesten Ägyptens wider ; doch kündet sie auch den hoffnungsvollen Ein-
satz einheimischer Kräfte an. Diesen einheimischen Forscherkräften und allen Forschern,
für deren Schau der größeren kulturellen Zusammenhänge das prähistorische Ägypten
ein wichtiges Bindeglied bedeutet, wird vorliegende Arbeit ein überaus geschätztes
Hilfsmittel sein.
J. Maringer.
Koppel Robert, S. J. Zur Urgeschichte Palästinas. Eine Übersicht aus Geo-
logie, Prähistorie und Archäologie. (Scripta Pontificii Instituti Biblici.)
VII + 65 SS. in 4°. Mit 14 Taf. und 2 Tab. Rom 1937. Päpstliches
Bibelinstitut.
Das Werk zerfällt in einen kritischen Untersuchungsteil, der im wesentlichen in
das Jahr 1929 zurückgeht (S. 60) und in einen, der die Forschungen und Fortschritte
von 1930-1937 bringt. In erster Linie wollte der Verf. den Theologen und Exegeten
dienen, ihnen „eine Übersicht der wesentlichen Erkenntnisse mit wohlwollender Über-
prüfung der sicheren Tatsachen und vorläufigen Hypothesen“ bieten (Vorwort).
Koppel gibt zunächst ein Verzeichnis der palästinensischen Fundplätze, dann
je eines der Sammlungen und der Publikationen, in denen die Originale bzw. deren
Abbildungen zu finden sind. Eine dankenswerte Zusammenstellung. Die Funde erweisen
sich in der Mehrzahl als Oberflächenfunde. Die Forschung sah sich daher fast ganz
auf die typologische Betrachtung in enger Anlehnung an die in Westeuropa erkannten
Typen und Kulturen angewiesen. Verf. zeigt sich sehr kritisch gegen die starre Über-
tragung westeuropäischer Kulturnamen auf Palästina-Syrien. Eine umfassende Unter-
suchung widmet er der Fäustelfrage. Er kommt zur Ablehnung des Chellöen und eines
eigentlichen Acheuleen wie auch des jungpaläolithischen Askalonien J. Bayer’s. Das
gesamte Fäustelmaterial Palästinas dürfte sich als Endacheulöen oder Moustörien mit
Bibliographie.
959
Acheultradition bestimmen lassen. Von besonders praktischem Wert für die in erster
Linie gedachten Leser sind die beiden ausführlichen Tabellen, eine geologische und eine
prähistorische, und das reiche Schriftenverzeichnis. Daß sich hier wie dort heute bedeu-
tende Erweiterungen anbringen ließen, bedarf keiner Erklärung.
Mit dem zweiten Teil erstrebte der Verf. offenbar den Anschluß an den Forschungs-
stand zur Zeit des Erscheinens seines Werkes. Die reichen anthropologischen Funde
haben Palästina etwas wie eine Schlüsselstellung gegeben. Wertvolle Teilergebnisse
zeitigte die geologische Forschung : die Entdeckung der Pliozänzeit und ihre Abgrenzung
gegen das Pleistozän durch L. Picard in der Jesraelebene und im Jordantale bei Besan.
Derselbe konnte 1932 auch schon eine Gliederung des Altdiluviums im Jordantal beim
Jarmuk schaffen.
Koppel hat eine verdienstvolle Arbeit geleistet, die über den engeren Bestimmungs-
kreis hinaus ihren Wert besitzt und besonders geeignet sein dürfte, das Interesse und
den praktischen Einsatz für die Feldforschung in Palästina zu wecken.
J. Maringer.
Lacam R., Niederlender A. et Vallois H.-V. Le gisement mésolithique du
Cuzoul de Gramat. (Archives de l’Institut de Paléontologie Humaine.
Mémoire 21.) 92 pp. in 4°. Avec 44 fig. et 8 pl. hors texte. Paris 1944.
Masson & Co., Editeurs. Prix : 220 fr.
Der besondere Wert dieser Fundstelle liegt in ihrer Stratigraphie. Die beiden
Entdecker, Lacam und Niederlender, stellten in der von ihnen ausgegrabenen Abri-
Siedlung insgesamt 6 mesolithische Kulturschichten fest. Das typologische und ver-
gleichende Studium des Fundmaterials bestätigt die bereits von M. Coulonges vor-
genommene Durchgliederung des Tardenoisiens. Die saubere Arbeit bietet eine solide
Grundlage und einen wertvollen Beitrag für die Mesolithforschung.
Die anthropologische Untersuchung eines Bestattungsfundes durch Vallois
ergibt einen Mischtyp. Mehrheitlich zeigt er Züge des breitgesichtigen, dolicho-mesoke-
phalen Typs von Téviec, Ofnet und Montardit, weniger solche des schmalgesichtigen,
dolichokephalen Typs von Mugem. Vielleicht handelt es sich hier, wie Vallois meint
(S. 90), um einen der ersten Vertreter der neolithischen Mediterranen oder Nordischen
auf dem Boden Frankreichs. T
J. Maringer.
Mansel Arif Müfid. Trakya - Kirklareli kubbeli mezarlari ve sahte kubbe ve
kemer problemi. Die Kuppelgräber von Kirklareli in Thrakien. (Türk
tarih kurumu yayinlarindan VI. seri - No. 2.) 54 SS. in 4°. Mit 16 Taf.
Ankara 1943. Türk Tarih Kurumu Basimevi.
Ein ausführlicher Auszug in deutscher Sprache (S. 35-54) macht diese sorgfältige
und vorzüglich ausgestattete Monographie denen zugänglich, die des Türkischen nicht
mächtig sind. Eigentlich handelt es sich um einen lokal und zeitlich eng begrenzten
Forschungsgegenstand, dem der Verfasser aber durch die Fragestellung „Das Problem
der falschen Kuppeln und Gewölbe“ eine viel weiter reichende Bedeutung gegeben hat.
Die Herleitung der thrakischen Kuppelgräber (5.-3. Jahrh. v. Chr.) von der um ein
volles Jahrtausend älteren mykenischen Gruppe kann nach den vorgebrachten Gründen
als gesichert gelten. Das mykenische Griechenland bildete zweifellos ein wichtiges
Zentrum des Kuppelgrabbaues, das weit über die Grenzen bis nach Südrußland und
Anatolien ausstrahlte. Die Frage nach dem Ursprung dieses Grabtypus läßt sich heute
960
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
noch nicht befriedigend beantworten. Gewöhnlich sieht man in ihr eine altmittelländische
Grabform (Schuchhardt, Wiesner) ; der Verfasser meint, „daß bei der Lösung dieses
Problems Kleinasien geeignet ist, eine wichtige Rolle zu spielen“. Zu dem von ihm
gezeichneten Bild der Verbreitung dieser und ähnlicher Grabformen scheinen mir aber
auch die Kuppelgrabbauten des west- und nordeuropäischen Megalithkreises, vor allem
die iberischen und irischen Prunkgrabbauten mit Kuppelabschluß, hinzuzufügen zu sein.
J. Maringer.
Childe Gordon. What happened in History. (Pelican Books.) 256 pp. in 8°.
Harmondsworth (Middlesex, England) 1943. Penguin Books.
Ein popularisierendes Büchlein des bekannten englischen Prähistorikers. Childe
meistert in ihm den ungemein vielgestaltigen Stoff aus Vorgeschichte, frühester Ge-
schichte des Orients und aus Antike unter dem Gesichtspunkte des menschlichen
Fortschrittes. Es liegt gewiß noch viel Konstruktives in seinen Formulierungen „Pa-
laeolithic Savagery“, „Neolithic Barbarism“, „Higher Barbarism of the Copper Age“,
„Bronze Age Civilisation“ etc. Das Büchlein ist reich an Anregungen und Widerspruch,
jedenfalls sehr lesbar.
J. Maringer.
Wagenvoort H. Imperium. Studien over het mana-begrip in zede en taal
der Romeinen. 202 blz. in 8°. Amsterdam 1941. H. J. Paris. Preis :
brosch. fl. 3.75 ; geb. fl. 4.75.
Dit werk van den Utrechtschen professor behandelt in duidelijk over zieht op
zeer critische wijze, hoe bij de Romeinen weleer opvattingen bestünden, die zeer veel
overeenkomst bezaten met het mana der primitieven. De voorbeelden, die worden
aangehaald, slaan, wat ik zou noemen, op het religieuze mana, waarover aan het slot
van deze bespreking meer. De auteur is zieh van het moeilijke en gevaarlijke van zijn
onderneming ter dege bewust. De Romeinsche schrijvers immers zijn zieh van de
oorspronkelijke beteekenis van de hier in aanmerking körnende term niet meer bewust,
sterker nog, menig auteur zoekt de oorspronkelijke beteekenis in een geheel andere
richting. Het blijkt uit het onderzoek, dat er een diepgaande analogie bestaat tusschen
het Melanesisch mana-begrip en het Romeinsche begrip, zoodat een gelijkstelling verant-
woord schijnt, ook al tracht men er zieh voor te behoeden, uit deze gelijkstelling blinde-
lings alle consequenties te trekken. Met deze woorden geeft de auteur nagenoeg het
resultaat van zijn onderzoek weer. Zeer prijzenswaardig is, dat hij er zieh voor gewacht
heeft, uit deze gelijkstelling allerlei gevolgtrekkingn te maken, hetgeen in de ethno-
logische en godsdiensthistorische wetenschap maar al te vaak is voorgekomen.
Nadat de auteur kort heeft gewezen op de kracht van de tempels en de aarde,
waarvan vooral de geboortegrond als een bizondere krachtbron mag gelden, bespreekt
hij uitvoerig de kracht, die uitgaat van mächtige personen als helden, hoofdmannen,
koningen en priesters, gewoonlijk door aanraking met de hand. Zeer belangrijk is het
betoog van den auteur met betrekking tot de wijding van het altaar. Hij verwerpt de
meening van Pfister, dat het altaar eerst gewijd moet worden, omdat het voor het
offer zal dienen. De grond of bodem is immers reeds heilig en mana-krachtig. Deze
ceremonie beteekent veeleer oorspronkelijk, dat men aan een steen, of de bodem nog
meer kracht wilde toevoegen door offers. Hetzelfde onderzoek stelt de auteur ook in
omtrent de functie van den imperator, ook dit is een persoon, die oorspronkelijk beladen
is met Imperium, hetwelk oorspronkelijk het mana van den hoofdman was. Het woord
numen leidt Wagenvoort met Pfister af van neu, dat bewegen beteekent, zoodat de
Bibliographie.
961
grondbeteekenis van numen bewegen moet zijn geweest n. 1. door aanraking met een
hoogere macht. Zoo zou het woord numen in zijn oorspronkelijke beteekenis het
Romeinsche woord voor het melanesische mana zijn geweest, Vervolgens ontwikkelt
de auteur op dezelfde wijze de oorspronkelijke opvattingen over gravitas, majestas,
contagio (in de beteekenis van schadelijke aanrakingen) en de vis genitalis, termen die
alle met mana gevuld zijn. Het zou tever voeren, om ook hierop, hoe interessant ook,
nader in te gaan. Ik houd het voor gewichtiger, om eenige opmerkingen van algemeen
ethnologischen aard hieraan toe te voegen.
De auteur heeft zieh, wat het woord mana aangaat, hoofdzakelijk georienteerd
naar de voortreffelijke Studie van Lehmann. Daar blijkt echter op de eerste plaats,
dat mana enorm veel en velerlei kan beteekenen, met andere woorden een vage en onbe-
paalde term is. Daarom doet de combinatie mana-begrip, dat in de ondertitel van dit
werk voorkomt, eigenaardig aan. Het vage product van het primitieve brein gelijk te
stellen met een begrip is niet erg gelukkig. Tevens volgt uit de velerlei beteekenissen
van het woord mana, dat het onjuist is het speciiiek of bijna uitsluitend op het religieuze
te betrekken. Dit is een groote fout van de moderne godsdienstgeschiedenis. Ieder
wezen bezit zijn mana, niet alleen uitnemende wezens, ofschoon die een bizonder hebben ;
verder bezitten doode wezens (zaken) evenals de levende, mana. Het beste benadert
ons algemeen woord kracht deze uitdrukking, want God, geesten, menschen, dieren,
planten, steenen enz. bezitten alle kracht. Daarom is, evenmin als ons woord kracht,
het woord mana iets speciiiek religieus. Eerst wanneer het een heilige kracht wordt,
wordt het in de religieuze sfeer getrokken. De primitief heeft voor deze verschillende
manifestaties van kracht geen eigen woorden, maar het gaat tever, om te meenen dat
hij de verschillende manieren, waarop mana zieh manifesteert, niet aanvoelt. Hij merkt
heel goed het profane en religieuze domein, want hij reageert anders. Eveneens reageert
hij verschillend, wanneer die kracht uitgaat van een denkend en willend wezen, of van
een dood wezen, dat mechanisch, op blinde wijze werkt (magie). Daarom was het beter
en men zou zieh nauwkeuriger uitdrukken, wanneer men minder het woord mana ge-
bruiken zou, of tenminste aangaf welk soort kracht men ermee bedoelt. De taak der
wetenschap is immers niet ten einde, wanneer men attent maakt op de vage termino-
logie, maar zij dient deze nader te omschrijven ook al bezit de primitief daarvoor geen
eigen uitdrukking, wanneer zijn gedragingen maar bewijzen, dat hij wel degelijk een
onderscheid aanvoelt en dien overeenkomstig reageert. Nog ingewikkelder wordt de
kwestie, wanneer men deze vage term neemt als bewijs voor de theorie, dat de religie
oorspronkelijk uit krachtengeloof zonder meer in de beteekenis van magie is ontstaan.
Ook vind ik in dit verband de theorie weinig zeggend, die beweert, dat de kern, het
grondphaenomeen der religie in de kracht of macht is gelegen. Dit is evenwel niet
alleen bij de religie, maar eveneens bij alle dingen ook uit het profane het geval. Slechts
die dingen die op ons inwerken, derhalve actief zijn, waarvan macht, of invloed uitgaat,
daarop reageer ik, hetzij religieus of niet. Daarom is kracht of macht algemeen de
hefboom voor alle menschelijke handelingen en niet speciiiek voor de religieuze. Het
wäre goed geweest, indien de auteur met deze algemeene opmerkingen ook nog hadde
rekening gehouden bij zijn voortreffelijke verhandelingen over het mana bij de oude
Romeinen.
B. Vroklage.
Ninck Martin. Die Entdeckung von Europa durch die Griechen. 287 SS. in 8°.
Mit 36 Karten und Abbildungen. Basel 1945. Verlag : Benno Schwabe
& Co. Preis : geb. Fr. 14.50.
R. Hennig veröffentlichte im ersten Band seiner „Terrae Incognitae“ (Lei-
den 1936) die wichtigen Originalberichte von Forschungsfahrten des Altertums, bis
auf Ptolemäus. Ninck beschränkt sich im vorliegenden Werk auf die diesbezüglichen
Leistungen der Griechen. Hier aber führt er beträchtlich über Hennig hinaus. Sein Buch
Anthropos XXXYII-XL. 1942-1945.
61
962
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
bringt mehr, als der Titel auf den ersten Blick andeutet. „Die Entdeckung von Europa
durch die Griechen“ ist im weitesten Sinne aufzufassen : die geographische und völker-
kundliche Aufhellung unseres Erdteils. Ein umfangreicher Abschnitt seines Werkes,
„Wandlungen im Weltbild der Griechen“, zeigt die Hellenen als die tatsächlichen
Begründer der geographischen Wissenschaft, die mit ihrer Auffassung von der Kugel-
gestalt der Erde und mit der Einführung des Gradnetzes und der Kegelprojektion dem
gesamten Mittelalter voraus waren. Dann führt Ninck aus, wie der Osten und Westen
und Norden unseres Kontinents von Griechen wie Herodot, Polybios, Pytheas, Posei-
donios u. a. erforscht und beschrieben wurde. Nicht in der Form von aufregenden
Berichten ihrer Entdeckerfährten, wie es heutzutage meist geschieht, sondern in scharf-
gezeichneten Aufnahmen fremder Länder und Völker. Von besonderem Wert ist die
Feststellung, daß die neueren Forschungen und Grabungen die lange angezweifelten
Berichte eines Herodot und Pytheas aufs glänzendste bestätigen. Über den ersten z. B.
heißt es S. 131 : „Was Herodot mit seiner Beschreibung Skythiens geleistet, tritt erst
in ganzer Bedeutung hervor, wenn man die auf ihn folgenden Schriften über den Osten
durchgeht. Um es kurz zu sagen : eine ebenbürtige, Land und Volk gleicherweise berück-
sichtigende Arbeit ist im Altertum überhaupt nicht mehr geschaffen worden
Gerade die weitere Auffassung seines Themas macht das Buch recht lesenswert auch
für den Ethnologen, Historiker und Altphilologen.
Heinrich Emmerich.
Meuli Karl. Schweizer Masken. Mit einer Einleitung über schweizerische
Maskenbräuche und Maskenschnitzer. 163 SS. in 8°. 60 Abbildungen
und eine Farbtafel nach Masken der Sammlung Eduard von der
Heydt und aus anderem Besitz. Zürich (1943). Atlantis-Verlag.
Preis: Fr. 14.—.
Der Verfasser stellt sich die Aufgabe, in den Sinn der schweizerischen Masken
und Maskenbräuche einzudringen. Zu diesem Zwecke gliedert er seine Untersuchung
in die drei Abschnitte : I. Lebender Brauch. II. Sinn und Ursprünge. III. Entwick-
lungsformen.
Im ersten stellt er fest, zu welchen Festen und Gebräuchen man die Masken
der vier Hauptgebiete hervorholte. Als solche sind Lötschental, Graubünden, Sarganser-
land und Innerschweiz zu bezeichnen. Im Lötschental heißen die Maskenläufer
„Schurtendiebe“, ein Name, der auf ungedeutetes „Schürte“ zurückgeführt wird. Dieses
stellt vermutlich ein altes eigenartiges Rechtsinstitut dar, das noch aufzuklären ist.
Diese Schurtendiebe brechen nachts in schreckenerregenden Verkleidungen und mit
tönenden Treichlen in die Dörfer ein, rauben Korn und schwärzen und bespritzen
die Vorübergehenden, vorzugsweise die Frauen. Im Lötschental waren ursprünglich
Knabenschaften Träger des Maskenbrauches.
In Graubünden hat der schweizerische Herodot GilgTschudi in seiner Alpisch
Rhetia von 1538 den Brauch des Bündner Oberlandes geschildert ; dort sind es die
„Stopfer“, „sie stopffend (klopfen) lut mit jren großen stecken“ ; das tun sie, damit
ihnen das Korn wohl gerate. Tschudi hat damit als Kern des Brauches ganz
richtig einen heidnischen Vegetationszauber erkannt.
Im Engadin ist ein Teil dieses Treibens im bekannten Chalonda Marz erhalten
geblieben. Die Kinder ziehen, mit Treichlen ausgerüstet, von Haus zu Haus und unter
Höllenlärm treiben sie den Winter aus und läuten den Frühling ein. Um 1870 noch
war in Ponte-Camogask (Engadin) mit diesem Lärmzug die Verurteilung und Hin-
richtung einer Strohpuppe verbunden, wie wir einer Mitteilung des verstorbenen
Janet Pirani verdanken. Wenn die Kinder richtig läuten — so ist die Auffassung —
fängt das Gras an zu wachsen; wenn sie fleißig auf dem Heustock herumtrampeln,
so dauert dieser länger ; es ist dies ein weiterer Zug, der zwar in den Vegetationszauber
Bibliographie.
963
hineinpassen würde, aber doch wohl neuern Datums ist, da in der Urzeit das Heu in
Tristen gesammelt wurde.
Im schwyzerischen Greiflet treten dann vor allem als Lärminstrumente die
Peitschen (Geißle) auf. Die „Geißelmannen“ gehen der Rotte voran ; „es kracht wie
scharfe Schüsse gegen die Häusermauern, nur voller und saftiger noch, der ganze Körper
legt sich wuchtig in den Schwung des erhobenen Armes.“ Im Eutal umkreisen die
Greifler lärmend die Obstbäume, um ihr Gedeihen zu fördern.
Es bedarf nur eines Blickes auf das Brauchtum des Nachbarlandes Österreich,
um sich zu überzeugen, daß das Aperschnalzen in Salzburg und das Kornaufwecken
im Tirol nah verwandte Bräuche und Abarten eines Vegetationszaubers sind. Viktor
Geramb zählt sie zu den Vorfrühlingsfeiern und erklärt sie mit dem uralten Brauch
des Verscheuchens der Winterunholde.
Das Aperschnalzen ist das Peitschenknallen auf schneefreien (apern) Stellen.
Dahin begeben sich vom Dreikönigstag bis Faschingsdienstag die jungen Burschen mit
kurzstieligen, 6 m langen Peitschen aus gedrehten Seilen, stellen sich im weiten Kreise
auf freiem Felde auf und knallen im Sechsachteltakte. Der Brauch erfordert große
Kraft und Übung.
Das Kornaufwecken, auch Langaswecken = Lenzeswecken genannt, ist am
ersten Fastensonntag Brauch. Burschen mit Schellen und Kuhglocken rennen unter
Lärm und Gejohle durch Dörfer und Felder und entzünden auf den Äckern hoch-
flammende Reisig- und Strohfeuer.
Unter den unzähligen Bezeichnungen für den uralten Dämonennamen „Schratt“
(im Entlebuch und im Wallis als Bergname vorkommend) ist auf die im Saanenland
vorkommenden Umbildungen Strudler und strudlera (Hexenmeister, Hexe) hinzuwei-
sen, auf die längst Dr. R. Marti-Wehren aufmerksam gemacht hat.
Von dem Sinn und den Ursprüngen der Masken und ihres Gebrauches handelt
der Abschnitt II. Es wird darin auf die Menschheitsvorstellung verwiesen, daß die toten
Ahnen Kraftträger sind und auch im Tode weiter wirken. Dieser Glauben ist sowohl
Völkern mit Hochkulturen, wie zahlreichen Naturvölkern eigen. Aber gerade die letztem
erkennen die Doppelwertigkeit ihrer toten Ahnen. Sie senden den Lebenden Krank-
heiten und Unwachs. Sie zürnen dem Friedebrecher und strafen ihn. Aber wer ihren
Geboten folgt, den segnen sie. Ihrer Macht allein danken es die Lebenden, wenn der
Acker Frucht trägt, die Herden sich mehren, die Familie mit Kindern gesegnet wird
und von Nöten verschont bleibt.
Es ist nun ein alter Glaube, daß zu bestimmten Jahreszeiten die Erde ihre Tore
öffne und die Toten für kurze Frist zur Oberwelt entlasse. Damit kommt die Zeit, wo
deren Recht gilt. Zürnend schweifen sie umher und rächen alles Unrecht. Sie heischen
Verehrung, Opfer und Buße. Mit reichen Opfermahlzeiten sucht man sie zu versöhnen.
Dann kehren die Unheimlichen beruhigt und gesättigt in ihr Reich zurück, und Glück
und Segen werden neu gespendet.
Dieser Glaube an die Macht und die Wiederkehr der Toten ist weit verbreitet
und besonders tief verwurzelt in den primitiven Ackerbaukulturen. Dort erscheinen
die Ahnen zu gewissen Zeiten in der sichtbaren Gestalt heiliger Masken. Sie kommen
zu den Knabenfesten, um die Knaben zu Männern zu weihen. Sie erscheinen an dem
Sühnefest der Ahnen, am Allerseelenfest. Was nun nach K. Meuli schwer fällt zu ver-
stehen, sind die bizarren Formen dieser ehrwürdigen Mächte ; es ist wohl ein Versuch,
darin dem Übersinnlichen Ausdruck zu geben. Man will die Macht des Toten mit Tier-
ahnen, oder mit dem Geist des Kornfeldes verbinden, der als Verkörperung des Wachs-
tumes der Pflanzen gilt und sich im Windeswehen bemerkbar macht.
Das Maskenwesen ist sorgsam gehütetes Geheimnis der Männerbünde, die in den
mutterrechtlich aufgebauten Ackerbaukulturen entstanden sind. Die Frau, die Er-
finderin des Ackerbaues und Besitzerin des Ertrages, ist wirtschaftlich und religiös zu
besonderer Macht emporgestiegen. Ihr traten diese Männerbünde entgegen. Als wirt-
schaftliche Aufgabe betrieben sie den Raubkrieg, die religiöse Grundlage bot ihnen der
Ahnenkult. Dieser wird im Maskenwesen gern zu einem Werkzeug der Macht, der Ein-
964
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
schüchterung und des Schreckens gegenüber den Frauen mit ihrer wirtschaftlichen Über-
legenheit. Aber vor und neben dieser Entwicklung hegt ein religiöses Erlebnis, das
der Ergriffenheit. Der Mensch erkannte das Wunder der Pflanze als solches und er
begann es mitzuerleben und mitzuspielen. Er spielte das Kornkind, die alternde Mais-
mutter, die begraben wird und als junges Korn neu aufersteht. Diese Maskenspieler
haben ihre Ahnen als die großen Mächte alles Segens erlebt, aber sie auch als Wächter
jeglichen Unrechtes fürchten gelernt. Zürnend walten sie als ihre Mysten strafend und
segnend ihres heiligen Amtes. Aber erst durch die feste Form, die das Maskenwesen
als Sitte allmählich gewinnt, wird es einem weitern Kreis Ergriffener zugänglich und
gewährt die sich ständig wiederholende Gelegenheit, den schöpferischen Akt zu wieder-
holen und die gläubige Ekstase von neuem zu erleben.
Im letzten Abschnitt wird zu zeigen versucht, wie aus den überall wesensgleichen
Grundelementen heraus sich bodenständige Sonderformen entwickelt haben. Und doch
schließt das aufschlußreiche und tief eindringende Buch mit der Feststellung, daß die
Frage der Verwandtschaft von Korndämonen und Masken wohl wahrscheinlich, aber
heute noch nicht zu lösen sei. Hier kann vielleicht die Urgeschichte helfend und stützend
an die Seite treten. Sie lehrt uns, daß in den urzeitlichen Gräbern mindestens seit der
Bronzezeit Totenmasken aus Gold und Gips auftreten, daß in der Jungsteinzeit noch
Zaubersteine, in Birkenrinde gehüllt, in den Pfahlbauten Vorkommen, die als Manaträger
anzusprechen sind, worauf schon Th. Ischer hingewiesen hat (vgl. in diesem Heft,
oben S. 904). In diesen Zusammenhang gehören auch die hallstättischen Gipsmas-
ken aus den Kurganen von Minusinsk. Damit ist die Verwandtschaft von Totenmas-
ken und Vegetationszauber in mannigfachster Form nachgewiesen und die schwierige
Frage gelöst, soweit sie lösbar erscheint. Otto Tschumi Bern
Tucci Giuseppe. Forme dello spirito asiatico. 270 pp. in-8°, 19 illustr. Milano-
Messina 1940. Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente. Casa
Editrice Giuseppe Principato.
Un livre de vulgarisation écrit par un grand savant qui est en même temps un
écrivain de talent. C’est un recueil des articles partiellement inédits, partiellement repro-
duits des journaux et des revues, dont le contenu, très varié, porte sur l’Inde, la Chine,
le Japon et le Tibet. A côté des aperçus qui relatent, dans une forme succincte, les faits
connus (par exemple l’article sur les rapports de l’Empire romain avec l’Inde et l’Extrême-
Orient, celui sur la « Tradition et la réforme aux Indes » ou sur le culte de la Grande
Déesse, de même qu’une analyse suggestive du Tao-te-king ou de la poésie japonaise),
nous y trouvons des études apportant les résultats des recherches personnelles de
l’auteur (« Les pionniers italiens dans l’Inde », « Théories et expériences des ascètes tibé-
tains»). Une évocation impressionnante du voyage de Tucci au Tibet («Pérégrination au
Tibet central ») constitue une belle et vivante illustration littéraire du livre scientifique
né de ce voyage (« Gyantse ed i suoi monasteri [Indo-Tibetica IV], cf. le compte rendu
pp. 966-969). D’un intérêt tout particulier sont les articles concernant certains aspects
de l’Orient moderne et qui nous renseignent sur le Japon contemporain et sa crise spi-
rituelle, sur l’état actuel de la philosophie dans l’Inde et même sur le cinéma indien.
Ces articles ont la forme légère et attrayante des « reportages », mais il sont écrits par
un savant connaisseur de la civilisation orientale, ce qui leur donne un fond et des perspec-
tives que l’on chercherait en vain dans les productions usuelles des journalistes voyageurs.
Les événements récents en Orient ont largement dépassé les considérations poli-
tiques de l’auteur, mais plus d’une fois ils ont confirmés ses prévisions. Une des preuves
encore que l’interprétation donnée par Tucci à la grande crise que l’Orient traverse
actuellement (cf. surtout le premier article « Orient et Occident » qui contient la synthèse
des vues personnelles de l’auteur) est, dans son ensemble, juste et vraiment pénétrante.
Constantin Regamey, Lausanne.
Bibliographie.
965
Guest Rhuvon. Life and Works of I bn er Rumi, 'All ibn el Abbas, Abu el
Hasan. A Baghdad Poet of the 9th Century of the Christian Era ; His
Life and Poetry. 143 pp. in 8°. London 1944. Luzac & Co. Price :
sh. 12/6.
Although Ibn er Rumi was a celebrated Arab poet, who belongs to the classics
of the Abbaside period, he was hitherto little known. This brief monography gives
a full account of this original personality and his poetry. The four parts contain his
biography, a characterization of his poetry, fifthy-five pages of Notes in Arabic and
English — the former are quotations from the poems —, and two facsimiles of MSS in
the Escurial and at Cairo with a complete Index of all Ibn er Rumi’s poems in the MS
in the Royal Library at Cairo.
The account of the poet’s life gives us a full-length portrait of the man and his
work. Born at Baghdad 221 A. H. he was poisoned by an enemy 284 A. H. We hear
of the influence of contemporary poetry on Ibn er Rumi and of his influence on it and
follow the several stages of his life, which was a permanent struggle for a fixed income,
which he tried to obtain by his eulogies of prominent people. It is amusing to read
his bitter satires on the men he had praised before, if he did not receive the exspected
reward (e. g. p. 79). “One who knew him well says he was irritable, impatient and
excessively superstitious” (p. 47). His life was that of a debauchee who was not only
fond of wine and women of the baser sort (qainas) (p. 43), but “out of his own mouth
he can be convicted of a vice that is not to be particularized” (p. 49). As to his religion
he confessed the Shi'a (p. 119) and inclined to the Mu'tazila (p. 120), but even makes
fun of orthodox Islam. In one poem he says that “if he had lived in the time of the
Prophet, God would have inspired the Qur’an with his praise”. El Ma'arrI has the
opinion that “his culture is greater than his wit”. He was even said to be the first poet
of his age. Our author writes : “In some of the poems, such as his lament for his son,
there is a warmth and depth of feeling not to be surpassed and there is a ring of genuine
contempt and scorn in his satire, doing something to redeem part of his worst grossness”
(p. 60), “and in his foulness of language he does not differ from other Arabic poets of
the period other than in degree” (p. 56). As he does not use too many rare words, so
he is easily to be understood by modern Arab readers, and Mr. Guess believes that
Ibn er Rumi’s diwan as contained in the Cairo MS deserves a modern philological edition.
Ernst Bannerth.
Glasenapp Helmuth von. Buddhistische Mysterien. Die geheimen Lehren und
Riten des Diamant-Fahrzeugs. 201 SS. in 8°. Illustr. (Sammlung
Völkerglaube. Herausgeber Claus Schrempf.) Stuttgart 1940. W. Spe-
mann Verlag. Preis : in Leinwand geb. RM 4.80.
Der bekannte Königsberger Indologe stellt sich als Aufgabe für das vorliegende
Buch : „Auf Grund der mir zugänglichen Texte und der Eindrücke, die ich in Japan,
in Peking und in Darjeeling vom Kultus des Diamant-Fahrzeugs empfangen habe, will
ich daher im Folgenden versuchen, ein Gesamtbild von einer indischen Geheimlehre
zu entwerfen ...“ (S. 8).
Im ersten Teil wird die Geschichte der Entstehung und Entfaltung des Diamant-
Fahrzeugs dargelegt, sowohl der inneren Entfaltung vom Hinayäna durch das Mahdyäna
zum Diamant-Fahrzeug, wie auch der äußeren Entfaltung in Vorderindien, Süd-, Ost-
und Mittelasien. In Indien selbst und auch in den meisten Gebieten ist es heute
erloschen oder bedeutungslos geworden. In Japan blüht es aber noch heute in seiner
„reinen“ Gestalt, d. h. ohne shaktistische Vermischung, während es im ganzen tibetischen
Kulturkreis in seinen beiden Formen vertreten ist (S, 69),
966
Bibliographie.
[37-40, 1942-45J
Im zweiten Teil werden die tantrischen Lehren und Riten behandelt. Wie in
anderen Werken von Glasenapp ist die Darlegung auch in diesem Buch klar und über-
sichtlich, trotz der tief-philosophischen Spekulation. Die letzte All-Einheit, in der das
Absolute und Relative, Buddha und Erscheinungen, Nirvana und Samsära, eine Einheit
bilden, ist die metaphysische Basis des Tantrismus. Dabei dienen den Metaphysikern
des Tantrismus die „mittlere Lehre“ des Nägärjuna und die „Nur-Bewußtseins-Lehre“
des Asanga als Grundlage. Diese beiden philosophischen Theorien erscheinen später
besonders in Ostasien zu einer einheitlichen Philosophie von der letzten „An-sich-
Realität“ verschmolzen. Während in den indischen Texten die Nichtrealität der Außen-
welt betont wird, kommen in den ostasiatischen Schulen realistische Tendenzen zum
Wort. So spricht das japanische Shingon zwar auch vom Leeren, legt den Nachdruck
aber darauf, daß das Absolute sich in den sechs großen Ursubstanzen manifestiert (S. 77).
Es ist aber im japanischen Buddhismus sicher eine schwierige Frage, ob die letzte „An-
sich-Realität“ wirklich ein positives Sein darstellt, oder nur etwas Unbestimmbares,
welches weder Sein noch Nichtsein ist.
Mit dieser Frage hängt wohl die nächste zusammen, ob das Mahäyäna ein Pan-
theismus ist, oder bloß ein monistischer Atheismus. Unter der Überschrift „Das
Pantheon“ handelt der Verfasser im folgenden über die Buddhas, Bodhisattvas usw.
Das metaphysische Absolute, das philosophische Prinzip der Welterklärung, wird mit
dem religiösen Prinzip der Welterlösung identifiziert. Alle Buddhas, Bodhisattvas usw.,
ja alle Wesen überhaupt lassen sich auf einen Buddha reduzieren. Dieser einzige Buddha
ist das letzte Absolute. Der Verfasser spricht nun hier von einem „Pan-Buddha-ismus“,
welcher dem Ausdruck „Pantheismus“ entsprechen soll (S. 84). Es ist nicht klar, ob
der Verfasser hiermit den Tantrismus als einen Pantheismus verstehen will, oder ob
er den sog. „Pan-Buddha-ismus“ vom Pantheismus unterscheiden will. Wenn einer die
„letzte An-sich-Realität“ als etwas Positives auffaßt, dann würde er den einzigen Buddha
als Gott betrachten. Praktisch gesehen, sind die Anschauungen vom Buddha und der
letzten An-sich-Realität innerhalb des Mahäyäna selbst beim einzelnen Gläubigen sehr
verschieden. (Es würde ja sogar schwer festzustellen sein, ob .Spinoza ein Pantheist
war oder ein Atheist.)
Im letzten Teil wird noch besonders der Shaktismus behandelt. Wir gewinnen
jedenfalls aus diesem Buch einen Überblick über das Wesen und die Entfaltung des
Tantrismus. Ein besonderer Vorzug dieses Buches besteht auch darin, daß der Verfasser,
der sich in der ganzen indischen Geisteswelt gut auskennt, überall an entsprechenden
Stellen vergleichende Hinweise auf andere Richtungen des Buddhismus u. ä. einschalten
und auf die Zusammenhänge und Entfaltungen hindeuten kann.
Franz Kiichi Numazawa.
Tucci Giuseppe. Gyantse ed i suoi monasteri. Parte 1 : Descrizione generale dei
tempi. 302 pp. in-4°. Parte II : Iscrizioni. Testo e traduzione. 330 pp.
in-4°. Parte III : Tavole, 199 pp. in-4°, 397 illustr. ed una carta sche-
matica del Territorio di Nañ. (Indo-Tibetica IV.) Roma 1941. Reale
Academia d’Italia (Studi e Documenti).
L’éminent orientaliste italien Giuseppe Tucci a entrepris, avant la guerre,
plusieurs voyages d'exploration au Tibet. Jouissant d’une confiance exceptionnelle
— et très difficile à acquérir — auprès des notables du pays, il parvint à pénétrer dans
les endroits qui jusque là ont été inaccessibles aux voyageurs et réussit à repérer des
documents rares et inédits. Son admirable érudition lui permit de tirer de cette docu-
mentation les données d’une grande importance pour nos connaissances encore bien
précaires du Tibet et du lamaïsme. Les résultats de ces recherches furent publiés par
Tucci dans une imposante série de monographies intitulée « Indo-Tibetica ». Le
Bibliographie.
967
IVe volume (qui lui-même se compose de trois volumes) de cette série en constitue le
couronnement, bien que cette fois-ci la région explorée — Gyantse et la route de
Gangtok à Gyantse — ait été bien connue des voyageurs. Tucci fut cependant le premier
à étudier de plus près les monuments situés dans cette région et y trouva des trésors
artistiques et épigraphiques de la plus haute valeur.
La documentation qu’il y a recueillie et qu’il présente dans sa monographie est
si abondante et si instructive, qu’il est bien difficile d’en établir le bilan dans un bref
compte rendu. Tucci étudia successivement les monuments suivants : deux couvents
de Samada -Kyang-phu (rKyan-phu) et Riku ÇDre-gun) dont le premier, un des monu-
ments religieux les plus anciens du Tibet, fut fondé au XIe siècle, mais il n’en reste
actuellement que les bâtiments du XIVe siècle ; le couvent Gyani (rGya-gnas) du
XIVe siècle, à Salu ; le temple d’Iwang (anciennement gYe-dmar), antérieur au
XIIIe siècle et très intéressant au point de vue artistique ; couvent de Shonang
(.So-man), un des plus anciens de la région ; le monastère Nenying (gNas-rhin) contenant
de magnifiques bronzes du style népalais, et enfin les deux célèbres monuments de
Gyantse : le Grand Temple et le Kumbum (sKu-’bum) dont la signification artistique et
symbolique pourrait être comparée à celle du Barabudur javanais.
L’importance de ces monuments pour l’iconographie mahâyàniste est d’autant
plus grande que les images sont accompagnées de copieuses inscriptions qui leur servent
de commentaire et apportent, en outre, nombre de renseignements techniques et histo-
riques. Tucci ne s’est pas borné à l’analyse de ces données, mais il chercha encore une
documentation supplémentaire dans les chroniques des monastères et dans les annales
de la province Tsang. Sa tâche ne fut pas facile, puisque les monuments qu’il étudia
représentent les vestiges de l’activité de la secte Sa-skya, très puissante du XIIIe au
XVe siècle, mais actuellement déchue. Or, la secte jaune (dGe-lugs-pa), dont l’influence
prédomine aujourd’hui, cherche à étouffer toute la tradition relative au passé glorieux
de la secte rivale, de sorte que, par exemple, tous les exemplaires de la chronique locale
la plus importante dite Myan-chun (XVIIe siècle) ont été retirés par les fonctionnaires
de la secte jaune. Les quelques exemplaires de ce texte conservés par les nobles familles
de la province Tsang sont jalousement gardés et Tucci, malgré ses nombreuses relations,
a eu de grandes difficultés à se les procurer. Il y réussit finalement et trouva dans cette
chronique, qui décrit minutieusement tous les monuments de la province, leur fondation
et leur histoire, un guide inappréciable des antiquités du pays. Tucci utilisa également
la chronique du monastère Nenying (rédigée au XVe siècle) ainsi que quelques com-
pilations géographiques de date plus récente.
La documentation recueillie par l’éminent savant italien constitue donc une con-
tribution très importante à plusieurs domaines de la tibétologie, à savoir : à l'icono-
graphie, à l’étude du tantrisme, du développement de l’art tibétain, de l’histoire politique
et administrative de la province Tsang, de l’épigraphie et de la lexicologie tibétaines.
Les sculptures et les peintures extrêmement abondantes sont, dans les monuments
étudiés par Tucci, groupées selon des cycles tantriques déterminés. Ce groupement joint
aux commentaires détaillés fournis par les inscriptions nous renseigne amplement sur
la « dogmatique » très développée et subtile du symbolisme tantrique. Les textes nous
apprennent que les peintres chargés de la décoration des mandala ont été guidés « ex
officio » par des moines spécialistes du rituel iconographique. Ceux-ci leur indiquaient la
disposition obligatoire des personnages à représenter, les attributs, les mudvâ, les couleurs
caractéristiques de ces personnages, etc. Dans certains cas compliqués l’application de
ces règles fut si difficile, que l’autorité d’un seul moine ne suffisait pas. Nous apprenons
par exemple de l’inscription qui se trouve dans la chapelle de Kumbum dédiée à
Vairocana que l’artiste a été guidé par un conseil des spécialistes du rituel.
L’importance que le tantrisme attachait à la réglementation minutieuse de
l’iconographie procède du fait que, selon cette doctrine, la représentation symbolique
a la même signification, ou peut-être plus grande encore, que l’expression verbale des
mystères religieux. Les grands monuments iconographiques représentent une véritable
« somme » de la dogmatique tantrique, surtout les monuments comme Kumbum, cons-
968
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
traits à l’époque où la tradition liturgique du tantrisme avait été déjà stabilisée et codifiée.
Le plan architectonique du Kumbum ainsi que la disposition de ses cycles iconographiques
laissent entrevoir qu’il s’agissait là d’une représentation symbolique de l’œuvre du grand
docteur tibétain Bu-ston. Cette hypothèse de Tucci est pleinement confirmée par de
nombreuses citations de Bu-ston dispersées dans les inscriptions accompagnant les
peintures du Kumbum.
Malgré la codification des procédés iconographiques, plusieurs variantes de ces
procédés sont admises et ceci vient également de la doctrine du tantrisme qui, cherchant
à rendre le même principe accessible à tout le monde à travers une expérience mystique
directe, devait l’adapter aux différentes tendances, inclinations, habitudes et complexes
psychologiques des gens dont la maturité intellectuelle et la préparation mystique diffé-
raient d’un individu à l’autre. Cette tactique de «multiples vérités», adoptée déjà par le
bouddhisme indien, fut transposée, ici, sur le plan iconographique. Un trait intéressant
de cette méthode tantrique, et qui côtoie presque les méthodes modernes de psychanalise,
est le procédé de purification des complexes. Le tantrisme ne cherche plus à combattre
et à supprimer les passions, mais il s’efforce de les canaliser vers les buts religieux en les
transférant du plan humain au plan divin. Tucci cite des prescriptions iconographiques
détaillées de Tattvasamgraha relatives aux détails des mandala destinés à purifier la
passion par la contemplation de la passion, la colère par la contemplation de la
colère, etc. Ces dispositions prévoient non seulement les différences des constitutions
psychiques des croyants, mais aussi divers degrés de préparation intellectuelle et de
sensibilité mystique. Conformément à ces principes, chaque section contient trois caté-
gories différentes de mandala : celle d’ « explication mystique » détaillée destinée aux
personnes incapables de saisir le sens mystique de l’idée sans en apprendre tous les
détails ; celle d’ « explication » laconique pour les personnes mieux préparées et pouvant
concevoir l’idée en partant de quelques suggestions essentielles ; et enfin la catégorie
moyenne entre ces deux extrêmes.
Ces raisons expliquent la grande variété des formules iconographiques qui n’en
sont pas moins précises. Les détails les plus menus sont prévus par cette singulière dogma-
tique du symbolisme pictural, mais leur abondance déroute les savants européens, surtout
que ceux-ci sont presque toujours obligés de se baser sur des données incomplètes, dépour-
vues de commentaires. La documentation découverte par Tucci comble plusieurs de
ces lacunes, d’où l’importance des nombreux « formulaires » iconographiques fournis par
sa monographie et pourvus de lumineuses explications doctrinales.
Non moins précieuse, dans la monographie de Tucci, est la partie relative à
l’analyse artistique des monuments. Les peintures étudiées possèdent une haute valeur
esthétique et reflètent les principaux courants d’art tibétain du XIVe et XVe siècles.
Si les influences indiennes ou khotanaises sont encore très fortes dans les peintures de
Samada et d’Iwang, les fresques de Kumbum témoignent d’une influence chinoise
croissante. Cette influence, qui apparaît surtout dans les grandes compositions, est très
avantageuse pour l’art du pays. Les modèles chinois ont stimulé les artistes tibétains
à abandonner la rigidité uniforme et conventionnelle des schémas iconographiques, à
spiritualiser les images des êtres divins et à représenter avec un réalisme poignant les
figures humaines. Le paysage des fonds est chinois, les motifs chinois se retrouvent
également dans les ornements et les arabesques. Par contre, les canons indiens se main-
tiennent dans tout ce qui est strictement iconographique. Ici, les règles n’admettaient
aucun écart, ne laissaient aucune liberté de choix. L’individualité de l’artiste ne s’expri-
mait que dans le jeu des couleurs (non pas dans leur choix, car celui-ci était également
réglé) et dans l’harmonie des teintes qui, dans les peintures étudiées par Tucci, sont
d’une vivacité admirable. A cet égard les artistes tibétains ont su dépasser leurs modèles.
Us ont réussi également à synthétiser les influences indiennes et chinoises, auxquelles
vint se joindre la tradition khotanaise, dans un style qui leur est propre et qui devient
de plus en plus indépendant. Et ce n’est pas la moindre importance des monuments
étudiés par Tucci ; nous y assistons à la naissance de l’art tibétain proprement dit.
Il y a encore un détail très important à relever. Les inscriptions déchiffrées par
Bibliographie.
969
Tucci fournissent une longue liste des noms des artistes tibétains. Jusque-là l’histoire
de l’art tibétain fut anonyme. Grâce à la découverte de Tucci, nous obtenons d’un coup
les données qui nous permettent de placer cette histoire dans ses cadres chronologiques,
de la remplir des personnages réels de peintres, de sculpteurs, de mécènes.
Ces détails historiques ne se limitent pas à l’art. Nous voyons surgir devant nous
tous les détails de l’histoire de la province de Tsang gouvernée par les prieurs de Sa-skya
qui, en qualité de vassaux des empereurs mongols, étaient investis de puissance
séculière qu’ils ne devaient partager qu’avec la dynastie princière de Za-lu. En se basant
sur les données puisées dans les inscriptions et dans les chroniques locales et en contrôlant
ces données par les références chinoises et mongoles, Tucci établit la chronologie et la
généalogie complète des dynasties Sa-skya et de Za-lu, dresse un tableau suggestif de la
vie politique et administrative de la province Tsang à l’époque et apporte une contri-
bution précieuse à la géographie historique de cette région. Il parvient également à fixer
la date de la fondation du Kumbum à 1427, sous le règne du prince de Gyantse Chos-rgyal
Rab-brtan Kun-bzan ’phags-pa.
Toutes les inscriptions auxquelles Tucci doit ces précieux renseignements sont
éditées, annotées et traduites en italien dans la seconde partie de la monographie.
Elles sont conçues selon un modèle uniforme : invocation, noms et caractéristiques des
divinités représentées dans chaque mandala, noms des donateurs et des artistes qui ont
collaboré à l’ornement de la chapelle, bénédiction. Ces inscriptions constituent un docu-
ment intéressant d’épigraphie. Leur interprétation n’a pas été facile, vu les fréquentes
fautes de graphie et l’abondance de vocables techniques inconnus des dictionnaires.
Tucci a su surmonter ces difficultés avec sa maîtrise coutumière et donna une édition
modèle des inscriptions. Parmi les mots rares et difficiles, nombreux sont les vocables
qui désignent les différentes activités artistiques, les termes techniques pour « peintre »,
« peintures », « fresques », « tailleur des pierres », etc. Le contexte et la possibilité de con-
fronter le nom avec l’objet qu’il désigne ont permis à Tucci de préciser la signification
de ces mots et d’enrichir de cette façon la lexicographie tibétaine. Non moins importantes
sont les copieuses informations apportées par les inscriptions au sujet des fonctions et
des offices administratifs de l’État féodal tibétain à l’époque de la domination mongole.
Tucci relève les titres tibétains du chambellan (Nan-blon), du chancelier [dPon-yig),
du gouverneur (,sDe-pa), etc., plusieurs noms de charges militaires et ecclésiastiques et
même les noms du chef cuisinier (Thab-dpon) et du fabricant d’arcs (gZu-mkhari).
La monographie contient des index détaillés tibétains, chinois, sanskrits des
termes techniques, des noms des sectes, des auteurs et des oeuvres cités, des noms des
divinités, des localités géographiques, etc.
Constantin Regamey, Lausanne.
Eberhard W. Kultur und Siedlung der Randvôlker Chinas. (Supplément au
vol. XXXVI des T’oung Pao, Archives concernant l’histoire, les langues,
la géographie, l’ethnographie et les arts de l’Asie, orientale.) VIII -f-
506 SS. in 8°. Leiden 1942. E. J. Brill.
Dans ce volume l’auteur nous présente 800 tribus et peuples voisins des Chinois,
qu’il classifie — en suivant toujours exclusivement les sources écrites chinoises - en
19 groupes.
Il divise son travail géographiquement en trois parties principales, en traitant
les peuples non chinois du Nord, puis de l’Ouest, enfin du Sud de la Chine.
Dans la première partie, il parle des Coréens (13 peuples), des Su-Shen
(6 peuples), des Tung-hu (5 peuples), des Shih-wei (4 peuples), des Hsiung-nu (17 peuples),
et des 13 autres peuples non classifiés par les Chinois, comme les Wu-Sun et les
Yuehchih, qui habitaient les territoires actuels de la Corée, de la Mandchourie, de la
970
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Mongolie intérieure, et certaines parties des provinces chinoises du Ho-pei, Shan-si,
Shen-si et Kan-su.
Dans la deuxième partie, il traite des Chiang (62 peuples et tribus), des Thibétains
occidentaux (15 peuples), des Wu-man (93 peuples et tribus), des Fan (32 tribus et
peuples), et des 144 peuples et tribus qui ne sont pas groupés à part par les Chinois et
pour lesquels l’auteur lui-même n’a pas eu d’éléments suffisants de classification. Ces
peuples occupaient certaines parties de l’actuel Thibet et du Ku-Ku-Nor, et des régions
appartenant aux provinces chinoises du Kan-Su, du Shen-si, du Sih-ch’uan, du Yunnan
et du Kui-chow, et parfois aussi du Kuang-Si ou du Hu-nan et du Hu-pei.
Dans la troisième partie, il parle des Chuang (25 tribus, avec lesquelles sont groupés
aussi les T’ung et les Nung), des Yao (39 tribus), des Li (5 tribus), des Ch’i Lao (17 tribus),
des Liao (8 tribus), des Miao (65 tribus), des Pa (11 tribus), des Pai-man (44 tribus),
des Tan (4 tribus), des Yueh-chih (17 peuples anciens), et de 57 autres peuples qui ne
sont pas classifiés par les Chinois, et pour lesquels on n’a pa,s d’éléments suffisants pour
les rattacher à un des groupes précédents, ou qui ont été traités simplement pour leur
intérêt spécial comparatif (2 tribus).
L’auteur dédie deux chapitres spéciaux aux peuples fabuleux et aux peuples
anciens : aux premiers, parce que les sources indiquent certaines particularités culturelles
des peuples voisins, lesquelles étaient déjà connues des Chinois ; aux seconds, parce que,
dans la littérature de l’époque des Han et de l’époque postérieure, ils ne sont plus jamais
mentionnés avec ces noms, exceptés les susdits peuples Yüeh.
L’auteur a fait une recherche spéciale sur les noms de famille (122 noms) que l’on
rencontre parmi les peuples méridionaux, et il l’a reportée en appendice dans cette
troisième partie.
Le livre est complété par cinq index : 1° des peuples et tribus ; 2° des clans ;
3° des lieux ; 4° des choses ; 5° bibliographie. Ces index rendent très facile la con-
sultation de l’œuvre.
Ce livre est un ouvrage ethnologique. M. Eberhard étudie chaque peuple en
analysant sa culture, la diffusion de celle-ci dans l’espace, et le temps, dans lesquels les
sources chinoises nous la font connaître. Pour chaque groupe de peuple, il recherche
les caractéristiques culturelles, soit en faisant des remarques générales, soit en nous
montrant les éléments qui composent leur culture, soit en se posant des questions spéciales,
soit enfin en donnant une vue d’ensemble sous forme de conclusion.
Dans le dernier chapitre de son livre (Ergebnisse und Schluß, pp. 411-422), l’auteur
nous donne une autre vue d’ensemble sans répéter, toutefois, ce qu’il avait dit auparavant,
en remarquant premièrement, que la classification chinoise des 800 tribus et peuples
en question, en 19 groupes, est une classification solide : « Wir haben, dit-il, diese Gruppen
jeweils untersucht und haben festgestellt, daß diese Gruppen tatsächlich jedesmal Kultur-
typen zeigen, die eigenartig sind. Keiner der 19 Kulturtypen ist dem anderen absolut
gleich. Es ist demnach eines unserer Ergebnisse, daß diese von den Chinesen geschaf-
fenen Gruppierungen echte Klassifizierungen sind und nicht bloße sinnlose Zusammen-
fassungen verschiedenartiger Völker, die etwa in einem Gebiet Zusammenleben » (p. 411).
Deuxièmement, il nous dit comment il faut concevoir la formation et le développe-
ment des cultures de ces peuples de l’Asie orientale. Les cultures de tous les peuples du
Nord proviennent de deux cultures fondamentales indépendantes, définies par lui sous
l’aspect économique : la culture des éleveurs de chevaux des Hsiung-nu (parlant originai-
rement une langue turque) et celle des éleveurs de porcs des Su-shen (parlant originaire-
ment une langue toungouse) desquelles dérive la culture des Tung-hu, des Shih-wei,
et des peuples coréens (cette dernière, toutefois, avec des éléments propres, peut-être
paléoasiatiques) et méridionaux (Yüeh). A l’Ouest, il n’y eut qu’une seule culture
fondamentale thibétaine, commune à tous les peuples thibétains, avec une langue
originairement thibétaine.
Les neuf cultures méridionales sont réduites à trois cultures fondamentales : Tai,
Yao et Liao, au sujet desquelles l’auteur affirme : « Diese erscheinen schon vor der
dokumentarisch belegten Zeit untereinander gemischt. Wann dieser Mischungsprozeß
Bibliographie.
971
einsetzt, ist schwer zu sagen» (418). La culture Tai est la culture des Pai-man et des
Chuang ; la culture Yao (et Tan) est austronésienne ; la culture Liao est austroasiatique.
Les autres peuples ont tous une culture mixte.
Où se sont constituées, et comment se sont diffusées les cultures fondamentales
de l’Ouest et du Sud ? M. Eberhard pense que leur berceau est l’actuelle province
chinoise du Sih-ch’nan, bien qu’aujourd’hui il ne soit pas encore possible de déterminer
les vagues de leurs émigrations : «Wir könnten uns vorstellen, dit-il, daß Urtibeter in
Sih-ch’uan saßen, daß neben ihnen östlich die Uraustronesier, neben ihnen südöstlich
die Ur-Tai und auch die Ur-Austroasiaten. Und von dieser Urheimat aus könnten die
einen nach Westen und Nordwesten geströmt sein, die anderen langsam in verschiedenen
Wellen zu verschiedenen Zeiten nach Süden und Osten. Dies ist aber eine rein hypothe-
tische und schematische Auffassung, die sich nicht beweisen läßt. Tatsache ist daran
nur, daß bereits mit Beginn der Geschichte in Südchina neun verschiedene Kulturen
bestehen und vier Kulturen in Westchina, die zwar deutlich voneinander geschieden sind,
zwischen denen aber Mischungen eingetreten sind» (pag. 419). Selon l’auteur, donc, il
y a eu six hypothétiques cultures fondamentales préhistoriques, desquelles se sont
développées les cultures des 19 groupes de peuples voisins des Chinois. Ces peuples
occupaient, au premier millénaire avant Jésus-Christ, presque toute la Chine actuelle.
Enfin, M. Eberhard expose son hypothèse sur la formation et l’expansion de
la puissante civilisation chinoise, en se demandant tout d’abord si, oui ou non, il y
a eu vraiment une culture protochinoise. Mais cette question fera l’objet d’un autre
livre : « Lokalkulturen im Alten China », que l’auteur nous promet.
De cette brève analyse, on voit que l’ouvrage de M. Eberhard est très inté-
ressant, et que les questions qu’il pose sont très importantes pour la science. Dans
les langues occidentales, il y avait un bon nombre de traductions, même récentes, ainsi
que des informations ethnographiques des Chinois, sur ces peuples qui les avoisinent,
comme par exemple celles de Bridgman, Kingsmill, Playfair, Clarke, De Rosny,
Herwey de Saint-Denis, Deveria, Soulié et Tchang, Y-tang-hsu, Siguret, Ling-
zeng-seng, etc. Mais il n’y avait pas encore d’ouvrage qui nous donnât une vue
d’ensemble sur ces peuples, appelés parfois indigènes, ou aborigènes, par rapport
aux Chinois. Aujourd’hui, nous le devons à M. Eberhard, sinologue-ethnologue, qui
a déjà bien mérité, par ses nombreux travaux, tant de la Sinologie que de l’Ethnologie
de l’Extrême-Orient.
Chaque ethnologue lui sera reconnaissant, non pas simplement parce qu’il nous
donne une vue d’ensemble sur tous les peuples voisins des Chinois, ce qui rend plus
facile et plus sûr un jugement sur les cultures et sur les relations de celles-ci avec la
civilisation chinoise, mais aussi parce que les données chinoises, analysées par lui ethno-
logiquement, sont rendues, par son livre, accessibles à tout ethnologue qui doit étudier
la culture de l’Extrême-Orient. Il ne faut pas oublier, non plus, les difficultés que l’on
éprouve à trouver la plupart des autres traductions.
Mais le sinologue lui sera aussi reconnaissant parce que son livre est également
une œuvre de sinologie, dans laquelle il y a unité de traduction des sources chinoises,
très différentes ; traduction, d’ailleurs, faite directement du texte chinois. L’auteur
lui-même en est conscient, lorsqu’il dit : « Es ist (außer bei eintem Werk) zudem nur
immer der chinesische Text benützt worden, wenngleich mir bekannt war, daß Über-
setzungen vorhanden sind. In manchen Fällen ist nach der Seitenzahl eine Über-
setzung zitiert, dies jedoch nur, um eine Nachprüfung zu erleichtern. Das ausschließ-
liche Zurückgehen auf chinesische Texte ist geschehen, weil aus den Übersetzungen
der verschiedenen Autoren nicht immer zu erkennen ist, welcher chinesische Wort-
laut zugrundelag » (page 5). M. Eberhard reconnaît franchement la limitation du
matériel employé, soit en qualité : « Unser Material ist in vielen Punkten nicht ein-
wandfrei » (page 7), soit en quantité : « Diese Begrenzungen des Materials, dit-il à
propos, wird man mir zugestehen müssen, und man wird mir verzeihen, daß sehr zahl-
reiches Material überhaupt fehlt, weil es nicht im Bereich der Kraft liegt, sämtliche
Quellen durchzusehen » (page 7). Néanmoins, en lisant ce gros volume, on a l’impression
972
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
nette de se trouver dans une vraie mine de renseignements. On peut, d’ailleurs, s’en
rendre compte facilement, quand on sait qu’il est question de 800 tribus ou peuples
différents, et qui ont eu avec les Chinois un contact pluri-millénaire.
Cependant, il faut dire aussi que, après la lecture de ce volume, il se présente
à l’esprit une question sérieuse : toutes ces informations sont-elles suffisantes pour
justifier les conclusions tirées par M. Eberhard ? Après avoir reconnu la limitation
de ces sources, il nous dit lui-même : « Immerhin glaube ich, dafi das Material über
rund 800 Stàmme, das ich zusammengebracht habe, mit vielen tausend Einzelnotizen,
wenigstens ausreichend ist, gewisse Schlüsse wahrscheinlich zu machen » (page 7) ;
or, si on considère la culture des Chinois et des autres peuples de l’Asie orientale, à
la lumière non seulement des sources chinoises, mais aussi des sources occidentales,
cette question se présente bien plus compliquée sous certains aspects, bien plus simpli-
fiée sous d’autres et nous permet aussi des conclusions plus sûres. Prenons, par
exemple, la culture des Ch’iang. M. Eberhard, après avoir remarqué, chez ces tribus,
l’existence de la gynécocratie, et la situation d’honneur de la femme, reste toutefois
en doute sur l’existence, chez eux, d’un matriarcat. Si nous nous renseignons aux
sources occidentales, nous constatons qu’il n’est pas possible d’avoir de doutes à ce
sujet, parce que ces sources nous montrent clairement une organisation familiale, qu’en
ethnologie on appelle matriarcale (cfr. Chinese Recorder, 1941, p. 585-589). Ce matriar-
cat n’est pas isolé, mais on le rencontre ailleurs, et il a laissé des vestiges clairs, nom-
breux et caractéristiques chez beaucoup de peuples de l’Extrême-Orient, comme je
l’ai montré dans mon livre : « La famiglia Ciñese », « Vita e Pensiero », 1943, pp. 169-179.
La religion des Ch’iang se présente très compliquée, comme on peut le constater
clairement d’après les renseignements de M. Torrance. Celui-ci nous dit : « Il y a
peu de gens qui savent que, dans la Chine occidentale, existe une tribu d’aborigènes,
ayant une foi monothéiste et des pratiques religieuses qui ressemblent, sous beaucoup
d’aspects, à celles de l’Ancien Testament. Ce sont les Ch’iang» (Chinese Recorder, 1930,
pp. 100-104). Quoique tribus matriarcales, le sacrifice est offert par -les hommes, avec
exclusion absolue des femmes, qui ne peuvent pas même y assister. On y remarque de
nombreuses ressemblances avec la religion des Lolo. Tout cet ensemble pose de
multiples questions.
Parfois les sources occidentales nous donnent une connaissance de ces peuples
bien plus simplifiée, cofnme par exemple, celle des Miao, dont M. Eberhard nous
donne une liste de 65 tribus. On pourrait penser le nombre, critiquement déterminé,
comme le plus correspondant à la réalité, parce que les Chinois nous en énumèrent
jusqu’à 82 et même 108 tribus.
Or, le P. Savina et le P. Schotter, qui furent missionnaires des Miao de Chine
et d’Indochine pendant de nombreuses années, ont voulu vérifier les renseignements
chinois et ont dû constater, avec étonnement, que la chose était bien différente. Le
P. Savina affirme qu’il y a 6 tribus principales et 4 ou 5 sous-tribus ; donc une dizaine
en tout. Il remarque expressément qu’on est loin des 40 tribus et plus qu’on énumère
avec complaisance. « Ceux qui parlent ainsi, dit-il, n’ont pas vécu parmi les Miao,
et ne parlent pas leur langue ; ils confondent les Miao avec tous les autres indi-
gènes, spécialement les Man » (cfr. Savina, Histoire des Miao, Hong-Kong-Nazareth,
1924, pag. 187).
Le P. Schotter, qui a étudié les Miao selon les sources chinoises, et d’après les
renseignements directs de ses néophytes Miao, nous en présente quatre groupes principaux,
avec un petit nombre de sous-tribus. Il juge les autres tribus (comme les Lung-kia, les
Sung-kia et les Ts’ai-kia) comme étant des tribus miaotsiennes douteuses ou mixtes.
(A. Schotter, Notes ethnographiques sur les tribus du Kouy-tcheou (Chine), Anthropos,
1908-1909-1911.)
Les sources chinoises ne nous disent presque rien de la religion, de la mythologie,
de l’organisation et de la vraie vie morale des Miao, comme l’a bien remarqué
M. Eberhard lui-même (p. 274). Dans les sources occidentales, nous en trouvons assez
pour avoir de la vie religieuse et morale des Miao une vue d’ensemble très intéressante,
Bibliographie.
973
comme on pourra le voir dans ma prochaine publication (« La vita religiosa e morale dei
Miaoze », à la Soc Ed. « Vita e Pensiero » de Milan).
Aujourd’hui, il y a des Chinois éclairés, qui reconnaissent, eux aussi, l’insuffisance
de documentation et le manque de précision, même après avoir consulté non seulement
les sources chinoises, mais encore, quoique incomplètement, les sources occidentales ; on
peut le constater, par exemple, dans le livre de Ling-zeng-Seng, « Recherches ethnogra-
phiques sur les Yao dans la Chine du Sud» (Paris 1929, p. 2).
Etant donné la pauvreté des informations de source chinoise, tant de fois cons-
tatée, et rendue encore plus frappante par le livre de M. Eberhard, la remarque suivante
ne me semble, au moins, guère prudente : « Ich habe in der ganzen Arbeit eine einseitige
Bezugnahme auf eines der modernen ethnologischen Systeme möglichst vermieden. So
sehr ich die Verdienste der Kulturkreislehre in gewissen Gebieten achte, so habe ich doch
feststellen müssen, daß nirgends in unseren Kulturen sich eine gefunden hat, in der die
Kultur eines Kulturkreises vollkommen und rein zutage tritt» (pag. 414).
Par la théorie des cycles culturels, il entend l’ethnologie appelée historico-culturelle,
c’est-à-dire l’ethnologie qui a pour objet l’histoire des peuples n’ayant pas d’écriture,
par l’étude comparée de leur culture, avec la recherche des connexions de temps, d’espace
et de causalité, et dans laquelle méthode les cycles culturels ne sont qu'un des moyens de
recherche (cfr. W. Schmidt, Handbuch der Methode der kulturhistorischen Ethnologie,
Münster i. W. 1937, pag. 161). Mais tout ethnologue sera d’accord avec lui, quand il se
propose de vouloir éviter des a priori dans ses recherches. Ceci veut dire qu’il faut se
fonder uniquement sur la solidité des faits, qui sont justement l’objet de l’histoire :
«Die Klarlegung der Randvölkerkulturen, déclare-t-il, unter Vermeidung eines Dogmas
und Vermeidung von kühnen Rekonstruktionen, wie die Kultur wohl vor dem Einset-
zen unserer Quellen ausgesehen haben könnte, ist die Aufgabe dieser Arbeit » (pag. 4)
Dott. P. Luigi Vannicelli, O. F. M.
Hedin Sven. History of the Expedition in Asia 1927-1935. (Reports from the
Scientific Expedition to the North-Western Provinces of China under
the Leadership of Dr. Sven Hedin. The Sino-Swedish Expedition.)
Part I. 1927-1928. (Publ. 23.) In coll, with Folke Bergman.
XXVIII -j- 258 pp. in 4°. With 53 pis., 27 figs., 1 map. Stockholm 1943.
Part II. 1928-1933. (Publ. 24.) In coll, with Folke Bergman.
XV -j- 215 pp. in 4°. With 60 pis., 23 figs. Stockholm 1943.
Part III. 1933-1935. (Publ. 25.) In coll, with Folke Bergman.
XV -j- 346 pp. in 4°. With 56 pis., 37 figs., 1 map in colours.
Stockholm 1944.
Part IV. (Publ. 26.) General reports of travels and field-work. By
Folke Bergman, Gerhard Bexell, Birger Bohlin and Gösta Mon-
tell. 449 pp. in 4°. With 84 pis., 56 figs., 5 maps. Stockholm 1945.
Das monumentale Gewand dieser Berichtsbände darf als der würdige Ausdruck
des gewaltigen Unternehmens gelten, das die letzte große Asien-Expedition Sven
Hedin’s darstellt. Durch die Länge ihrer Dauer und die Vielfalt der Unternehmungen,
die sie umfaßt, sprengt sie den üblichen Rahmen. In der Geschichte der Erforschung
Innerasiens wird sie als Unternehmen zwischen zwei Welten dastehen. Mit ihr hat das
in gewissem Sinne romantisch zu nennende Zeitalter der Expeditionen auf dem Boden
Asiens wohl sein Ende gefunden. In Zukunft werden Auto und Flugzeug und Eisen-
bahn vielfach Reitpferd und Kamelkarawane verdrängen. Die Expedition Sven Hedin’s
974
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
plante schon den Einsatz von Flugzeugen, zeigt jedenfalls einmal ein rein motorisiertes
Unternehmen, während im allgemeinen Pferd und Kamel die treuen Helfer blieben.
Noch in anderer Hinsicht stellt sie einen Übergangstyp dar. Sie war eine gemischte
Expedition, an der auch chinesische Forscher offiziellen Anteil nahmen. Dieser Cha-
rakter entsprach nicht einem ursprünglichen Plane, sondern war eine Konzession an den
chinesischen Nationalismus. Nach den Erfahrungen Sven Hedin’s und auch Roy
Chapman Andrews’, des Leiters der amerikanischen Expedition, zu urteilen, darf man
die Aussichten nicht-chinesischer Expeditionen für die Zukunft kaum hoch einschätzen.
Band I berichtet über die Ereignisse und Unternehmungen der beiden ersten Jahre.
Die Ereignisse nahmen bereits zu Beginn, noch vor dem eigentlichen Start, öfters drama-
tischen Charakter an. Sven Hedin stieß in Peking mit seinen Plänen auf eine Atmo-
sphäre hochgehenden Nationalismus und politischer Spannungen. In endlosen Placke-
reien mit einer Gruppe chinesischer Gelehrten, die, getragen von der Welle des Natio-
nalismus und teils aus Ehrgeiz, dem ausländischen Unternehmen Widerstand entgegen-
setzten, an die Bewilligungen öfters unbillige Forderungen knüpften, ging wertvolle
Zeit ungenutzt dahin. Mehr als einmal stand alles auf der Schneide. In manchen nicht
gerade schmeichelhaften Sätzen macht der Autor seinem Herzen Luft. Damals galt
es aber Geduld und abermals Geduld bewahren. Schließlich konnte das Unternehmen
als sino-schwedische Expedition unter der Leitung Sven Hedin’s, dem ein Chinese zur
Seite gegeben war, in Bewegung gesetzt werden. Die Beteiligung chinesischer Kräfte
erwies sich später in den Schwierigkeiten mit Lokal- und Provinzialbehörden öfters von
Vorteil und auch sonst ergab sich ein gutes, kameradschaftliches Zusammenarbeiten.
Die Marschroute führte durch den ganzen Nord westen bis nach Urumtschi in der Grenz-
provinz Sinkiang. Mit 289 Kamelen war es die größte wissenschaftliche Karawane, die
in die Wüsteneinsamkeit untertauchte. Die eigentliche Arbeit begann nun : Kartierung,
archäologische Exkursionen mit Entdeckung alter Siedlungsreste in der heutigen Wüste,
meteorologische Messungen und Beobachtungen. Letztere geschahen besonders im Hin-
blick auf Pläne zur Überfliegung Innerasiens. Noch bevor die Expedition den Boden
Sinkiangs betrat, umschwirrte sie eine Wolke von Gerüchten. Dort geriet sie bald
zwischen die Mahlsteine chinesischer Politik. Das Fliegen wurde verboten und die dies-
bezüglichen Pläne mußten begraben werden. Ein Teil der deutschen aero-technischen
Expeditionsteilnehmer kehrte darob in ihre Heimat zurück. Auch Sven Hedin trat
über Rußland eine kurze Reise nach Stockholm an, um die Fortführung seiner Expedi-
tion auf neue und erweiterte Grundlage zu stellen.
Band II berichtet über die verschiedenen Unternehmungen in der Zeit von 1928
bis 1933. Die Expedition hatte nun ein rein wissenschaftliches Programm. Der wissen-
schaftliche Stab war erweitert worden. Die Ereignisse rollen wie in einem Film ab : von
Urumtschi aus werden eine Reihe meteorologischer Stationen versehen, geologische,
archäologische und botanische Exkursionen und Teilexpeditionen starten, Mord des
Gouverneurs, veränderte Verhältnisse, sich häufende Schwierigkeiten, es zeigt sich der
Vorteil der chinesischen Teilnehmer, Dinosaurierfunde, Verbot anthropologischer Mes-
sungen und Blutprobennahme, Reise des Autors nach Peking, neue Angriffe in Sinkiang,
Reise des Autors nach Amerika, großartige Geldhilfe für Ankauf ethnographischer
Objekte und eines Tempelmodells, eine spezielle archäologische Expedition geht nach
Russisch-Turkestan, Beschaffung neuer Ausrüstung in Schweden, zurück nach Peking,
auf der Jagd nach einem Lama-Tempel, 6 Monate in Peking, angefüllt mit Organisations-
aufgaben, Schreiben, Konferenzen und Studium, Schicksale der verstreuten Expeditions-
gruppen, politische Wirren, Mißtrauen, Anfeindungen, Gefangennahme einzelner Mit-
glieder, die Tragödie eines chinesischen Teilnehmers, Autotour von Peking nach Jehol,
die alte Kaiserstadt, Sommerpalast, Lama-Tempel, der Goldene Pavillon als Modell,
romantische Fahrt im Boot den Luan-ho stromabwärts, wieder 6 Monate in Peking,
Korrespondenz mit den in alle Richtungen verteilten Feldgruppen, Entwurf neuer Pläne,
chronische Jagd nach Geld, Pekingmensch-Funde (2 Schädel) wecken das wissenschaft-
liche Leben in Peking auf, bedeutsame Nachrichten auch aus dem Felde : Bergman
hat Wachttürme der Han-Zeit und in ihnen Berichte auf Holztäfelchen gefunden, neue
Bibliographie.
975
Reise nach Stockholm, Vortragsreise nach Amerika, Aufrichtung des Goldenen Pavillons
in Chikago, Rückkehr nach Peking, Ausbruch des japanischen Krieges.
Band III mit dem Bericht über die beiden letzten Jahre enthält vor allem die
Schicksale der großen Kraftwagenexpedition durch die Wüste nach Sinkiang. Ziel dieses
Unternehmens war, neue Wege für den Autoverkehr durch Zentralasien zu erkunden.
In Sinkiang war der große Mohammedaneraufstand unter dem General Ma. Dort geriet
die Kolonne in die Fänge des Krieges, sah sich zwischen zwei Fronten, zuerst Gefangene
Ma’s, dann der russischen Hilfstruppen der Nordarmee, schließlich erlaubt, im Lobnor-
Gebiet zu arbeiten. Die letzten Abschnitte berichten von dem Ausklang der Expedition,
von der Rückkehr längs der Großen Mauer, zuletzt mit der Eisenbahn nach Nanking,
von dem ehrenden Empfang beim Präsidenten Lin Sen und beim Generalissimus
Chiang Kai-shek und der Heimreise über Peking, Sibirien, Moskau, Berlin nach Stock-
holm, wo am 15. April 1935 die bewegten 8 Jahre endeten.
Band IV vereinigt die Tagebuchnotizen einzelner schwedischer Teilnehmer. Folke
Bergman schildert seine Reisen und archäologische Feldarbeit in der Mongolei und
Sinkiang während der Jahre 1927-1934. Gerhard Bexell gibt einen Bericht über seine
geologischen und paläontologischen Forschungen in der Mongolei und Kansu von 1929-
1934. Birger Bohlin erzählt von seinen paläontologischen und geologischen Unter-
suchungen in den gleichen Gebieten während der Jahre 1929-1933. Gösta Montell
berichtet von seinen Erlebnissen als Ethnograph in China und in der Mongolei in der
Zeit von 1929-1932.
Die stattlichen vier Berichtsbände sind reich illustriert mit technisch ausgezeich-
neten Lichtbildern und prächtigen Federzeichnungen Sven Hedin’s. Ein ausführlicher
Generalindex und eine fünffarbige Karte des Nordwesten Chinas mit eingetragenen
Routen der einzelnen Unternehmungen, beide am Schlüsse des dritten Bandes, vervoll-
kommnen die Benutzung und Auswertung. Wir legen die Bände aus der Hand mit
aufrichtiger Bewunderung für den großen Forscher, für seine mutigen und tüchtigen
Mitarbeiter und nicht zuletzt für das schwedische Volk, das hochsinnig die materiellen
Mittel aufbrachte.
J. Maringer.
Vannicelli Luigi, O. F. M. La religione dei Loto. Contributo allo studio etno-
logico delle religioni dell’estremo Oriente. (Pubblicazioni dell’Università
Cattolica del S. Cuore, Nuova Serie, Volume 2.) XI + 263 pp. in 8°.
Milano 1944. Società Editrice „Vita e Pensiero".
Obwohl das Studium der südchinesischen Nichtchinesen in den letzten Jahren
sowohl von europäischer wie besonders von chinesischer Seite her sehr zugenommen
hat, fehlt es doch noch ganz an Untersuchungen monographischer Art. Nachdem eine
große Anzahl von Einzeluntersuchungen mehr oder weniger ethnographischer Art vor-
liegen, ist es an der Zeit, einmal an die Sichtung dieses Materials heranzugehen. Dies
ist die Aufgabe, die sich das vorliegende Buch gestellt hat. Der Autor hat sich bemüht,
möglichst alles zur Frage der Religion der Lolo vorliegende Material ^usainmenzubringen,
wie die stattliche Liste der benutzten Literatur beweist ; daß ihm dabei einige neuere
chinesische und in Ostasien publizierte europäische Arbeiten entgangen sind, erklärt sich
durch die Zeitläufte, in denen das Buch entstanden ist. Auch Material aus nichtüber-
setzten chinesischen älteren Quellen fehlt, jedoch ist dabei zu sagen, daß dies Material
für die angeschnittenen Fragenkomplexe nicht ergiebig ist.
Die Ergebnisse der Untersuchung sind kurz folgende : die Religion der Lolo
hat sich in vier Perioden zu ihrer heutigen Gestalt entwickelt. Nach einer ersten Periode
eines reinen Monotheismus kam eine Zeit des Glaubens an verschiedenste Geister. So-
dann folgt eine Periode, in der vor allem der Totenkult eine Bedeutung hat. Heute,
in der vierten Periode, finden wir Elemente aller vorherigen Stufen vermischt vor.
97G
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Da der Verfasser praktisch nur das moderne Material benutzt hat, gelangt er
zu diesen Ergebnissen durch Analyse dieses Materials, wobei er sich methodologisch
an die kulturhistorische Methode anlehnt. Seine Ergebnisse stehen im Einklang zu der,
vor allem von P. W. Schmidt aufgestellten Theorie vom Ur-Monotheismus. Der Ver-
fasser hat naturgemäß dieser Frage daher auch seine Hauptaufmerksamkeit zugewandt.
Nun gehört eine Untersuchung über die Religion der Lolo-Völker zu einer der
schwierigsten Fragen ostasiatischer Ethnologie. Die Schwierigkeiten beginnen schon
bei der Frage der Definierung der Lolo. Vannicelli bringt sie zusammen mit Mo-so
und Min-chia und registriert sie nach Kieckers als ,,Tai-Chinesen", er erwähnt aber auch,
daß nach anderen Autoren die Lolo den tibetischen Völkern zugerechnet werden (ebenso
wie übrigens auch die Mo-so). Meine eigenen Untersuchungen an Hand des älteren
chinesischen Quellenmaterials und der Aufteilungen, die die chinesischen älteren Ethno-
logen selbst gemacht haben, erwiesen eindeutig, daß die Lolo eine in sich geschlossene
Gruppe östlicher Tibeter darstellen, und zwar sowohl ihrer Sprache als auch vor allem
ihrer Kultur nach (W. Eberhard : Kultur und Siedlung der Randvölker Chinas
(Leiden 1942), S. 97-129), daß jedoch Einflüsse von Tai-Kulturen spürbar sind, die sich
aus dem langen Nebeneinanderleben beider Gruppen (die Lolo bevorzugen die Berg-
hohen, die Tai die Täler) erklären lassen. Es hätte also bei der Untersuchung der Religion
der Lolo vor allem tibetisches Vergleichsmaterial herangezogen werden müssen, und
Tai-Material nur zu dem Zweck, spätere Entlehnungen aus der Tai-Kultur abscheiden
zu können. Ähnlich liegt es mit den Miao und Yao. Die Yao gehören einer eigenen
Kulturgruppe an, die Miao-Kultur ist das Produkt einer Überlagerung von Yao- und
Lolo-Kultur. Vannicelli entnimmt häufig sein Vergleichsmaterial aus diesen beiden
Kulturen, ohne sie scharf von der Lolo-Kultur zu trennen. Nun haben z. B. die meisten
Lolo-Stämme heute eine Sintflutmythe. Aber die älteren Quellen berichten nichts davon,
und vergleichende Untersuchungen zeigten (W. Eberhard : Lokalkulturen, Bd. 2,
S. 204 u. a.), daß strukturell diese in ganz Südchina verbreiteten Mythen vorwiegend
zur Tai-Kultur gehören, und in die Lolo-Kultur erst spät eingedrungen sein können.
Es geht daher nicht an, die Lolo-Sintflutmythen als Zeugnis für einen ursprünglichen
Monotheismus der Lolo heranzuziehen. Wir haben hier einen Fall vor uns, für den
wir in der Ethnologie der letzten Jahre mehrere Beispiele bekommen haben : die Sint-
flutmythe der Lolo erweckt bei erster Betrachtung im Lichte der kulturhistorischen
Methode den Anschein, als gehöre sie zum ältesten Religionsgut der Lolo. Wird die
Untersuchung nach Raum und Zeittiefe erweitert, so zeigt sich, daß dies nur scheinbar
ist, in Wirklichkeit die Mythe aus einer anderen Kultur eingedrungen ist.
In die Lolo-Kultur sind aber nicht nur Kulturgüter benachbarter Kulturen ein-
gedrungen, sondern auch zahlreiche chinesische. Auch hier wieder ist ein sauberes Ab-
scheiden notwendig. So enthält z. B. die Weltschöpfungsmythe der Gnipha (S. 22-23)
sehr viele Elemente, die aus der chinesischen Hochkultur stammen. Die Abscheidung
solcher Kulturgüter ist bei guter Kenntnis der chinesischen Kultur dann verhältnis-
mäßig einfach, wenn es sich um Kulturgüter handelt, deren zeitliches Auftreten in der
chinesischen Kultur bekannt oder feststellbar ist. Schwieriger wird es aber bei älteren
Kulturgütern. Vor kurzem ist B. Karlgren (Legends and cults in ancient China,
Bull. Mus. Far East. Antiquities, No. 18 [Stockholm 1946], S. 199-366) so weit gegangen,
daß er Mythen, die sich in der altchinesischen Literatur und bei modernen südchine-
sischen Eingeborenen finden lassen, ohne weiteres als Einflüsse aus der Hochkultur in
die Eingeborenenkultur auffaßt. In der Tat ist so etwas möglich, und die Einflüsse der
chinesischen Kultur (und des Buddhismus) auf die Lolo-Kultur sind stark ; aber anderer-
seits gibt es viele Fälle, wo in die hochchinesische Kultur Kulturgüter aus den Lokalkul-
turen aufgenommen sind, aus denen die Hochkultur entstanden ist; und die Lolo-Kultur
gehört mit zu diesen Lokalkulturen und ist — wenn auch nur in geringem Umfang — Kom-
ponente der Hochkultur gewesen. Hier ist die Abscheidung der früh aus der chinesischen
Kultur eingedrungenen Kulturgüter vor allem dadurch zu machen, daß man die struktu-
relle Lagerung des betreffenden Kulturgutes innerhalb der chinesischen Kultur, zusammen
mit der regionalen Lagerung ebendort, untersucht. Danach läßt sich häufig feststellen,
Bibliographie.
977
ob es sich um ein 'chinesisches’ Kulturgut handelt, das zu den Lolo gewandert ist, oder
um ein Element der ursprünglichen Lolo-Ivultur, das sich deswegen auch in der chine-
sischen Kultur auffinden läßt, weil die Lolo-Kultur mit eine Komponente der chine-
sischen Kultur war. Ich stehe also auf dem Standpunkt, daß sich sichere Schlüsse über
die älteste Religion und die Entwicklung der Religion der Lolo erst dann werden ziehen
lassen, wenn es gelungen ist, aus dem vorliegenden Material über die Lolo-Kultur alles
abzuscheiden, was im Laufe der historischen Entwicklung aus Nachbarkulturen auf-
genommen ist.
Lassen Sie mich zum Abschluß noch auf das Problem des Hochgottes zurück-
kommen. Eine Figur eines Hochgottes, wie sie Vannicelli bei den Lolo aufweist,
existiert in ähnlicher Form auch bei den Chinesen. Als vor einiger Zeit P. M. Hermanns
(Chinas Ursprung, Bd. 1 ; Yenchowfu 1935) den chinesischen Himmelsgott mit dem
„Hochgott“ im Sinne der kulturhistorischen Richtung identifizieren wollte, erwiderte
ich ihm, es sei „zu überlegen, ob es sich bei dem chinesischen ‘Monotheismus’ wirklich
um eine dem primitiven Urmonotheismus vergleichbare Religionsform handelt oder um
eine typisch chinesische Sonderbildung“ (Monumenta Serica, Catholic University Peking,
Bd. 1, S. 199). In der Tat lassen sich inzwischen bereits einige „Sonderbildungen“ ab-
scheiden : der T'ien (Himmelsgott) der Chou-Zeit (etwa 1050 v. Chr. - 247 v. Chr.) ist
kein Hochgott in dem gemeinten Sinne, sondern die Zentralfigur einer astral orientierten
Religion, die durch nomadenkulturlich beeinflußte Adlige in China eingepflanzt ist.
Gewisse Spuren eines solchen astralen Himmelsgottes finden,, sich nach chinesischen
Quellen auch bei den Lolo-Völkern (vgl. W. Eberhard : Kultur und Siedlung der Rand-
völker Chinas, S. 110 u. a.) ; sie lassen sich auch dort als ein Einfluß aus türkisch-mongo-
lischer Kultur auffassen. Solche Nomadenkulturelemente sind vor allem bei Nord- und
Osttibetern sehr häufig. Anders als dieser astrale T’ien stammt der T’ien oder Tsao-
wu-chS (Schöpfer der Dinge), den man häufig bei Schriftstellern des Mittelalters und der
frühen Neuzeit erwähnt findet, aus Kreisen von Gebildeten, die die volkstümlichen
Formen der Götterverehrung und des Gottglaubens als Aberglauben ablehnten, aber
doch ein religiöses Grundgefühl hatten oder einen Atheismus nicht auszusprechen
wagten. Für sie war dieser Begriff neutral, zu nichts verpflichtend, ähnlich wie für den
nicht strenggläubigen Mohammedaner kader (das Schicksal) ein neutraler Begriff ist.
Hier liegt also auch wieder einmal ein „Urmonotheismus“ vor, der sich bei näherem
Zusehen als nur scheinbarer, als eine späte, nur in gewissen Gesellschaftsschichten unter
bestimmten Bedingungen entwickelte Sonderbildung ausweist. Damit soll der Eingott-
glaube, den Vannicelli bei den Lolo angetroffen hat, nicht wegdiskutiert werden.
Die Lolo sind allerdings kein Primitiv-Volk der Art mehr, wie die ethnologischen Alt-
und Urvölker, bei denen sich parallel zu einem sehr einfachen Kleinfamiliensystem mit
einem Vater als Haupt der Familie auch der Glaube an einen Gott, der einem Vater
ähnlich aufgefaßt wird, findet (vgl. die allgemeinen Ausführungen von P. W. Köppers :
Urmensch und Urreligion, in : Fr. Dessauer : Wissen und Bekenntnis, Olten 1944,
S. 110 1), aber ihre soziale und gesamtkulturelle Entwicklung ist von dieser Stufe noch
nicht so weit entfernt, als daß alle Reste solcher älteren Glaubensvorstellungen ver-
schwunden sein müßten. Zu wünschen ist nur immer wieder Einzeluntersuchung jedes
Problems nach den oben auseinandergesetzten Prinzipien.
Das Buch von Vannicelli mit seinem reichen Material gibt noch viele Diskus-
sionsthemata auf. Wir sind dem Verfasser vor allem dafür dankbar und hoffen, daß
es ihm einmal möglich sein wird, selbst die Lolo aus eigner Anschauung untersuchen
zu können und dann die Probleme lösen zu können, die vorläufig noch in der Schwebe
bleiben müssen.
W. Eberhard, Ankara.
Anthropos XXXYII-XL. 1942-1945.
62
978
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Tien Tchéu-Kang. L’idée de Dieu dans les huit premiers classiques chinois.
Ses noms, son existence et sa nature étudiés à la lumière des découvertes
archéologiques. Préface du P. W. Schmidt, Directeur de l’Institut
„Anthropos“. 224 pp. in 8°. Avec 7 figures. Fribourg en Suisse 1942.
Editions de l’Œuvre Saint-Justin.
Lorsqu’un Chinois, qui a reçu une bonne éducation chinoise et européenne, écrit
un livre de sinologie, tout sinologue occidental veut trouver dans ce livre deux choses :
tout d’abord un sens profond des choses chinoises, qui sont pour l’auteur des choses de
famille, et ensuite une méthode rigoureuse de recherche, propre aux Occidentaux. C’est
justement ici le cas du livre de M. Tien Tchéu-Kang, un jeune Chinois, qui a reçu sa
formation intellectuelle supérieure à l’Université Catholique de Fribourg en Suisse, et
dans ce milieu spécial, formé par l’Œuvre St-Justin, véritable trait d’union entre l’Orient
et l’Occident. Dans l’Avant-propos de son livre, l’auteur nous indique la noble tâche
de ses recherches, en disant : « L’idée de Dieu des Chinois n’est pas entièrement un sol
en friche pour les Européens, mais son exploration n’est ni satisfaisante ni assez
approfondie. Bien des richesses cachées restent à exploiter, comme il reste bien des
erreurs à redresser. Découvrir la richesse cachée et aplanir l’obstacle constitue la
double tâche de la présente étude » (p. 15).
Encore : « Puisse ce travail aider les Occidentaux à mieux comprendre le point
culminant de la civilisation chinoise qui est l’idée de Dieu. C’est toute l’ambition de
ce modeste travail » (p. 16).
Voyons maintenant comment l’auteur a développé son étude pour atteindre ce
noble but.
Dans l’introduction, l’auteur, après avoir rappelé l’importance de Dieu au point
de vue de la civilisation et de la philosophie, esquisse un aperçu rapide de la vie de
Confucius (il écrit K’oung-tseu comme Meng-tseu, mais il est mieux d’employer les
termes Confucius et Mencius qui sont connus généralement en Europe), parce qu’il
croit que la vie du grand sage national se confond avec l’histoire des livres classiques.
Puis il examine brièvement les sources de son étude, c’est-à-dire les sources littéraires :
Cheu-King, Chou-King, Yi-King, Li-ki, Lun-yu, Ta-hia, Tchoung-young, Meng-tseu ;
et les sources archéologiques : les os divinatoires des Chang-Yin et les bronzes des
Tcheou, en indiquant aussi la bibliographie plus récente qui en traite.
Il divise son étude en trois parties. Dans la première partie il expose les noms de
Dieu, que l’on trouve dans les classiques, et qu’il réduit à trois : à Ti, à Tien, et à Houang
Tien Chàng-Ti (ce dernier composé des deux premiers qui, pour cette raison, sont consi-
dérés par lui comme fondamentaux). Il réduit les opinions des sinologues sur l’origine de
Dieu à trois Théories-types, nées des trois relations possibles sur le rapport entre Ti et Tien.
1° Ti est le nom propre et originaire de Dieu et Tien est le nom métaphorique,
en admettant aux origines un monothéisme pur des Chinois (les Jésuites). 2° Tien est
le nom propre et primitif et Ti est le nom métaphorique, c’est-à-dire que Tien est con-
sidéré comme chronologiquement et ontologiquement antérieur au Ti, qui n’est alors
qu’une animation ou personnification du Tien, ciel matériel (J. Vinson, A. Reville,
M. Granet). 3° Ti est le nom originaire de Dieu des Chinois, Tien est postérieur et venu
du dehors, des races tartares (C. de Harlez). Il rejette la deuxième et la troisième
théories et adhère à la première, en déclarant : « Cette adhésion, on le comprend, n’est
qu’une conclusion qui s’impose. C’est la clarté de la vérité, prouvée par les documents
littéraires et confirmée par la récente découverte archéologique, qui ravit, avec force,
notre profond assentiment « fulgor mentis assensum rapiens » (p. 66). En analysant
les Œuvres classiques, il lui est facile de prouver sa thèse, mais le résultat des découvertes
archéologiques est bien différent, puisque lui-même doit constater : « Depuis une date
inconnue et durant la première moitié de leur existence, les Chang désignaient leur
Dieu suprême sous le nom significatif de Ti, et pas une seule fois sous celui de Tien.
Le mot existait cependant ; on le trouve dessiné, dans les os divinatoires, sous la forme
d’une grosse masse placée au-dessus des hommes, et dont le sens était très large : tout
Bibliographie.
979
ce qui est en haut et grand, on le qualifie de Tien; il n’y a rien de religieux ou de
mystérieux. La première apparition des mots Chang-Ti et Tien, employés d’ailleurs
rarement pour le nom divin, date probablement entre les années 1265-1154, c’est-à-dire
la dernière moitié des Chang » (p. 87).
L’auteur commence la deuxième partie, de son livre en nous expliquant pourquoi
il l’a intitulée «Voies à l’existence de Dieu» et non pas preuves. Il nous dit, en citant
Lin Yu-tang, que les Chinois n’ayant pas eu de goût pour la logique, n’ont pas
développé les preuves pour démontrer l’existence de Dieu ; mais les sages chinois nous
ont indiqué les voies pour y arriver. M. Tien, en fait, en s’appuyant sur un texte de
Confucius, et sur un autre de Mencius, nous parle de la voie cosmologique de
K’oung-tseu et de la voie psychologique de Meng-tseu. Puis il se pose une
question sur la raison d’être fondamentale de Dieu : Dieu ainsi atteint est-il l’Etre
subsistant ? Par deux textes du Cheu-king, M. Tien démontre indirectement que
Dieu est conçu comme Etre subsistant perpétuellement, yung. Mais il reconnaît
loyalement que cette question, comme celle de l’aséité de Dieu, n’est pas posée par les
livres classiques.
Dans la troisième partie, l’auteur étudie la nature et les attributs de Dieu,
c’est-à-dire que, ayant déjà traité du constitutif formel de la nature de Dieu, il traite
ici du mode d’être de la nature divine et des attributs ou propriétés générales qui en
dérivent. M. Tien parle tout d’abord de l’idée des esprits, selon Confucius et Mencius,
pour arriver à une définition réelle de l’esprit, qu’il applique ensuite et prouve pour le
Chang-Ti, Dieu des Chinois. Il remarque particulièrement l’absence de représentation
artistique quelconque de Dieu chez les Chinois, ainsi que celle des mythes odieux et
obscènes. Il traite ensuite des attributs immanents de Chang-Ti: 1° Chang-Ti est
partout, et présent en toute chose ; 2° Chang-Ti est souverainement intelligent et pro-
vident ; 3° Chang-Ti est la norme suprême de la moralité.
Dans la conclusion de son travail, M. Tien fait d’abord une récapitulation générale
des points caractéristiques de la théodicée chinoise, puis présente enfin quatre raisons
pour expliquer l’origine de la superstition théorique et pratique en Chine dans l’antiquité
moyenne, c’est-à-dire à la fin des Tcheou. Le livre reporte, pour finir, une chronologie
des dynasties chinoises et de l’introduction des différentes religions ainsi qu’une
bibliographie des principaux ouvrages consultés.
On ht avec curiosité et plaisir le livre de M. Tien Tchéu-Kang, en y remarquant
toujours un effort continuel pour conduire une recherche vraiment scientifique. Mais
afin que cette recherche porte tous les fruits qu’on en peut attendre, il faut que le jeune
auteur la reprenne de nouveau avec des bases et des vues plus larges selon les multiples
possibilités qu’offre la sinologie moderne. De tout l’ensemble de son livre, on remarque
clairement qu’il a trop simplifié la culture chinoise ancienne qui, pour cette raison, en est
défigurée. Ainsi l’auteur affirme plusieurs fois (pages 137, 138, 153, 209, 213) l’absence
ou la pauvreté de la mythologie et des superstitions dans la Chine ancienne. Celles-ci
auraient commencé à peu près dans la seconde moitié de l’époque des Tcheou (p. 213).
Est-ce qu’il ignore les importants travaux de M. Maspero : « Les légendes mythologiques
dans le Chou-King », Journal asiatique, 1924, p. 1-100 ; de M. Granet : « Danses et
légendes de la Chine ancienne », 2 volumes, Paris, Alcan, 1926 ; de E. T. C. Werner :
« Dictionary of Chinese Mythology », Shang-hai, Kelly-Walsh, 1932, gros volume de
612 pages, pour ne citer que les principaux et les plus récents ?
L’importance de la mythologie est grande pour la compréhension de la religion,
comme aussi de toute la culture chinoise ancienne. Il suffit de rappeler ici, par exemple,
la mythologie de Nu-Kua et Fou-hi, qui regarde la création du monde et le déluge
(mythologique) et dans laquelle on trouve une conception du monde visible qui est
très semblable à celle de Yao-ze de Chine et du Tonkin, et des quelques peuples plus
anciens de l’Amérique du Nord. Mais il est nécessaire alors, comme le remarque le
P. W. Schmidt dans la préface, de faire de l’ethnologie, qui donne de la religion et de
la culture une idée plus réelle et plus claire.
Dott. P. Luigi Vannicelli, O. F. M.
980
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Pang Ching-jen. L’idée de Dieu chez Malebranche et l’idée de U chez Tchou-hi
suivie de : Du Li et du K’i, traduction annotée du livre XLIX des
œuvres complètes de Tchou-hi par Pang Ching-Jen. Préface de
•Henri Gouhier, Professeur à l'Université de Lille. (Bibliothèque
d’Histoire de la Philosophie.) XII -f 130 pp. in 8°. Paris 1942.
Librairie Philosophique J. Vrin. Prix : 00.
Voici un livre très intéressant au point de vue sinologique, philosophique et même
littéraire. C’est la thèse de Doctorat en philosophie, présentée par l’auteur, M. Pang
Ching-Jen, à l’Université de Paris, thèse sous forme de dialogue, certainement peu
ordinaire en semblables travaux, mais bien réussie, parce que le dialogue est très simple
et clair, en même temps que profond, et court très naturellement. Il a choisi cette forme
littéraire, en suivant le conseil de M. J. Wahl, professeur de philosophie à la Sorbonne,
pour imiter l’opuscule de Malebranche : « Entretien d’un philosophe chrétien et d’un
philosophe chinois sur l’existence et la nature de Dieu », qu’il prend pour base de ses
discussions. Dans sa recherche, l’auteur s’est proposé d’établir tout d’abord à quelles
sources Malebranche, qui n’était pas sinologue, a puisé la philosophie chinoise et quelle
était justement cette philosophie ; deuxièmement, il a voulu exposer objectivement
l’idée de Dieu chez Malebranche et l’idée de U chez Chu-hsi ; troisièmement, il les
compare, en démontrant leurs similitudes et leurs différences.
Dans l’introduction, M. Pang nous dit comment il a eu l’idée de son livré,
c’est-a-dire comment, en lisant les œuvres de Malebranche et de Chu-hsi, s’est dessiné
dans son esprit un parallèle ; il lui est paru qu’une profonde analogie, sinon une certaine
identité, existait entre les pensées de ces deux philosophes. Puis il nous trace brièvement
la vie et nous donne la liste des œuvres des deux auteurs, et, puisque l’opuscule susdit
de Malebranche a pris son origine dans la question des rites chinois, il déclare ne pas
vouloir « prendre parti dans cette querelle des rites, classée désormais dans le domaine
historique ». M. Pang développe son thème en quatre entretiens : dans le premier il
démontre que Malebranche a connu la philosophie chinoise par Artus de Lion, évêque
de Rosalie, qui, dans la question des rites chinois, avait embrassé chaudement, contre
les Jésuites, le parti de Mgr Maigroit, vicaire apostolique du Fu-Kien ; que cette philo-
sophie ne pouvait être que celle de Chu-hsi, qui, alors, était officielle partout dans
l’empire chinois. Dans le deuxième entretien, il expose l’idée de Dieu selon Malebranche ;
dans le troisième, l’idée de U chez Chu-hsi ; dans le quatrième il montre les fautes com-
mises dans le susdit « Entretien » de Malebranche, en parlant de philosophie chinoise,
c’est-à-dire du Chuhsisme. L’auteur fait suivre son dialogue philosophique par la tra-
duction annotée du livre XLIX des œuvres complètes de Chu-hsi, intitulé : « Du U et
du K’i ». Bonne traduction faite par lui-même, en suivant le conseil de M. Maspéro, qui
fut Professeur de langue et littérature chinoises au Collège de France, et qui l’a aussi
revue. Cette traduction peut être considérée comme la justification de son exposition
systématique de la pensée de Chu-hsi. Le livre se termine par un index des noms chinois,
un autre des caractères chinois, une table des noms propres et la bibliographie.
La valeur spécifique de l’œuvre de M. Pang Ching-Jen est dans l’exposition
systématique de la pensée métaphysique de Chu-hsi. Ce dernier n’a laissé aucun ouvrage
pour nous donner son système philosophique, comme le remarque très bien l’auteur lui-
même. « Bien que Tchou-Hi, écrit-il, soit un grand philosophe, il n’a écrit aucun
ouvrage spécial pour développer ses théories philosophiques. Ce n’est que par ses conver-
sations, ses lettres, ses nombreux commentaires et mille autres petits écrits, que nous
pouvons dégager ses pensées et les disposer en un système. C’est pourquoi pour bien
comprendre et bien saisir l’essence de la pensée de Tchou-Hi, il est nécessaire de lire
avec beaucoup d’attention toutes ses principales œuvres, et il ne suffit pas d’étudier
seulement un ou deux livres. Il se faut méfier aussi de prendre des phrases isolées, car
parfois on y trouverait un semblant de contradiction. Seule une étude complète, profonde
et logique donne le sens vrai des paroles de Tchou-Hi et rend exactement sa pensée »
(p. 10). C’est très juste.
Bibliographie.
981
Or, par la traduction en chinois du « Discours de la méthode » et des « Méditations
métaphysiques » de Descartes, ainsi que du livre de Stace « The philosophy of Hegel »
et par la publication de son ouvrage sur « L’esprit philosophique de Schopenhauer »
et des articles sur la philosophie française contemporaine dans le « Journal catholique »
de Tchoung-King, M. Pang s’était déjà formé à l’esprit méthodique, systématique et
logique propre aux Occidentaux et qui fait défaut aux Chinois depuis la mort de Motse
(470-391 a. Cr.), et s’était ainsi préparé à une étude profonde de Chu-hsi. C’est pour
cette raison que le livre de M. Pang est digne de toute considération et chaque sinologue
et philosophe lui sera très reconnaissant de cette exposition systématique du grand
philosophe chinois. Pour moi cette exposition est plutôt une interprétation et une sim-
plification de la pensée de Chu-hsi, devant laquelle je reste un peu sceptique. Il me
semble qu’il y a eu une évolution de pensée en Chu-hsi, comme on peut le constater
aussi dans le texte traduit par l’auteur à la page 84 de son livre, où on lit : « Question :
En parlant du t’ai-ki, vous, mon Maître, avez dit que dès qu’il y a une nature propre,
il y a également le yin-yang et les cinq éléments. Qu’est-ce que vous voulez dire par la
nature propre ?
Réponse : C’est mon ancienne façon de penser. Aujourd’hui, elle n’est plus juste.
La nature propre est ce que les êtres obtiennent du Ciel, tandis que le t’ai-ki doit être
réservé pour démontrer le li et ne peut, par conséquent, être remplacé par la nature
propre. Le Yi-king dit que l’alternance du yin et du yang est appelée tao, ce qui lui succède
est appelé le bien, et ce qui le met en forme est appelé la nature. Cela veut dire que la
nature est ce que le Ciel donne à l’homme et aux êtres, ou ce que l’homme et les êtres
reçoivent du Ciel. » C’est, donc, Chu-hsi même qui nous affirme clairement un change-
ment de sa pensée.
Il me semble que ce philosophe à eu une conception matérialiste de la réalité,
comme je l’ai remarqué dans mon livre : « Pensatori cinesi » (« La Scuola », Editrice,
Brescia 1945, p. 91), conception qui dépend du Yi-King et de l’école taoiste, et qui, par
conséquent, est très différente de celle du Confucianisme ancien. L’auteur même, du
reste, l’a fort bien remarqué, en parlant des commentaires des classiques anciens de
Chu-hsi, les seuls autorisés en Chine du XIIIe siècle jusqu’à 1905, quand il écrit à la
page 9 de son livre : « Il faut se rendre compte que les commentaires de Tchou-Hi, au
lieu d’éclairer les vraies idées des classiques anciens, ne sont que des exposés du
tchouhisme qui est différent du confucianisme proprement dit. » Nous espérons que
M. Pang, qui est aussi bien préparé pour telle tâche, voudra reprendre ses études sur
ce célèbre écrivain en sens génétique pour nous montrer le mouvement et le développe-
ment de sa pensée ; et alors on pourra, peut-être, expliquer les différentes appréciations
(qui ne dépendent pas seulement d’une imparfaite connaissance de ses œuvres) données
par les différents historiens de la philosophie chinoise.
Dott. P. Luigi Vannicelli, O. F. M.
Lin Tsiu-sen. China und Japan im Spiegel der Geschichte. II. Band : Von
1070 bis zur Gegenwart. 383 SS. in 8°. Mit 2 Karten. Erlenbach-
Zürich 1946. Eugen Rentsch Verlag. Preis: geh. Fr. 11.—, in
Leinen Fr. 14.—.
Der politische und polemische Charakter, der schon bei der Besprechung des
ersten Bandes des vorliegenden Buches erwähnt werden mußte (Anthropos XXXVII-XL
[1942/45] S. 418), tritt hier noch stärker hervor. Auf viele tendenziöse Behauptungen,
die darin enthalten sind, kann leider nicht eingegangen werden. Aber einige sachliche
Unrichtigkeiten seien vermerkt : Takakura Tenno (1161-1181) soll nach dem Verfasser
siebenjährig geheiratet haben (S. 60). In Wirklichkeit hat er 1171 geheiratet, etwa
lljährig. — Im Lied aus dem Manyoshü, welches der Verfasser auf S. 61 wohl meint,
steht der Satz „Wir wollen nicht friedvoll sterben“ nicht. — „Der Shintoismus schmilzt
982
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
die aufgenommenen buddhistisch-taoistisch-konfuzianistischen, also völlig landfremden
Bestandteile allmählich in eine Staatsreligion ein, die einen streng dogmatischen Aus-
druck in einem Staatsmythos annimmt“ (S. 84). Tatsächlich hat der Shintö diese
Elemente in sich aufgenommen, der Verschmelzungsprozeß ist in der Kamakura-Zeit
zum Abschluß gekommen ; aber der Konfuzianismus hat dabei keine große Rolle gespielt,
sondern fast nur der Buddhismus. Damals wurde aber dieser Shintö keine Staatsreligion ;
eher war der Buddhismus die Staatsreligion. Als der Shintö nach 1868 zur Staats-
religion erhoben werden sollte, mußte er aber zunächst von allen Fremdelementen
gereinigt werden. Daß der Verfasser sich gerade für Nichiren interessiert, ist ver-
ständlich, da er tatsächlich ein Patriot war, ebenso wie es der Verfasser ist. Aber es
trifft nicht zu, daß die Hokke-Sekte Nichiren’s sich der Jödo-Sekte als überlegen er-
wiesen hätte ; so werden alle Kenner der japanischen Religionsgeschichte urteilen. —-
Es ist auch merkwürdig, daß der Verfasser den Stifter der bedeutendsten buddhistischen
Sekte in Japan, Shinran, mit keinem Wort erwähnt. Auch Nichiren wird nur ein-
seitig behandelt. Die Kenntnisse des Verfassers von den japanischen Religionen sind
überhaupt oft lückenhaft. Wirkliche Kenner würden über Nichiren ganz anders urteilen.
Ich erwähne hier nur europäische Autoren wie G. Schulemann, H. v. Glasenapp,
W. Gundert usw. — „Die Zen-Sekte ist die Antithese von Nichiren’s Hokke-Sekte“
(S. 87 f.), (d. h. im Sinne des Verfassers : sie ist zeitlich später, als Opposition gegen
die Hokke-Sekte entstanden). Es ist aber gerade umgekehrt : die Hokke-Sekte war
gerade eine Antithese der Zen-Sekte im angegebenen Sinne. „Wie bei allen Sekten ist
auch ihr Gründer (gemeint : Zen-Sekte) jahrelang (1187-1192) in China gewesen usw.“
(S. 87). Nichiren, für den Lin sich besonders interessiert, war nicht in China. Auch
Honen, Shinran, Ippen sind ebenfalls nicht in China gewesen, und doch waren sie
Stifter großer buddhistischer Sekten.
Auch hier muß man sagen, daß diese Unrichtigkeiten zu bedauern sind, denn
das Buch wird gerade von Nicht-Fachleuten viel gelesen werden, da es im übrigen viel
Interessantes enthält, besonders über die Auseinandersetzung Japans und Chinas mit
der europäischen Zivilisation. Franz Kiichi Numazawa.
Smith Gordon Hedderly. The Blood Hunters. A Narrative of Pioneer Mis-
sionary Work among the savages of French Indo-China. 140 pp. in 8°.
With 24 Plates. Chicago, Illinois, 1942. Third Printing 1945. Moody
Press. 153 Institute Place. Price : $ 1.25.
„The Blood Hunters“. Diesen zunächst etwas überraschenden Titel wählte der
Verfasser für sein Missionsbuch, weil die Leute, bei denen er und seine Frau mehr als
ein Jahrzehnt als (prot.) Missionare arbeiteten, nämlich die noch „wilden“ Inlandstämme
von Franz. Indo-China, bei jeder Gelegenheit ihren Geistern blutige Opfer, meistens
in gewollt grausamer Abschlachtung, darbringen und mit dem Blut der Opfertiere sich
und ihre Habe bestreichen. Nach den vorsichtigen Schätzungen des Verfassers dürften
sie weit über eine Million Köpfe zählen, diese Inlandstämme, deren vielgestaltete Ver-
schiedenheit nach Rasse und Kultur, insbesondere aber in Bezug auf die Sprachen, fast
an die Verhältnisse in Neuguinea erinnert. Der Wandermissionar erzählt von seinen
Abenteuern mit Natur und Großwild, vom sozialen, wirtschaftlichen und religiösen
Leben der Stämme, von den Strapazen und Enttäuschungen, Hoffnungen und Erfolgen
der tagelangen Missionsreisen. Sein Buch liest sich angenehm (an ein oder zwei Stellen
hätte eine nebensächliche Bemerkung unterdrückt werden können). Hie und da findet
auch der Ethnologe eine brauchbare Notiz. Wissenschaftlichen Wert haben die Angaben
über die Sprachenverhältnisse und die auf Grund eigener Forschung aufgestellte Sprachen-
liste und Sprachengliederung am Ende des Buches. Nicht vergessen seien auch die zum
Teil recht instruktiven Originalphotos, z. B. die Landschafts-, Haus- und Typenbilder
oder die Aufnahmen von den blutigen Opferriten usw. Georg Höltker
Bibliographie.
983
Frobenius Leo. Monumenta Africana. Der Geist eines Erdteils. (Schriften
zur Kulturkunde, Bd. III.) 272 SS. in 8°. 82 Karten und 17 Abb. im
Text. Weimar 1939. H. Böhlau’s Nachfolger.
Wenn die Gliederung des schwarzen Kontinents in Kulturschichten und ihre
Lagerung zueinander so weit gediehen ist wie in keinem anderen Weltteil, dann hat
der verstorbene Leo Frobenius einen hervorragenden Anteil an diesem Erfolg. Es
ist belanglos, von welcher Seite er das Problem jeweils angefaßt hat. Ob er nun im
Sinn seines Paideumabegriffs oder der Stillehre oder nach kulturhistorischer Arbeits-
weise vorging, das Endresultat bildeten die Kulturschichten Afrikas. Frobenius wurde
bei seiner Forschungsarbeit von einer ausgezeichneten Intuitionsveranlagung geleitet,
die ihn selten irreführte. Diese Begabung war für Frobenius unleugbar ein großer
Vorteil. Mir scheint, daß man den Organismus eines Kulturkreises am ehesten erfaßt,
wenn sich dem Forscher ein Kulturkomplex (vor allem wirtschaftlicher, sozialer und
mythisch-religiöser Art), der das tragende Gerüst einer Kultur bildet, sozusagen offen-
bart. Frobenius hat darum vollkommen recht, wenn er immer wieder betont, daß
eine Kulturschicht nur aus lebenden Kulturen und nicht aus Museumsbeständen allein
wird erschlossen werden können. Mir enthüllte sich z. B. die Zimbabwe-Kultur (Anthropos
XXI, 1926, 484-522) (Frobenius : Süderythräische, H. Baumann : Jungsudanesische
bzw. rhodesische Kultur) dadurch, daß ich bei Durchforschung geschichtlicher Quellen
über Alt-Rhodesien die Struktur des Manamatapa-Aoistsia.ts als einheitliches Gebilde
erkannte, das sich weiter über Afrika verfolgen ließ.
Einem weltoffenen Forscher von der Art Frobenius’, der die Möglichkeit hatte,
den schwarzen Erdteil immer wieder nach allen Richtungen hin zu durchqueren, mußten
sich verschiedene afrikanische Kulturstile auf drängen. Das ist die andere Art, wie man
zur Erkenntnis von Kulturkomplexen gelangen kann.
Der von Frobenius geprägte Terminus Kulturstil besteht zu Recht; auch den
Terminus Kulturseele könnte man noch rechtfertigen. Darin aber kann ich mich
Frobenius nicht anschließen, daß eine Kultur vom Volk als ihrem Träger getrennt be-
stehen könnte. Die Kulturseele wäre dann nichts anderes als die Volksseele, die mit
dem von ihr geschaffenen Kulturstil allmählich gewachsen ist. Kulturseele und Rassen-
seele wären zwei analoge Begriffe, die nur so viel besagen wollen, daß eine spezifische
Rasse ebenso wie eine spezifische Kultur seelische Dispositionen in einer Menschheit
schaffen, die bleiben. Damit ist auch die Konstanz einer Kultur garantiert, die Stil-
fremdes ablehnt und Stilverwandtes sich assimiliert.
Frobenius erfaßte die im gegenwärtigen Buch geschilderten Kulturstile folgender-
maßen : Den Stil der syrtischen Kultur erfaßte er aus den Motiven der Gasere-Helden-
sage, die erythräische Kultur aus der Sitte des sakralen Königsmordes, den Stil der
hamitischen Kultur aus den Charaktereigenschaften der Hamiten, jenen der atlantischen
Kultur aus der Betätigung der staatenbildenden Geheimbünde, den der äthiopischen
Kultur aus ihrem typischen Manismus und dem daraus herauswachsenden Mystizis-
mus. Man sieht, daß sich seine Intuition an durchaus heterogenen Zügen erwärmte
und entfachte.
Nach Erfassung der Kulturstile geht Frobenius daran, ganz im Sinn der Kultur-
kreismethode, die jeder Kultur zugehörigen Kulturgüter auszuforschen und ihr zuzu-
ordnen. Frobenius ist meiner Meinung nach immer als Anhänger der Kulturkreislehre
zu nennen, auch wenn er sich dagegen wehren mag ; er hat nur methodisch anders und,
wie ich glaube, richtiger, die Erschließung des Grundcharakters der Kulturkreise in die
Wege geleitet als manche andere, um dann wieder in die ausgefahrenen Wege der Kultur-
kreisforschung zu gelangen.
Das Vorgehen Frobenius’ beim Auf stellen der Kulturkreise ist natürlich sehr sub-
jektiv und darum auch dem Irrtum unterworfen. Auch H. Baumann (Africa VII,
Heft 2, 133) macht gerade darauf aufmerksam, daß Frobenius mit seiner Intuition
wohl „stets irgendwie den Kern der Dinge trifft“, daß aber sonst Schwächen seiner
Quellenkritik und Lücken seiner Beweisführung manches zweifelhaft erscheinen lassen.
984
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Das ist richtig, und darum ist auch zu erwarten, daß sich die von Frobenius auf-
gestellten Kulturkreise bei nüchterner Betrachtung Abstriche bzw. Zutaten werden
gefallen lassen müssen.
Mancherlei Behauptungen des Autors über afrikanische Kulturen bzw. ihre Völker
werden bei näherer Prüfung nicht aufrecht erhalten bleiben können. Eine Pygmäenkul-
tur erkennt Frobenius nicht an; ihm sind die Pygmäen althamitisch eingestellt (S. 269).
Die hamitische und äthiopische Kultur sind nach Frobenius afrikanische
Urkulturen.
Die alterythräische Kultur (früher die westafrikanische Kultur : der Name stört)
nennt er auch äquatoriale Kultur ; die meisten ihrer sinnvollen Kulturgüter wurden
von der äthiopischen Kultur aufgesogen, „wenn sie nicht etwa eine der Quellen der
Äthiopik darstellen“. Darin dürfte kaum ein Afrikanist Frobenius folgen.
Nach Frobenius kenne die äthiopische Kultur die Familie nicht, sie kenne nur
Sippe und Clan. Ein tieferes Zuschauen hätte Frobenius etwas anderes gelehrt. Gewiß
tritt die Familie gegen die Sippe stark zurück, aber sie ist vorhanden, und wird von
der Frau getragen, während die Sippe richtig als „eine Erscheinung vorherrschend männ-
licher Einstellung“ angesehen wird.
Die Hamitenkultur ist ihm eine seelen- und religionslose Kultur, die nur ein-
seitige Charaktere schaffe.
Paul Schebesta.
Friedrich Adolf. Afrikanische Priestertümer. Vorstudien zu einer Unter-
suchung. (Studien zur Kulturkunde, Bd. VI.) 300 SS. in 8°. Mit
6 Karten. Stuttgart 1939. Strecker & Schröder.
Der Verfasser betrachtet sich als Schüler von Leo Frobenius, der ihm den Zu-
gang zu einem großen Stück menschlicher Geschichte erschlossen hat. Friedrich ist
Kulturmorphologe und Kulturkreisforscher, der, die Ergebnisse dieser Forschungs-
methode vor Augen, auf ihnen weiter baut. Die vorliegende Arbeit ist ein Beitrag zum
Ausbau der bereits erarbeiteten Kulturschichten in Afrika ; er stützt sich auf die von
anderen Forschern, besonders von Frobenius, herausgearbeiteten afrikanischen Kultur-
kreise und beleuchtet sie durch neues Material aus dem Gebiet der Religion und Magie,
die er allerdings als eine Einheit behandelt.
Das erörterte Thema ist leicht faßlich und darum fruchtbar. Die vorgelegten
Resultate sind befriedigend, wenn auch in mancher Hinsicht erst die Probleme für die
Weiterforschung aufgeworfen wurden. Hin und wieder, dort, wo sich der vorgetragene
Stoff den bereits herausgearbeiteten Kulturkreisen nicht recht fügen wollte, wäre es
ersprießlicher gewesen, auf weitere, mögliche Kulturkomplexe hinzuweisen. Die ange-
wandte Methode der Verquickung von Religion und Magie behindert eher den Zugang
zu neuen Erkenntnissen als daß sie sie förderte.
Friedrich steuert auf die Beantwortung der Frage hin : Wann, wo und wie ist
das Priestertum in dem Wirkungsbereich des Menschen aufgetaucht ? (S. 376). Die
Antwort erfolgt durch Einreihung der verschiedenen Priestertümer in die afrikanischen
Kulturschichten. Dabei geht der Autor von dem richtigen Grundsatz aus, daß nicht
die Priester die Religion, sondern die Religion ihre Priesterschaften hervorbringt. Darum
befaßt er sich notwendigerweise mit den verschiedenen afrikanischen Religionsformen ;
leider übersieht er manche. Es werden Priestertümer der Königskultur und solche der
Ahnenverehrungsschicht erörtert. Diese Zweiteilung befriedigt nicht, weil wir in Afrika
mehr Kulturschichten kennen als nur diese beiden, die auch irgendeine Religionsform
haben. Verwunderlich ist, daß über das Priestertum des Höchsten Wesens, das nicht
immer aus dem Ahnenkult stammt, das für Afrika doch gut belegt ist, in keiner Weise
gehandelt wird.
Friedrich unterscheidet grundsätzlich zwei große Gruppen von Priestern in
Bibliographie.
985
Afrika ; solche, die in einer festen Kultordnung ihren Platz haben und solche, die aus
magischer Begabung heraus der durch böse Dämonie bedrohten Menschheit zu Hilfe
kommen (S. 2). Es ist aber mehr als fraglich, ob man diese beiden Kategorien von
sogenannten Priestertümern wird unter einen Hut bringen können. Beide, die kultisch
Tätigen als auch die magisch Begabten, sind zweifelsohne Menschheitshelfer, aber das
ist doch nicht das spezifische Charakteristikum des Priesters. Der Kultus ist Funktion
des Priesters, also Dienst an der Gottheit, wodurch er der Menschheit hilft. Der Magier
kennt keinen Kult; er geht aus eigener Machtbegabung gegen dämonische und sogar
gegen Naturkräfte vor, und dient auf diese spezifisch andere Weise den Menschen. Weil
Religion und Magie zwei spezifisch verschiedene seelische Yerhaltungsweisen der Menschen
ausmachen, darum gehen Priester und Magier in allen Kulturschichten parallel neben-
einander, wo schon höhere Formen von religiöser und magischer Weltanschauung, die
den Priesterdienst bereits entwickelt haben, nebeneinanderstehen.
An erster Stelle behandelt der Autor die Priestertümer der Königskultur (Zimbabwe-
Kultur, jungsudanesische Kultur oder erythräische Kultur genannt). Der sakrale König
ist die Gottheit, um den herum sich die Gestirnpriester, die Wächter des Königsstuhls,
die Grab- und Tempelpriester, die Priester des hl. Feuers und die Medien als Inkarna-
tionen verstorbener Könige gruppieren.
Komplizierter ist die Abhandlung über die Priestertümer der Ahnenverehrungs-
schicht, die mit der äthiopischen (nach Frobenius), also einer uralten afrikanischen
Kultur, gleichgestellt wird. Vorerst wird die priesterliche Stellung der Sippenältesten
als Darbringer des Kultes an die Sippenahnen herausgestellt. Diese ihre Stellung ist
klar und durchsichtig. Wenn man die Reifezeremonien, die diesem Kulturkreis zuge-
hören, als kultische Veranstaltungen (Ahnenweihen) ansieht, dann ist es nicht verständ-
lich, daß der Leiter dieser Zeremonien nicht auch als Priester angesprochen werden
könnte (S. 150 ff. und 378).
Die nun folgenden, über die Magie handelnden Abschnitte, die im Zusammenhang
mit der Ahnenverehrungsschicht, also als ihr zugehörend, behandelt werden, verschleiern
in etwa die Klarheit der Darstellung (S. 173 ff.). Das hat wohl darin seinen Grund, daß
zwischen religiöser und magischer Betätigung nicht unterschieden wird.
Es ist von einer Jägerschicht die Rede, die aber in der Ausführung nicht deutlich
genug zur äthiopischen Kultur in Verhältnis gesetzt wird. Dieser Jägerschicht fehle das
Priestertum. Der dort vorkommende Geisterglaube habe mit Ahnenkult nichts zu tun.
Ausführlich wird über das Subachenwesen und die Subachenpriester gehandelt.
Wir sind hier mitten in der magischen Weltanschauung der Afrikaner ; es ist das nichts
anderes als der Glaube an Hexen (Vampire) und Verhexung. Eine Folgeerscheinung
des Hexenwahns ist dessen instinktive Abwehr, die gleichfalls magisch hellseherischer
Natur ist. Man redet im ersten Fall gern von schwarzer, im zweiten von weißer Magie.
In diesem Zusammenhang folgt die Besprechung des Beschwörer- und Schamanentums.
Schließlich werden noch die Regenpriester und Wahrsager und der Kubandwa-'Knlt von
Ruanda behandelt.
Das vorliegende Werk, obwohl nur als Vorstudie gedacht, ist wegen seines gehäuften
Materials und des Versuchs der Eingliederung der verschiedenen Priestertümer in Kultur-
schichten außerordentlich instruktiv und reizt zur Weiterforschung in gleicher Richtung.
Dabei werden auch sachlich neue Kenntnisse vermittelt. Verschiedene Fragen und
Probleme werden berührt, die an sich bedeutsam sind und weitere Erörterung erheischten,
wie z. B., daß in der äthiopischen Kultur das Profane und Soziale ungeschieden seien
(S. 97), daß dort die Sippe, nicht die Familie im Vordergrund stehe (S. 98), daß die Idee
des Totenreichs unbekannt sei, daß die Vorstellung der Trennung der Seele vom Leib
(im Traum und Tod) nicht vorhanden sei (S. 102) usw. Die Tatsache jedoch, daß das
Subachentum z. B., das der gleichen Kulturschicht eignet, gerade auf dieser Anschauung
der Trennung der Seele vom Leib beruht, macht stutzig und läßt die gegebene Deutung
zweifelhaft erscheinen. Zweifellos werden weitere Forschungen in dieser Richtung vieles
klären müssen. Anregung zur Weiterforschung bringt das Werk übergenug, daneben
aber auch wertvolle neue Erkenntnisse. Paul Schebsta.
986
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Olbrechts M. Frans. Bijdrage tot de kennis van de Chronologie der Afrikaansche
plastiek. (Kon. Belg. Kol. Inst. Afd. d. Staat- en zedek. wetensch. Verh.
Verz. in 8°. X/2.) 38 blz. met 10 platen en 8 figuren. Brussel 1941.
Boekhandel Georges van Campenhout, 22 Parochianenstraat. Prijs :
Fr. 15.—.
Der geschätzte Verfasser legt uns hier eine richtungweisende Studie vor, wie
wir zu einer absoluten Datierung afrikanischer Plastiken kommen könnten. Sie ist also
mehr eine methodisch-theoretische als eine positive Studie. Es ist schon so : die funda-
mentale Frage nach dem absoluten Alter hängt für alle Afrikanisten überall zum Greifen
nahe in der Luft, aber sie ist nur selten einmal so ausdrücklich formuliert, geschweige
denn schon restlos beantwortet worden. Der Verfasser schlägt sieben Wege vor :
1. nach alten datierten Plastiken in europäischen Sammlungen forschen ; 2. alte Archive
nach Katalognotizen über afrikanische Museumsobjekte durchsuchen ; 3. die alte,
besonders auch die Missionsliteratur früherer Jahrhunderte auf verwertbare Angaben
durchstudieren ; 4. datierbare europäische Vorbilder für bestimmte afrikanische Plastiken
auffinden, z. B. in der Haartracht, Kleidung usw. ; 5. das Studium der Bemalung der
Objekte ; Polychromie weist auf jüngere Einflüsse (ich möchte dazu gleich ergänzen :
auch die chemische Analyse der Farbsubstanzen könnte vielleicht fallweise wertvolle
Hinweise geben !) ; 6. die vergleichende Stilkritik und 7. die dendro-chronologische
Methode. Die einzelnen Wege werden mit konkreten Beispielen (es sind eine Anzahl
ganz neuer Entdeckungen und bisher wenig bekannter Tatsachen darunter) erläutert
und mit Hilfe praktischer Vorschläge gangbar gemacht. Doch unterläßt der Verfasser
es nicht, an den gefährlichen Wegstellen auch gleich die Warnungstafeln aufzupflanzen,
damit niemand vom rechten Wege abirrend in eine Sackgasse läuft. Selbstredend müssen
die einzelnen Methoden sich gegenseitig helfen und ergänzen. Es wird noch viel Forscher-
arbeit und auch Forscherglück erforderlich sein, bis man einige feste Daten gewonnen
hat, von denen aus man sich schrittweise weitertasten kann. — Der wesentliche Inhalt
der vorliegenden Studie ist auch in englischer Sprache erschienen: F. M. O(lbrechts),
Contribution to the study of the chronology of African plastic art (Africa, XIV, 1943,
183-193. With 14 figures).
Der Verfasser unterstützt seine im Ausdruck kurzen Ausführungen durch zahl-
reiche Literaturhinweise, und zwar — das sei ihm besonders verdankt ! — zu einem
sehr großen Teil durch solche, die nicht so allgemein bekannt sind. Ich möchte dazu
nur noch zwei Ergänzungen beifügen : H. F. Wolff, Die kultische Rolle des Zwerges
im alten Ägypten (Anthropos XXXIII, 1938, S. 445-514), und : Annemarie Hefel,
Der afrikanische Gelbguß und seine Beziehungen zu den Mittelmeerländern (Wiener
Beiträge z. Kulturgesch. u. Linguistik V, 1943, S. 1-87) ; beide mit reicher Spezialliteratur.
Die vorliegende geistreiche Studie beweist einmal wieder, daß die Afrikanisten
an eine andere Datierungsmöglichkeit noch nicht gedacht haben. Ich meine die Alters-
bestimmung nach den Schlagmarken an Holzskulpturen. Wer sich z. B. etwas mehr
mit den Holzplastiken Neuguineas beschäftigt, wird nach einiger Übung und mit einem
geschulten Auge bald eindeutig unterscheiden können, welche Neuguinea-Plastik mit
Steinbeilen und welche mit Metallgeräten hergestellt wurde. Die Schlagmarken sind
jeweils verschieden. Auch das geschulte Auge eines Prähistorikers erkennt, wie mir
der bekannte Schweizerische Pfahlbautenforscher Herr Dr. Th. Ischer, Bern, einmal
sagte, schon an den Schlagmarken, welches Arbeitsgerät damals in der Vorzeit fallweise
gebraucht wurde, ob Stein- oder Metallgerät. Vielleicht lassen sich in einzelnen und
besonders günstigen Fällen an unpolierten Flächen alter afrikanischer Plastiken Schlag-
marken finden, die eindeutig ein steinernes Herstellungsgerät (Axt oder Dächsel mit
Steinklinge) verraten. Demnach müßte dann diese Plastik aus der afrikanischen
„Steinzeit“ stammen, bzw. aus den Anfängen der Metallzeit. Es wäre das zwar immer
noch erst eine relative Datierung, aber immerhin eine in Afrika ziemlich weit zurück-
liegende Zeitgrenze, die sich vielleicht dann aus anderen Quellen noch genauer
fixieren läßt. Auf diesen 8. Weg, zu einer Chronologie afrikanischer Plastik zu kommen,
Bibliographie.
987
die Interessenten hinzuweisen, möchte ich bei dieser Gelegenheit nicht versäumen. Beste
„Schul- und Schulungsbeispiele“ zur formalen Ausbildung des Auges bieten die Neu-
guinea-Holzplastiken aus der Übergangszeit in Fülle.
Die Richtigkeit einer solchen Beweisführung könnte neuerdings wohl angezweifelt
werden, und zwar unter Berufung auf J. M. McEwen, der sowohl persönlich eine lang-
jährige Praxis als Holzschnitzer von Maori-Plastiken besitzt, als auch selbst versuchs-
weise teils alte Stein-, teils primitive Eisenmeißel gebrauchte. Das Ergebnis seiner Ver-
suche ist: „I have come to the conclusion that there is no certain method of determining,
by examination, whether a particular example of carving has been done with stone
tools or with primitive steel tools" (J. M. McEwen, An experiment with primitive Maori
carving tools [The Journ. of the Polyn. Soc., LV, 1946, 111-116. With 2 plates], 115).
Diese Versuche und deren Ergebnisse sind methodologisch außerordentlich wichtig,
doch finde ich darin keinen Gegenbeweis gegen meine obigen Ausführungen. McEwen
hat die Versuche persönlich ausgeführt, wodurch nicht jede auch unbewußte Beein-
flussung der arbeitenden Hand ausgeschlossen sein muß ; dann benutzte er nur Schneide-,
nicht Schlaggeräte, und schließlich richtet sich bei diesem Beweis sein Augenmerk
besonders auf die sog. „gerollten Kanten" („i. e. where the chisel has pressed the wood
down a certain distance before commencing to cut, thus producing a rounded ridge
with signs of tearing in the grain“ ; l. c. p. 114). Dagegen möchte ich bei dem von mir
skizzierten Beweisgang, z. B. für die Neuguinea-Plastiken, vor allem den Finger auf
die Schlagmarken legen, die also von einem Schlaggerät mit Stein- oder Metallklinge
(Axt oder Dächsel) herrühren und m. E. eindeutig voneinander verschieden sind, wie
man zwar nicht immer, aber doch bei günstigen Umständen leicht feststellen kann.
Allerdings sind bisher noch keine praktischen Versuche dieser Art in Neuguinea mit
einheimischen Schnitzkünstlern angestellt worden. Es wäre wünschenswert, wenn es
bald geschähe, solange noch die Möglichkeit dafür besteht und noch Eingeborene leben,
die mit den alten Steinbeilen ebenso gut (d. h. nicht besser und nicht schlechter) arbeiten
können wie mit modernen Metallgeräten.
Georg Höltker.
Koller P. Ange, O. F. M. Essai sur l’esprit du Berbère marocain. Préface de
Serge Barrault, professeur à la Faculté des Lettres de F Université
de Fribourg en Suisse. 410 pp. in 8°. Avec 32 planches hors-texte
(100 photographies). Fribourg en Suisse 1946. Imprimerie St-Paul.
Prix : Fr. 10.—.
Ce livre constitue une monographie d’ensemble de l’ethnographie marocaine,
facilement accessible au grand public, mais solidement fondée. L’intention de l’auteur
est de présenter tels qu’ils sont les Berbères marocains, sur lesquels l’Islam n’a agi que
d’une façon superficielle ; ils sont de ce fait assez différents de la population des villes
et du littoral qui a subi une plus forte influence arabe et islamique. Ce ne sont pas les
éléments culturels isolés qui l’intéressent, mais l’âme du peuple, sujet de cette
civilisation. Le titre de chacun des quinze chapitres a été formulé d’après cette
intention. Ainsi, par exemple, sous le titre « Sa préférence pour la vie rurale », le Père
Koller nous donne un résumé de toute l’économie rurale du Berbère marocain, du
calendrier du paysan, des rites qui accompagnent les travaux des champs, de l’arrosage,
de la vie pastorale, de la pêche. Le chapitre « Son frottement avec les différents peuples
d’occupation » contient, en forme succincte, toute l’histoire politique et religieuse du
Maroc, etc.
Les connaissances de l’auteur dérivent d’une part de ses expériences person-
nelles — il a exercé son activité pendant douze années au Maroc, successivement à
Meknès, Midelt, Fès, Marrakech et Casablanca — ; d’autre part du stage qu’il a
accompli à l’Institut des Hautes Etudes Marocaines à Rabat, et enfin des ouvrages con-
988
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
stituant la bibliographie très riche qu’il cite dans les notes. On voit que ce livre dépasse
de beaucoup le cadre des souvenirs personnels ; il n’est pas non plus une thèse d’histoire
culturelle, mais une description où le Berbère marocain est présenté dans son passé et
son présent, ses qualités et ses défauts, surtout dans les possibilités qu’il offre aux
influences civilisatrices et missionnaires, et à cet égard le livre sera d’une grande utilité.
Dans les interprétations qui relèvent du domaine de l’histoire culturelle générale,
on trouvera ça et là quelque détail discutable. Ainsi, les poupées portées en procession
pour obtenir la pluie ne devraient pas être appelées des totems (pp. 262. 263). — La
manière d’opposer Arabes et Berbères est quelquefois un peu trop sommaire et prête
à l’équivoque : ainsi quand on ht : « Les premiers [= Arabes] sont polygames, nomades,
paresseux, pillards et fanatiques, les autres [= Berbères] sédentaires, monogames,
laborieux, tolérants et sincères » (p. 329). Ces observations concernent, sans doute, selon
l’intention du Père Koller, les Arabes fortement islamisés qui se trouvent aujourd’hui
au Maroc ; mais il serait erroné de les appliquer, par exemple, aux Bédouins de la
péninsule arabe, chez lesquels la polygamie et le fanatisme musulman n’existent qu’à
un degré minime. — La même distinction serait à faire au sujet du sacrifice (voir
pp. 337-339. 397-398). Il est vrai que l’Islam officiel ne connaît pas de sacrifice propre-
ment dit ; pourtant, les Arabes le pratiquent dans leur religion populaire, ceux de la
péninsule arabe, de la Syrie, de la Palestine, de l’Egypte non moins que leurs congénères
émigrés en Berbérie. On ne saurait donc attribuer ces sacrifices aux seules influences
berbères ou même chrétiennes ; il faut plutôt les faire dériver d’un fond commun
beaucoup plus ancien.
Par ces quelques remarques, nous ne voulons pas diminuer la grande valeur du
livre. L’auteur a bien réussi à présenter les Berbères marocains tels qu’ils sont. « Sous
le vernis d’une culture étrangère qui les couvre, ils restent en réalité les vieux monta-
gnards à la tête dure, au caractère inchangé, avec toutes leurs tendances et toute leur
individualité naturelle» (p. 65). Joseph Henninger.
Lagercrantz Sture. Inflated skins and theiv disiribution. Ethnos (Stockholm)
1944 : 2, p. 49-66.
------The sacral king in Africa. Ethnos 1944 : 3-4, p. 118-140.
— — Toe-rings. Ethnos 1945:1, p. 39-43.
-—- — Calabash and clay-vessel rajts. Ethnos 1945 : 3, p. 115-120.
Der äußerst fleißige und gründliche Ethnologe und zugleich scharfsinnige Kri-
tiker Sture Lagercrantz bietet uns hier eine Reihe eingehender Berichte, deren bloße
Titel oben hervorgehobene Eigenschaften bekunden ; die einschlägige Literatur ist wohl
erschöpfend angezogen.
I. Schlauchflöße mit luftgefüllten Bälgen als Trägern haben ihre Verbreitungs-
gebiete in Altägypten, NO-Afrika, Tschad, Marokko, früher fanden sie sich auch in
den Gewässern des Donaubeckens ; dann Euphrat-Tigris, Arabien, Syrien, Persien, Grie-
chenland, Indien, China, Tibet, Peru, Chile, Albanien, Schweden. In Ruanda sind sie
unbekannt wie auch die folgenden Kalabassen- und Topfflöße ; dort kennt man nur
das Einbaumkanu, gelegentlich Flöße und Brücken aus nebeneinandergelagerten trocke-
nen Papyrusbündeln. Beim Übersetzen von Herden auf die Triften der Kivu-Inseln
schwimmen die stärkeren Tiere frei, schwächeren halten die begleitenden Bootsmann-
schaften den Kopf neben den Kanus mittels eines Strickes über Wasser ; so geschieht
es auch beim Überqueren von Flüssen.
IV. Kalabassen- und Topfflöße befahren die Küstengewässer Ägyptens sowie den
Nil; die Töpfe sind mitunter zu Hunderten und Tausenden nebeneinandergereiht, mit
Bambus und Stroh pontiert, Ziegen und selbst Kamele werden übergesetzt. Zwischen
Bahr-el Arab und Uelle sind derartige Flöße nunmehr verschwunden ; Nachtigal und
Barth erwähnen Topfflöße für die Gegend des Tschad.
Bibliographie.
989
Man findet sie weiter in Indien (Indus, Ganges), China, früher gab es deren in
Korea ; ferner Süd- und Mittelamerika, in Schweden als Tonnenflöße, Asien. Luft-
schläuche gehören erklärlicherweise vor allem in die Nomadenkulturen, Kalabassen sind
der Landbevölkerung eigen. Von Indien-China verbreiteten sie sich östlich nach Korea
und Japan, westlich nach Afrika, wo sie sicher indischen Ursprungs sind. Zunächst
wurden sie in Abessinien eingeführt und wanderten von da nach N und W bis zum
Tschad ; Kalabassen und Töpfe verdrängten schließlich die älteren Schlauchformen der
Hamiten, sowohl auf dem Nil als im Bereich des Tschad.
II. Seligman und seine Schule führen das sakrale Königtum in Afrika auf
hamitischen Einfluß zurück, sowie es denn auch in Ägypten galt. Man vergleiche die
Geschwisterehe, selbst die Beziehungen zwischen Vater und Tochter : beides findet
man bei den Hamiten in Ruanda, letzteres ausschließlich im Königshause. Auch in
Ruanda pflanzt man Bäume auf die Gräber der verstorbenen Könige und selbst des
gemeinen Volkes im Westen ; bei ersteren sind es die hochgewachsenen Umhegungen
der Sterbegehöfte. Wegen des im Zwischenseengebiet herrschenden strengen Mono-
theismus (vgl. Waka der Galla !) scheint es wenig angezeigt, die lubare-Geister Ugandas
als „gods“ zu bezeichnen.
Vf. spricht vom gewaltsamen Tode des alternden Königs, in Ruanda „beim Er-
scheinen der ersten grauen Haare“ ; es wird aber vielfach bestritten, und tatsächlich
erreichten gewisse Könige ein sehr hohes Alter. Als Grund gibt man an : das Ausbleiben
des Regens, schlechte Ernten, Hungersnot und Krankheiten, das Eingehen der Herden,
denn aller Segen strahlt vom Könige aus. Die Herrscher hatten allerdings die Aus-
rede, daß die Schuld an den nachlässigen Regenmachern und „Seuchenkönigen“ läge.
Als Fruchtbarkeitsritus besteht das Fest der Erstlingskornfrucht bei Hofe und
beim Volke ; in W-Kivu läßt der König die Aussaat durch ein Pygmäenweib auf einem
kleinen Felde beginnen.
In Ruanda kennt man die Selbstopferer (abatabäzi), Prinzen und Prinzessinnen
nämlich, die ihr Leben für das Heil des Landes lassen müssen : ihr Tod eben verseucht
das feindliche Land, wo sie fallen. Wenn sie einmal durch Wahrspruch dazu bestimmt
sind, gehen sie freiwillig in den Tod. Das Hinscheiden des Königs wird ebenfalls als
ein gvitabära bezeichnet, ferner durch den Ausdruck : „der Himmel ist eingestürzt“.
Der gewaltsame Tod soll auf irgendeine Weise durch Erstickung herbeigeführt
werden ; in Buhünde (W-Kivu) durch Schlag mit einem Hammer auf die Brust, wie
es der König mir selbst bestätigte, in Ruanda angeblich durch Einnehmen von Kroko-
dilsgalle, also die „poisoned cup“. Ich kann kaum annehmen, daß der Vorgang auf
das Motiv des „scapegoat“ zurückzuführen sei, da der König doch seinerseits ?Imäna
(Gott) genannt wird ; es liegen vielmehr negative Fruchtbarkeitsgedanken zugrunde :
dem alternden Herrscher geht die erforderliche Segenskraft ab.
Der König trinkt „unseen“ ; in Ruanda ist es allgemeine Sitte bei den Vorneh-
men nach dem geflügelten Wort : „Nur Europäer und Hunde speisen in der Öffent-
lichkeit“, das „evil eye“ ist unbekannt.
In Ruanda gehören weder Gabelstock noch Speer zu den königlichen Insignien,
wennschon die Lanze steter Begleiter des Königs ist wie für alle anderen; der Schmiede-
hammer dagegen gehört zu seinen Sakralien, weil seine Ahnen Schmiede waren und er
zu gewissen Zeiten in Schmiedetracht rituell schmieden muß.
Die Bettstreu bei König und Vornehmen besteht aus Wilddecken, für ersteren
kommt dazu ein Löwenfell ; doch verzehren die Tutsi nur Rindfleisch. Aus der Leiche
gewisser Herrscher oder Landesfürsten in W-Ruanda geht eine Larve hervor, die zu
einem Leoparden wird. In W-Kivu wird die Leiche des Königs in eine Stierhaut ein-
gesargt.
Das Mondmotiv findet sich bei der himmlischen Urahnfrau Gasani vor : die
Mondsichel ist ihr Mutterdiadem, von oben herab hält sie Ausschau nach ihren Erden-
kindern. So tragen auch die hamitischen Frauen zierlich bestickte Schmuckhörnchen.
Die W-Kivukrone der dortigen Hamiten enthält den Phallus u. a. des verstor-
benen Königs ; sie behaupten dort, daß es in Ruanda nicht anders sei, wenn die strenge
990
Bibliographie.
[37-40, 1942-45
Arkandisziplin es auch verheimliche. Entmannung niedergeschlagener Feinde war all-
gemeiner Brauch : die im Triumph heimkehrenden Sieger trugen die Trophäen oben
auf der Lanze.
Nach einigen Autoren soll die erste Kultur Ägyptens aus dem Süden stammen :
es wird wohl umgekehrt wahr sein, oder man müßte denn einen hamitischen Süden
im Auge haben.
„Der König darf kein Gewässer sehen, es ist ihm nicht gestattet, sein Land zu
verlassen.“ Die Könige mit dem Hoheitsnamen Ynhi durften den Nyäbaröngo-Fluß
nicht überschreiten 1.
III. Zehenringe finden sich die W-Küste Afrikas entlang bis Kapland, beson-
ders in Kamerun, dann im Kongo, durch die Araber eingeführt, und in Abessinien, aus
der indischen Kultur stammend, das die Mode wahrscheinlich an O-Afrika weitergab.
In Ruanda sind Zehenringe unbekannt ; nur der Heros Ryängömbe trägt „Sandalen“
(ein Amulett) über den Zehen, d. h. sein Medium, wahrscheinlich als Erinnerung an die
Mändwa, die Gefolgsleute des Heros. Sie waren Jäger und trugen Sandalen auf unweg-
samem Gelände.
Peter Schumacher, M. A.
Gorer Geoffrey. Africa Dances. A Book about West African Negroes, 224 pp.
in-8°. With 16 plates and 5 maps. Hermondsworth (Middlesex) 1945.
Penguin Books.
Une première édition parut en 1935. Penguin Books rangent le petit livre parmi les
publications « Travel and Adventure ». L’auteur, qui se fit accompagner par un indigène,
danseur de profession qu’il avait rencontré à Paris, se propose spécialement l’étude des
danses africaines. Le voyage lui prit trois mois et il dédia son ouvrage à ses amis afri-
cains. La presse anglaise (Daily Telegraph, Sunday Times) relève chaleureusement le
mérite de cette publication. On insiste sur la critique très sévère que fait l’auteur du
système administratif français en A. O. F., critique dont d’autres auront à s’occuper.
L’auteur témoigne beaucoup de sympathie pour les indigènes et déplore le fait,
que leurs us et coutumes disparaissent de plus en plus sous l’influence de la civilisation
européenne. Il regrette que sa formation ethnologique ait été incomplète et qu’il était
par trop prévenu par les théories d’un Lévy-Bruhl : de là certaines généralisations
qu’il répudie désormais avec indignation. Il s'agit donc moins d’un livre scientifique
que d’un récit de voyage, où d’ailleurs l’écrivain fait preuve d'un grand talent
d’observation.
Il note qu’une des principales particularités de l’islamisme des noirs est le
système des marabouts ; on sait par ailleurs que ce « système » est propre à l’isla-
misme tout court.
Il reproche aux catholiques de faire trop de cas des vertus magiques de l’eau
bénite, des crucifix, des médailles, etc., mais reconnaît que leur religion est sensiblement
orthodoxe. On se demande comment il peut juger de cette orthodoxie, s’il y fait rentrer
comme normales des « vertus magiques ». Il se sent d’ailleurs à lui-même un « unexplained
knack » qui lui permet, surtout s’il s’agit d'un étranger, en tenant sa main, de se rendre
compte des qualités de son caractère, de découvrir son passé et son avenir, si bien que
les magiciens de l’endroit le considérèrent comme leur confrère ; le regard de l’auteur
hypnotisa tellement un sorcier de marque que celui-ci lui reconnut des forces magiques
considérables.
Le pèlerinage à Notre-Dame de la Délivrance près de Dakar donnerait lieu à
des scènes très peu édifiantes ; d’après lui, il s’agirait là surtout d’une habile exploi-
tation financière, la confession et l’absolution d’ailleurs favoriseraient la déchéance
1 Vgl. Zu diesem Thema auch die Rezension über Tor Irstam, The King of Ganda
(unten S. 992-994).
Bibliographie.
991
morale. L’auteur consulterait avec fruit un simple catéchisme élémentaire. Tout , à la
fin de l’ouvrage, il reconnaît que ses sources d’information furent parfois très déficientes.
Il est à présumer que ce fut le cas pour le moment : nous savons, en effet, qu’en présence
d’anomalies pareilles les Autorités ecclésiastiques ont le devoir strict d’intervenir.
Le culte de la Sainte Vierge et des Saints, dans sa classification théologique, fait partie
de « l’eschatologie », tout comme chez les indigènes Dieu ne peut être atteint que par
le moyen des forces fétichistes qui rappellent l’emploi des reliques, des chapelets, des
images (ici une petite faute d’impression : feitico pour feitiço). Lui-même ne se prive
pas de consulter les devins. 11 se fait recevoir dans une société de magiciens, mais ne
tient pas son vœu de n’en rien révéler ni oralement ni par écrit. Du point de vue
ethnologique on peut noter que la nécessité du contact à établir entre le consultant et
l’objet divinatoire semble être de rigueur un peu partout : la mise au point magique ;
au Ruanda elle se fait au moyen de la salive et des formules. Nos convertis se sentaient
tellement soulagés d’être délivrés de cette emprise des sorciers, qu’ils finirent par leur
jouer de bien mauvais tours, qui firent éclater leur supercherie à tous les yeux.
« La religion que nous imposons aux indigènes », achevons la phrase : finirait
de ce fait d’être une religion. Un ministre qui reçut l’hospitalité chez nos prêtres indigènes
leur demande : « Pourquoi vous êtes-vous faits catholiques, chez nous vous auriez pu
vous marier ! N’éprouvez-vous jamais de tentations ? » — « Eh bien, vous êtes bien
marié, vous, n’éprouvez-vous jamais de tentations ? » Chez eux donc, ni religion ni
sacerdoce « imposés ».
L’auteur trouve toutefois un mot aimable à l’adresse des messagers de l’Evangile :
« En général, les missionnaires travaillent dur, ils se montrent consciencieux et bien
aimables », et cependant : « ils exercent sur les indigènes une influence néfaste, surtout
les catholiques. » On pourrait inviter l’auteur a organiser un plébiscite parmi les
indigènes catholiques du Ruanda, pour se rendre compte du pourcentage de ceux qui
désirent revenir au paganisme.
Le maintien moral, chez les païens, serait obtenu par « suggestion », complétons :
par suggestion menaçante ; le paganisme, sorciers, tabous, etc., règne par la terreur,
hantise qui obsède l’indigène jour et nuit. Une fois chrétien, il se sent délivré comme
d’un poids qui allait l’étouffer. Le païen donc devra user de cette coercition superstitieuse
chez un peuple qui ne professe pas d’autre loi morale. L’auteur rapporte que le proprié-
taire mettra dans son champ la branche de certain arbre, et personne ne s’aventurera
plus à toucher aux récoltes. Je suppose que ce n’est pas simplement la branche comme
telle, mais qu’elle a subi quelques manipulations de la part des sorciers. Le chrétien se
sent sujet d’une loi supérieure et fera fi des menaces magiques. Un converti au Ruanda
annonce à ses beaux-parents païens que la nuit il viendra voler dans leur jardin qu’ils
avaient fait rendre inviolable par les procédés d’un puissant magicien. La belle-mère
supplie : « Mon pauvre enfant, ne fais pas chose pareille ! » Au matin, il vient leur
montrer son butin, leur indiquant la place d’où il l’avait enlevé. Un de mes catéchistes
fit la même démonstration aux pages de son école, ahuris, pénétrant devant leurs yeux
dans un champ du roi assuré contre toute ingression.
De l’avis de l’auteur, la charité chrétienne ne pourrait jamais atteindre à l’effi-
cacité de la mise en commun des tribus africaines. La charité chrétienne unit non seule-
ment les membres du même clan, mais tous les clans entre eux, n’excluant pas les païens.
Un jour mes chrétiens s’entendirent pour remettre à neuf la hutte délabrée d’une pauvre
veuve, travail que les membres du clan étaient obligés de faire ; ils préférèrent laisser
la veuve dans son dénuement. Tous les chrétiens se mettant de la partie, ils élevèrent
une nouvelle hutte en une journée, au grand ébahissement des païens, voyant différentes
tribus prendre part à un travail qui leur incombait. Je pourrais multiplier ces exemples.
Suivant l’auteur, on devrait laisser aux indigènes toute latitude dans le cadre de
leurs us et coutumes ; ils pourraient de la sorte s’adonner à tous leurs appétits,
« simply and calmly », tout comme ils font pour le manger, et cela sans provoquer de
scandale, la tribu leur offrant toutes les facilités. Le voilà donc qui rejoint la morale
de Schopenhauer et de son élève Nietzsche : donner libre cours aux passions. Nos
992
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
législateurs et nos juges ne seront sans doute pas de cet avis, ni le Législateur
suprême qui impose sa loi à toute l’humanité sans faire acception de la personne, à
quelque race qu’elle appartienne. Dans le Ruanda polygamique, 95 %, au bas mot,
des femmes sont infidèles, dans le Ruanda chrétien cette proportion est intervertie. Le
grand nombre des enfants chez les chrétiens et leur excellent état de santé font
l’admiration des païens.
L’auteur semble être convaincu que les conversions se font pour l’amour d’avan-
tages matériels. Au Ruanda, nos catéchumènes n’avaient que persécution et privation
de leurs biens à attendre ; on exigeait quatre années de préparation au baptême, d’après
la règle établie par le Cardinal Lavigerie.
Les mystères chrétiens seraient trop au-dessus de la portée des indigènes. Notre
voyageur et ses compagnons se procurèrent des grigris qui, paraît-il, leur firent faire un
heureux voyage. Nous pouvons donc lui donner raison quand il dit qu’au fond il avait
désiré éviter ces questions, ne se sentant pas suffisamment théologien pour cela.
Par-ci par-là il se permet quelques insinuations sur la vie privée des mission-
naires ; les pasteurs protestants y sont particulièrement malmenés. Il n’est pas suffi-
samment Canoniste non plus pour savoir qu’en cas pareil l’évêque serait obligé de prendre
des mesures disciplinaires.
Par contre, dans ce récit de voyage, une foule de choses sont réellement bien
observées, prises sur le vif. Ce sont les scènes qui se déroulent devant ses yeux, des
tableaux de vie coloniale, descriptions de paysages, de la faune et de la flore en vrai
botaniste. Un peu plus de réserve dans certains tableaux assez scabreux par eux-mêmes
en aurait tempéré le réalisme. Vu les bonnes résolutions prises, nous pouvons nous
attendre pour l’avenir à de petits chefs-d’œuvre.
Pierre Schumacher, M. A.
Irstam Tor. The King of Ganda. Studies in the Institntions of Sacral Kingship
in Africa. (The Ethnographical Museum of Sweden, Stockholm. New
Series. Publication No. 8.) 203 pp. in 4°. With 2 Plates and 19 Maps.
Stockholm 1944. Statens Etnografiska Museum. Price : Sw. Cr. 30.—-.
Kein Punkt der sozialen Ethnologie Afrikas hat so die Aufmerksamkeit auf sich
gezogen und so nach der Beschreibung und den Deutungsversuchen gerufen wie die
Institution des Heiligen Königtums und die damit verbundenen Erscheinungen. Frazer
sah durch seine evolutionistische Brille den Ursprung des Heiligen Königtums im afrika-
nischen Regenmacher. Seligman verglich das afrikanische mit dem alt-ägyptischen
Königtum und schloß auf den gemeinsamen hamitischen Ursprung. Von dieser Seite her
lassen auch Brauer, Roscoe und Driberg dieses eigenartige Phänomen nach Afrika
eindringen. Frobenius dagegen schreibt es der süd-erythräischen, Baumann der von
ihm sogenannten jungsudanischen Kultur zu, womit beide, und mit ihnen auch Schilde,
dessen Beziehungen zum Nahen Osten festhalten.
Diesem Fragenkomplex hat Irstam seine Dissertation gewidmet und legt nun
seine Arbeit in der wohlbekannten und glänzend ausgestatteten Serie des Ethnographischen
Museums von Schweden vor. Nach der Einleitung (9-14) zeichnet er im „Descriptive
Part" (15-41) ein geschlossenes Bild dieses Heiligen Königtums, wie es in Ganda in
Erscheinung tritt — für Ganda steht ja auch das reichlichste Material zur Verfügung.
Er teilt seinen Stoff so auf : Wahl des Königs und Krönungszeremonien ; Tabu Vorschriften
bezüglich des Königs ; Zeremonien, um den König zu stärken ; des Königs Insignien ;
der König als Hoher Priester ; der König und der Mond ; der König und das Heilige
Feuer ; Tod des Königs ; die Königin und die Königin-Mutter ; des Königs Beamte ;
die heilige Stellung des Königs. — Um zu all dem nun die nähere Erklärung zu finden,
geht Irstam über zum „Comparative Part" (43-186). In analytischer Methode, wie wir
es seit Ratzel in der kulturhistorischen Schule gewohnt sind, stellt er mit Texten und
Bibliographie.
993
kartographisch das weitere Verbreitungsgebiet dieser genannten Punkte zusammen und
fügt jeweils die Synthese und Deutung bei. Zum Schluß (189-193), der m. E. etwas
knapp und fade ausgefallen ist, darf als gesichert angesehen werden, daß der Ursprung
des Heiligen Königtums außerhalb Schwarz-Afrikas zu suchen ist, des nähern, daß mit
aller Wahrscheinlichkeit Nomadenvölker aus dem Nahen Osten es mit sich brachten,
auf die auch die Mehrzahl der großem Staatenbildungen in Afrika zurückgeführt wer-
den müßte. — Das Problem des „culture-clash“ hat sich also für Afrika schon ehedem
gestellt und ist für diese Kulturüberschichtung aus dem Nahen Osten, deren Träger
die Sprache und anderes der ansässigen Hackbauvölker übernahmen und dafür manches
Neue mitbrachten, ohne Zweifel zum Vorteil von Schwarz-Afrika ausgegangen.
Mit seiner durchsichtigen Arbeitsweise und seiner gründlichen Literaturkenntnis
wird sich der Neo-Doktor sicher gute Aufnahme unter seinen Fachkollegen verschaffen.
Der Titel „The King of Ganda“ scheint mir zu eng, denn die ganze Arbeit zielt doch
auf die Beleuchtung des Heiligen Königtums in Afrika ganz allgemein hin. Für die
ethnologische Beurteilung der einzelnen Punkte verweisen wir auf die sehr eingehende
Besprechung von S. Lagercrantz in : „Ethnos“, IX (1944), Heft 3-4, S. 118-140 1.
In seiner Rezension in „Africa“ (XVI, 1946, 132) bringt Evans-Pritchard die
öffentliche Meinung Englands zum Ausdruck und sagt, daß dort für Arbeiten solcher
Art, für ethnologische Hypothesen und Konjekturen, nicht mehr so viel Interesse herrsche
wie ehedem. Wir hoffen, daß diese Verlagerung des Interesses nicht in eine ausschließ-
liche Umstellung ausarte. Eine Kolonialmacht, die es nicht mehr der Mühe wert hielte,
die Geschichte ihrer Kolonialvölker rekonstruieren zu helfen, hätte viel von der er-
wünschten Gesinnung eingebüßt.
Damit verpönen wir keineswegs die praktische Ausbeutung solcher Untersuchungen.
Da wir schon eine religionsgeschichtliche Dissertation vor uns haben, wollen wir nach
dieser Seite hin gerade einen praktischen Exkurs andeuten. Wir wissen, welchen Dienst
F. J. Dölger und seine Schule dem Verständnis der christlichen Riten geleistet haben,
indem sie diese teilweise auf die religiösen Formen des griechisch-römischen Kultur-
kreises oder auf allgemein menschliche Anschauungen zurückführten und doch wieder
das absolute „Neuheitserlebnis des Christentums“ (Prümm) unterstrichen. Das vor-
liegende Werk liefert Anknüpfungspunkte, um ähnliche Beziehungen herzustellen. Viele
Krönungszeremonien (vgl. S. 17-23; 56-78) könnten z. B. auch in die Krönungsfeier
des christlichen Königs übernommen werden, was auch tatsächlich schon geschah (vgl.
Pères Blancs, 66e Année, 1937, Paris, pp. 211-214 : Royale et Chrétienne Intronisation) ;
manche Riten könnten als Plattform für das Verständnis der christlichen Kultformen
dienen : so wenn der König einen symbolischen Tod erleiden muß, um nachher als ver-
göttlichtes Wesen aufzuerstehen (57 f.), wenn er mit Lebenswasser besprengt oder
gewaschen wird (64-66), wenn er durch ein heiliges Mahl mit den Ahnen Gemeinschaft
bekommt (64), wenn er mit Öl oder Löwenfett gesalbt wird (70) u. a. Darf man sogar
den Gedanken antönen, daß es sich hier nicht bloß um ein Nebeneinander der beiden
Gruppen von Riten handelt, sondern, da dieses Heilige Königtum vom Nahen Osten
kam, von Indien, Mesopotamien, Syrien, und auch in Ägypten Fuß faßte (vgl. S. 191),
also jenen Raum beherrschte, der auf die Gestaltung der altchristlichen Symbole und
Riten einen gewissen Einfluß ausübte, daß somit letzten Endes dieses Heilige Königtum
natürlich mit allen Einschränkungen, die Dölger’s Schule macht — irgendwie der
Mutterboden für einige unserer christlichen Riten gewesen sein konnte ?
Zum Schluß möchten wir noch darauf hinweisen, daß dieses ganze Gedankengut
um den Gott-König, wie es Irstam hier zusammengestellt, auch in poetischer Form
sich findet. Es sind alte Gedichte auf den König von Rwanda, die A. Kagame, ein
einheimischer Priester, gesammelt und in der Zeitschrift „Aequatoria“ (Coquilhatville,
VIII, 1945, 41-58) veröffentlicht hat. Wenn man von der zugrundeliegenden falschen
Auffassung absieht und den Text auf jenen König bezieht, der allein solcher Lobprei-
sungen würdig ist, so liest es sich wie ein Christkönigspsalm :
1 Weitere Ergänzungen siehe oben S. 988-990.
63
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
994
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Le Roi, c’est lui le Dieu qui s’occupe des humains !...
Je trouve que le Roi est Dieu rendu accessible à nos prières . . .
Le Roi, c’est Dieu distributeur des bienfaits,
et compensateur de nos pertes :
Les heureux prédestinés viennent chercher chez lui les bénédictions !
Soyez dans l’allégresse, ô Peuple du Rwanda :
Il vous est ménagé un heu d’exultation.
Il vous donne la réjouissance, le Triomphateur des adversaires !
Lui, le Dépositaire de la royauté, le Défenseur infatigable,
Qui a pris sur lui de rassembler nos membres dispersés !...
P. Walbert Bühlmann O. F. M. Cap.
Baker St. Barbe Richard. Africa drums. With a foreword by Lord Wedg-
wood. 159 pp. in 8°. With 48 Photographs. Second impression.
London (W. C.) 1943. Lindsay Drummond Ltd., 6/7 Buckingham Street.
Price : sh. 12/6.
Eine Sammlung sehr geschickt aufgebauter und spannend geschriebener Essays
deren Inhalt persönliche Erlebnisse aus Afrika sind. Baker war jahrelang englischer
Forstbeamter in der Kenya Kolonie und in den Südprovinzen von Nigeria. Er hat einen
guten Schuß Dichterblut in seinen Adern. Seine empfindsame Seele sieht und empfindet
die Dinge in der ihr arteigenen Weise. Es ist nicht jedem gegeben, ihm und ihr auf
solchen Wegen zu folgen. Neigung und Beruf entsprechend stehen Wald und Bäume
dem Verfasser näher als die Menschen. Aber er hat viel erlebt im afrikanischen Busch,
auch mit den Negern, deren aufrichtiger Freund und Beschützer er immer war und
geblieben ist. Darum findet sogar der mehr sachlich interessierte Ethnologe manche
Angaben in dem Buche, die in dieser eindrücklichen Art anderswo nicht gesagt werden
können. Absolut Neues für den Fachmann ist wohl kaum dabei. Daß Baker die afrika-
nischen Trommelsprachen durch Fernsehen (Television) mittels heute noch okkulter
Kräfte erklären will, nimmt man zur Kenntnis. Die Zeit für eine Diskussion über diese
These ist noch nicht gekommen. Wertvoll für die Wissenschaft sind die vortrefflichen
Originalphotos. Sehr sympathisch fließt durch das ganze Buch die verstehende Liebe
zu den afrikanischen Wäldern und Menschen. Möchten doch alle Leser, vor allem aber
jene, die mit den Negern Afrikas beruflich oder geschäftlich zu tun haben, wenigstens
einen guten Teil von des Verfassers Hochachtung vor dem schwarzen Fremdvolk für
sich übernehmen !
Georg Höltker.
Braun Samuel. Schiffahrten, welche er in etliche newe Länder und Insulen
gethan. Facsimiledruck nach der Ausgabe von 1624. Mit einem Nach-
wort und Anmerkungen versehen von Eduard Sieber. 160 SS. in 8°.
Mit einer Karte. Basel o. J. [1946]. Ernst REINHARDT-Verlag A. G.
Preis : in Leinen geb. Fr. 8.—.
Der Basler Wundarzt Samuel Braun machte in den Jahren 1611-1621 als
Schiffarzt in holländischen Diensten Reisen nach Afrika und in das Mittelmeer. In
seine Heimat zurückgekehrt, gab er seine Reiseerlebnisse 1624 im Druck heraus. Die
vorliegende Ausgabe gibt den Text in der ursprünglichen Form von 1624 wieder. Be-
sonders wertvoll sind die Berichte über die drei afrikanischen Reisen, die nach Nieder-
guinea, Oberguinea und an die Goldküste führten. Denn gerade diese bringen eine
Bibliographie.
995
Fülle Materials über Land und Leute jener Gegenden. Braun hatte zwar nicht den
geschulten Blick des heutigen Ethnologen. Darum kommen Irrtümer vor, wenn er
z. B. über religiöse Bräuche berichtet. Aber er war doch ein verständiger und nüch-
terner Beobachter, der die Eingeborenen zu verstehen suchte und sein Material
wissenschaftlich verarbeitete. So ist sein Werk in der Tat der erste wissenschaftliche
Bericht über Afrika in deutscher Sprache.
Heinrich Emmerich.
Nute Grace Lee. Documents relating to Northwest Missions 1815-1827. (The
Clarence Walworth Alvord Memorial Commission of the Mississippi
Valley Historical Association. Publications. I.) XIX + 469 pp. in 8°.
Saint Paul 1942. The Minnesota Historical Society.
Als 1. Band der zum Gedächtnis an den Historiker Alvord vom historischen
Verein des Mississippitals herausgegebenen Quellenveröffentlichungen erscheinen diese
Dokumente zum Beginn der katholischen Mission an den Grenzen Kanadas und der
Vereinigten Staaten im 19. Jahrh. Lord Selkirk hatte in der Sorge um die zerstreuten
Kolonisten des Nordwestens die finanziellen Grundlagen für die Errichtung von Seel-
sorgsposten geschaffen. Bischof Plessis von Quebec sandte einige Weltpriester und
betraute sie mit der schwierigen Aufgabe, das etwas verwilderte Leben der kana-
dischen Grenzsiedler einigermaßen in Ordnung zu bringen und die Sammlung und
Bekehrung der benachbarten Indianer zu versuchen. So entstand die Red River-
Mission. Die vorliegenden Dokumente, musterhaft herausgegeben in dem meist fran-
zösischen Urtext mit englischer Übersetzung — nur wo der franz. Text bereits ander-
weitig veröffentlicht ist, wird die Übersetzung allein gegeben —, zeigen ein lebens-
volles Bild dieses mühseligen Unternehmens. Obschon im Anfang die Indianerbekeh-
rung als Hauptziel ins Auge gefaßt wurde, gelang es doch in diesen ersten 12 Jahren
nicht, mit den Stämmen in engere Verbindung zu treten. Keiner der Missionare
brachte es zu einer Beherrschung der Sprache der „Wilden“. Unmittelbar bei Pem-
bina, dem am weitesten gegen die Prärie vorgeschobenen Posten, streiften die Chip-
pewa umher. Die Sioux kamen nur zu häufig in die Nähe, sodaß ihr Morden und
Rauben in den 20er Jahren zu einer gefährlichen Plage wurde. Einzelheiten über-
die Indianer sind wenige berichtet : Mr. Dumoulin, der eifrige Pembina-Missionar,
schildert gelegentlich einen Krankheitszauber, dessen Zeuge er wurde (p. 188) ; ein
andermal berichtet er von der Eheschließungsform der „Wilden" (p. 387). Die meiste
Arbeit gab den Glaubensboten, die unter der Leitung des Generalvikars Provencher
(seit 1822 Titularbischof) standen, die Ordnung der Ehen zwischen Kanadiern und
Indianerinnen sowie die Erziehung der Jugend ; viele Kinder waren Mischlinge, bois
brûlés. Daneben führten sie einen ständigen Kampf gegen den Handel mit Rum, der
die Beziehungen zwischen Indianern und Weißen noch mehr vergiftete als die gegen-
seitige Konkurrenz bei der Büffeljagd. Versuche zur Ansiedlung dèr Indianer hatten
in jener ersten Zeit keinen Erfolg. ^
Dr. P. Laurenz Kilger.
Sullivan J. Robert. The Ten’a Food Quest. (The Cath. Univ. of. America ;
Anthrop. Ser., No. 11.) XII + 142 pp. in 8°. With 1 text-fig. and
2 plates. Washington (D. C.) 1942. The Cath. Univ. of America Press.
Price : $ 1.60.
Die Ten’a sind ein kleiner Stamm im westlichen Alaska, der sprachlich der atha-
paskischen Familie angehört und behördlich in drei Dorfsiedlungen am Yukon River
zuständig ist. Als typische Halbnomaden arktischer Regionen kennen die Ten’a weder
996
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Ackerbau noch Viehzucht, leben vielmehr sozusagen ausschließlich von Jagd und Fisch-
fang ; nur die Wildbeerensuche hat noch einige wirtschaftliche Bedeutung. Diese Wirt-
schaftsform zwingt die Leute, den allergrößten Teil des Jahres weit außerhalb der Dorf-
siedlungen zu verbringen, den kurzen Sommer auf den Fischplätzen, den langen Winter
auf den Jagdgründen. Zentral und alles beherrschend steht im harten, arbeitsreichen
Leben der Ten’a die Nahrungsfrage. Der Verfasser hat darum gut gegriffen, als
er für seine Doktorthese gerade dieses Thema wählte. Und sehr geschickt folgt die
Darstellung dem Ablauf eines Naturjahres mit allem, was es für diese Halbnomaden
in Bezug auf die Nahrungsfrage mit sich bringt. Sein Material sammelte der Verfasser
an Ort und Stelle während seiner Expedition 1936/37, verglich und ergänzte es mit
und aus den zum größten Teil noch unveröffentlichten Aufzeichnungen seines Mitbruders
Julius Jette, S. J., der 1927 starb, nachdem er 30 Jahre am Yukon River als Missionar
gewirkt hatte. Die vorliegende Publikation ist vorbildlich in ihrer Art : glücklich in
der Themawahl, interessant im Aufbau, äußerst wertvoll im reichen Inhalt. Jede Einzel-
heit findet liebevolle Beachtung, mag es sich um ergologische Dinge handeln, wie Fallen-
konstruktion, Waffen (früher nur Bogen und Pfeil !), Kleidung u. a., oder um wirtschaft-
liche, wie die Zerlegung und Zuteilung der Fische und Wildtiere, um soziologische, wie
Arbeitsteilung, kollektive Arbeit u. a., um psychologische, wie Wertung der Geschlechter,
des Individuums und der „schöpferischen Pause“ während der beiden Jahresfeste, um
rechtliche, wie Besitz, Eigentum und potlatch-ähnliches Geschenkwesen, um magische,
wie Schamanentum und das magisch-orientierte Verhalten der Frauen, wenn die Männer
auf der Jagd sind, um kultische, wie Geisterverehrung, Salmon- und Wolverine-Zere-
monien, oder schließlich auch um rein religiöse Dinge, wie die Stellung des Höchsten
Wesens in der Frage der Nahrungsbeschaffung. Bisher war das Höchste Wesen der
Ten’a in der Literatur noch unerwähnt geblieben. Es ist aber kein Zweifel, daß wir
es hier mit einem durchaus bodenständigen und urtümlichen Glauben zu tun haben,
der das Höchste Wesen betrachtet als „den Herrn der Welt“, als „das große Wesen,'
das auf uns niederschaut“, als den „Schaffer alles Bestehenden“ und den „Geber jeder
Nahrung", dessen Gabe (Fisch und Wild) darum mit Respekt behandelt und nicht
mißbraucht und vergeudet werden darf. Diese und andere neue, wertvolle Kenntnisse
über das primitive Halbnomadenvolk der Ten’a in einem der unwirtlichsten Teile der
Welt verdanken wir der vorzüglichen Forscherarbeit des Verfassers.
Georg Höltker.
Lopatin A. Ivan. Social Life and Religion of the Indians in Kitimat, British
Columbia. With a Foreword by Frederick W. Hodge. (The Univ. of
Southern California, Soc. Science Ser., No. 26.) 107 pp. in 8°. With
10 Plates. Los Angeles 1945. The Univ. of. Southern California Press.
Die Kitimat sind der nördlichste Stamm der Kwakiutl, sie haben aber auch Be-
ziehungen zu den Tsimshian, sodaß man sie wohl als ein Verbindungsglied zwischen
den nördlichen und zentralen Indianerstämmen auffassen kann. Ihre Wirtschaft besteht
vornehmlich aus Jagd und Fischfang, doch wird auch das Sammeln wilder Beeren in
ausgedehntem Maße betrieben. Der Stamm gliedert sich in 5 exogame Clans mit je
einem Tiernamen. Die Clanzugehörigkeit erfolgt aber matrilinear, für Eigentumsver-
erbung hat ausschließlich das sog. Neffen erbrecht Geltung, selbst die Häuptlingswürde
kann nur auf den Schwestersohn übergehen. Als soziale Schichten mit jeweils eigenen
Rechten bzw. Pflichten kann man die Vornehmen, die Gemeinen und die Sklaven unter-
scheiden. Das Potlatch-System verpflichtet bei verschiedenen besonders wichtigen An-
lässen in seiner ganzen rigorosen Strenge. Wenngleich die Frau gegenüber ihrem Mann
als inferior gilt, zeigt doch die Ehe eine bemerkenswerte Beständigkeit und gegen-
seitige Zuneigung der Ehegatten. Erdbegräbnis ist heute allgemein, früher war die
Bibliographie.
997
Baumbestattung für Häuptlinge gebräuchlich. Eine ganz hervorragende Rolle im
Gemeinschaftsleben spielt der Geheimbund, zu dem nur die männliche und weibliche
Elite aus den Reihen der Vornehmen Zutritt hat. Die Aufnahmebedingungen sind streng
und hart, bei besonderen Gelegenheiten kommt Kannibalismus im Geheimbund vor.
Geisterglaube und Magie charakterisieren das religiöse Leben. Wenngleich einige schöne
Bitt- und auch ein Dankgebet angegeben werden, ist der Stamm doch nicht als besonders
religiös zu bezeichnen. Ein paar Totenpfähle und hölzerne Rundplastiken aus alter
Zeit sind noch erhalten. Stilistisch zeigen diese Plastiken wenigstens drei verschiedene
Typen : den ovalgesichtigen, den breitgesichtigen mit den hervorquellenden Kugelaugen
und den extrem breitgesichtigen mit dem übergroßen rechteckigen Mund. Heute werden
auch Marmorstandbilder errichtet, die zwar von den Weißen in den Städten, aber doch
peinlich genau nach dem individuellen kleinen Holzmodell, das die Kitimat selbst her-
steilen und dem Steinmetzen übergeben, verfertigt sein müssen. Es ist das eine sehr
beachtenswerte Einzelheit, weil dadurch primitives Kunstschaffen und bodenständiges
Kunstempfinden nicht aussterben und doch den heutigen Bedürfnissen einer moderni-
sierten Indianergemeinschaft Genüge getan wird.
So hat Lopatin während seines viermonatigen Aufenthaltes bei den Kitimat viel
neues Material gesammelt und es uns in ansprechender Form in diesem Büchlein vor-
gelegt, das Tatsachen und Anregungen vermittelt und weitere ethnologische Vergleichs-
studien ermöglicht. _
Georg Höltker.
Colección de Diarios y Relaciones para la Historia de los viajes y descubri-
mientos. Vol. I : 168 págs. en 8o. Con 8 láminas. Madrid 1943. Vol. II :
143 págs. en 8o. Con 4 láminas. Madrid 1943. Vol. III : 134 págs.
en 8o. Con 5 láminas. Madrid 1944. Vol. IV : 150 págs. en 8o. Con
8 láminas. Madrid 1944. Instituto Histórico de Marina. (Consejo
Superior de Investigaciones Científicas. Sección de Publicaciones.
Duque de Medinaceli, 4. Madrid.)
Diese vom „Historischen Marine-Institut“ herausgegebene Sammlung will die
Bordbücher und Berichte von alten spanischen Seereisen in handlichen Heften leichter
zugänglich machen. Bisher waren sie für einen weiteren Kreis interessierter Gelehrter
und Praktiker kaum oder doch nur mit großer Mühe zu erreichen, sei es, weil sie in
großen Sammelwerken vergraben lagen, sei es, weil sie überhaupt noch nicht gedruckt
wurden. Man will damit vor allem dem Geographen und Kartographen alte Quellen-
werke in die Hand geben ; doch bringt es schon die Eigenart des Materials mit sich,
daß auch der Ethnograph nicht leer ausgeht. Dem gewollten Zweck entsprechend,
sind die Einzelwerke zwar getreu dem Original wiedergegeben, aber ohne den für solche
Schriftstücke damals üblichen Ballast am Anfang und Ende und . unter Weglassung
jener Partien, die nicht zur Sache gehören. Es sei aber, um jeder irrigen Auffassung
vorzubeugen, nochmals unterstrichen : Was hier gedruckt vorliegt, ist zwar in der
Orthographie modernisiert, aber doch in der Form originalgetreu, demnach nicht etwa
nur eine Wiedergabe in fremder Fassung. Der „Capitán de Corbeta D. Luis Cebreiro
Blanco del Instituto Histórico de Marina“ zeichnet sogar in jedem Heft dafür mit
seinem Namen, daß er die Abschrift mit dem Original verglichen hat ; in allen Fällen
wird der heutige Standort des Originals genau angegeben. Er hat auch jedem Schrift-
stück eine entsprechende Einführung mit den wünschenswerten Angaben über Autor,
Reise usw. .vorausgeschickt. Die wertvollste und schwierigste Aufgabe aber setzte er
sich in dem Bestreben, die geographischen Angaben der damaligen Schreiber zu verifi-
zieren und mit den heutigen Gegebenheiten zu identifizieren. Die gelungene Lösung
dieser Aufgabe (soweit eine solche Lösung heute überhaupt möglich ist) hat ihren sicht-
baren Niederschlag in sehr gut gezeichneten, zweifarbigen Spezialkarten gefunden.
998
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Für jedes Schriftstück ist wenigstens eine, manchmal sogar mehrere dieser Spezialkarten
beigefügt, auf denen man an der roten Einzeichnung den Verlauf der Reiseroute, die
wichtigsten geographischen und nautischen Orte usw. sofort erkennt. Auf weitere
Einzelheiten noch näher einzugehen, verbietet mir der hier für eine Rezension zur Ver-
fügung stehende Raum. Um aber wenigstens doch noch den reichen und vielgestaltigen
Inhalt der Sammlung kurz anzugeben, will ich die einzelnen Schriftstücke mit eigenen
Worten der Reihe nach nennen :
Heft I : Alonso de Camargo, Reise von 1539 und 1541 an der Ostküste
Südamerikas entlang bis in die Magellan-Straße hinein (S. 13-26) ; Rodríguez Cabrillo,
Reise von 1542-1543 an der kalifornischen Küste (27-42) ; Pedro de Valdivia, Reise
von 1552 an der Küste von Chile (43-48) ; Antonio de Vea, Reise von 1675-1676 von
Lima aus an der chilenischen Küste entlang bis zum Eingang in die Magellan-Straße
(49-97) ; Pascual de Yriarte, Reise von 1675 an der Küste von Chile (99-123) ;
José Quiroga, S. J., Reise von 1745-1746 von Buenos Aires aus südwärts fast bis an
die Magellan-Straße (125-168). — Heft II : Pedro de Valdivia, Reisen von 1540-1550
an der chilenischen Küste (9-43) ; Pedro Menéndez de Aviles, Expedition von 1565-
1566 an die Ostküste von Florida (45-90) ; Diego Flores de Valdés und Alonso
de Sotomayor, Reise von 1581-1583 nach Buenos Aires und Chile (91-96) ; Juan
Francisco de la Bogeda y Quadra, Expedition von 1775 an die Westküste von
Nordamerika (97-143). — Heft III : Pedro Sarmiento de Gamboa, Reise von 1579-
1580 durch die Magellan-Straße (7-134). — Heft IV : Diego García, Forschungsreise
von 1526-1527 nach Buenos Aires (Rio de la Plata) und den Rio Paraná hinauf bis nach
Corrientes (9-18) ; Pascual de Andagoya, Vorschläge von 1534 an Karl V. zur Über-
windung der Landenge von Panama (19-30) ; Sancho de Arce, Reise von 1586 an
der Nordküste Südamerikas (31-38) ; Sebastian Vizcaíno, Reise von 1602-1603 an
der kalifornischen Küste (39-68) ; Francisco de Ortega, Reisen von 1631-1636 im
Golf von Kalifornien (69-110) ; Andrés del Pez, Küstenrundreise von 1687 im Golf
von Mexiko (111-150). Georg höltker.
Hagen Victor Wolfgang von. The Aztec and Maya Papermakers. With
an Introduction by Dard Hunter. 120 pp. in 8°. With 40 Plates,
4 Text-figs., and 2 Maps. New York (1944). J. J. Augustin Pnblisher.
Price : $ 6.—.
Dieses Buch erschien zuerst Nov. 1943 als luxuriöser Privatdruck in einer kleinen
Auflage und wurde vom „American Institute of Graphic Arts“ unter die 50 besten
Bücher der nordamerikanischen Jahresproduktion für 1944 eingereiht. Die Nachfrage
nach dem Werk war aber gleich beim Erscheinen so groß, daß der Verfasser sich ent-
schließen mußte, sofort eine zwar etwas einfachere, aber immer noch fürstlich aus-
gestattete „Volksausgabe“ unter Verwendung der ersten Druckstöcke für den Buch-
handel bereitzustellen. Nicht bibliophile Freunde allein riefen nach dem Werk. Viel-
mehr war es der hervorragende inhaltliche Wert des Buches, der so viele Interessenten
begeisterte, ein Wert, dem der Verfasser als tüchtiger Fachmann der Papierforschung,
als Historiker und Literat eine ebenso solide wie formschöne Gestalt des Wortes und des
Bildes gegeben hatte.
Die besonderen Forschungen von Hagen’s und Dard Hunter’s, der das Vor-
wort schrieb und am Technologicum in Cambridge (Mass.) das „Dard Hunter Paper
Museum“ gründete, gelten der Geschichte der Papierfabrikation. Die heutige Papier-
erzeugung in Amerika hat ihren geschichtlichen Anfang im 16. Jahrh., als 1580 die
Spanier die erste Papiermühle in Culhuacan (bei Mexico City) bauten. Aber vordem
hatten schon in vorcortesianischer Zeit die Indianer im mittelamerikanischen „Groß-
mexiko“, besonders die Maya, Azteken und benachbarte Stämme, seit Jahrhunderten
Papier erzeugt und „Bücher“ verfertigt, in denen mittels rebusartiger Schrift das religiöse
Bibliographie.
999
und magische, das astronomische und astrologische Wissen der Priester, die Preislisten
und Abrechnungen staatlicher Zöllner wie privater Handelsleute aufgezeichnet waren,
ganz zu schweigen von dem enormen Bedarf an Papier zu sonstigen kultischen und
profanen Zwecken. Dieser alten mittelamerikanischen Papierfabrikation gilt das Studium
von Hagen’s im vorliegenden Buche. Wohl läßt er uns nicht darüber im Zweifel, daß
seiner Meinung nach aus dem einmaligen Entstehungszentrum auf der ganzen Welt,
nämlich aus China, die Papiererzeugung irgendwie über die Beringstraße nach Mittel-
amerika gelangt sein muß, doch beantwortet er diese geschichtlichen Fragen nach der
Entstehung und Wanderung mehr im Vorübergehen. Was ihn dagegen ganz beschäftigt
und interessiert, das ist die altmexikanische „Paper World“ in all ihren Problemen
und Auswirkungen. In lebhaft plastischer Sprache läßt er uns die jährlichen Karawanen
der unterworfenen Stämme sehen, die in langen Reihen zahllose Papierballen in Rollen-
oder Blattform in die Landeshauptstadt Tenochtitlan (Mexico City) schleppten, zeigt
uns die Dörfer und Städte, die sich in der damaligen Papiererzeugung einen besonderen
Namen machten, schildert die Verwendung der Tributpapiere in der Reichshaupt-
stadt usw. Kleinere Lichter leuchten in diesen und den Hauptkapiteln mit auf, so z. B. :
die Maya waren die geschichtlich älteren Papiermacher vor den Azteken ; dem Gebrauch
des Papiers zu Schreibzwecken ging hier wie anderswo die Verwendung des gleichen
präparierten Materials als (evtl, bedruckte) Kleidung voraus ; u. a. m. Die Kernfrage
der ganzen Untersuchung aber, die schon rein äußerlich weit mehr als die Hälfte des
Buches für sich beansprucht, ist die : Aus welchem Material war das „Papier“ der
Azteken und Maya hergestellt ? Es kann jetzt nach den sorgfältigen geschichtlichen,
werkstofflichen und mikroskopischen Untersuchungen des Verfassers gar kein Zweifel
mehr aufkommen : Niemals war das „Papier“ aus Agavefasern, sondern immer
aus dem Bast der Bäume der Ficus-Familie hergestellt. Diese klare Fest-
stellung ist das wichtigste Ergebnis des ganzen Buches. Die irrige Vorstellung von
dem sog. „Agavepapier“ altmexikanischer Codices beruht auf einer literarischen Fehl-
interpretation, die von Motolinia ausgeht und sich durch Jahrhunderte bis in die
heutigen Tage behaupten konnte. Wir müssen sie jetzt endgültig und bedingungslos
fallen lassen. Schon 1912 hatte Rudolph Schwede in Dresden in Bezug auf die Maya-
Codices die „Blattfasern einer Agave“ kategorisch in Abrede gestellt. — Den Abschluß
des Buches bilden ein Epilog über das tragische Schicksal für das Leben und Werk des
Francisco Hernandez (1514-1577), des „ersten Naturforschers Amerikas“, ein bota-
nischer Exkurs über „The American Fig Tree“ von Paul C. Standley, eine ausführliche
Spezialbibliographie, ein sehr brauchbarer Sachindex, wie man ihn in amerikanischen
Büchern nur selten findet, und die vorzüglichen Bildtafeln.
Abschließend seien dem Referenten noch zwei kurze Bemerkungen gestattet.
Zum ersten : Vielleicht gibt dieses Buch ungewollt auch zu einer „Fehlinterpretation“
Veranlassung. Der Verfasser sagt so nebenbei (denn es gehört nicht zu seinem Thema),
aber doch wiederholt, daß die sog. Lienzos, auf denen z. B. die Katasterpläne gemalt
wurden, aus „Gewebe“ bestanden. Tatsächlich wurden die Lienzos aber auch aus zu-
sammengenähten Hirschlederstücken (wohl eher Fell als „Leder“) hergestellt, wie der
,,Lienzo Vischer, No. 1“ in Basel beweist1. Zum zweiten: Jeder heutige Forscher wird
das Bedauern teilen, mit dem der Verfasser das Verbrennen aztekischer Bilderschriften
durch den Bischof Juan de Zumärraga in Tlatelolco und der Maya-Schriften durch den
Prior Diego .de Landa in Mani registriert. Möglicherweise hat ihm aber das besondere
Formalobjekt seiner Studien den Blick allzu sehr in eine bestimmte Richtung gezogen.
Die geschichtliche Wahrheit verlangt jedenfalls auch einen Hinweis darauf, daß der
ganze mit den bedauerlichen Tatsachen zusammenhängende Fragen- und Problem-
komplex um vieles weiter und tiefer geht 1 2, als der Verfasser mit allzu spitzem Griffel
1 Vgl. Hans Dietschy, Zur Entzifferung einer mexikanischen Bilderhandschrift
(Anthropos, XXXV-VI, 1940-41, S. 863-875, bes. S. 864).
2 Vgl. dazu : Joaquin Garcia Icazbalceta, Biografia de D. Fr. Juan de Zumär-
raga. Madrid 1929 (zuerst in Mexiko 1881 erschienen) und: Robert Ricard, La «con-
quête spirituelle » de Mexique. Paris 1933, S. 52 f.
1000
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
und wohl unnötigerweise oft in diesem Buche es zeichnet. Beispielsweise kann die „könig-
liche Bibliothek“ von Texcoco, die für das Autodafé nach Tlatelolco geschafft wurde,
kaum berghohe („mountain-high“) Büchermassen abgegeben haben, nachdem noch 1520
die Tlaxcalteken die Stadt Texcoco bis auf den Grund vernichtet hatten.
Georg Höltker.
Leicht Hermann. Indianische Kunst und Kultur. Ein Jahrtausend im Reiche
derChimu. 352 SS. in 8°. Mit 36 Textfig., 116 Tafelbildern und 3 Karten.
Zürich 1944. Orell Füssli Verlag. Preis : Fr. 16.—.
Dieses Buch in drucktechnisch vorzüglicher Ausstattung 1 und fast verschwende-
risch reichem Bilderschmuck will uns mit einer tausendjährigen Geschichte im „Reiche
der Chimu“ an der Nordküste Perus bekannt machen. Die literarischen Quellen dafür
fließen nur spärlich. Systematische Ausgrabungen der letzten Jahrzehnte haben einige
solide, wenn auch nicht übermäßig viele Einzeltatsachen ermittelt. Es bleiben dann
noch die zahlreichen Gräberfunde (besonders Keramik und Textilien), die sich jetzt in
Museen und privaten Sammlungen befinden. Diese Objekte stammen aber, vielleicht
zum größten Teil, von „wilden“ Grabschändern und Schatzgräbern, die genaue Pro-
venienz ist nur selten bekannt, Fälschungen sind fallweise durchaus möglich und wirk-
lich, und auf jeden Fall bedürfen alle diese Stücke immer zuerst einer vorsichtigen
Interpretation, bis man die stummen Zeugen einer wenig bekannten Kulturepoche Alt-
Perus zum Reden bringt. Es wäre sicherlich für einen Fachgelehrten eine ganz reizende
Aufgabe, aus diesen verschiedenartigen und weitverstreuten, kleinen und kleinsten Bau-
steinchen mit ordnender und behutsamer Hand ein Werk über die Chimu-Kultur auf-
zubauen. Ein solches Werk müßte aber wahrscheinlich aus Materialmangel an Unter-
ernährung und Blutarmut leiden und würde wohl kaum einen größeren Leserkreis an-
sprechen.
Der Verfasser hat sich anders geholfen. Sein Buch sollte „für jedermann leicht
lesbar“ sein (Vorwort). Darum weitet er die engere ethnographische Provinz der Chimu
durch Miteinbeziehung der übrigen Peruindianer aus, greift nach Mittel- und Nord-
amerika hinüber, ja läßt fallweise „unter steter Blickrichtung auf die allgemeine Mensch-
heitsgeschichte“ (Vorwort) die ganze Alte und Neue Welt zu Worte kommen. Die Über-
schriften der 15 Buchkapitel deuten das schon an : 1. Das Reich der Chimu. 2. Die
Indianer, ihre Herkunft, Rasse und Sprache. 3. Die materiellen Grundlagen der Kultur.
4. Religion und Mythos. 5. Gesellschaft und Wirtschaft. 6. Vom Wesen der indianischen
Kunst. 7. Stoff und Form. 8. Regionale Übersicht und Chronologie. 9. Das äquatoriale
Grenzgebiet. 10. Der nördliche Teil des Reiches. 11. Das Herzland der Chimu. 12. Die
Tasche im Gebirge. 13. Das Übergangsgebiet. 14. Pachacamac. 15. Welt von Nazca.
Eine schöne und lohnende Aufgabe ! Wer ihr gewachsen wäre, könnte etwas
Großes schaffen. Bei diesem Buche aber verläßt uns leider das Unbehagen nicht, wenn
wir immer wieder feststellen müssen, wie weit das angestrebte Ideal noch entfernt ist.
Gewiß, das Buch hat viele gute Seiten, besonders dort, wo der Verfasser auf seinem
eigenen Territorium der Kunstforschung bleibt. Einzelne bisher unbekannte, aber
reizende Perspektiven und Querverbindungen werden sichtbar ; hie und da läßt eine
neuartige, kühne Interpretation den Leser dankbar aufhorchen. Auch die chronologischen
Aufteilungen, die Gesamtübersichten, die geographischen Umgrenzungen der Stile und
Kulturen sind in den großen Linien richtig erfaßt, da der Verfasser sich dabei auf die
Vorarbeiten anderer Spezialisten stützen kann. Der literarische Stil ist flott und im
1 Die Einordnung der Bildtafeln in die fortlaufende Seitenpaginierung ist aller-
dings ungewöhnlich und kaum empfehlenswert, da sich bei den Zitaten aus dem Buche,
die von der letzten Seite vor bis auf die erste nach zwei oder mehr Bildtafeln durch-
gehen, immer „leere" Seiten in der Quellenangabe ergeben müssen.
Bibliographie.
1001
allgemeinen angenehm zu lesen 2. An dem guten Willen und den besten Intentionen
des Verfassers ist nicht zu zweifeln. Nur hat er dem „Jedermann“ zuviel Konzessionen
gemacht. Sein Buch wird „allen Ansprüchen strenger Wissenschaftlichkeit“ (Vorwort)
nicht mehr voll gerecht. Unhaltbare Verallgemeinerungen, um einen Hintergrund zu
haben, bodenfremdes Material zur Auffüllung, wo in den Originalbelegen die Lücken
klaffen, ab und zu ein geistreich sich gebärendes Blitzlicht, das die Szene blendend (sic!)
überflutet, das sind Mittel, die dem Buche wohl manche Seite füllen können, aber beim
kundigen Leser auch immer wieder Bedenken, Zweifel und Opposition wachrufen 3. Zu
den Konzessionen dem „Jedermann“ gegenüber rechne ich ferner die (von Ausnahmen
abgesehen) auffällig apodiktische und selbstbewußte Ausdrucksweise, auch an den
Stellen, wo beim heutigen Stand unserer Kenntnisse die wissenschaftliche Amerikanistik
noch auf schwankendem Boden geht, wo also eher ein behutsames Tasten und eine
bedingte Formulierung am Platze gewesen wären. Manches, was immer noch eine reine
Interpretation ist, erscheint hier im einfachen bejahenden Aussagesatz, und manches
ist nicht so, wie es in diesem Buche steht, sondern könnte (eventuell, vielleicht, wahr-
scheinlich) höchstens so sein. Das trifft besonders dann zu, wenn wir mehr auf die
Einzelheiten achten. Da steht dann oft Falsches und Unhaltbares mit Wahrem und
Hypothetischem friedlich in einer Reihe.
Ein Beispiel : Auf S. 92 ist ein „Tonbecher der Maya mit mondmythologischer
Darstellung“ abgebildet. Der Becher wurde „zu Ratinlixul in Guatemala gefunden“ (88).
Bei der Abbildung handelt es sich um „eine thronende Gestalt, die in einer Sänfte von
zwei Figuren getragen und von einem darunter gezeichneten Hund begleitet wird“ (93).
„Die Bezeichnung der Gestalt als ‘Noble on a journey’ (88) . . . geht an dem Wesen
der indianischen Kunst völlig vorbei“ (93). Wir haben es hier „mit einer ausgesprochenen
mondmythologischen Darstellung zu tun“ (93). „Die Sänfte deutet in ihrer Sichelform
auch hier auf das nächtliche Gestirn, und der Mondgott, denn um einen solchen handelt
es sich, trägt in seiner rechten Hand eine Scheibe, vielleicht das Zeichen der Venus“ (93).
Auf den Rücken des begleitenden Hundes „fällt auch bildlich der runde Schatten des
Mondes“ (93). „In der Ecke rechts oben bemerkt man endlich die Hieroglyphen ‘Ahau’,
das heißt im Tzental-Dialekt der Maya Herr und König, und ‘Votan’, was im selben Dia-
lekt nicht nur Gabel, sondern auch das Erdinnere bedeutet. Damit ist die Gestalt auch
inschriftlich als der Mond, der König der Nacht und der Finsternis, bezeichnet ..." (93).
Die erste Hieroglyphe (von links beginnend !) ist aber sicher nicht ahau, sondern
ganz eindeutig akbal, was allerdings „Nacht, Finsternis“ bedeutet 4 und insofern zur
angegebenen mondmythologischen Interpretation passen würde. Die eigentliche Über-
setzung von ahau ist nicht bekannt, doch steckt darin die Wurzel \ ah, „sich erheben“,
2 Daß der Verfasser noch manchmal „derselbert" (z. B. 98, 100 usw.), hätte ihm
Eduard Engel (Deutsche Stilkunst, 25. Aufl., Wien-Leipzig 1919, S. 62 ff.) sicherlich
angestrichen. Man braucht auch kein Stilfanatiker zu sein, wenn einem Wortbildungen
wie „ein liebenswürdiger, viel zu vergessener Schriftsteller“ (127) ein wenig auf die
Nerven gehen. Wirklich, auch das „braucht nach all dem . . . nicht bezweifelt [zu !]
werden“ (46 f.).
3 Verallgemeinernde Sätze wie: „... Jäger- und Fischervölker [ohne jedweden
Ackerbau, wie sich aus dem Kontext ergibt ! G. H.], mit den Kenntnissen der Primitiven,
einer einfachen Töpferei und Weberei ..." (15), oder : „Die den Abgeschiedenen er-
wiesene Verehrung ist die älteste . . . Kultform der Welt“ (100), oder : „Solche
(Menschenopfer) hat es zu allen Zeiten und bei fast allen Völkern gegeben“ (98),
werden in dieser Form bei den Ethnologen nicht viel Sympathie finden. (Die Unter-
streichungen sind von mir. G. H.)
4 “The word akbal means ‘night’, ‘darkness’,, (Hermann Beyer, The Analysis
of the Maya Hieroglyphs. In : Int. Arch. f. Ethnogr., XXXI, 1932, S. 6). Es steckt
darin das Grundwort ak’ oder ek’ („schwarz“), demnach ist akbal = „wodurch etwas
schwarz wird“ = die Nacht. Die Hieroglyphe zeigt im oberen Teil zwei „Eckzähne“,
im unteren eine horizontale Wellenlinie, die gewöhnlich wohl als Fledermauszähne über
der Erdoberfläche interpretiert, von Beyer aber an anderer Stelle als Zähne und stili-
sierte Schuppen der nächtlichen Federschlange gedeutet werden ; vgl. Hermann Beyer,
El origen del Jeroglifico Maya akbal (Revista Mexicana de Estudios Historicos, II, 1928,
p. 3-7). Seler allerdings spricht sich gegen die Deutung als Zähne aus (Eduard Seler,
Ges. Abhdlgen., I. Bd., Berlin 1902, S. 460).
1002
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
„Herr sein“ ; es gibt auch ein männliches Präfix ah (im Gegensatz zum weiblichen ix).
Gewöhnlich wird allerdings ahau mit „Herr" übersetzt. Aber die Hieroglyphe ahau
ist hier leider überhaupt nicht vorhanden. Weshalb nun Leicht hier Votan einführt, ist
mir nicht ersichtlich. Zwar ist Votan der Herr des Tageszeichens akbal und könnte
darum in diesem (richtigen) Zusammenhang erklärend, nicht beweisend genannt werden,
aber Leicht liest ja gar nicht akbal, sondern fälschlich ahau, mit dem Votan nichts
zu tun hat. Oder sieht er die zweite Hieroglyphe als akbal (= Votan) an ? (Er spricht
ja im Plural von „Hieroglyphen“ !) Das wäre wiederum falsch, denn diese Hieroglyphe
ist ganz zweifellos das Tageszeichen ik, was „Hauch, Atem, Wind“ bedeutet. Es ist
dann auf der Abbildung noch eine dritte Hieroglyphe angedeutet, deren Charakter man
aber wegen der Rundung des Gefäßes eben auf dieser Abbildung nicht mehr erkennen
kann. Auf der abgerollten Mantelzeichnung 5 6 aber erscheint diese dritte Hieroglyphe
eindeutig als Tageszeichen imix, dessen eigentliche Bedeutung nicht bekannt ist. Seler
sah darin als Prototyp eine Frauenbrust und vermutete dahinter irgendwelche Frucht-
barkeitsideen. Leicht sagt über die dritte Hieroglyphe, die doch immerhin teilweise
sichtbar ist, kein Wort. Die drei, übrigens einzigen Hieroglyphen auf der abgerollten
Mantelzeichnung sind also die drei Tageszeichen akbal, ik, imix (ohne begleitende Zahl-
zeichen !). Sie dürfen aber nicht in dieser Reihenfolge (von links nach rechts) gelesen
werden. Die Lesung geht vielmehr umgekehrt von rechts nach links, also in die gleiche
Richtung, nach der auch Körper und Gesichter sämtlicher dargestellten Personen (der
Hund eingeschlossen) ausgerichtet sind. Demnach haben wir die Maya-Hieroglyphen
imix, ik, akbal, d. h. das 1., 2. und 3. Tageszeichen nach mexikanischer, oder das
18., 19. und 20. Tageszeichen nach Maya-Zählweise. Daß diese drei Tageszeichen eine
ausgesprochen mondmythologische Beziehung hätten, ist zum mindesten noch nicht
bewiesen und m. E. auch kaum wahrscheinlich. Jedenfalls ist dadurch die thronende
Gestalt noch keineswegs „inschriftlich“ als Mond beurkundet. Es wäre auch gut, sogar
erforderlich gewesen, wenn Leicht seine Interpretation und Abbildung nicht nur auf
ein Teilstück des ganzen Becherdekors beschränkt, sondern die ganze Mantelzeichnung
vorgeführt hätte. Wir sehen da nämlich den Sänftenträgern im ganzen noch fünf männ-
liche Figuren prozessionsartig folgen 0, von denen der erste eine Rückenlast trägt
(Gepäck der thronenden Figur ?). Die übrigen vier zeigen den gleichen Kopf- und Ohr-
schmuck (von der langen Schmuckfeder abgesehen) wie die Person in der Sänfte. Die
drei ersten tragen zudem noch vor sich in den Händen eigenartige übermannsgroße
breite Stäbe (?), die beiläufig wie Ruder aussehen. In all dem erkenne ich von Mond-
mythologie keine Spur. Auf eine neue Interpretation kann ich mich hier nicht einlassen.
Wenn man wirklich die Person in der Sänfte nicht mehr als „vornehmen Reisenden“
gelten lassen will, obwohl ich diese Deutung immer noch für die bestbegründete halte,
so würde ich persönlich am ehesten an eine Totenszene denken, worauf vor allem die
ausgesprochene „Linksdrehung“ hinweisen würde. R. Burkitt, der an einer anderen
Stelle von sich selber sagt : „Im not an antiquary, excepting by chance“ (Anthropos,
XXVIII, 1933, S. 781), gibt in dem oben erwähnten Aufsatz keine eigene Interpretation,
obwohl doch er es ist, der den Topf „ausgegraben“ hat („a pot that I had dug up in the
region of the river Coopom“, S. 12). Ich nehme an, daß sich die beiden im Wortlaut
verschiedenen Provenienzangaben bei Burkitt und Leicht in der geographischen Wirk-
lichkeit nicht widersprechen. Die Deutung des noch eigens mit einer Linie umrandeten
schwarzen Fleckens auf dem Rücken des Hundes als „Mondschatten“ ist ebenso kühn
wie unmöglich, und zwar aus ikonographischen und ideologischen Gründen. Eine neue
Interpretation gebe ich hier nicht. Es handelt sich offenbar nicht um den haarlosen
5 Robert Burkitt, Two Stones in Guatemala (Anthropos, XXVIII, 1933,
Taf. III, Abb. 5). Es ist noch beachtenswert, daß sowohl die Nachzeichnung bei
Leicht als auch die bei Burkitt von derselben Künstlerin Miss Louise Baker stammen.
6 Selbstverständlich könnten ikonographisch, da sich der figürliche Dekor auf
einem runden Becher befindet, diese Personen der Prozession den Sänftenträgern auch
vorangehen, doch scheint mir das aus Gründen der ganzen Dispositionsanlage im
Raum nicht wahrscheinlich. So läßt denn auch die nachzeichnende Künstlerin Miss
Baker auf der abgerollten Mantelzeichnung die Prozession der Sänfte folgen.
Bibliographie.
1003
„Opferhund“, sondern um den sog. „bellenden Hund“, weil seine Ohren „zerbissen“
sind. „Bellende Hunde“ waren entweder (Reise-)Begleiter des Menschen oder Unter-
weltshunde. In beiden Fällen haben wir also ein weiteres pro ebenso für die alte (Reise-
szene) wie für meine neue Deutung (Totenszene), im letzteren Falle sogar noch eine
weitere Stärkung, denn das „zerbissene Hundeohr“ ist auch ein ikonographisches Wesens-
element in der 10. bzw. 7. Maya-Tageshieroglyphe oc („Hund“), die den „Gott mit der
Augenwinkellinie“ zum Begleiter hat, dessen Ergänzungshieroglyphen wiederholt Todes-
embleme zeigen. Diesem Maya-Tageszeichen entspricht im Mexikanischen das Tages-
zeichen itzcuintli ([bellender] „Hund“) mit dem „Herrn der Unterwelt“ Mictlantecutli.
Die versuchsweise Deutung der Scheibe in der Hand der Hauptperson als „Zeichen
der Venus“ ist mißglückt.
Ein zweites Beispiel : „. . . Göttergestalteri, wie Wotan, der von dem Spanier
Corzo . . . Guatan geschrieben wird und zugleich an die germanische Mythologie und
an die Maya-Hieroglyphe Votan für das Erdinnere denken läßt ..." (97). Warum
dieses geistreiche „Denkenlassen“ ? Etwa eine spielerische Gedankenassoziation auf
Grund gleicher Klanglaute, für die in einem seriösen Buche kein Platz ist, oder eine
innere bzw. äußere Beziehung auf Grund einer irgendwie gearteten Verwandtschaft ?
Das wäre zwischen Chimu und Maya vielleicht noch diskutabel, müßte aber in diesem
speziellen Falle noch näher begründet werden. Aber was soll der germanische Wotan
hier ? „Der vornehmste Gott hieß . . . Guatan, ein Wort, das zugleich Wirbelwind
bedeutet. Dies würde durchaus dem Wotan in der germanischen Mythologie entsprechen,
der ursprünglich ein Sturmgott war“ (331, Anm. 71). Jetzt wissen wir es ! Ob guatan
in den Sprachen des damaligen Peru (nur diese kommen nach dem Kontext in Frage !)
irgendwo auch „Wirbelwind“ bedeutet, kann ich aus den mir hier zur Verfügung
stehenden Werken nicht beurteilen. Middendorf z. B. hat in seiner „Chimu-Sprache“
ein anderes Wort für „Wind“ 7. Wie dem auch sei : Der amerikanische Wotan hat mit
dem germanischen nichts zu tun. Im Tzental (Maya-Dialekt) heißt uo-tan (auch votan
geschrieben) : „im Herzen“, „im Innern“ [uo = Herz ; -tan — Lokativsuffix). Diesem
Maya-Gott Uo-tan (Votan ; Wotan) entspricht im Aztekischen Tepeyollotli („Herz der
Berge“), der einer von den sog. „Neun Herren der Nacht" ist. Etymologisch und begriff-
lich hat das amerikanische Uo-tan mit dem germanischen Wot-an nichts gemeinsam.
Zwar sagt Leicht das auch nicht ausdrücklich, aber er läßt sich und uns daran „denken".
Warum eigentlich ?
Ein drittes Beispiel : „. . . der erste sagenhafte Inka hieß Capac Manco, Haupt
des Menschengeschlechtes. Daß in dem indianischen Wort Capac die Wurzel des latei-
nischen Caput, das Haupt, steckt ..., ergibt sich dabei völlig von selbst“ (100). So
einfach und selbstverständlich, so über jeden Zweifel erhaben ist die Sache nun doch
nicht ! 8 Selbst wenn wir die gleiche Wortwurzel kap annehmen, kommen wir erst auf
dem Umweg „Greifen - Fangen - Herrschen - Herrscher“ zu „Haupt“, und dabei
muß sprachpsychologisch vom „Herrscher“ zum „Haupt“ nicht nur ein geruhsamer
Schritt, sondern ein guter Sprung getan werden. Leider ergibt sich das alles nicht
„völlig von selbst“.
Ein viertes Beispiel: „Wie alle indianischen Sprachen besaß das Mochica [= Sprache
der Chimu ! G. H.] die Fähigkeit zu agglutinieren, oder besser gesagt einzuverleiben . . .
Auch im Deutschen lassen sich Wortungeheuer bilden . . . unschöne aber verständliche
Bildungen wie das ‘Nichtnachhausegehenkönnen’ sind stärker einverleibend als viele
indianische Konstruktionen. Diese Fügungen lassen sich alle ohne weiteres auflösen,
genau so wie die indianischen Wortreihen für den Kundigen von selbst in ihre Bestand-
teile zerfallen“ (49). Fast möchte ich glauben, der Verfasser hat die beiden termini
7 E. W. Middendorf, Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Leipzig 1892, S. 63.
Leicht führt dieses Buch nicht in seiner Bibliographie.
8 Vgl. dazu : Wilh. Oehl, Ein Kapitel Sprachschöpfung : kap — „greifen ; Hand“
(Innsbrucker Tahrb. f. Völkerk. u. Sprachwissensch., I, 1926, S. 50-61) ; ferner : Wilh.
Oehl, Fangen-Finger-Fünf. Freiburg (Schweiz) 1933, und die Besprechung dazu von
A. Nehring (Anthropos, XXXI, 1936, S. 269-271).
1004
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
technici „agglutinieren“ und „einverleiben“ nicht recht klar, denn das von ihm angeführte
deutsche Wortungeheuer ist gar keine “Einverleibung“. Die geistvollen Wesensbestim-
mungen, Definitionen, Grenzziehungen und sprachpsychologischen Wertungen, die
Steinthal 9 seinerzeit zum Thema „Typen des Sprachbaus" vorbrachte, haben auch
heute noch, wenigstens im wesentlichen, Geltung und Gefolgschaft. Wenn Leicht mit
den „Kundigen“ etwa die Indianer selbst meint, so wird er wohl recht haben, denn diese
wollen sich ja gegenseitig verstehen und nicht aneinander vorbeireden, nur muß man
dabei beachten, daß im täglichen Verkehr die Wortreihen bedeutend vereinfacht sind,
worauf schon Tschudi hingewiesen hat9 10 11. Wenn der Verfasser mit den „Kundigen“,
aber die nicht-indianischen Kenner der Sprache (Gelehrte usw.) meint, so mag das für
die agglutinierenden Sprachen auch noch in einem gewissen Sinne hingehen n. Aber
es wird ihm jeder Sprachforscher widersprechen, der sich als Übersetzer mit der rich-
tigen Wortanalyse einverleibender Sprachen (etwa des Aztekischen oder Grönländischen)
abgemüht hat 12. Wirklich, „agglutinieren“ und „einverleiben" ist nicht dasselbe ! Die
indianischen Wortreihen, zumal aus einverleibenden Sprachen, zerfallen auch für den
Kundigen leider nicht „von selbst“ in ihre Bestandteile. War überhaupt das Mochica
eine agglutinierende oder einverleibende Sprache ? Die „Fähigkeit“ zur Agglutination
kann man vielleicht noch gelten lassen, in der Praxis aber war sie sicher nicht das
Gewöhnliche. „Während das Keshua [eine typische agglutinierende Sprache ! G. H.]
vorwiegend lange Ausdrücke bildet“, sagt Middendorf (Das Muchik . . ., S. 43), „sind
diese im Chimu in der Regel kurz, die meisten Hauptwörter und Verbalwurzeln sind
einsilbig“, und „die Bildung langer Ausdrücke . . . (ist) dem Chimu fremd“. Ganz und
gar aber ist das Mochica keine „einverleibende“ Sprache, wie Middendorf im gleichen
Zusammenhang ausdrücklich bezeugt : „Die Modifikation der Bedeutung primitiver
Zeitwörter durch Einschaltung von Partikeln zwischen Wurzel und Endung ist dieser
Sprache [dem Mochica !] unbekannt“ (Middendorf, a. a. O. S. 43).
9 H. Steinthal, Abriß der Sprachwissenschaft. (Neubearbeitung durch Franz
Misteli.) II. Berlin 1893, S. 112 ff. Vgl. zum Thema, besonders zur genaueren Um-
grenzung der Begriffe „Polysynthesis“ und „Incorporation" auch : Daniel G. Brinton,
Essays of an Americanist. Philadelphia 1890, S. 351 ff., bes. die beiden Definitionen
auf S. 359.
10 J. J. von Tschudi, Organismus der Khetsua-Sprache. Leipzig 1884, S. 314.
Tschudi spricht zwar an dieser Stelle vom Khetsua ; das gleiche gilt aber von allen
agglutinierenden Sprachen.
11 Tschudi sagt : „Man kann, ohne einen sprachlichen Irrtum zu begehen, diese
übermäßig langen Worte auflösen“ (Tschudi, Organismus ..., S. 86). Man beachte
aber, daß er hier von einem theoretischen, „grammatikalischen“, nicht einem praktischen
„Können“ der Wortanalyse spricht, an das Leicht anscheinend zunächst gedacht hat.
Beide sind für den Grammatiker und Übersetzer recht verschiedene Dinge. Immerhin
ist die Auflösung der durch Agglutination entstandenen Wortformen nicht allzu schwierig.
Sprachpsychologisch interessant ist dann noch die beachtenswerte Tatsache, daß die
nicht gebildeten, primitiven Träger einer agglutinierenden Sprache dazu neigen, bei der
Niederschrift ihrer Sprache die „angeklebten“ Silben (Präfixe, Suffixe usw.), ja sogar
Wurzelsilben und Stammteile separat zu schreiben, manchmal in einem so willkürlichen
Maße, daß dem gelehrten europäischen Leser die rechte grammatikalische Zuordnung
sehr erschwert, wenn nicht sogar manchmal verunmöglicht wird. Man kann daraus
wohl schließen, daß sich in einem primitiven Kopfe Wörter- und Elementezusammen-
gehörigkeit anders darstellt, als in unserm systematisch und grammatikalisch geschulten
Intellekt. Ich habe dafür bei meinen Sprachaufnahmen in Neuguinea häufig Belege
gefunden. Ein Beispiel noch von den Cuna-Indianern, deren Sprache agglutinierenden
Charakter hat (Nils H. Holmer, Critical and comparative Grammar of the Cuna
Language. Etnologiska Studier : XIV. Göteborg 1947, S. 33), berichtet Holmer von
dem Cuna-Indianer Guillermo Haya, der einen Medizinmann-Gesang in seiner Mutter-
sprache niederschrieb (Nils M. Holmer and Henry Wassén, Mu-Igala. Göteborg 1947,
S. 11, bes. S. 11, Anm. 1.)
12 In Bezug auf das Grönländische sagt Finck, daß „uns die Analyse in manchen
Fällen schwer oder unmöglich wird“ (Franz Nikolaus Finck, Die Haupttypen des
Sprachbaus. Leipzig 1910, S. 38). Bezüglich des Aztekischen erinnere ich nur an die
Tatsache, daß selbst so anerkannte Fachleute wie Ed. Seler, K. Th. Preuss und
W. Lehmann manchmal das gleiche aztekische Wortgebilde jeweils ganz anders analy-
sieren und dementsprechend übersetzen, und jeder glaubt im Recht zu sein.
Bibliographie.
1005
Typische Beispiele solcher Art ließen sich noch viele zu einer langen Reihe zu-
sammenfügen. Diese hier mögen zur Charakterisierung des Buches nach dieser Richtung
hin genügen. Es ist schade, daß uns die reine Freude an dem Werke Leicht’s so viel-
fach überschattet wird. _ .
Georg Holtker.
Drumond Carlos. Notas söbre os trocanos. (Univ. de S. Paulo, Fac. de Filo-
sofia, Ciencias e Letras. Boletim LVIII : Etnografia e Lingua Tupi-
Guarani, No. 10.) 32 pp. in 8°. Com 17 fig. e 1 carta. Säo Paulo
(Brasil) 1946. Faculdade de Filosofia, Ciencias e Letras. Caixa Postal
105-B.
Der Verfasser stellt hier ein paar einfache Notizen („simples notas“) über die
Schlitztrommel in Südamerika, bekannt unter dem Namen trocanos oder torocanas, zu-
sammen. Veranlassung dazu boten zunächst zwei Exemplare solcher Trommeln von
den Trukano-Indianern am Rio Negro, die sich jetzt in der Ethnographischen Sammlung
der Universität S. Paulo befinden und in der vorliegenden Schrift etwas näher
beschrieben werden. Es wird kurz auf die Verbreitung der Schlitztrommeln in Amerika,
auf ihre verschiedenen Formen, ihre anthropomorphe, zoomorphe oder sonstige Gestal-
tung und auf den verschiedenen Gebrauchszweck hingewiesen. Bis in die eigentlichen
Probleme, die dieses südamerikanische Musikinstrument umgeben, dringt der Verfasser
nicht durch. So z. B. die funktional und formal begründete Verschiedenheit zwischen
der Zeremonialtrommel (Öffnung nach unten !) und der Signaltrommel (Öffnung nach
oben !). Darüber schrieb Krause einen beachtenswerten grundsätzlichen Artikel (Fritz
Krause, Der Trommelbaum im Schinguquellgebiet Zentral-Brasiliens. In : Mitteilungs-
blatt d. deutsch. Ges. f. Völkerkunde, Nr. 11, Leipzig 1942, S. 20-55). Selbst die große
Arbeit von K. G. Izikowitz, Musical and other sound instruments of the South American
Indians (Göteborg 1935) scheint dem Verfasser nicht bekannt geworden zu sein. Zur
Frage nach den außeramerikanischen Beziehungen wäre noch zu berücksichtigen :
E. Nordenskiöld, Ist die sog. Schlitztrommel in der Neuen Welt sowie in der Alten Welt
selbständig erfunden worden ? (Ethnologische Studien, I, 1929, S. 17-28).
Georg Holtker.
Philipson J(ürn). Nota söbre a interpretagäo sociolögica de alguns designativos
de parentesco do tupi-guarani. (Faculdade de Filosofia, Ciencias e Letras
da Universidade de Säo Paulo, Boletim LVI : Etnografia e Lingua
Tupi-Guarani, No. 9.) 35 pp. in 8°. Säo Paulo (Brasil) 1946. Faculdade
de Filosofia, Ciencias e Letras. Caixa Postal 105-25.
Der Verfasser kritisiert zuerst die 1919 im „American Anthropologist“ erschienene
Arbeit von Samuel A. Lafone Quevedo „Guarani Kinship Terms as Index of Social
Organization", studiert dann die Worte tuty und jaiche nebst ihren Komplementen und
analysiert schließlich einige Eigentümlichkeiten der von mir 1935 bei den Tapirapö
gesammelten und bisher unveröffentlichten Verwandtschaftsbezeichnungen.
Als Ergänzung dieses interessanten Aufsatzes kann die im gleichen Jahre in der
paulistaner Zeitschrift „Sociologia“, VIII, S. 53-62, erschienene Kritik gelten, in der
sich Jürn Philipson mit der wenige Wochen nach der Veröffentlichung seiner „Nota“
erschienene Studie von Charles Wagley und Eduardo Galvao „O parentesco tupi-
guarani. Tupi-guarani Kinship" (Boletim do Museu Nacional, N. S., Antropologia 6,
Rio de Janeiro 1946) auseinandersetzt und die Annahme dieser Autoren, die Tupi-
1006
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Guarani-Stämme hätten ein gemeinsames, dem der nordamerikanischen Dakota ver-
gleichbares Verwandtschaftssystem, überzeugend zurückweist.
Beide Arbeiten Philipson’s, deren portugiesischem Text je eine Zusammenfassung
in englischer Sprache angefügt ist, erweitern unsere Kenntnis über eine der größten
Sprachgruppen Südamerikas.
Herbert Baldus, Säo Paulo.
Schaden Egon. Ensaio Etno-Sociológico söbre a Mitologia Heròica de algumas
tribos Indigenas do Brasil. (Faculdade de Filosofìa, Cièncias e Letras
da Universidade de Säo Panlo. Boletim LXF Antropologia, No. 1.)
173 pp. in 8°. Säo Paulo (Brasil) 1946. Faculdade de Filosofìa, Cièncias
e Letras. Cadeira de Antropologia. Caixa Postai 105-5.
Diese „Ethnosoziologische Studie über die Heilbringersagen einiger Indianer-
stämme Brasiliens“ ist nicht mir eine der besten Inaugural-Dissertationen, die von der
Philosophischen Fakultät der 1934 gegründeten Universität von S. Paulo genehmigt
worden sind, sondern auch einer der wichtigsten neueren Beiträge zur Kenntnis süd-
amerikanischer Naturvölker. Auf die Vielfältigkeit des meisterhaft verarbeiteten Mate-
rials weist schon das Inhaltsverzeichnis hin, das in deutscher Sprache etwa folgender-
maßen wiederzugeben ist :
I. Die Mythenkunde als soziologisches Studium. — II. Zusammenfassende Kenn-
zeichnung der Heilbringersagen und ihre Stellung im Rahmen der indianischen Mythen-
schätze. — III. Messiasbewegungen unter Indianern Südamerikas. — IV. Die Heil-
bringersagen eines Herrenstammes : Die Kaduveo. — V. Die Sozialorganisation und
das religiöse Leben der Ost-Bororo im Lichte der Heilbringersagen des Stammes. —
VI. Die Darstellung des Dualismus der Kaingang in der Heilbringersage des Stammes. —
VII. Die Heilbringersagen der Apapokuva in ihren Beziehungen zum religiösen Leben
und zur Sozialorganisation. — VIII. Die Schöpfungssage der Mundurukü als Ausdruck
und Synthese einer Stammeskultur. — IX. Bemerkungen über die mythischen Grund-
lagen der sogenannten Jurupari-Feste und der Institution des Männerhauses. — X. Zu-
sammenfassung.
Diese letztere ist sowohl in portugiesischer als auch englischer Sprache. Das
Literaturverzeichnis umfaßt acht Seiten.
Herbert Baldus, Säo Paulo.
Willems Emilio. A Aculturagäo dos Alemäes no Brasil. (Brasiliana, Sèrie 5a,
Voi. 250.) 609 pp. 16°. Edi^äo ilnstrada. Säo Paulo (Brasil) 1946.
Companhia Editora Nacional, Rua dos Gusmöes, 639.
Für den Verfasser sind Akkulturation und Assimilation korrelative und komple-
mentäre Begriffe, wobei die erstere „die Wandlungen in den kulturellen Gestaltungen
zweier oder mehrerer miteinander in unmittelbare und dauernde Berührung getretener
Gruppen“ bedeutet, während „Assimilation“ sich auf die bei solchen Wandlungen
geschehenden Veränderungen im Verhalten des Individuums bezieht.
Im „allgemeinen Teil“, der fast die Hälfte des über sechshundert Seiten starken
Buches umfaßt, wird das Vorhandensein einer „deutsch-brasilianischen Kultur“ er-
wiesen, deren hauptsächlich der Kultur des Ursprungslandes und der portugiesisch-
brasilianischen Kultur entnommene Bestandteile jedoch keineswegs gleichmäßig über
die von den deutschen Einwanderern und ihren Nachkommen besiedelten Gebiete
Brasiliens verteilt sind. In den folgenden Kapiteln wird die deutsch-brasilianische
Kultur näher untersucht und zwar in Hinsicht auf Sprache, Wirtschaftsorganisation,
Bibliographie.
1007
Schule, Geschlechtsleben und Familienbildung, Religion, Rechtsbegriffe und politische
Interessen, Literatur, Presse und Vergnügungen. Ein Überblick über die Assimilation
der Deutschen in anderen Ländern ist als Anhang beigegeben.
Manchen Lesern, besonders denen, die nicht gerade Studenten der Gesellschafts-
wissenschaften sind, mag es wünschenswert erscheinen, das theoretische Gerüst und
die damit verbundenen Erörterungen etwas mehr hinter darzubietenden Tatsachen
zurücktreten zu sehen. Ihnen ist zu sagen, daß Willems neben der Fülle von gesam-
meltem und meisterlich geordnetem Material auch im Gedanklichen manches Neue
bringt. Und wenn er im übrigen jenes Gerüst vorzugsweise auf nordamerikanische
Autoren stützt, geschieht das zum großen Teil in Anbetracht des Interesses, das die
in seinem Buche behandelten Fragen in einem Einwanderungsland wie den Vereinigten
Staaten gefunden haben.
Hoffentlich wird dieses grundlegende Werk des bekannten Professors der Uni-
versität von Säo Paulo den vielen, die es angeht und die kein Portugiesisch können,
bald in guter Verdeutschung zugänglich gemacht !
Herbert Baldus, Säo Paulo.
Métraux Alfred. Myths of the Toba and Pilaga Indians of the Gran Chaco.
(Mem. of the Americ. Folklore Soc., vol. 40.) XII + 167 pp. in 8°.
Philadelphia, Pa., 1946. Am. Folklore Soc. Price : $ 3.00.
Dieses hübsche Buch des bekannten Indianerforschers ist ein bedeutender Beitrag
zum Studium der Sagen südamerikanischer Naturvölker. Der Verfasser behandelt auf
den Seiten 1-18 die Quellen der Mythologie des Chaco, die allgemeinen Kennzeichen
der Toba-Mythen und deren Beziehungen zu denen der Nachbarstämme, das Gebiet
und die Kultur der Toba und Pilagä. Es folgen die Texte der von Dr. Métraux 1933
und 1939 auf seinen Reisen im argentinischen Chaco gesammelten Mythen und Erzäh-
lungen. Dieses kostbare Material ist unter folgende Titel geordnet : Astralmythologie
und Kosmogonie (S. 19-28), Kataklysmen (S. 29-49), Übernatürliche Wesen (S. 50-53),
Heilbringer (S. 54-99), Entstehungsmythen (S. 100-120), Der Pfiffikus („The trickster“)
(S. 121-153), Tiergeschichten (S. 154-161) und Sagenhafte Gestalten (S. 162-163).
Herbert Baldus, Säo Paulo.
Kennedy Raymond. Islands and Peoples of the Indies. (Smiths. Inst. War
Background Studies, No. 14.) IV + 66 pp. in 8°. With 7 Maps and
21 Plates. Washington 1943.
Krieger W. Herbert. Island peoples of the Western Pacific, Micronesia and
Melanesia. (Smiths. Inst. War Background Studies, No. 16.) IV +
104 pp. in 8°. With 2 Maps and 21 Plates. Washington 1943. Smith-
sonian Institute.
Die Monographienserie, zu der diese beiden Hefte gehören, ist aus den amerika-
nischen Bedürfnissen des letzten Krieges erwachsen. Viele, wohl die meisten Soldaten
aus U. S. A. hatten keine wünschenwert genauere Vorstellung von den vielen exotischen
Ländern jenseits von Hawai (und vielleicht noch Tahiti ?), in die sie durch die Kriegs-
operationen verschlagen wurden. In handlichen Heften zum Dienst- und Hausge-
brauch werden jeweils die wichtigsten Angaben aus Geographie, Ethnographie und
Anthropologie eines bestimmten Territoriums zusammengestellt. Wie die beiden vor-
1008
Bibliographie.
i
[37-40, 1942-45]
liegenden Hefte zeigen, hat man dafür qualifizierte Wissenschaftler zur Mitarbeit
gewonnen. Erfreulicherweise hält sich die Darstellung in einer verständlichen, jedoch
sachlichen Form der Beschreibung, die Roman und Romantik nicht hebt. Abfällige
Werturteile über ein Fremdvolk sind (von vereinzelten Ausnahmen abgesehen) nicht
darin. Einige kleinere sachliche Schnitzer kommen fraglos auf das Konto der kriegs-
bedingten Entstehung und Zielsetzung der ganzen Serie. Im allgemeinen vermittelt
jedes Heft einen guten Überblick über sein Land ; eine Literaturauswahl am Ende
zeigt dem Interessenten den Weg weiter. Zur wissenschaftlichen Auswertung sind die
Monographien nicht oder doch nur in beschränktem Maße geeignet (was ja übrigens
auch nicht in der Absicht der Serie lag). Darum brauchen wir in unserer Zeitschrift
auch nicht weiter darauf einzugehen. Die zahlreichen Bilder sind offenbar vortreffliche
Blickfänger für weitere Kreise, machen in der Sujet-Auswahl auch einige Konzessionen
an bestimmte Interessen der Käufer, sind aber schließlich in ihrer guten Reproduktion
auch für die Wissenschaft von Wert.
Georg Höltker.
Kleiweg de Zwaan J. P. Anthropologische ¡ Untersuchungen auf Bali und
Lombok. (Mededeelingen der Afdeeling Volkenkunde van het Koloniaal
Instituut. Extra Serie No. 4.) XI -j- 322 SS. in 4°. Mit 387 Abb. auf
107 Taf., 18 Textfig., 54 Kurven und einer Karte von Bali und Lombok.
Photogr. Aufnahmen von P. F. H. Kleiweg de Zwaan-Vellema.
Leiden 1942. E. J. Brill.
Mij is geen boek bekend, dat zoovele verschillende metingen aan het mensche-
lijk lichaam in rassenkundig opzicht bevat. Dit boek is dan ook een der voornaamste
uitgaven der laatste jaren. Ook het rijke en zeer gevarieerde fotomateriaal, dat vooral
ook „levende“ uitdrukkingsvormen vertoont, verdient een bizondere attentie. Het
resultäat van dit onderzoek is het belangrijkste en volledigste werk, wat op rassen-
kundig gebied in Indonesie is versehenen en zal het vermoedelijk ook nog wel voor
langen tijd blijven.
Allereerst bespreekt de auteur de opvattingen van de verschillende onderzoekers
en auteurs over de rassenkundige samenstelling der bevolking van Bah en Lombok,
waarna hij zijn rijk materiaal ontvouwt, rijkelijk en overzichtelij k voorzien van tabeilen
en kurven. Het beste kan men het resultaat van zijn onderzoek beginnen met den
slotzin van het boek, waarin de auteur als zijn overtuiging te kennen geeft, dat de
Baliers en Sasak (Oost-Lombok) rassisch zeer nauw aan elkaar verwant zijn, zoodat
bij beide dezelfde bevolkingselementen zijn, zij het op eenigszins genuanceerde manier.
Ook het onderscheid tusschen de Bah-Aga en de overige Baliers, hoewel belangrijk,
maakt toch geen verschil in ras uit. De bevolking van deze eilanden bestaat uit een
menging van verschillende rassentypen, die nog min of meer duidelijk te onderkennen
zijn. Het meest treft men het proto- en deuteromalide type aan, vaak met duidelijke
mongolide trekken, daarnaast komt men niet zelden het hindoe-arische type tegen,
alsmede het weddide. Zelden treft men menschen met negride, australide of semi-
tische trekken aan. De onderzoeker trof zelfs lieden aan, die aan Indianen of Eskimo's
herinnerden. Uit deze samenstelling blijkt maar al te duidelijk, hoe gecompliceerd de
Balische en Sasak-bevolking is. Er zullen, naar mijn meening, weinig streken op aarde
zijn, die zoo gecompliceerd zijn in hun samenstelling. Het is dan ook begrijpelijk, dat
men niet alleen in rassenkundig opzicht vaak voor groote moeilijkheden Staat, maar
nog meer in cultureel (ethnologisch) opzicht, om het samengestelde beeid in zijn com-
ponenten te ontleden.
De uitgever Brill heeft, zooals men dat van hem gewend is, ook deze uitgave
zelfs onder den oorlog voortreffelijk verzorgd.
B. Vroklage.
Bibliographie.
1009
Thompson Laura. The Native Culture of the Marianas Islands. (Bernice
P. Bish. Mus., Bull. 185.) 48 pp. in 8°. With 3 Plates. Honolu-
lu 1945. Bernice P. Bishop Museum.
Man wird es dem Titel kaum ansehen, daß dieses dünne Büchlein einen spezi-
fischen Charakter hat, der uns wertvoll und willkommen ist. Es werden nämlich die
alten Quellenwerke aus dem 16., 17. und 18. Jahrh. nach anthropologischen und ethno-
graphischen Notizen über die Marianen, insbesondere über die Insel Guam, durch-
stöbert ; das so Gefundene ist in wörtlichen Zitaten oder inhaltlichen Referaten zu-
sammengetragen und mit den Angaben aus der ersten Hälfte des 19. Jahrh. und
späterer Zeit verglichen. Auf diese Weise ist zwar noch längst kein lückenloses, aber
immerhin ganz gut erkennbares Bild der einheimischen Inselbewohner entstanden. Das
Bild zeigt uns Körperbau und Kleidung, soziale Organisation und Kriegswesen, Religion
und Wirtschaft der „Chamoros“. Selbstredend hat eine solche ,,historische“ Methode
der Materialbeschaffung ihre Schwächen (man denke nur an die zeit- und umwelt-
bedingte Beobachtung und Berichterstattung damaliger Autoren oder an die Singu-
larität mancher Angaben, die sich nicht aus weiteren Quellen verifizieren lassen), doch
ist das der einzige Weg, um überhaupt noch etwas Ursprüngliches auf diesen heute fast
restlos zivilisierten Inseln fassen zu können. Der Verfasserin kam bei der Arbeit und
Kritik ihre persönliche Orts- und Sachkenntnis von einer längeren ethnographischen
Feldforschung auf Guam zu Hilfe. Eine kleine Ergänzung zu Seite 5 sei hier' noch an-
gemerkt : Der erste Missionar auf den Marianen (1596/97) war tatsächlich ein Franzis-
kaner ; er hieß Fray Antonio de los Angeles. Es liegt auch ein Bericht des Franzis-
kaners Fray Juan Pobre de Zamora (1602) über die Marianen vor, also ebenfalls
noch lange vor Beginn der Jesuitenmission (1668). Vgl. dazu : Fr. Lorenzo Perez,
Fr. Juan Pobre de Zamora y su Relaciön de las islas Marianas (Archivo Ibero-Ameri-
cano, Segunda Lpoca, Ano II, Tomo II, 1942, pp. 21-42) und die ebendort angegebene
weitere Quellenliteratur zum Thema. Zur Sprache der heutigen Insulaner vgl. noch :
Kurt Wulff, Einiges über die spanischen Bestandteile der Chamorro-Sprache auf
den Marianen-Inseln (Festschrift für Vilhelm Thomsen. Leipzig 1912. S. 44-52).
Georg Höltker.
Woodburn M. Kathleen. Backwash of Empire. Life in New Hebrides. 223 pp.
in 8°. With 52 Illustr. and Maps. Melbourne (Australia) 1944. Georgian
House Pty. Ltd., 431 Bourke Street. Price : sh 10/6 net.
Die Verfasserin verbringt mit ihrem kleinen Sohn einige Monate Ferien auf der
Insel Erromanga in den Neuen Hebriden. Sie schreibt ihren Reise- und Ferienbericht
recht unterhaltsam, verbindet geschichtliche Kenntnisse mit naturliebender Beobachtung,
ist besonders für Geologie, Fauna und Flora der Inseln interessiert und hat für die
braunen Naturkinder Sympathie und Verständnis. Einige konkrete Angaben sind auch
für den Ethnologen und Anthropologen von Wert, z. B. ihre Erfahrungen und Erfolge
beim Besuch einer Begräbnishöhle und beim Erwerb von Menschenschädeln und -knochen
(S. 188-198 ; die gute photographische Wiedergabe eines der erworbenen Schädel [„skull
of Erromangan woman, showing aberrant tooth in nasal cavity“] ist dem Buche bei-
gefügt). Der Zweck des Buches, die Leser und Leserinnen „in this glimpse of a dying
race, and the ordinary life of a white woman and child amongst them“ zu interessieren,
ist lobenswert und sicherlich auch in weiteren Kreisen nicht ohne Erfolg geblieben.
Georg Höltker.
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
G4
1010
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
Aubert de la Rüe E. Les Nouvelles Hébrides. Iles de cendre et de corail.
(Coll. „France Forever“.) 253 pp. in 8°. Avec 5 dessins et 24 planches.
Montréal 1945. Les Editions de l’Arbre (60 Ouest, Rue Saint-Jacques).
Der Verfasser hat als Geologe während anderthalb Jahren die Neuen Hebriden
bereist und schildert sie uns in einer sehr angenehmen und plastischen Art. Wenn er
auch, wie gesagt, nicht Fach-Ethnologe ist, so hat er doch ein aufmerksames Auge für
die Kultur der Eingeborenen gehabt und weiß auch dem Fachmanne allerlei Wichtiges
über sie mitzuteilen. Er hat die Inselgruppe auf ihrer ganzen Länge durchreist und
weiß uns einzuführen in die so vielgestaltige Kultur. Zahlreiche gute Photographien
von Landschaften und Eingeborenen sind dem Texte beigegeben, auch ein kurzes
Literatur-Verzeichnis. Heute, da die Eingeborenen wohl in ganz Melanesien durch den
letzten Krieg in ihrer Existenz auf so arge Weise bedroht sind, daß an ihrer Erhaltung
gezweifelt werden muß, sind derartige gewissenhafte Schilderungen von Land und
Leuten ganz besonders willkommen.
Felix Speiser, Basel.
Hambly D. Wilfrid. Craniometry of New Guinea. (Field Mus. of. Nat. Hist.,
Anthrop. Ser., XXV, No. 3. Publ. 465.) pp. 85-290. With 9 Plates,
15 Text-Figures, 9 Drawings and 1 Map. Chicago 1940. Field Museum
of Natural History.
Der Titel der Arbeit entspricht nicht ganz ihrem Inhalte, da die Messungen an
insgesamt 124 männlichen und 70 weiblichen Schädeln aus verschiedenen Gebieten von
Neu-Guinea in der Hauptsache dazu benützt werden, die Brauchbarkeit des „C R L“
(= Coefficient of Racial Likeness) zu prüfen. Diese Brauchbarkeit wird in gewissen
Grenzen bejaht.
Die sehr gründlich gemessenen Schädel stammen aus den Beständen des Field-
Museums in Chicago.
Besondere Verwandtschaft auf Grund des „C R L“ soll bestehen zwischen Austra-
lien und Neu-Guinea, Neu-Caledonien, Australien und Tahiti und Loyalty-Inseln, Tas-
manien und Neu-Britannien, Torres-Straße und Siid-Neu-Guinea und Tasmanien sowie
Australien und Neu-Caledonien. Den Typus von Neu-Guinea findet man in Neu-Bri-
tannien und den Salomonen, und zwischen Neu-Caledonien und der Osterinsel sollen
gleichfalls nahe anthropologische Beziehungen festzustellen sein. Diese Ergebnisse sind
gewonnen mit rein statistischer Methode, doch wird schließlich die morphologische Ver-
gleichung doch das letzte Wort zu sprechen haben. Immerhin ist zu hoffen, daß die
vergleichende Rassenforschung Melanesiens, welche heute noch kaum begonnen worden
ist, auch mit dieser Methode endlich weiter geführt werde.
Felix Speiser, Basel.
Whiting W. M. John. Becoming a Kwoma. Teaching and learning in a New
Guinea tribe. With a foreword by John Dollard. XIX + 226 pp. in 8°.
With 8 Plates. Published for the Inst, of Human Relations by the Yale
Univ. Press. New Haven-London 1941. Oxford Univ. Presse. Price :
$ 2.75.
Zweifellos ist dies ein reizendes Buch in des Wortes doppelter Bedeutung : es
bringt dem Leser angenehme Belehrung und neue Kenntnisse, aber es reizt ihn auch
häufig zum Widerspruch. Es geht hier im wesentlichen um die Frage : Wie wird die
Bibliographie.
1011
Kultur eines Stammes durch die Erwachsenen an die Heranwachsenden weitergegeben ?
Als konkretes Beispiel dafür wird der Stamm der Kwoma in der Nähe von Ambunti
am mittleren Sepik River (Neuguinea) gewählt, den der Verfasser 8 Monate lang zur
Beantwortung dieser Frage studieren konnte. Die Kwoma sind Kopfjäger und in beiden
Geschlechtern Nacktgänger ; sie leben auf dem zerklüfteten Gebirge ziemlich isoliert
und in kleinste Siedlungsgruppen aufgespalten. Wissenschaftlich war dieser Stamm
bisher so gut wie unbekannt.
Was darum der Verfasser zunächst an Tatsachen über die Erziehung bei diesem
Stamme bringt, ist sehr willkommen. Weil er sich gerade auf diese Dinge spezialisierte
und entsprechend vorgebildet war, hat er ohne Zweifel mehr gesehen, als etwa ein anderer
Forscher, der die gesamte Kultur eines Stammes stüdiert. In diesem Tatsachenmaterial
sehe ich den größten Wert des Buches. Seinen positiven Angaben wird man wohl in
sehr vielen Fällen vertrauen dürfen, zumal wenn er aus persönlicher Beobachtung be-
richtet, doch bleibt dem Leser, der selbst die Verhältnisse und Forscherschwierigkeiten
in Neuguinea kennt, auch dann noch manchmal ein gewisses Unbehagen. Doch sein-
häufig möchte sich dieses Unbehagen zur Anzweiflung, ja zum positiven Ablehnen
bestimmter Angaben verdichten, wenngleich man einen konkreten Gegenbeweis noch
nicht erbringen kann. Die Feldforschung Whiting’s ist nämlich durch ■ verschiedene
Umstände recht merkbar beschattet : Kürze der Zeit, Mangel an Sprachkenntnissen,
kein Kontakt mit den Frauen und nur wenig mit den Alten überhaupt, geringe Zahl
der näher studierten Bevölkerung (+ 70 Individuen), keine besonderen Kenntnisse von
anderen Stämmen Neuguineas, Druck der Regierung auf die Leute und der Forscher
als Schützling der Regierung, Gewährsleute für Berichte hauptsächlich junge Burschen
(Boys), die zum Teil mit dem Stammverband innerlich und äußerlich zerfallen sind,
der Forscher selbst vielleicht zu freigebig in der Abgabe von Sachgütern \ was in Neu-
guinea eine nicht ganz ungefährliche Forschermethode ist, nur teilweise Erfassung des
gesamten Erziehungswerkes dieses Stammes u. a. m. Niemand wird dem Verfasser, der
aus der gegebenen Situation das beste herauszuholen suchte, diese Behinderungen zur
Last legen wollen, aber der Referent, der den objektiven Wert des Buches untersucht,
darf sie auch nicht verschweigen.
Sobald der Verfasser aus seinen beobachteten Tatsachen zur Interpretation und
zum allgemein Theoretischen kommt, wird das oben erwähnte Unbehagen beim Leser
noch stärker. Gewiß ist in beiden Bereichen sehr vieles richtig, aber das ist nicht alles
neu. Der Verfasser kennt leider, wie es scheint, keine europäische Literatur. So macht
sein Buch auf einen unkritischen Leser leicht den Eindruck einer im ganzen neuen Ent-
deckung, während doch die „Erziehung als Praxis und Wissenschaft“ schon sehr alt ist,
von einem System ins andere wechselte und sich bekämpfend, berichtigend und fördernd
im Laufe der Jahrhunderte viel Wahres an den Tag brachte 1 2, was auch in diesem Buche
nur wieder neu bestätigt wird. Wertvoll ist uns besonders die Bestätigung, daß auch
bei den primitiven Kwoma die Erziehung in ihren Grundprinzipien nicht aus dem großen
Rahmen allgemein-menschlicher Pädagogik herausfällt 3, doch schöint der Verfasser
einen pädagogischen Grundsatz, der den primitiven Naturmenschen vom Hochkultur-
menschen trennt, nicht beachtet zu haben. Die Naturvölker geben ihr Erziehungsgut
gänzlich, lückenlos und unverändert an die Jugend weiter, ohne daß die Erzieher die
Möglichkeit einer Höherentwicklung wollen, oder auch nur daran denken. Der Natur-
1 Vgl. dazu : Stephen Winsor Reed, The Making of Modern New Guinea.
Philadelphia 1943. S. 215.
2 Sehr lehrreich ist in dieser Beziehung : Joseph Göttler, Geschichte der Päda-
gogik in Grundlinien. Dritte, umgearbeitete Aufl. Freiburg 1935.
3 Diese Erkenntnis, allgemein in Bezug auf die Naturvölker gesagt, hat schon
früher unter anderen Autoren besonders auch Prof. L. Walk in seiner grundsätzlichen
Studie „Die Erziehung bei den Naturvölkern“ (Handbuch der Erziehungswissenschaft.
V/l : Die Pädagogik der nichtchristlichen Kulturvölker. München 1934. S. 25-99) zum
Ausdruck und zur Anerkennung gebracht. Walk’s Studie ist natürlich in Material und
Theorie umfassender als Whiting’s Buch, aber das eine ist eine schöne Bestätigung
für das andere.
1012
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
mensch erzieht nach dem Grundsatz : die Kinder sollen es später genau so haben und
machen wie die Eltern. Nur darin glauben die Primitiven den Fortbestand von Stamm
und Kultur gesichert. In seiner Theorie folgt Whiting, vor allem im zweiten Teil seines
Buches, der psychologischen Methode Hull’s und dem mehr soziologischen System von
Dollard und Miller, indem er das Erziehungsparadigma Dollard-Miller’s an seinem
konkreten Material erprobt und neu bestätigt. In logischer Fortsetzung dieser Gedanken
und Methoden versucht er dann im Schlußkapitel auch das Untergründige des Er-
ziehungsmechanismus bei Dingen, die außerhalb des Realen und Erfahrungsmäßigen
(z. B. Religion, Magie usw.) liegen, methodisch-theoretisch zu erfassen, ein Versuch,
der im großen und ganzen innerhalb der von mir oben skizzierten Grenzen wohl als
geglückt angesehen werden darf.
Der zur Verfügung stehende Raum verbietet mir, hier noch einiges mehr an Lob
und Kritik zu dem Buch zu sagen. Meine obigen Ausstellungen sollen seinen positiven
Wert nicht verkleinern, denn dieser Wert ist noch groß genug, dem Verfasser für seine
Arbeit aufrichtig zu danken. Schenkte er uns doch ein Buch, das stark genug ist, eigene
Wege zu gehen, deshalb auch in des Wortes üblicher Bedeutung wirklich reizend ist
und damit einen bedeutenden Beitrag zur ethnographischen und ethnopädagogischen
Quellenliteratur liefert.
Georg Höltker.
Lett Lewis. Papua. Its people and its promise, past and future. 108 pp.
in 8°. With 6 Illustr. Melbourne (C. 1) 1944. F. W. Cheshire Pty., Ltd.
Elisabeth House. 338, Little Collins Street. Price : sh. 7/6.
Ein sehr brauchbares Büchlein, das in großen Übersichten (Geschichte, Land,
Bevölkerung, Zauberei, Dorfleben, Handel, Krieg, Kopfjagd, Kannibalismus, Ackerbau,
Entwicklung, Traum und Religion) die tatsächlichen Verhältnisse und die wirklichen
Probleme in der australischen Kolonie „Papua“ schildert und dadurch gewollt die
meistens ganz falschen Vorstellungen über dieses Land, die in den letzten Jahren durch
Zeitungsberichte und oberflächliche Reisebücher in die Welt gesetzt wurden, zerstört.
Wohltuend empfindet der Leser die geschickte Auswahl der Materialien, den sach-
lichen Ton der Darstellung und die menschliche Sympathie des Verfassers für die Ein-
geborenen, und da er selbst 30 Jahre in Papua ansässig war, sind manche seiner eigenen
Beobachtungen, wie z. B. der Aufstand und die Rache sämtlicher Frauen in einem
Dorfe am Vailala River wegen der Verletzung der weiblichen Fischereirechte durch einen
Mann (S. 59), auch für die wissenschaftliche Ethnographie von Interesse. Auch die gut
gedruckten Bilder haben ethnographischen Wert. Auf S. 19 steht ein Druckfehler.
Es muß 1884 heißen.
Georg Höltker.
Lett Lewis. Savage Tales. 195 pp. in 16°. Melbourne (Australia) 1946.
F. W. Cheshire Pty. Ltd., Little Collins Street. Price : sh 8/6.
Da der Verfasser rund drei Jahrzehnte in engstem Kontakt mit den Eingeborenen
in Papua lebte, dazu ein geduldiger Beobachter und guter Erzähler ist, bringt auch
dieses Büchlein wieder, wie seine früheren Publikationen, viel Wissenswertes und Interes-
santes über die einheimischen Stämme und Menschen von Küste und Inland Papuas,
das in der Substanz wohl echt ist, in der literarischen Bearbeitung aber den Stil des
Verfassers trägt. Teils handelt es sich um Mythen, teils um Erlebnisse und Geschehnisse,
die den Leser bis zur letzten Zeile in Bann und Spannung halten.
Georg Höltker.
Bibliographie.
1013
Grey J. R. World’s End. Life and Laughter in the South Seas. 167 pp. in 8°.
With 13 Illustr. Melbourne (Australia) s. a. (1944 ?). Robertson &
Mullens, Ltd. Price : sh 9/— net.
Obwohl das Büchlein im wesentlichen nur eine „simple story of our lite, first in
Tahiti and then in Fiji" enthält und diese „story“ eines kleinen Pflanzers und seiner
mutigen Frau fast so sachlich wie eine wissenschaftliche Abhandlung beschreibt, liest
es sich doch so spannend wie ein Roman. Das ist die Kunst des geborenen Schriftstellers :
in seinem eigenen konkreten Einzelfall das typische Pflanzerleben darzustellen. Viele,
sehr viele Südsee-,,Koprapflanzer“ aus der Zwischenkriegszeit werden sich in dieser
„story" wiedererkennen. So kommt das Büchlein gerade recht, jetzt nach dem Kriege
den vielen Entwurzelten, Zivilisationsmüden u. a., die auf irgendeiner verlorenen Südsee-
Insel paradiesische Ruhe suchen, die utopischen Illusionen zu zerschlagen, ernsthaften
Kolonialpionieren aber gangbare Wege zu zeigen. Viele unhaltbare Mißstände hat der
Verfasser selbst gesehen und erlebt ; er scheut sich nicht, das Kind beim rechten Namen
zu nennen. So besonders in Bezug auf englische Kolonialpolitik, Regierungsbeamte,
Missionen, Arbeitersystem, Erziehung der Eingeborenen, Verhältnis zwischen den großen
Einkaufs firmen und dem kleinen Pflanzer usw. Öfters schießt er in seiner Kritik aus
bitteren Erfahrungen heraus über das Ziel hinaus, manchmal gleitet er auch in unzu-
lässige Verallgemeinerungen ab, aber im großen und ganzen werden ihm viele nicht
in allem so ganz unrecht geben, die Einblick in die wirklichen Verhältnisse haben. Auch
die Ethnologen sollten das Büchlein lesen und überdenken, auch dann, wenn sie die
Probleme und deren Lösung anders sehen als der Mann der Praxis.
Georg Höltker.
Weckler Jr. J. E. Polynesians Explorers of the Pacific. (Smiths. Inst. War
Background Studies, No. 6.) IV -f- 77 pp. in 8°. With 2 Maps and
20 Plates. Washington 1943.
Stirling M. W. The Native Peoples of New Guinea. (Smiths. Inst. War Back-
ground Studies, No. 9.) IV -f- 25 pp. in 8°. With 1 Map and 28 Plates.
Washington 1943. Smithsonian Institute.
1. In deze enigszins diepgaande studie over de Polynesische eilanden, vinden we
belangstelling-wekkende thema’s met rijke inhoud. Vooral de eerste vier thema’s zijn
van belang voor den weetgierigen zoeker. In tegenstelling met zoveel andere „explorers“,
stelt W. niet-bewezen problemen ook als niet bewezen voor. Steeds besluit de lezer
zulke thema’s met de zekerheid, dat er nog stof aanwezig is voor verdere studie, en dat
de wetenschap nog niet alles weet. Weckler vertelt ons op welke manier de Poly-
nesieérs in vroeger eeuwen hun eilanden zouden kunnen bezet hebben ; hoe deze zee-
varende mensen hun schepen bouwden, en hoe de godsdienst zieh ontwikkelde. Daarna
vinden we de nieuwe tijd behandeld. We vernemen welke invloed de Westerling,
volgens de mening van den schrijver op de Polynesische bevolking had en nog steeds
heeft en hoe de inboorlingen daarop reageren. In de „appendix“ beschrijft hij op bondige,
maar degelijke wijze de afzonderlijke eilandengroepen. Photos en afbeeldingen, die het
werk illustreren, verdienen dezelfde lof als het gehele werk. Ze zijn goed, duidelijk en
leerzaam. Toch kunnen er kleine verbeteringen aangebracht worden. Inlandse woorden
zijn er goed vertaald. Maar het woord mana op blz. 13 vindt men eerst op de volgende
bladzijde weergegeven. Op blz. 20 vertelt de schrijver ons het ontstaan van de atolen
uit zee. Wanneer hij er bij voegt, dat deze atolen vóór het verschijnen van de eerste
menselijke bewoners bewoond waren door „ver“-vliegende vogels, is dit te begrijpen.
Wanneer hij zegt, dat er ook slakken werden aangetroffen, dan is dit alleen mogelijk,
1014
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
als hij zeeslakken bedoelt. Maar wanneer hij ook nog spreekt over spinnen, dan rijst
de vraag, hoe dat mogelijk was. ’t Is niet aan te nemen, dat jonge spinnen aan „herfst-
draden“ zulke geweldige afstanden kunnen afleggen. Op blz. 23 vv. verhaalt de schrijver
ons veel over godsdienst. Telkens spreekt hij daar van ,,goden". De benaming „geesten“
(spirits) zou m. i. beter passen. Ook is er weinig verschil gemaakt, tussen verering van
algemeen „goden“ en verering van „voorouders“. Op blz. 51 behandelt hij de invloed
van missionarissen op de bevolking. Men krijgt soms de indruk, dat de missionarissen
in het algemeen door onoordeelkundige maatregelen een verkeerden invloed uitoefenden.
Hier generaliseert hij m. i. te veel, daar toch zeer vele missionarissen een juist inzicht
hebben gehad in de inlandse volksziel en daarnaar handelden. Hetzelf de valt op,
wanneer men op blz. 60 de opvatting van den schrijver leest omtrent het bestuur van
de inboorlingen en de mogelijkheid opwerpt, dat de inboorlingen zieh zelf kunnen
besturen. Het is nog een te gevaarlijk terrein, om daarover te oordelen, en in wat we
hier lezen, moeten we enkel een persoonlijke opvatting van den schrijver zien. De kleine
wenken voor den Europeaan, om zieh aan te passen, zullen nuttig zijn. Maar men mag
er niet te licht over denken, hoe een koloniserende- of mandaat-uitoefenende macht
moet optreden. Na deze wereldoorlog zullen we veel ondervinding op kunnen, doen,
in hoever een zelfregering bij zulke inlanders mogelijk is.
2. De titel, die „New-Guinea“ vermeldt zou doen vermoeden, dat we over het
gehele eiland iets vernemen. Hoofdzakelijk echter gaat ’t over het Nederlands gedeelte.
Een menigte van photos, die niet al te goed genoemd kunnen worden, verlucht een körte
inhoud aan drukwerk. De lezer, die nog niets van dit gebied weet, kan vele kleine
wetenswaardigheden opdoen, maar een enigszins deskundige niet. Op blz. 7 wordt op
het eind van het hoofdstuk „discovery and exploration“ een toegift over missiewerk
gegeven. Dit onderwerp is zeer beknopt en armoedig, en het verdient toch wel, een
meer waardige behandeling in een apart hoofdstuk. Bij de drie grote volksgroepen van
Negritos, Papoeas en Melanesiens, waarvan veel wetenswaardigheden worden verteld,
mist men iets over hun talen. Nuttige stof had de schrijver uit bekende Duitse werken
kunnen putten en zo een rijkere inhoud kunnen bieden.
Hub. Hubers, S. V. D., Amersfoort.
Barden John Glenn. A suggested Program oj Teacher Training for Mission-
Schools, among the Bátetela. (Teachers College. Columbia University
Contributions to Education, No. 853.) XI -f- 181 pp. in 8°. New
York 1941. Bureau of Publications, Teachers College Columbia Uni-
versity. 525 West 120th Street. Price: $ 2.35.
“An effectual program of education must be based upon the situation in which
it is to operate” (p. 109). This principle has been the guiding light for Dr. Barden in
preparing a most commendable and highly practical compendium on native education.
Most notable is the recognition of the fact that the impact of Western civilization upon
African life has effected many changes in the old native set-up. Nevertheless, as the
author points out time and again, the education of the Bátetela, or of any other group
under similar circumstances, must be neither entirely European nor entirely African,
but like the cultural conglomerate that has arisen, it must promote and foster the best
elements of both. Thus, while information on scientific methods of agriculture should
be indoctrinated by word and demonstration, native arts and crafts ought to be encou-
raged and saved from the oblivion to which the importation of foreign wares is all too
speedily driving them. The aim of such education is, therefore, economic competence,
the ability to lead healthy normal lives and to think for themselves, the development
of social control based on ethical religious motives. High ideals indeed, and difficult of
attainment, we think, even in our own society.
Sylvester A. Sieber, S. V. D. (Chicago, Illinois).
Bibliographie.
1015
Dessauer Friedrich. Wissen und Bekenntnis. Erörterung weltanschaulicher
Probleme mit besonderer Berücksichtigung des Buches „Weltbild eines
Naturforschers“ von Arnold Heim. Unter Mitwirkung von Wilhelm
Köppers, Joh. Bapt. Villiger und Laur. Kilger. 2. veränderte
Auflage. 424 SS. in 8°. Olten (1946). Verlag Otto Walter AG.
Preis: Fr. 14.50.
Es ist eine erfreuliche Tatsache, daß die 1. Auflage dieses Sammelwerkes (siehe
die Besprechung „Anthropos“ Bd. XXXVII-XL [1942/45] S. 460-462) schon innerhalb
Jahresfrist vergriffen war und eine zweite Auflage vorbereitet werden konnte. Daß diese
kein bloßer Abdruck der ersten ist, zeigt schon der um mehr als 80 Seiten vermehrte
Umfang, an dem alle Beiträge Anteil haben, vor allem der ethnologische und der kirchen-
geschichtliche Abschnitt. Aber erst eine aufmerksame Vergleichung der beiden Auflagen
läßt erkennen, wieviel sorgfältige Kleinarbeit hier wieder geleistet wurde. Stellenweise
wurde die Gliederung des Stoffes durchsichtiger gestaltet, zahlreiche Einzelheiten wurden
ergänzt oder klarer formuliert, vielfach wurde neue Literatur berücksichtigt, so z. B.
S. 60-63 : Kaj Birket-Smith, Wir Menschen einst und jetzt (Zürich 1944) ; S. 140 f.
(Anm. 5a): Karl Meuli, Griechische Opferbräuche (in : Phyllobolia für Peter von der
Mühll [Basel 1945] S. 185-288). Insbesondere war es das Bestreben der Mitarbeiter,
das Werk noch mehr von dem äußeren zeitlichen Anlaß seines Erscheinens, der Schrift
von Arnold Heim, zu distanzieren (S. 13). Wie es damit an zeitloser Objektivität
gewonnen hat, so ist zu hoffen und zu wünschen, daß es auch an Nachhaltigkeit der
Wirkung gewinnen möge.
Josef Henninger.
Spring F. Hell-Dunkel. Ägyptenfahrt. 303 SS. in 8°. Mit 32 Abbildungen.
Bern 1946. Paul Haupt Verlag. Preis : in Ganzleinen Fr. 16.—.
An Reisebüchern über Ägypten ist kein Mangel, deshalb nimmt man ein neues
Exemplar dieser Gattung immer etwas skeptisch zur Hand ; aber hier wird man ange-
nehm enttäuscht. Nicht als ob in diesem Buch neue Tatsachen zu finden wären. Gewiß,
die Verfasserin hat überall die Augen offengehalten und manche feine, bald amüsante,
bald ernst stimmende Beobachtung gemacht. Aber „Hell-Dunkel“ soll ja kein Bericht,
sondern ein Erlebnisbuch sein, deshalb durchaus subjektiv und eigenwillig, in der mit
spielender Leichtigkeit gehandhabten Sprache ebenso wie im Inhalt und sogar in der
Auswahl der Bilder. Manchmal plätschert die Darstellung leicht dahin ; doch das Meiste
ist mit viel Besinnlichkeit geschrieben und kann einen recht nachdenklich machen. Wenn
man sich auch hie und da den Ansichten der Verfasserin nicht anschließen will, empfindet
man ihre Werturteile doch niemals als verletzend.
Josef Henninger.
Bergman Sten. Durch Korea. Streifzüge im Lande der Morgenstille. 178 SS.
in 8°. Mit 61 Originalaufnahmen auf 40 Kunstdrucktafeln und einer
Karte Koreas im Text. Zürich 1945. Albert Müller Verlag, A.-G.
Der Originaltitel dieses von Dr. Ernst Alker aus dem Schwedischen übertragenen
Werkes lautet „I morgonstillhetens land“. Eine Expedition zum Studium der korea-
nischen Vogelwelt führte den Verfasser in den Jahren 1935/36 quer durch Korea, wobei
er einen besonders großen Teil seiner Zeit im Norden, im mandschurisch-koreanischen
Grenzgebiet, in den Diamantbergen und im Süden Koreas verbrachte. In bunter Folge
1016
Bibliographie.
[37-40, 1942-45]
erzählt er von seinen verschiedenen Erlebnissen, von der Jagd nach seltenen Tieren,
von Ausflügen an berühmte und landschaftlich besonders reizvolle Punkte, vom Beob-
achten der einheimischen Vögel. Anschaulich schildert er Leben und Treiben der Haupt-
stadt und der kleinen Orte, in denen er längere Zeit weilte. Daneben weiß er auch Sitten
und Gebräuche des koreanischen Alltags wie Feste und Spiele zu beobachten und dem
Leser, unterstützt von gelungenen Photos, ein lebendiges Bild des Landes zu vermitteln.
Dr. Nelly Wang.
Vallotton Henry. Brésil, terre d’amour et de beauté. 303 pp. in 8°. Avec
3 cartes et 70 illustr. Lausanne 1945. Librairie Payot. Prix : Fr. 10.—-.
Auf fast zweijähriger Diplomatenreise in Flugzeug und Auto erlebt der Autor
Brasiliens Üppigkeit und Weite. Seelenvoll lebendig flicht die Schilderung Landschaft,
Menschen und Geschichte ineinander. Männer von gestern und ihr Lebenswerk treten
hervor : Missionare, Politiker, Künstler, des weitern ein berühmter Name aus der
Geschichte der Biologie : Oswaldo Cruz, der Pasteur Brasiliens. — Ethnologisch und
religionsgeschichtlich hervorzuheben ist das 5. Kapitel, worin jene eigenartige Mischung
von Fetischkult, altem Hochgottglauben, Naturmythologie und mutterrechtlichen An-
schauungen mit katholischen Kultformen, wie sie in Bahia und Rio bei Nachkommen
der alten Negersklaven noch herrscht, beschrieben ist. Interessant wären Vergleiche
mit dem afrikanischen Ursprungsland, die Frage nach Parallel-Formen der erwähnten
stark religiös gefärbten Initiation der Mädchen bei den Stämmen der alten Sklavenküste.
Hugo Huber.
Bachofen Johann Jakob. Gesammelte Werke. Mit Benützung des Nachlasses
unter Mitwirkung von Max Burckhardt, Matthias Gelzer, Olof
Gigon, Emmanuel Kienzle, Gustav Meyer, Karl Schefold, August
Simonius, Peter Von der Mühll herausgegeben von Karl Meuli.
Erster Band: Antrittsrede, Politische Betrachtungen über das Staatsleben
des römischen Volkes, Beiträge zur Geschichte der Römer, Politische
Aufsätze zur Zeitgeschichte. Herausgegeben von Max Burckhardt,
Matthias Gelzer, Gustav Meyer, August Simonius, Peter Von
der Mühll. 523 SS. in 8°. Basel 1943. Verlag Benno Schwabe
& Co. Preis : in Leinen geb. Fr. 24.—, in Halbleder geb. Fr. 29.—-.
Der vorliegende Band eröffnet verheißungsvoll die auf 10 Bände berechnete
Gesamtausgabe der Werke des großen Baseler Gelehrten. Er enthält hauptsächlich
Arbeiten des jungen Bachofen : die Antrittsrede „Das Naturrecht und das geschicht-
liche Recht in ihren Gegensätzen“, womit sich der Sechsundzwanzigjährige 1841 ein-
führte ; die „Politischen Betrachtungen über das Staatsleben des römischen Volkes“,
1848-1850 als Frucht seines Romaufenthaltes niedergeschrieben und jetzt zum ersten-
mal veröffentlicht; seine Beiträge zu der gemeinsam mit Fr. Dor. Gerlach 1851 ver-
öffentlichten „Geschichte der Römer“, worin der Abschnitt „Die Grundlagen des römi-
schen Staatsrechtes“, ganz entsprechend Bachofen’s Vorbildung und Neigungen, einen
besonders breiten Raum einnimmt ; schließlich politische Aufsätze zur Zeitgeschichte,
1847-1860 in Tageszeitungen veröffentlicht, und zwei Rezensionen aus den Jahren 1858
und 1863, die inhaltlich zu diesem Band passen. Der Anhang (S. 467-521) mit den
„Nachworten“ und „Einzelnachweisen“ zu jeder der veröffentlichten Studien läßt
erkennen, welche gewaltige Arbeit von den Herausgebern geleistet wurde. Dabei treten
sie so bescheiden hinter dem Werk Bachofen’s zurück, daß sie sogar darauf verzichtet
haben, dem Gesamtwerk ein allgemeines Vorwort vorauszuschicken. In den „Nach-
Bibliographie.
1017
Worten" kommt jedoch, bei aller Pietät, auch die Kritik zu ihrem Rechte, die aber
immer in eine Würdigung der positiven Seite von Bachofen’s Leistung ausklingt.
Aus den „Einzelnachweisen“ ergeben sich viele interessante Einblicke in Bachofen’s
geistige Verwurzelung und damit in die Geistesgeschichte der ersten Hälfte des
19. Jahrhunderts überhaupt. Es kann nicht die Aufgabe dieser Besprechung sein, sich
etwa mit den methodischen Grundsätzen für die Geschichtsschreibung über das klas-
sische Altertum oder mit den geschichts- und rechtsphilosophischen Anschauungen
auseinanderzusetzen, denen wir bei Bachofen begegnen ; es muß hier genügen, auf diese
wertvolle und in ihrer Exaktheit mustergültige Publikation hingewiesen zu haben.
Hoffentlich folgt bald der 2. und 3. Band der Serie mit Bachofen’s großem Werk „Das
Mutterrecht“, durch das er am engsten mit der Geschichte der Ethnologie verbunden ist.
Josef Henninger.
Lahovary Nicolas. Les I'euples Européens. Leur passé ethnologique et leurs
parentés réciproques d’après les dernières recherches sanguines et
anthropologiques. Préface du Professeur Eugène Pittard, ancien
Recteur de l’Université de Genève. 687 pp. in 8°. Neuchâtel (1946).
Editions de La Baconnière. Prix : Fr. 26.—.
C’est un livre d’une considérable importance que je présente ici aux lecteurs
d’Anthropos, et je regrette de ne pouvoir, pour le moment, le faire que provisoirement
pour ainsi dire, car il demande et mérite une présentation beaucoup plus détaillée.
L’importance de ce livre consiste déjà dans les sujets que l’auteur y traite. Dans
la première partie (pp. 73 à 194), il présente « une nouvelle méthode de détermination
bio-anthropologique basée sur les caractères sanguins (l’isohémagglutination) », où l’on
trouve un exposé des affinités sanguines des peuples européens très détaillé et traité
avec une connaissance magistrale du sujet que je n’ai trouvé en aucun autre livre.
La deuxième partie, la plus vaste (pp. 195 à 576), passe en revue, en 28 chapitres,
tous les pays de l’Europe, avec leurs races et leurs peuples, pour établir une compa-
raison des autres « caractères physiques des peuples européens. Aperçu d’histoire
ethnique. Les origines », donc une anthropologie physique complète des peuples de
l’Europe. Là aussi, l’auteur déploie une connaissance approfondie, exceptionnelle,
des matières et des problèmes exposés, ce qui apparaît déjà dans l’explication des
sources apportées dans une bibliographie d’une abondance étonnante. Une troisième
partie (pp. 577 à 658) apporte « les témoignages linguistiques et le substrat pré-aryen
de l’Europe Centrale et Méridionale » qui devraient confirmer les affinités sanguifies
et anthropologiques en général établies dans les deux premières parties. Il est sur-
prenant de voir les connaissances étendues de l’auteur en un domaine scientifique
si différent des sciences anthropologiques. Ce qui manque à cet ouvrage d’une
compréhension déjà si vaste, serait une quatrième partie culturelle, qui traiterait
l’économie, la sociologie, l’éthique et la religion des anciens peuples européens. Sans
doute, elle confirmerait plusieurs résultats acquis dans les trois parties antérieures,
elle en compléterait ou spécialiserait certains et en corrigerait d’autres.
Pour connaître toute la valeur de cet ouvrage et pour pouvoir épuiser la richesse
immense des dates et des résultats qu’il fournit, un Index rerum au moins serait
nécessaire et deux autres, auctorum et populorum, seraient hautement désirables.
Dans deux des résultats que l’auteur présente, il rencontrera probablement
aujourd’hui plus d’opposition qu’il n’en aurait trouvé dans un passé pas trop
éloigné. C’est d’abord sa thèse de la constance des races qu’il soutient en face de
la brachycéphalisation des races européennes qui, depuis longtemps, forme le problème
des problèmes des anthropologues ; je ne pourrais m’associer à sa solution générale
qui est basée sur des métissages survenus. C’est ensuite sa thèse sur l’origine
1018
Bibliographie.
nordique des Indo-Européens. Mais là, une conciliation avec la thèse de l’origine
sud-est ne serait pas tout à fait exclue, parce que l’auteur ne défend pas une thèse
des extrémistes nordiques ; il formule sa thèse comme suit (p. 308) : «... on peut
conclure qu’au néolithique tardif, les ‘Indo-Européens’ étaient établis, grosso modo,
au nord et à l’est du Rhin, du Danube supérieur et des Carpathes, environ
jusqu’à la Duna et jusqu’au cours supérieur du Dniepr vers l’est, où ils se heur-
taient aux Finno-Asiates. »
Ici, le manque de la quatrième partie, indiquée plus haut, se fait sentir :
comment M. Lahovary explique-t-il la position importante du cheval dans l’éco-
nomie et la sociologie des Indo-Européens ?
Le fait est que je viens moi-même de publier (Luzern, J. Stocker 1946) deux
volumes d’un ouvrage intitulé « Rassen und Volker in Vorgeschichte und Geschichte
des Abendlandes » qui pourrait compléter l’ouvrage de M. Lahovary, et également,
son ouvrage pourrait compléter le mien. Je n’hésite pas à confesser que l’ouvrage
de M. Lahovary aurait été de grande utilité pour moi, si je l’avais connu aupara-
vant. Peut-être M. Lahovary, de son côté, partage le même sentiment quant à mon
ouvrage. Comme je l’ai indiqué plus haut, son livre me prêtera encore matière à
beaucoup de discussions fructueuses. ç Schmidt
Bünger Karl. Quellen zur Rechtsgeschichte der Tang-Zeit. (Monumenta Serica,
Monograph IX.) XV + 311 SS. in 8°. Peiping 1946. The Catholic
University Press.
Das Buch zerfällt in zwei Teile : 1. den darstellenden Teil, SS. 1-72, mit Aus-
führungen über die Werke zum Recht der Tang-Zeit, über die Gesetzgebung der Tang-
Zeit und ihre Rechtsquellen sowie über den Begriff der „Rechtswahrung“ (shou-fa).
2. SS. 73-232, die Übersetzungen des Kapitels über das Strafrecht aus dem Chiu T’ang-
shu 50, Hsin T’o.ng-shu 56 und T’ang Hui-Jao 39-40. Den Beschluß bilden verschie-
dene Register und Tabellen, darunter ein sehr willkommenes Verzeichnis der Behörden
und Beamtentitel zur Tang-Zeit.
Während wir über das moderne chinesische Recht viele europäische Arbeiten
besitzen, ist das Studium der älteren Quellen bisher im Westen sehr vernachlässigt
worden. In Japan hat es in Herrn Niida Noboru einen verdienstvollen Bearbeiter
gefunden, der heute als Autorität auf dem Gebiete des Tang-Rechtes gilt. Da dieses
die älteste, uns völlig erhaltene Kodifizierung darstellt und die Folgezeit weitgehend
beeinflußt hat, muß es den Ausgangspunkt für alle rechtshistorischen Studien bilden,
und hierdurch ist auch Bünger’s Thema bestimmt. Die Übersetzung ist zuverlässig,
kltft: und gut kommentiert. Die Texte bringen auch viel historisches Material, da sie
mit Fällen aus dem Leben illustriert sind und häufig die Willkür der Beamten drastisch
beleuchten. Sie zeigen uns weiter, wie intensiv man zur Tang-Zeit an der Verbesserung
der Rechtsnormen gearbeitet hat. Der darstellende Teil mit den Ausführungen des
geschulten Juristen über die Auswertung der Texte und die scharfe Abgrenzung der
chinesischen Rechtsausdrücke bildet eine grundlegende Studie für sich. Hoffen wir,
daß der Autor seine Arbeiten auf diesem Spezialgebiet fortsetzen kann. Juristen und
Sinologen werden ihm in gleicher Weise Dank wissen, aber auch der Katholischen Uni-
versität, die das Erscheinen dieses wichtigen Werkes ermöglicht hat.
Walter Fuchs, Peiping.
Druckfehlerberichtigung.
Auf S. 387 dieses Bandes, Zeile 11 von unten ist zu lesen : „Vererbung der geistigen Begabung“.
[Redaktionsschluß : 19. Juli 1947.]
Avis.
1019
Avis.
Alle bei der Redaktion eingegangenen
Bücher werden hier kurz angezeigt und
in einer der folgenden Nummern nach
Maßgabe von Zeit und Raum besprochen.
Unverlangtes wird nicht zurückgesandt.
Für Tauschexemplare wird keine Ver-
pflichtung zur Besprechung übernommen.
Tous les livres envoyés à la rédaction
seront brièvement indiqués ici. Il en sera
rendu compte dans un des numéros sui-
vants selon que le temps et l’espace le
permettront. On ne retournera pas les
livres qui n’ont pas été demandés. Les
exemplaires envoyés ,en échange sont
acceptés sans obligation pour nous d’en
rendre compte. •
Adam Leonhard: „Functionalism and Neo-Functionalism“. S.-A. aus „Oceania", Vol.
XVII, No. 1, September 1946.
Annual Report of the Director to the Board oft Trustees for the year 1939. (Field
Museum of Natural History. Report Series, Vol. 12, No. 1.) Chicago 1940.
Annual Report of the Director to the Board of Trustees for the year 1940 (Field Museum
of Natural History. Report Series, Vol. 12, No. 2). Chicago 1941.
Ashkenazi Touvia: „The Jews of Hadramaut". S.-A. aus „Edoth" („Communities").
A Quarterly for Folklore and Ethnology, Vol. II, No. 1-2. Palestine Institute
of Folklore and Ethnology, Jerusalem 1946.
Ashton E. H.: „The Social Structure of the Southern Sotho Ward" (Communications
from the School of African Studies. New Series, No. 15). Cape Town 1946.
Aubert de la Rüe E.: „Les Nouvelles Hébrides". Iles de cendre et de corail (Collection
„France Forever"). L’Arbre, Montréal 1945.
Bachatly Charles: „Bibliographie de la Préhistoire Egyptienne (1869-1938)“. Préface
par M. Etienne Drioton (Publications de la Société Royale de Géographie
d’Egypte). Le Caire 1942.
Bacot Jacques: „Grammaire du Tibétain Littéraire". Adrien-Maisonneuve, Paris 1946.
Baldus Herbert: „Problemas Indigenistas no Brasil". S.-A. aus „América Indigena", IV.
Mexico 1944.
„Possibilidades de Pesquisas Etnográficas entre os Indios do Brasil“. S.-A. aus
„Acta Américana", Vol. III. 1945.
- „Lendas dos Indios do Brasil". Editora Brasiliense Limitada, Sao Paulo 1946.
-----„Curt Nimuendajú. 1883-1945“. S.-A. aus „American Anthropologist", Vol. 48
(1946), No. 2.
„Ein wahrer Rassenforscher. Franz Boas und Deutschland“. S.-A. aus „Deutsche
Blatter", 4. Jahrg., 29. Heft. Santiago de Chile 1946.
— Willems Emilio: „Casas e Túmulos de Japoneses no Vale da Ribeira de Iguape".
S.-A. aus „Revista do Arquivo Municipal", No. LXXVII. Sao Paulo 1941.
Bandi Hans-Georg: „Die Schweiz zur Rentierzeit". Kulturgeschichte der Rentierjager
am Ende der Eiszeit. Huber & Co., Frauenfeld 1947.
Barden John Glenn: „A Suggested Program of Teacher Training for Mission Schools
among the Bátetela". Teachers College, Columbia Univ. Contributions to Edu-
cation, No. 853. Bureau of Publications. New York 1941.
Beals Ralph L. : „The Contemporary Culture of the Cahita Indians" (Smithsonian
Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 142). Washington 1945.
„Cherán : A Sierra Tarascan Village" (Smithsonian Institution, Institute of
Social Anthropology, Publication No. 2). Washington 1946.
Beecher W. J.: „A Bird Collection from the Solomon Islands" (Chicago Natural History
Museum. Fieldiana-Zoology, Vol. 31, No. 4). Chicago 1945.
Beckmann Johannes: „Der Buddhismus als Missionsreligion". S.-A. aus „Kath. Missions-
jahrbuch der Schweiz", 1940/41.
1020
Avis.
[37-40, 1942-45]
Beckmann Johannes: „Die Stellung der katholischen Mission zur bildenden Kunst
der Eingeborenen in den Tropen“. S.-A. aus „Acta Tropica“, Vol. 2 (1945),
No. 3. Verlag für Recht und Gesellschaft AG., Basel.
------„Ein Dokument zur Geschichte des chinesischen Klerus im 18. Jahrhundert“.
S.-A. aus „Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft“ I (1945). Schöneck-
Beckenried.
— — „Die Lage der katholischen Missionen in China um 1815“. S.-A. aus „Neue
Zeitschrift für Missionswissenschaft“ II (1946).
------„Die hierarchische Neuordnung in China. Ein geschichtlicher Rückblick“.
S.-A. aus „Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft“ III (1947).
— — „Der religiöse Charakter von Mission und Missionar nach den Bestimmungen
der Propagandakongregation“. S.-A. aus „Kath. Missionsjahrbuch der Schweiz“,
1946.
van Bekkum W. : „Manggaraische Kunst“ (Koninklijke Vereeniging „Indisch Instituut“
te Amsterdam, Meded. No. LXVIII). E. J. Brill, Leiden 1946.
Benedek Andrâs és Vargyas Lajos: „Az Istenesi székelyek Betlehemes Jatéka“ (Jeu de
„Bethléem“ chez les sicules de Istenes). Erdélyi Néprajzi Tanulmanyok (Studien
zur Ethnologie Siebenbürgens, 1). Kolozsvär 1943.
Bennett Wendell C. : „The North Highlands of Peru. Excavations in the Callejon de
Juaylas and at Chavin de Huantar“ (Anthropological Papers of the American
Museum of Natural History, Vol. 39, Part 1). New York 1944.
Berbain Simone: „Etudes sur la traite des noirs au Golfe de Guinée. Le Comptoir
Français de Juda (Ouidah) au XVIIIe siècle" (Mémoires de l’Institut Français
d’Afrique noire, No. 3). Librairie Larose, Paris 1942.
Berguer Georges: „Traité de Psychologie de la Religion“. Librairie Payot, Lausanne 1946.
Bernard Jean: ,%a Pénicilline“. Editions Corrêa & Cie., Paris 1947.
Bird Junius B.: „Excavations in Northern Chile“ (Anthropological Papers of the American
Museum of Natural History, Vol. 38, Part 4). New York 1943.
•— —- „Archaelogy of the Hopedale Area, Labrador“ (Anthropological Papers of the
American Museum of Natural History, Vol. 39, Part 2). New York 1945.
Birket-Smith Kaj : „Geschichte der Kultur“. Eine allgemeine Ethnologie. Aus dem
Dänischen von Hans Dietschy. Orell Füßli-Verlag, Zürich 1946.
Bishop Louis B. : „Ornithological Notes from Point Barrow, Alaska“. (Field Museum
of Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 12). Chicago 1944.
Blake Emmet R.: „A New Venezuelan Honey Creeper“ (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 24, No. 14). Chicago 1940.
— — „Two New Birds from British Guiana“ (Field Museum of Natural History, Zoolo-
gical Series, Vol. 24, No. 20). Chicago 1941.
— — and Hanson Harold C. : „Notes on a Collection of Birds from Michoacan, Mexico“
(Field Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 22, No. 9). Chicago 1942.
Bloch Julius: „Structure grammaticale des langues dravidiennes“ (Publications du
Musée Guimet, Bibliothèque d’études, Tome 56). Adrien-Maisonneuve, Paris 1946.
Boccassino Renato: „L’Etnolisi di A. C. Blanc ed i risultati modérai dell’Etnologia“.
S.-A. aus „Bull, di Paletnologia Italiana“, Nuova Serie, Anno VIII. Roma 1946.
Boelaert E. : „La Situation démographique des Nkundo-Mongo“. Centre d’Etude des
Problèmes Sociaux Indigènes. Elisabethville (Congo Belge) 1946.
Bois Thomas: „L’âme des Kurdes à la lumière de leur folklore“ (Les Cahiers de l’Est,
Nos. 5 et 6). Beyrouth 1946.
Bondar Gregorio: „New Palms of Bahia“ (Field Museum of Natural History, Botanical
Series, Vol. 22, No. 9). Chicago 1942.
Bossert H. Th.: „Karatepe. Yeni Bir Eti Harabesi“ (Istanbul Universitesi Edebiyat
Fakültesi. Eski Oenasya Kültüleri Arastirma Enstitüsü Yayinlari : 1). Ueni-
versite Basimevi, Istanbul 1946.
Braun Samuel: „Schiffahrten welche er in etliche newe Länder und Insulen gethan“.
Anno 1617. Nachwort und Anmerkungen von Eduard Sieber. Ernst Reinhardt
Verlag AG., Basel 1946.
Breuil Henri: „Quarante ans de Préhistoire“. Discours présidentiel prononcé à la séance
du 28 janvier 1937 de la Société Préhistorique Française. S.-A. aus „Bull, de la
Soc. Préhist.' Franç.“, No. 1, 1937. Imprimerie Ch. Monnoyer, Le Mans 1937.
------„La Préhistoire". Leçon d’ouverture de la chaire de préhistoire au collège de
France. Emmanuel Grevin et fils, Imprimerie, Lagny 1937.
— — „Les subdivisions du Paléolithique supérieur et leur signification“. S.-A. aus
„Congrès international d’Anthropologie et d’Archéologie Préhistoriques. Compte
Rendu de la XIVe session“, Genève 1912, 2e Edition. 1937.
------„Le vrai niveau de l’industrie Abbevillienne de la Porte du Bois“ (Abbeville).
S.-A. aus „L’Anthropologie“, Tom. 49 (1939). Paris 1939.
— — „The Pleistocene Succession in the Somme Valley“. Paper No. 2, reprinted
from the Proceedings of the Prehistoric Soc. for 1939.
— -— „La Grotte de Lascaux“. Rapport. Imprimerie Ribes, Perigueux 1940.
Avis.
1021
Breuil Henri: „Sea animals amongst the prehistoric rock paintings of Ladybrand“
With Addendum on „Prehistoric Fishing Scenes“ by Walter W. Battiss. S.-A.
aus „South African Journal of Science", Vol. XLI, Febr. 1945.
-— — „The Old Palaeolithic Age in relation to Quaternary Sea-levels along the Southern
Coast of Africa“. S.-A. aus „South African Journal of Science“, Voi. XLI, Febr.
1945.
-----„L’industrie de pierre, de stade paléolithique, des Tasmaniens“. S.-A. aus „Journal
de la Société des Océanistes“, Vol. I (1945). Musée de l’Homme, Paris XVIe.
— —- „Les gisements des Anthropoïdes à caractères hominiens du haut plateau sud-
africain“. S.-A. aus „Experientia“, Vol. II (1946), No. 8.
Briault M. : „Sur les Pistes de l’A. E. F.“ Editions Alsatia, Paris 1945.
Büchi Ernst C.: „Die Gebeine aus dem Johanniterhaus Bubikon (Kt. Zürich), 12.-18. Jh.“
S.-A. aus „Bull. d. Schweiz. Ges. f. Anthropol. u. Ethnol.", 21. Jahrg. 1944/45.
— — „Die Skelettfunde aus der Wasserkirche in Zürich (12. Jahrhundert)“. S.-A. aus
„Bull. d. Schweiz. Ges. f. Anthropol. u. Ethnol.“, 22. Jahrg. 1945/46.
Bühler Alfred: „Die Reservemusterungen. Versuch einer zusammenfassenden Betrach-
tung ihrer Technik, Entstehung und Herkunft“. S.-A. aus „Acta Tropica“,
Voi. 3, No. 3/4. Verlag f. Recht u. Gesellsch., Basel 1946.
-----„Bauernhausforschung in der Schweiz“. Artikel in „Die Schweiz“, Nr. 4, April
1946. Buchdruck Bühler & Co., Bern.
Bühler-Oppenheim Kr.: „Die Initiation“. S.-A. aus „Ciba Zeitschrift“, Nr. 102 (Juli
1946).
Bürgin Miron: „Handbook of Latin American Studies“. 1943, No. 9. A Selective Guide
to the Material published in 1943 on Anthropology, Archives, Art, Economics,
Education, Folklore, Geography, Government, History, International Relations,
Labor and Social Welfare, Language and Literature, Law, Librairies, Music,
and Philosophy. Cambridge-Massachusetts, Harvard University Press 1946.
Burton-Brown T.: „Studies in Third Millennium History“. Luzac and Co., London 1946.
Buschardt Leo: „Vrtra“. Det rituelle daemondrab i den vediske somakult (Det Kgl.
Danske Videnskabernes Selskab Historisk-ûlologiske Meddelelser. Bd. XXX,
Nr. 3). Ejnar Munksgaard, Kobenhavn 1945.
Catalogue des Collections de l’Aurès. Muséum National d’Histoire Naturelle. Musée
de l’Homme, Paris 1943.
Cavazza Filippo: „Intorno alla origine della umana sociabilità“. S.-A. aus „Annali Late-
ranensi“, Vol. V. Tipografia Poliglotta Vaticana, Città del Vaticano 1941.
Cerulli Enrico: „II libro etiopico dei miracoli di Maria e le sue fonti nelle letteratura
del medio evo latino“ (R. Università di Roma. Studi orientali pubblicati a cura
della Scuola Orientale, Vol. I). Dott. Giovanni Bardi, Editore, Roma 1943.
-— — „Etiopi in Palestina“. Storia della comunità etiopica di Gerusalemme, Vol. I
(Collezione scientifica e documentaria a cura del Ministero dell’Africa Italiana,
Vol. XII). Roma, La Libreria dello Stato 1943.
Chamberlin Ralph V. : „Chilopods in the Collections of Field Museum of Natural History"
(Field Museum of Natural History, Zoological Series, Voi. 28, No. 4). Chicago
1944.
Christensen Arthur: ,,Le premier chapitre du Vendidad et l’histoire primitive des tribus
iraniennes“ (Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab Historisk-hlologiske Med-
delelser Bd. XXIX, Nr. 4). Ejnar Munksgaard, Kobenhavn 1943.
Clay Theresa: „Bird Lice from the Tinamidae“ (Field Museum of Natural History,
Zoological Series, Voi. 24, No. 33). Chicago 1943.
Collier Donald and Murra John V.: „Survey and Excavations in Southern Ecuador“
(Field Museum of Natural History, Anthropological Series, Voi. 35). Chicago 1943.
Collin Remy: „Les deux savoirs“. Editions Albin Michel, Paris 1946.
Comas Juan: „Contribution à l’étude du métopisme“. S.-A. aus „Archives suisses
d’Anthropologie générale“ (Genève) X (1941-42).
Combès Mme et J. L.: „Les femmes et la laine à Djerba“ (Publications de l’Institut
des Belles Lettres Arabes-Tunis, 10). Tunis 1946.
Conover Boardman: ,,A Study of the Torrent Ducks“ (Field Museum of Natural History,
Zoological Series, Voi. 24, No. 31). Chicago 1943.
-----„The North Pacific Allies of the Purple Sandpiper“ (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Voi. 29, No. 11). Chicago 1944.
-----„Notes on some Neotropical Hawks“ (Chicago Natural History Museum. Fiel-
diana-Zoology, Voi. 31, No. 5). Chicago 1946.
Coon Carleton S.: „Southern Arabia, a problem for the future“. S.-A. aus „Smithsonian
Report“ for 1944. Smithsonian Institution, Washington 1945.
Cooper John M.: „The Southern Hunters: An Introduction“. Smithsonian Institution,
Bureau of American Ethnology. From Bull. 143, Handbook of South American
Indians, Voi. 1. Washington 1946.
1022
Avis.
[37-40, 1942-45]
Cooper John M. : „The Yahgan". Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology.
From Bull. 143, Handbook of South American Indians, Vol. 1. Washington 1946.
— — „The Ona“. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. From
Bui. 143, Handbook of South American Indians, Vol. 1. Washington 1946.
-----„The Chono". Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology.'From
Bulletin 143, Handbook of South American Indians. Washington 1946.
-----„The Patagonian and Pampean Hunters“. Smithsonian Institution, Bureau of
American Ethnology. From Bull. 143, Handbook of South American Indians,
Vol. 1. Washington 1946.
— — „The Araucanians“. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology.
From Bull. 143, Handbook of South American Indians, Vol. 2. Washington 1946.
Coulter John Wesley: „Land Utilization in American Samoa" (Bernice P. Bishop Museum
Bull. 170). Honolulu, Hawaii 1941.
Croizat Leon: „New Species of Croton from Guatemala" (Field Museum of Natural
History, Botanical Series, Vol. 22, No. 8). Chicago 1942.
Culhane Thomas F.: „Missionaries and Anthropology". S.-A. aus „Twentieth Century".
An Australian Quarterly Review, Vol. I, No. 1. Melbourne 1946.
Dahlgren B. E. : „The Story of Food Plants" (Field Museum of Natural History, Botanv
Leaflet 25). Chicago 1940.
Das Tarakchandra: „The Purums, an Old Kuki Tribe of Manipur". University of
Calcutta 1945.
Davidson Daniel Sutherland: „Aboriginal Australian String Figures" (Proceedings of the
American Philosophical Society, Vol. 84, No. 6). Philadelphia 1941.
Davis D. Dwight: „Notes on the Anatomy of the Babirusa" (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 22, No. 5). Chicago 1940.
— — and Story Elizabeth H. : „The Carotid Circulation in the Domestic Cat" (Field
Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 28, No. 1). Chicago 1943.
Delachaux Th.: „Méthodes et instruments de divination en Angola“. S.-A. aus „Acta
Tropica“, Vol. 3 (1946), Nr. 2. Verlag für Recht und Gesellschaft AG., Basel.
Demeerseman A.: „Le problème tunisien". Aperçus de psychologie, 2e série (Publica-
tions de l’Institut des Belles Lettres Arabes —- Tunis, 8). 1945.
Dessauer Friedrich: „Wissen und Bekenntnis“. Erörterung weltanschaulicher Probleme
mit besonderer Berücksichtigung des Buches „Weltbild eines Naturforschers“ von
Arnold Heim. Unter Mitwirkung von Wilhelm Köppers, Joh. Bapt. Villiger und
Laur. Ivilger. 2. veränd. Auflage. Otto Walter, Olten 1946.
Dieterlen G. : „Les âmes des Dogons“ (Université de Paris. Travaux et Mémoires de
l’Institut d’Ethnologie, XL). Paris 1941.
Dietschy Hans: „Ein Beitrag zur altmexikanischen Hagiographie : das kleine Schwarz-
gesicht“. S.-A. aus „Bulletin der Schweizerischen Gesellschaft für Anthropologie
und Ethnologie“, 1945/46.
van Dijk Jan: „Zur Geschichte der Lallwortforschung“ (Inaugural-Dissertation). Fri-
bourg 1946.
Donner Kai: „La Sibérie". La vie en Sibérie. — Les temps anciens. Traduit du finnois
par Léon Froman. Gallimard, Paris 1946.
Dorsey George Al. and Mûrie James R.: „Notes on Skidi Pawnee Society" (Field Museum
of Natural History, Anthropological Series, Vol. 27, No. 2). Chicago 1941.
Droogleever Fortuyn: „Some Data on the Physical Anthropology of Oajana Indians"
(Koninklijke Vereeniging Indisch Instituut Amsterdam, Meded. No. LXIX).
Uitgave van het Indisch Instituut, 1946.
Drouet Francis: „The Filamentous Myxophyceae of Jamaica" (Field Museum of Natural
History, Botanical Series, Vol. 20, No. 5). Chicago 1942.
— — „Myxophyceae of Eastern California and Western Nevada" (Field Museum of
Natural History, Botanical Series, Vol. 21, No. 7). Chicago 1943.
— — „Studies in Myxophyceae I.“ (Field Museum of Natural History, Botanical Series,
Vol. 20, No. 6). Chicago 1942.
Drumond Carlos: „Notas sobre os Trocanos“ (Boletim LVIII. Etnografia e Lingua
Tupi-Guarani, No. 10). Säo Paulo (Brasil) 1946.
-— — „Da particula hâb.a do tupi-guarani" (Boletim LXVI. Etnografia e Lingua
Tupi-Guarani, No. 12). Säo Paulo (Brasil) 1946.
Dubouloz-Laffin Marie-Louise: „Le Bou-Mergoud“. Folklore Tunisien. Croyances et
Coutumes populaires de Sfax et de sa région. G. P. Maisonneuve, Editeur, Paris
1946.
Eberhard W.: „Otto Franke 1863-1946 In Memoriam“. S.-A. aus „Artibus Asiae“,
Vol. IX (1946). Artibus Asiae Publishers, Ascona (Switzerland).
— — Rezension über : „The Museum of Far Eastern Antiquities", Bulletin No. 18
(Stockholm 1946). S.-A. aus „Artibus Asiae“, Vol. IX (1946). Ascona (Switzerland).
Ekholm Gordon F.: „Excavations at Guasave, Sinaloa, Mexico" (Anthropological Papers
of the American Museum of Natural History, Vol. 38, Part 2). New York 1942.
Avis.
1023
Ekholm Gordon F. : „Excavations at Tampico and Panuco in the Huasteca, Mexico"
(Anthropological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. 38,
Part 5). New York 1944.
Emory Kenneth P. : „Archaeology of Mangareva and Neighboring Atolls" (Bernice
P. Bishop Museum, Bull. 163). Honolulu (Hawaii) 1939.
-----„Hawaiian Tattooing" (Occasional Papers of Bernice P. Bishop Museum, Vol.
XVIII, No. 17). Honolulu (Hawaii) 1946.
Evans Robley D.: „Measurements of the Age of the Solar System" (Field Museum of
Natural History, Geological Series, Vol. VII, No. 6). Chicago 1943.
Falsirol Olindo: „11 totemismo e l’animalismo dell’ anima" (Civiltà e pensiero dei popoli
primitivi). Casa Editrice Alfredo Rondinella, Napoli 1941.
Faragô Jôzsef: „Ismeretlen Kriza-életrajzil" (Der Folklorist J. Kriza nach unbekannten
Lebensbeschreibungen). Erdélyi Néprajzi Tanulmânyok (Studien zur Ethno-
logie Siebenbürgens, 3). Kolozsvâr 1943.
La Farge Oliver: „Santa Eulalia". The Religion of a Cuchumatan Indian Town. The
University of Chicago Press, Chicago (Illinois) 1947.
Faublée J.: „L’Ethnographie de Madagascar". Musée de l’Homme. Les Editions de
France et d’Outre-Mer, Paris VII. (s. a.)
Field Henry: „The Anthropology of Iraq. Part I, No. 1 : The Upper Euphrates" (Field
Museum of Natural History, Anthropological Series, Vol. 30, Part I, No. 1).
Chicago 1940.
Filippi Ulysse: „Connaissance du Monde Physique". Préface de Louis de Broglie (Sciences
d’aujourd’hui. Collection dirigée par André George). Editions Albin Michel,
Paris 1947.
Fleisch Henri: „Les verbes à allongement vocalique interne en sémitique". Etudes de
grammaire comparée. (Université de Paris. Travaux et Mémoires de l’Institut
d’Ethnologie, XLIII). Paris 1944.
Fürer-Haimendorf Christoph von: „The Chenchus, Jungle Folk of the Deccan" (The
Aboriginal Tribes of Hyderabad, Vol. I). With a Foreword by W. V. Grigson
and Administrative Notes by R. M. Crofton. Macmillan & Co. Ltd., London
1943.
-- — „Seasonal Nomadism and Economics of the Chenchus of Hyderabad". S.-A. aus
„Journ. of the Royal Asiatic Soc. of Bengal", Vol. VII (1941).
- „The Problem of Shifting-cultivation in Hyderabad State". S.-A. aus „Hyderabad
Forest Magazine", Vol. II, No. 2 (Oct. 1942).
-----„Megalithic Ritual among the Gadabas and Bondos of Orissa". S.-A. aus
„Journ. of the Royal Asiatic Soc. of Bengal", Vol. IX (1943).
— — „Food from Forests". S.-A. aus „The Hyderabad Forest Magazine", Vol. HI,
No. 1 (July 1943).
-----„The rôle of songs in Konyak Culture". S.-A. aus „Man in India", March 1943.
-----„Tribal Populations of Hyderabad Yesterday and Today". S.-A. aus „Census
of India", Vol. XXI (1941). Government Central Press, Hyderabad-Deccan, 1945.
— — „Religion and Ethics among the Konyak Nagas and other Indian tribes".
S.-A. aus „Essays in Anthropology". Presented to Rai Bahadur Sarat Chandra Roy.
— -— „The Fortunes of a primitive tribe". S.-A.
Ganay Solange de: „Les Devises des Dogons" (Université de Paris. Travaux et Mémoires
de l’Institut d’Ethnologie, XLI). Paris 1941.
Gardet Louis: „La mesure de notre liberté". Les actes humains. Le décret et la justice
(Publications de l’Institut des Belles Lettres Arabes, 9). Tunis 1946.
Geoghegan Richard Henry: „The Aleut Language". The Elements of Aleut Grammar
with a Dictionary in two parts containing basic vocabularies of Aleut and
English. Edited by Fredericka I. Martin, LTnited States Department of the
Interior. Washington 1944.
Gil Antonio: „Consideraçôes sobre alguns pontos mais importantes da moral religiosa
e sistema de jurisprudência dos pretos do Continente da Africa ocidental portu-
guêsa além do Equador, tendentes a dar alguma idéia do carater peculiar das
suas instituiçôes primitivas". Memoria precedida de uma Introduçâo de
J. Philipson (Universidade de Sa Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciencias e Letras.
Boletim LIV, Etnografia e Lingua Tupi-Guarani, No. 8). Sâo Paulo (Brasil) 1945.
Giraud Marcel: „Le Métis Canadien". Son rôle dans l’histoire des provinces de l’Ouest
(Université de Paris. Travaux et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie, XLIV).
Paris 1945.
de Goeje C. H.: „Etudes linguistiques caribes" (Verhandelingen der Koninklijke Neder-
landsche Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel
XL, No. 2). North-Holland Publishing Company, Amsterdam 1946.
Goguel Jean: „L’homme dans l’Univers". Editions Corrêa & Co., Paris 1947.
Graf Olaf: „Kaibara Ekiken". Ein Beitrag zur japanischen Geistesgeschichte des
17. Jahrhunderts und zur chinesischen Sung-Philosophie. E. J. Brill, Leiden 1942.
Grébaut Sylvain: „Catalogue des manuscrits éthiopiens de la Collection Griaule“.
Tome Troisième. Sections X-XI (Université de Paris. Travaux et Mémoires de
l’Institut d’Ethnologie, XXX). Bibliothèque Nationale, Dép. des Manuscrits.
Paris 1944.
Grey J. R., Capt.: „World’s End“. Life and Laughter in the South Seas. Robertson
and Mullens Ltd., Melbourne 1944.
Gschwend Max: „Das Val Verzasca (Tessin)“. Seine Bevölkerung, Wirtschaft und Sied-
lung. Sauerländer & Co., Aarau 1946.
Güterbock H. G. : „Kumarbi Efsanesi. Etice Metnin transkripsiyonu“ (Türk Tarih
Kurumu Yayinlarindan VII. seri, No. Ila). Türk Tarih Kurumu Basimevi,
Ankara 1946.
Guigua A. et Magnin J.: „Le thè, la piante maudite". S.-A. aus „Ibla“ 1946.
Gunda Béla: „Magyar hatas az erdelyi roman nepi Müveltségre — Hungarian influence
in the making of Roumanian folk civilization“ (Erdélyi néprajzi tanulmanyok —•
Studien zur Ethnologie Siebenbürgens, 2). Kolozsvâr 1943.
— — „Das Pferd der Székler“. S.-A. aus ,,Nép és Nyelv“, III. Kolozsvâr 1943, No. 6.
— — „The ancient Slovak Spinning-method“. S.-A. aus „Närodopisny Sbornik“, IV.
Turôcszentmârton 1943, No. 4, p. 262-268.
-----,,A Funkcionalizmus Kérdése a Néprajzban — La question du fonctionnalisme
dans l’ethnologie“ (Erdélyi Néprajzi Tanulmânyok — Studien zur Ethnologie
Siebenbürgens, 4). Kolozsvâr 1945.
Gusinde Martin: „Urmenschen im Feuerland“. Vom Forscher zum Stammesmitglied.
Paul Zsolnay Verlag (Karl H. Bischoff). Berlin-Wien-Leipzig 1946.
Haas Fritz: „Records of large Fresh-Water Mussels“ (Field Museum of Natural History,
Zoological Series, Vol. 24, No. 24). Chicago 1941.
-----„Malacological Notes“, II (Field Museum of Natural History, Zoological Series,
Vol. 24, No. 17. Chicago 1941.
— — „Malacological Notes“, III (Field Museum of Natural History, Zoological Series,
Voi. 29, No. 1). Chicago 1943.
-----„Malacological Notes“, IV (Chicago Natural History Museum, Fieldiana-Zoology,
Voi. 31, No. 2). Chicago 1945.
-----„Some Remarkable Shells of a South American Fresh-Water Mussel“ (Chicago
Natural History Museum, Fieldiana-Zoology, Voi. 31, No. 3). Chicago 1945.
von Hagen Wolfgang Victor: „The Aztec and Maya Papermakers“. With an Introduc-
tion by Dard Hunter. J. J. Augustin, Publisher, New York 1944.
Hambis Louis: „Grammaire de la langue Mongole écrite“. Première Partie. Adrien-
Maisonneuve, Paris 1946.
Hambly Wilfred D.: „Craniometry of New Guinea“ (Field Museum of Natural History,
Anthropological Series, Voi. 25, No. 3). Chicago 1940.
-----„Craniometry of Ambrym Island“ (Chicago Natural History Museum, Fieldiana-
Anthropology, Voi. 37, No. 1). Chicago 1946.
Handy E. S. Craighill: „The Hawaiian Planter“. Vol. I. His plants, methods and areas
of cultivation (Bernice P. Bishop Museum, Bull. 161). Honolulu (Hawaii) 1940.
Hanson Harold C. : ,,A New Harvest Mouse from Wisconsin“ (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Voi. 29, No. 14). Chicago 1944.
Hatt Gudmund: „The Ownership of Cultivated Land“ (Det Kgl. Danske Videnskabernes
Selskab Historisk-filologiske Meddelelser. Bd. XXVI, Nr. 6). Ejnar Munksgaard,
Kobenhavn 1939.
Havers Wilhelm: „Neuere Literatur zum Sprachtabu“ (Akademie der Wissenschaften
in Wien, Philos.-histor. Kl., Sitzber. 223, Bd. 5). Rudolf M. Rohrer, Wien 1946.
Hawkes Jacquetta: „Excavation of a Megalithic Tomb at Harristown, Co. Waterford“.
S.-A. aus „The Journal of Royal Society of Antiquaries of Ireland“, Vol. LXXI,
part IV. Dec. 1941.
Hedin Sven: „History of the Expedition in Asia 1927-1935“. In collaboration with
Folke Bergman. (Reports from the Scientific Expedition to the North-Western
Provinces of China under the leadership of Dr. Sven Hedin, The Sino-Swedish
Expedition, Publication 23-26, Part I-IV). Stockholm 1943-1945.
Heine-Geldern Robert: „A Survey of Studies on Southeast Asia at American Univer-
sities and Colleges“. Southeast Asia Institute, New York 1943.
— — „Prehistoric Research in the Netherlands Indies“. Southeast Asia Institute,
New York 1945.
-----„Research on Southeast Asia : Problems and Suggestions“. Southeast Asia
Institute, New York 1946.
Heizer Robert F. : „Francis Drake and the California Indians, 1579“ (University of
California Publications in American Archaeology and Ethnology, Voi. XLIII,
No. 4). University of California Press, Berkeley and Los Angeles 1947.
Held G. J.: „Papoea’s van Waropen“. E. J. Brill, Leiden 1947.
Avis.
1025
Hellmayr Charles E. and Conover Boardman: „Catalogue of Birds of the Americas“,
Part I, No. 1 (Field Museum of Natural History, Zoological Series, Voi. 13, No. 1).
Chicago 1942.
Henninger Josef: „Spuren christlicher Glaubenswahrheiten im Koran“. III.-IV. S.-A.
aus „Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft“ (Schöneck/Beckenried, Schweiz).
II (1946) Nr. 2 ; III (1947) Nr. 2.
-----„Mohammedanische Polemik gegen das Christentum in 1001 Nacht“. S.-A. aus
„Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft“ (Schöneck/Beckenried). II (1946) Nr. 4.
•--— „Über die völkerkundliche Bedeutung von 1001 Nacht“. S.-A. aus „Schweiz.
Archiv für Volkskunde“, Band XLIV (1947).
Hildebrand P. : „Le Martyr Georges de Geel et les débuts de la Mission du Congo“
(1645-1652). Préface de Mgr. J. Dellepiane. Archives des Capucins, Anvers
1940.
Hoebel E. Adamson: „The Archaeology of Bone Cave, Miller County, Missouri“ (Anthropo-
logical Papers of the American Museum of Natural History, Voi. 40, part 2).
New York 1946.
Höltker Georg: „Ethnographica aus Neuguinea“. S.-A. aus „Annali Lateranensi“,
Vol. IX. Tipografìa Poliglotta Vaticana, Città del Vaticano 1945.
-----„Schwarmgeister in Neuguinea während des letzten Krieges“. S.-A. aus „Neue
Zeitschrift für Missionswissenschaft“ (Schöneck/Beckenried). II (1945) Nr. 3.
-----„Steinerne Ackerbaugeräte“. Ein Problem der Vor- und Frühgeschichte in
völkerkundlicher Beleuchtung. S.-A. aus „Intern. Archiv für Ethnographie,
Band XLV (1947) Heft 4-6.
Holmer Nils M. and Wassén Henry: „Mu-igala or the Way of Muu. A Medicine Song
from the Cuna Indians of Panama“. With Translation and Comments. Etno-
grafiska Museum, Göteborg 1947.
Huntingford G. W. B. and Bell C. R. V.: „East African Background“. The Peoples of
Kenya. India Kuu Press, Box 360, Nairobi 1945.
Inselmann Rudolf: „Letub, The Cult of the Secrets of Wealth“. A Thesis submitted
to the Faculty of the Kennedy School of Missions Hartford Seminary Foundation
in Candidacy for the Degree of Master of Arts. 1944.
Juhos B. von: „Erkenntnisformen in Natur- und Geisteswissenschaften“ (Pan-Bücherei,
Gruppe : Philosophie, Nr. 20). Rudolf Birnbach, Abt. Pan-Verlag, Leipzig 1940.
Koppel Robert: „Zur Urgeschichte Palästinas“. Eine Übersicht aus Geologie, Prä-
historie und Archäologie (Scripta Pontificii Instituti Biblici). Rom 1937.
Koller Ange: „Essai sur l’esprit du Berbère Marocain“. Préface de Serge Barrault.
Imprimerie St-Paul, Fribourg en Suisse 1946.
Köppers Wilhelm: „Zentralindische Fruchtbarkeitsriten und ihre Beziehungen zur Indus-
kultur“. S.-A. aus „Geographica Helvetica“ I (1946).
------- „Urmensch und Urreligion“. S.-A. aus Dessauer, „Wissen und Bekenntnis“,
2. veränderte Auf!. Verlag Otto Walter AG., Olten 1946.
-----„Ergebnisse einer Forschungsreise in Zentralindien. Der Gottesgedanke bei dem
Primitivvolk der Bhil“. S.-A. aus „Die Warte“, Beilage zu „Die Furche“. Wien
11. 4. 1946.
— — and Jungblut Leonhard: „Betrothal Rites among the Bhil of North-Western
Central India". S.-A. aus „Artibus Asiae", Vol. IX (1946). Artibus Asiae Pub-
lishers, Ascona (Switzerland).
Krenn Franzi und Ernst: „Das Schulwesen auf Föroyar (Schafinseln)“. Druck : Berger
& Schwarz, Zwettl, N. Oe. 1946.
Kunst J.: „Een en ander over de Muziek en den Dans op de Kei-Eilanden“ (Konin-
klijke Vereeniging „Indisch Instituut“ Meded. No. LXIV). Druk de Bussy,
Amsterdam 1945.
-----„The Peoples of the Indian Archipelago". The Royal Society „Institute for the
Indies“, Amsterdam. E. J. Brill, Leiden 1946.
— -— „Muziek en dans in de Buitengewesten“ (Koninklijke Vereeniging „Indisch Insti-
tuut“, Mededeeling Nr. LXVII). E. J. Brill, Leiden 1946.
Kuper Hilda: „An African Aristocracy“. Rank among the Swazi. International African
Institute. Oxford University Press, London - New York - Toronto 1947.
Lacam R., Niederlender A., Vallois H. V.: „Le gisement mésolithique du Cuzoul de
Gramat“ (Archives de l’Institut de Paléontologie Humaine, Mémoire 21). Masson
et Cie Edit., Paris 1944.
Lahovary Nicolas: „Les peuples européens. Leur passé ethnologique et leurs parentés
réciproques d’après les dernières recherches sanguines et anthropologiques“.
Préface du Prof. Eugène Pittard. Editions de La Baconnière, Neuchâtel 1946.
Lambert H. W. : „The Use of Indigenous Authorities in Tribal Administration : Studies
of the Meni in Kenya Colony“ (University of Cape Town. Communications from
the School of African Studies, New Series 'No. 16), April 1947.
Law Bimala Churn: „The Magadhas in ancient India“ (Royal Asiatic Society Mono-
graphs, Vol. XXIV). Luzac and Co., London 1946.
Anthroos XXXVII-XL. 1942-1945. 65
1026
Avis.
[37-40, 1942-45]
Leenhardt Maurice: „Langues et dialectes de l’Austro-Mélanésie“ (Université de Paris.
Travaux et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie, XLVI). Institut d’Ethnologie,
Paris 1946.
Leroi-Gourhan André: „Archéologie du Pacifique-Nord". Matériaux pour l’étude des
relations entre les peuples riverains d’Asie et d’Amérique (Université de Paris.
Travaux et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie, XLVII). Institut d’Ethnologie,
Paris 1946.
Lestrade G. P.: „Some Problems of Bantu Language Development". S.-A. aus „South
African Journal of Science", Vol. XLII (1946).
Lett Lewis: „Papua. Its People and its Promise — Past and Future". F. W. Cheshire
Pty. Ltd., Melbourne 1944.
— — „Savage Tales". F. W. Cheshire Pty. Ltd., Melbourne 1946.
Lewy E.: „On the Distribution of the Languages in the Old Eurasian Region". Philolo-
gical Society. Stephen Austin & Sons Ltd., Hertford 1944.
Leyder Jean: „Le graphisme et l’expression graphique au Congo Belge". S.-A. aus
„Les Vétérans Coloniaux 1876-1908" (Bruxelles) XIX (1947) No. 5.
— — „Enquête relative à la recherche et l’étude de dessins de jeunes primitifs du
Congo belge". S.-A. aus „Les Vétérans Coloniaux 1876-1908“ (Bruxelles) XIX
(1947) No. 6.
Lin Tsiu-Sen: „China und Japan im Spiegel der Geschichte". Zweiter Band : Vom
Jahre 1070 bis zur Gegenwart. Eugen Rentsch Verlag, Erlenbach-Zürich 1946.
Little George A.: „Brendan the Navigator". An Interpretation. M. H. Gill and Son
Ltd., Dublin 1946.
Loukotka Cestmir: „Vÿvoj Pisma". Orbis, Praha 1946.
Lumière Auguste: „La tuberculose, maladie congénitale" (Sciences d’aujourd’hui. Col-
lection dirigée par André George). Albin Michel, Paris 1946.
Luomala Katharine: „Oceanic, American Indian, and African Myths of Snaring the
Sun" (Bernice P. Bishop Museum, Bull. 168). Honolulu (Hawaii) 1940.
de Lyée de Belleau M.: „Du Cameroun au Hoggar". Editions Alsatia, Paris 1945.
Macbride Francis J.: „Flora of Peru" (Field Museum of Natural History, Botanical
Series, Vol. XIII, Part II, No. 3). Chicago 1941.
-— — „Flora of Peru" (Field Museum of Natural History, Botanical Series, Vol. XIII,
Part III, No. 1). Chicago 1943.
Banks Macleod M.: „British Calendar Customs Orkney and Shetland". John Wylie
& Co, Glasgow 1946.
Mager Alois: „Mystik als seelische Wirklichkeit". Eine Psychologie der Mystik. Anton
Pustet, Graz-Salzburg 1945.
Malan B. D.: „Bifaced Middle Stone Age Points from Natal". S.-A. aus „South African
Journal of Science", Vol. XLI (1945).
— -„The Distribution and Chronology of the Medderpoort Culture". S.-A. aus
„South African Journal of Science", Vol. XLII (1946).
Mandelbaum David G. : „The Plains Cree" (Anthropological Papers of the American
Museum of Natural History, Vol. 37, Part 2). New York 1940.
Martin Paul S., Rinaldo John and Kelly Marjorie: „The Su Site. Excavations at a
Mogollon Village, Western New Mexico 1939“ (Field Museum of Natural History,
Anthropological Series, Vol. 32, No. 1). Chicago 1940.
— — „The Su Site. Excavations at a Mogollon Village, Western New Mexico. Second
Season 1941“ (Field Museum of Natural History, Anthropological Series, Vol. 32,
No. 2). Chicago 1943.
— Quimby George L, Collier Donald: „Indians before Columbus. Twenty Thousand
Years of North American History Revealed by Archaeology". The University
of Chicago Press, Chicago (Illinois) 1947.
-----and Willis Elizabeth S.: „Anasazi Painted Pottery in Field Museum of Natural
History" (Field Museum of Natural History, Anthropology, Memoirs, Vol. 5).
Chicago 1940.
Martin Richard A.: „Ancient Seals of the Near East" (Field Museum of Natural History,
Anthropology, Leaflet 34). Chicago 1940.
Maupoil Bernard: „La Géomancie à l’ancienne Côte des Esclaves" (Thèse pour le
Doctorat ès Lettres). Paris 1943.
McGrew Paul O. : „The Aplodontoidea" (Field Museum of Natural History, Geological
Series, Vol. 9, No. 1). Chicago 1941.
— — „A new Procyonid from the Miocene of Nebraska" (Field Museum of Natural
History, Geological Series, Vol. 8, No. 5). Chicago 1941.
- „A New Miocene Lagomorph" (Field Museum of Natural History, Geological
Series, Vol. 8, No. 6). Chicago 1941.
— — „Heteromyids from the Miocene and Lower Oligocène" (Field Museum of Natural
History, Geological Series, Vol. 8, No. 9). Chicago 1941.
— — „An Osteoborus from Honduras" (Field Museum of Natural History, Geological
Series, Vol. 8, No. 12). Chicago 1944.
Avis.
1027
McGrew Paul O.: „The Aelurodon Saevus Group“ (Field Museum of Natural History,
Geological Series, Vol. 8, No. 13). Chicago 1944.
------- „An Early Pleistocene (Blancan) Fauna from Nebraska“ (Field Museum of
Natural History, Geological Series, Voi. 9, No. 2). Chicago 1944.
Mead Margaret: „The Mountain Arapesh. II. Supernaturalism" (Anthropological Papers
of the American Museum of Natural History, Voi. 37, Part 3). New York 1940.
Meade Grayson E. : „A new Erinaceid from the Lower Miocene“ (Field Museum of Natural
History, Geological Series, Voi. 8, No. 7). Chicago 1941.
Menges Karl H.: Rez. über: 1. Muhammed Ahmed Simsar, The Waqfiyah of Ahmed
Päsä ; 2. Björn Collinder, Jukagirisch und Uralisch. S.-A. aus „Language“,
Voi. 18 (1942).
-----„The Function and Origin of the Tungus Tense in -ra and some related Questions
of Tungus Grammar“. S.-A. aus „Language“, Voi. 19 (1943).
— — „Altaic Loanwords in Slavonic“. S.-A. aus „Language“, Voi. 20 (1944).
------- „Etymological Notes on some Päcänäg Names“. S.-A. aus „Byzantion“, Vol.
XVII (1944-1945).
— — „Description of an Armenian Manuscript“. S.-A. aus „Byzantion“, Vol. XVII
(1944-1945).
-----„Qaraqalpaq Grammar“ Part one : Phonology. King’s Crown Press. New
York 1947.
Métraux Alfred: „Ethnology of Easter Island“ (Bernice P. Bishop Museum, Bull. 160).
Honolulu (Hawaii) 1940.
- „Nota etnogràfica sobre los indios Mataco del Gran Chaco Argentino“. S.-A. aus
„Relaciones de la Soc. Argentina de Antropologia“, IV. Buenos Aires 1944.
-----„Easter Island“. S.-A. aus „Smithsonian Report“ for 1944. Smithsonian Institu-
tion, Washington 1945.
-----„Ritos de transito de los Indios Sudamericanos. I. La Pubertad de las
Mujeres“. Mendoza 1945.
— — „Myths of the Toba and Pilagâ Indians of the Gran Chaco“ (Memoirs of the
American Folklore Soc., Voi. 40). Philadelphia 1946.
-----„The Concept of Soul in Haitian Vodu“. S.-A. aus „Southwestern Journ. of
Anthropology“. The University of New Mexico Press, Albuquerque 1946.
— — „Le shamanisme chez les-Indiens du Gran Chaco“. S.-A. aus „Sociologia“, Voi. VII.
Brusco & Co., Sào Paulo (Brasil) 1946.
Meyer Heinrich: „Das Parakwesen in Glauben und Kult bei den Eingebornen an der
Nordostküste Neuguineas“. S.-A. aus „Annali Lateranensi“, Voi. VII. Tipo-
grafia Poliglotta Vaticana, Città del Vaticano 1943.
Migliorini Bruno: „Linguistica“. Felice Le Monnier, Firenze 1946.
Monod Théodore: „L’Adrer Ahnet. Contribution à l’étude archéologique d’un district
saharien“ (Université de Paris. Travaux et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie,
XIX). Paris 1932.
— -— „Contributions à l’étude du Sahara occidental“. Publiées sous la direction de
Théodore Monod (Publications du Comité d’études historiques et scientifiques
de l’Afrique occidentale française. Série B, No. 5). Librairie Larose, Paris 1939.
Moritz Hans: „Rasse, Konstitution und Seelenleben“. Franz Deuticke, Wien 1947.
Mortelmans G. : „Plages soulevées a industries lithiques de la région de Keurbooms
River, District de Knysna, Province du Cap“. S.-A. aus „South African Journal
of Science“, Vol. XLI (1945).
Movius Hallam L.: „Report on a Stone Age Excavation at Rough Island, Stangford
Lough, County Down“. S.-A. aus „The Journal of Royal Society of Antiquaries
of Ireland“, Vol. LXX, Part III (1940).
Murdock George Peter: „Ethnographic Bibliography of North America" (Yale Anthropo-
logical Studies, Voi. 1). Yale University Press, New Haven-London 1941.
Needham James G. and Bullock Dillman S.: „The Odonata of Chile“ (Field Museum of
Natural History, Zoological Series, Voi. 24, No. 32). Chicago 1943.
Ninck Martin: „Die Entdeckung von Europa durch die Griechen“. Benno Schwabe
& Co., Basel 1945.
Numazawa Franz Kiichi: „Die Weltanfänge in der japanischen Mythologie“ (Inter-
nationale Schriftenreihe für soziale und politische Wissenschaften, Ethnologische
Reihe, Band II). Librairie du Recueil Sirey, Paris — Verlag Josef Stocker,
Luzern 1946.
Olbrechts Frans M.: „Bijdrage tot de Kennis van de Chronologie der Afrikaansche
Plastiek“ (Koninklijk Belgisch Koloniaal Instituut. Verhandelingen. — Ver-
zameling in 8°, Boek X, Afl. 2). Georges van Campenhout, Brussel 1941.
-----„Plastiek van Kongo“. Uitgeversmij. N. V. Standaard-Boekhandel Antwerpen
1946.
Osgood Wilfred Hudson: „Papers on Mammalogy“ (Field Museum of Natural History,
Zoological Series, Vol. 27). Chicago 1941.
1028
Avis.
[37-40, 1942-45]
Osgood Wilfred Hudson: „The Mammals of Chile“ (Field Museum of Natural History,
Zoological Series, Vol. 30). Chicago 1943.
-----„Nine New South American Rodents" (Field Museum of Natural Histone
Zoological Series, Vol. 29, No. 13). Chicago 1944.
-----„A New Rodent from Dutch New Guinea“ (Chicago Natural History Museum,
Fieldiana-Zoology, Vol. 31, No. 1). Chicago 1945.
-----„A New Octodont Rodent from the Paraguayan Chaco“ (Chicago Natural History
Museum, Fieldiana-Zoology, Vol. 31, No. 6). Chicago 1946.
Outes Félix F. : „Carta inédita de la Extremidad Austral de América. Construida por
el P. José Cardiel S. J. en 1747“ (Universidad de Buenos-Aires, Facultad de
Filosofía y Letras, Museo Etnográfico. Publicaciones Serie B, No. 1). Buenos
Aires 1940.
-----„Iconografía de Buenos-Aires Colonial" (Universidad de Buenos-Aires, Facultad
de Filosofía y Letras, Museo Etnográfico. Publicaciones Serie B, No. 2). Buenos
Aires 1940.
Parenti Raffaello: „Contributo alia conoscenza della craniologia del Fezzan". S.-A. aus
„Archivio per l’Antropologia e l’Etnologia“, Vol. LXXV (1945).
-----„Gli angoli di torsione e deviazione delle ossa dell’arto inferiore dell’uomo e loro
rapporti reciproci“. S.-A. aus „Archivio per l’Antropologia e l’Etnologia", Vol.
LXXVI (1946).
Patterson Bryan: „An Adianthine Litoptern from the Deseado Formation of Patagonia“
(Field Museum of Natural History, Geological Series, Vol. 8, No. 2). Chicago
1940.
-— — „The Status of Progaleopithecus Ameghino" (Field Museum of Natural History,
Geological Series, Vol. 8, No. 3). Chicago 1940.
— -— „A New Phororhacoid Bird from the Deseado Formation of Patagonia“ (Field
Museum of Natural History, Geological Series, Vol. 8, No. 8). Chicago 1941.
Pedersen Holger: „Zur tocharischen Sprachgeschichte" (Det Kgl. Danske Videnskabernes
Selskab Historisk-filologiske Meddelelser Bd. XXX Nr. 2). Ejnar Munksgaard,
Kopenhagen 1944.
Pereira A. B. de Bragança: „Etnografía da India Portuguesa“. Vol. I & II. Tipogra-
fía Rangel. Bastorá, India Portuguesa, 1940.
Pettitt George A.: „Primitive Education in North America“ (Anthropological Papers
of the University of California). University of California Press, Berkeley and
Los Angeles 1946.
Philipson J.: „Nota sobre a interpretaçâo sociológica de alguns designativos de paren-
tesco do Tupi-Guarani“ (Universidade de Sáo Paulo, Faculdade de Filosofía,
Ciências e Letras. Boletím LVI. Etnografía e Lingua Tupi-Guarani No. 9).
Sâo Paulo (Brasil) 1946.
•----„O Parentesco Tupi-Guarani“ (Universidade de Sâo Paulo, Faculdade de Filo-
sofía, Ciências e Letras. Boletím LIV. Etnografía e Lingua Tupi-Guarani No. 11).
Sao Pardo (Brasil) 1946.
Poll Max: „Révision de la Faune ichthyologique du Lac Tanganika“ (Annales du Musée
du Congo Belge, Tervuren [Belgique]). Van Campenhout, Bruxelles 1946.
Pope Clifford H.: „Copulatory Adjustment in Snakes" (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 24, No. 22). Chicago 1941.
Quimby George L: „Pottery from the Aleutian Islands“ (Chicago Natural History
Museum, Fieldiana-Anthropology, Vol. 36, No. 1). Chicago 1945.
Quinn James H.: „Rubber Molds and Plaster Casts in the Paleontological Laboratory“
(Field Museum of Natural History, Technique Series, No. 6). Chicago 1940.
Raftery Joseph: „Bronze Age Burials at Halverstown, Co. Kildare". S.-A. aus „The
Journal of Royal Society of Antiquaries of Ireland". Vol. LXX (1940).
— — „The Tumulus-Cemetery of Carrowjames Co. Mayo“. S.-A. aus „The Journ. of
the Galway Archaeological and Historical Society", Vol. XIX (1940.
-----„Knocknalappa Crannóg, Co. Clare“. S.-A. aus „North Munster Antiquarian
Journal“. Limerick 1942.
Rainey Froelich G. : „Eskimo Prehistory : The Okvik Site on the Punuk Islands“ (Anthro-
pological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. 37, Part 4).
New York 1941.
Ray Eugene: „New Mordellid Beetles from the Western Hemisphere“ (Field Museum
of Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 7). Chicago 1944.
Reed Stephen Winsor: „The Making of modern New Guinea“. With Special Reference
to culture contact in the mandated territory (American Philosophical Society
Memoirs, Vol. XVIII). Philadelphia 1943.
Révész G.: „Ursprung und Vorgeschichte der Sprache". A. Francke AG. Verlag, Bern.
Riesenfeld Alfons: „Fruchtbarkeitsriten in Mélanésien“. S.-A. aus „Intern. Archiv fiir
Ethnographie“, Bd. XXXVII (1939), Heft 1-2.
-—- — „Rattan Cuirasses and Gourd Penis-cases in New Guinea“. S.-A. aus „Man“ 46
(1946).
Avis.
1029
Riesenfeld Alfons: „Le palais osseux et ses rapports avec quelques autres caractères
du crâne". S.-A. aus „Archives suisses d'Anthropologie générale" (Genève).
Tome XII (1946).
-----et Pittard Eugène: „Os wormiens examinés en fonction du développement du
crâne. Note 1 et 2“. S.-A. aus „Compte Rendu des séances de la Société de
Physique et d’Histoire naturelle de Genève", Vol. 61 (1944) No. 2.
van Riet Lowe C.: „The Possible Dawn of Art in South Africa". S.-A. aus „South African
Journal of Science", Vol. XLII (1946). Johannesburg 1946.
------- „The Coastal Smithfield and Bipolar Technique“. S.-A. aus „South African
Journal of Science", Vol. XLII (1946). Johannesburg 1946.
— —- „Preservation of prehistoric rock paintings and petroglyphs“. S.-A. aus „SAMAB“,
Vol. Ill (1946) No. 15.
Riggs Elmer S.: „Preliminary Description of two Lower Miocene Carnivores" (Field
Museum of Natural History, Geological Series, Vol. 8, No. 10). Chicago 1942.
— — „Some Early Miocene Carnivores" (Field Museum of Natural History, Geological
Series, Vol. 9, No. 3). Chicago 1945.
Rivet Paul: „Les origines de l’homme américain" (Collection „France Forever"). Mont-
réal 1943.
—• —- „Los orígenes del hombre Americano". Traducción española de José Recasens.
Ediciones Cuadernos Americanos. Mexico 1943.
— — „Le groupe Kokonuko“. S.-A. aus „Journ. de la Soc. des Américanistes". Tome
XXXIII (1941). Paris 1946.
-----„Un dialecte hoka colombien : Le Yurumangi“. S.-A. aus „Journ. de la Soc.
des Américanistes", Tome XXXIV (1942). Paris 1946.
— -— et Arsandaux H.: „La métallurgie en Amérique précolombienne" (Université de
Paris. Travaux et mémoires de l’Institut d’Ethnologie, XXXIX). Institut
d’Ethnologie, Paris 1946.
Roberts Frank H. H.: „The New World Paleo-Indian". S.-A. aus „Smithsonian Report“
for 1944. Smithsonian Institution, Washington 1945.
Ruiz Hipólito: „Travels of Ruiz, Pavón, and Dombey in Peru and Chile (1777-1788)"
(Field Museum of Natural History, Botanical Series, Vol. 21). Chicago 1940.
Sacleux Ch.: „Dictionnaire Swahili-Français". Tome II (Université de Paris. Travaux
et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie, XXXVII). Paris 1941.
Sanborn Colin Campbell: „External Characters of the Bats of the Subfamily Glosso-
phaginae" (Field Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 24, No. 25).
Chicago 1943.
Santa-Olalla Julio Martinez: „Esquema paletnológico de la peninsula Hispánica".
2. Edición. Madrid 1946.
Schaden Egon: „Ensaio etno-sociológico sobre a mitologia heroica de algumas tribos
indígenas do Brasil" (Faculdade de Filosofía, Ciéncias e Letras da Universidade
de Sao Paulo. Boletím LXI, Antropología No. 1). Sao Paulo (Brasil) 1946.
Schürer H.: „Die Gottesidee der Ngadju Dajak in Süd-Borneo“. 26 Tafeln 1 Karte.
E. J. Brill, Leiden 1946.
Schebesta Paul: „Les Pygmées". Traduit de l’allemand par François Berge. Gallimard,
Paris 1940.
Schlaginhaufen Otto: „Rothaarigkeit bei der schweizerischen Bevölkerung". S.-A. aus
„Bull. d. Schweiz. Gesellsch. f. Anthrop. u. Ethnoh“, 21. Jahrg. 1944/45.
-----„Der Anteil Zürichs an der Entwicklung der Anthropologie in der Zeit von
1896-1945“. S.-A. aus „Festschrift z. 200-Jahr-Feier d. Naturf. Ges. in Zürich
1746-1946“. Gebr. Fretz AG., Zürich 1946.
Schmidt Karl P. : „A New Turtle of the Genus Podocnemis from the Cretaceous of
Arkansas" (Field Museum of Natural History, Geological Series, Vol. 8, No. 1).
Chicago 1940.
-----„The Amphibians and Reptiles of British Honduras" (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 22, No. 8). Chicago 1941.
— — „Notes on Texan Snakes of the Genus Salvadora" (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 24, No. 12). Chicago 1941.
— — „A New Toad from Western China" (Field Museum of Natural History, Zoolo-
gical Series, Vol. 24, No. 13). Chicago 1940.
— —- „Reptiles and Amphibians from Central Arabia" (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 24, No. 16). Chicago 1941.
— — „The Herpetological Fauna of the Salama Basin, Baja Verapaz, Guatemala"
(Field Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 24, No. 21). Chicago
1941.
— „A New Fossil Alligator from Nebraska" (Field Museum of Natural History,
Geological Series, Vol. 8, No. 4). Chicago 1941.
1030
Avis.
[37-40, 1942-45]
Schmidt Karl P. : „Amphibians and Reptiles from the Sudan“ (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 24, No. 29). Chicago 1943.
-----„New Frogs from Misiones and Uruguay“ (Field Museum of Natural History,
Zoological Series, Vol. 29, No. 9). Chicago 1944.
-----„Two New Thalassemyd Turtles from the Cretaceous of Arkansas“ (Field Museum
of Natural History, Geological Series, Vol. 8, No. 11). Chicago 1944.
—- — „A New Turtle from the Paleocene of Colorado" (Chicago Natural History Museum,
Fieldiana-Geology, Vol. 10, No. 1). Chicago 1945.
-----and Owens David W. : „Amphibians and Reptiles of Northern Coahuila, Mexico“
(Field Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 6). Chicago
1944.
— --and Smith Hobart M. : „Notes on Coral Snakes from Mexico“ (Field Museum
of Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 2). Chicago 1943.
-----and Smith Tarleton F. : „Amphibians and Reptiles of the Big Bend Region of
Texas“ (Field Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 5).
Chicago 1944.
-----and Walker Warren F. Jr.: „Peruvian Snakes from the University of Arequipa“
(Field Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 24, No. 26). Chicago
1943.
------------„Snakes of the Peruvian Coastal Region“ (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 24, No. 27). Chicago 1943.
------------„Three New Snakes from the Peruvian Andes“ (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Vol. 24, No. 28). Chicago 1943.
Schmidt Wilhelm: „Rassen und Völker in Vorgeschichte und Geschichte des Abend-
landes“. II. Band : Die Völker des Abendlandes. Josef Stocker, Luzern 1946.
—• — „Das Eigentum im Primärkulturkreis der Herdenviehzüchter Asiens und Afrikas“.
S.-A. aus „Scientia“, Febr.-Apr. 1943. Mailand 1943.
Schneider Marius: „El Origen Musical de los Animales-Simbolos en la Mitología y la
Escultura Antiguas“. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto
Español de Musicología. Barcelona 1946.
Schönbauer Ernst: „Die Res gestae Divi Augusti in rechtsgeschichtlicher Beleuchtung“
(Akademie d. Wiss. in Wien. Phil.-histor. Kl., Sitzungsber., 224. Bd., 2. Abh.).
Rudolf M. Rohrer, Wien 1946.
Schuhen Michele: „Nuovi orizzonti in campo di Etnologia e di storia delle Religioni“
(Acta Pontificiae Academiae Romanae S. Thomae Aq. et Religionis Catholicae).
Domus Editorialis Marietti, Taurini-Romae 1941.
Schumacher Peter: „Binnenvulkanismus in Ruanda“ (Koninklijk Belgisch Koloniaal
Instituut, XVI [1945] 3). Bruxelles.
Schurhammer Georg: „Der hl. Franz Xaver in Japan (1549-1551)“ (Schriftenreihe der
Neuen Zeitschrift für Missionswissenschaft, I). Schöneck/Beckenried 1947.
Seevers Charles H.: „New Termitophilous Diptera from the Neotropics“ (Field Museum
of Natural History, Zoological Series, Vol. 24, No. 18). Chicago 1941.
— — „A New Subfamily of Beetles Parasitic on Mammals“. Staphylinidae, Ambly-
opininae (Field Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 28, No. 3).
Chicago 1944.
Segall Walter: „The Auditory Region of the Arctoid Carnivores“ (Field Museum of
Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 3). Chicago 1943.
Shapiro H. L.: „The Anthropometry of Pukapuka“. Based upon Data collected by
Ernest and Pearl Beaglehole (Anthropological Papers of the American Museum
of Natural History, Vol. 38, Part 3). New York 1942.
Sherff Earl Edward: „A New Genus of Compositae from Northwestern Alabama“ (Field
Museum of Natural History, Botanical Series, Vol. 22, No. 6). Chicago 1940.
— „Additions to our Knowledge of the American and Hawaiian Floras“ (Field
Museum of Natural History, Botanical Series, Vol. 22, No. 7). Chicago 1941.
-----„Hawaiian Pittospora. Some Mexican Coreopsideae. A Note of Xylosma Hawaii-
ense seem“ (Field Museum of Natural History, Botanical Series, Vol. 22, No. 10).
Chicago 1942.
Shetrone Henry C.: „A Unique Prehistoric Irrigation Project“. S.-A. aus „Smithsonian
Report" for 1945. Smithsonian Institution, Washington 1946.
Sicher Harry: „Masticatory Apparatus in the Giant Panda and the Bears“ (Field
Museum of Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 4). Chicago 1944.
-----„Masticatory Apparatus of the Sloths“ (Field Museum of Natural History, Zoolo-
gical Series, Vol. 29, No. 10). Chicago 1944.
Sieber S. A. and Coughlin E. : „Anthropological Questionnaire. No. 1 : Religion and
Magic“. Techny (Illinois) 1945.
Simmons Leo W.: „The Rôle of the Aged in Primitive Society“. New Haven. Published
for the Department of Sociology by Yale University Press, London 1945.
Slanar Hans: „Zur Kartographie und Morphologie des Donaudeltas“ (Wiener Geo-
graphische Studien, 12). Touristik-Verlag, Wien 1945.
Avis.
1031
Slowik Fritz: „Vergleichend-morphologische Untersuchungen an der Clavicula des
Menschen und anderer Primaten“ (Dissertation). Stampfenbach AG., Zürich 1945.
Smith Hobart M.: „A New Subspecies of Sceloporus Jarrovii from Mexico“ (Field Museum
of Natural History, Zoological Series, Vol. 24, No. 23). Chicago 1941.
— — „The White Sands Earless Lizard“ (Field Museum of Natural History, Zoolo-
gical Series, Vol. 24, No. 30). Chicago 1943.
—• —- „Snakes of the Hoogstraal Expeditions to Northern Mexico“ (Field Museum of
Natural History, Zoological Series, Vol. 29, No. 8). Chicago 1944.
Smith J. Russell: „Grassland and Farmland as Factors in the Cyclical Development
of Eurasian History“. S.-A. aus „Smithsonian Report“ for 1944. Smithsonian
Institution, Washington 1945.
Smith Margaret M. A.: „Al-Ghazäll — The Mystic“. Luzac & Co., London 1944.
„South East Asia Institute. Aims, Activities, Publications and Research Plans“. S.-A.
aus „Far Eastern Quarterly“ —- Special „Netherlands Indies“ Issue. Columbia
University Press, New York 1946.
Speiser Felix: „Versuch einer Siedlungsgeschichte der Südsee“ (Denkschriften der
Schweizerischen Naturforschenden Gesellschaft, Bd. LXXVII, Abh. 1). Gebr.
Fretz AG., Zürich 1946.
— — „Neu-Caledonien, die südlichen Neuen Hebriden und Polynesien“. S.-A. aus
„Verhdl. d. Naturforsch. Ges. in Basel“, Bd. LVII. Birkhäuser & Co., Basel 1946.
- „Bericht über das Basler Museum für Völkerkunde und Schweizerische Museum
für Volkskunde für das Jahr 1945“. S.-A. aus „Verhandlungen der Naturforsch.
Ges. in Basel“, Band LVII. Basel 1946.
— — „Die Pygmäenfrage“. S.-A. aus „Experientia“, Vol. H/8 (1946).
Spoehr Alexander: „Camp, Clan, and Kin among the Cow Creek Seminole of Florida“
(Field Museum of Natural History, Anthropological Series, Vol. 33, No. 1).
Chicago 1941.
-— — „Kinship System of the Seminole“ (Field Museum of Natural History, Anthropo-
logical Series, Vol. 33, No. 2). Chicago 1942.
-----„The Florida Seminole Camp“ (Field Museum of Natural History, Anthropolo-
gical Series, Vol. 33, No. 3). Chicago 1944.
Spring F.: „Hell-Dunkel“. Ägyptenfahrt. Paul Haupt Verlag, Bern 1946.
Staden Juan: „Vera Historia y descripción de un pais de las salvages desnudas, feroces
gentes devoradoras de hombres, situado en el nuevo mundo America“. Traduc-
ción y comentarios de Edmundo Wernicke (Universidad de Buenos Aires,
Facultad de Filosofía y Letras, Museo Etnográfico. Biblioteca de Fuentes I).
Buenos Aires 1944.
Standley Paul C. : „Studies of American Plants, X-XI (Field Museum of Natural History,
Botanical Series, Vol. 22, No. 2 and 3). Chicago 1940.
•----and Steyermark Julian A.: „Studies of Central American Plants, I-VI (Field
Museum of Natural History, Botanical Series, Vol. 22, No. 4 ; Vol. 23, No. 1-4).
Chicago 1940-1944.
------------„Flora of Guatemala“ (Chicago Natural History Museum. Fieldiana :
Botany, Vol. 24, Part V). Chicago 1946.
Steinmann Alfred: „Exposition des tissus dans le monde : Le batik“. S.-A. aus „Les
Musées de Genève“, Sept. 1945. Genève 1945.
-----„Die Sammlung für Völkerkunde der Universität Zürich im Jahre 1945/46“.
S.-A. aus „Geographica Helvetica“ I (1946).
- „Der Anteil Zürichs an der völkerkundlichen Forschung“. S.-A. aus „Festschrift
zur 200-Jahr-Feier der Naturforsch. Gesellsch. in Zürich (1746-1916)“, Zürich 1946.
-----„Figurations humaines sur les batiks de Java“. S.-A. aus „Hyphé“ I (1946).
Editions : „La Tribune de Genève“ 1946.
-----„Batiken“. S.-A. aus „Ciba-Rundschau“ Nr. 69, Jan. 1947. Basel 1947.
Steward Julian H.: „Handbook of South American Indians. Vol. 1 : The Marginal
Tribes. Vol. 2 : The Andean Civilizations“ (Smithsonian Institution, Bureau of
American Ethnology. Bulletin 143). Washington 1946.
Stewart T. D.: „A Reexamination of the Fossil Human Skeletal Remains from Mel-
bourne, Florida“. With Further Data on the Vero Skull (Smithsonian Miscella-
neous Collections, Vol. 106, No. 10). Smithsonian Institution, Washington 1946.
Steyermark Julian A.: „Spring Flora of Missouri“. Missouri Botanical Garden, St. Louis
and Field Museum of Natural History Chicago. St. Louis 1940.
-----„Studies of the Vegetation of Missouri : I. Natural Plant Associations and Suc-
cession in the Ozarks of Missouri. II. Phanerogamic Flora of the Fresh-Water
Springs in the Ozarks of Missouri“ (Field Museum of Natural History, Botanical
Series, Vol. IX, Nos. 5 and 6). Chicago 1940-1941.
Stirling M. W. : „Concepts of the Sun among American Indians“. S.-A. aus „Smithsonian
Report“ for 1945. Smithsonian Institution, Washington 1946.
Van Straelen H.: „L’avenir religieux de l’Extrême-Orient“. S.-A. aus „Rythmes du
Monde“, I (1946) No. 1. Paris-Lyon.
1032
Avis
[37-40, 1942-45]
Van Straelen H.: „The Church in Asia“. S.-A. aus „The Eastern Churches Quarterly“,
January-March, 1947.
-*---„Esquisses de l’âme japonaise“. S.-A. aus „Cahiers des auxiliaires laïques des
Missions“, April 1947. Bruxelles 1947.
Sturms Ed.: „Die Alkstätten in Litauen“ (Contributions of Baltic University No. 3).
Hamburg 1946.
Sugranyes de Franch Ramon: „Etudes sur le droit palestinien à l’époque évangélique.
La contrainte par corps“ (Arbeiten aus dem Juristischen Seminar der Universität
Freiburg/Schweiz, 1). Librairie de l’Université, Fribourg 1946.
Súilleabháin Seán Ó.: „A Handbook of Irish Folklore“. John English & Co., Wexford
1942.
Swanton John R.: „The Indians of the Southeastern United States“ (Smithsonian
Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 137). Washington 1946.
Taylor William Randolph: „Tropical Marine Algae of the Arthur Schott Herbarium“
(Field Museum of Natural History, Botanical Series, Voi. 21, No. 4). Chicago 1941.
Tempels Placied P. O. F. M. : „Bantoe - Filosofie“ (Kongo-0verzee Bibl., Universiteit
te Gent, IV). De Sikkel, Antwerpen 1946.
Te Rangi Hiroa (Peter H. Buck) : „Arts and Crafts of the Cook Islands“ (Bernice P. Bishop
Museum, Bull. 179). Honolulu (Hawaii) 1944.
-----„An Introduction to Polynesian Anthropology“ (Bernice P. Bishop Museum,
Bull. 187). Honolulu (Hawaii) 1945.
Thompson Laura: „Southern Lau, Fiji: an Ethnography" (Bernice P. Bishop Museum,
Bull. 162). Honolulu (Hawaii) 1940.
— — „The Native Culture of the Marianas Islands“ (Bernice P. Bishop Museum,
Bull. 185). Honolulu (Hawaii) 1945.
Thomson Stewart Craig: „Studies of the Anatomy of the Extrahepatic Biliary Tract
in Mammalia“ (Field Museum of Natural History, Zoological Series, Voi. 22,
No. 6). Chicago 1940.
Tirén Karl: „Die Lappische Volksmusik. Aufzeichnungen von Juoikos-Melodien bei den
schwedischen Lappen“. Einleitung: Wilhelm Peterson-Berger. Übersetzt: Björn
Collinder. Herausgeber : Ernst Manker (Nordiska Museet : Acta Lapponica III).
Hugo Gebers Förlag, Stockholm 1942.
Traub Robert: „New North American Fleas“ (Field Museum of Natural History, Zoolo-
gical Series, Vol. 29, No. 15). Chicago 1944.
Traylor Melvin A.: „Birds from the Yucatan Peninsula“ (Field Museum of Natural
History, Zoological Series, Voi. 24, No. 19). Chicago 1941.
Urvoy Y.: „Les Bassins du Niger“. Etude de Géographie physique et de Paléogéo-
graphie (Mémoires de l’Institut Français d’Afrique Noire, No. 4). Librairie
Larose, Paris 1942.
-----„Petit Atlas ethno-démographique du Soudan entre Sénégal et Tchad“ (Mémoires
de l’Institut Français d’Afrique Noire, No. 5). Librairie Larose, Paris 1942.
Valignano Alexandro: „II Cerimoniale per i Missionari del Giappone“. Edizione critica,
Introduzione e Note di Giuseppe Fr. Schütte S. J. Edizioni di „Storia e Lettera-
tura“, Roma 1946.
Vallotton Henry: „Brésil. Terre d’amour et de beauté“. Librairie Payot, Lausanne 1945.
Vannicelli Luigi: „La Religione dei Lolo“. Contributo allo studio etnologico delle religioni
dell’estremo oriente (Pubblicazioni dell’Università Cattolica del S. Cuore, Vol. II).
„Vita e Pensiero“, Milano 1944.
-----„L’etnologia moderna e la sua importanza“. S.-A. aus „Vita e Pensiero“ (Milano).
Anno XXX (1947) Fase. 5.
Vaufrey Raymond: „L’Art rupestre Nord-Africain“ (Archives de l’Institut de Paléonto-
logie humaine. Mémoire 20). Masson & Cie. Edit., Paris 1939.
Vroklage B. A. G. : „Het universeele in den Godsdienst, tevens ideëele Grondslag voor
Missioneering“. S.-A. aus „Het Missiewerk“ 1946, Afl. 3. Teteringen N.-B.
Washburn S. L.: „Thinking about Race“. S.-A. aus „Smithsonian Report“ for 1945.
Washington 1945.
Weiss Richard: „Volkskunde der Schweiz“. Grundriß. Eugen Rentsch Verlag, Erlen-
bach-Zürich 1946.
Wenzel Rupert L.: „New and Little Known Neotropical Histeridae (Coleóptera)“ (Field
Museum of Natural History, Zoological Series, Voi. 22, No. 7). Chicago 1941.
— -—- „On the Classification of the Histerid Beetles“ (Field Museum of Natural History,
Zoological Series, Voi. 28, No. 2). Chicago 1944.
Whitford A. C.: „Textile Fibers Used in Eastern Aboriginal North America“ (Anthropo-
logical Papers of the American Museum of Natural History, Voi. 38, Part 1).
New York 1941.
Wilbur Martin C. : „Slavery in China During the Former Han Dynasty“ (Field Museum
of Natural History, Anthropological Series, Voi. 34). Chicago 1943.
Wilhelm Adolf: „ Alywcriaxa“ I. Teil (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften
in Wien. Phil.-hist. Kl., 224. Bd., 1. Abh.). Rudolf M. Rohrer, Wien 1946.
Avis.
1033
Willems Emilio: „A Aculturagäo dos Alemäes no Brasil“ (Brasiliana, Serie 5a, Vol. 250).
Companhia Editora Nacional, Rua dos Gusmöes, 639, Säo Paulo (Brasil) 1946.
Wils J. A. F.: „De flexietypen in de verschillende talen der wereld“. S.-A. aus „Hande-
lingen van het Negentiende Nederlandsche Philologen-Congres, 25-26. IV. 1946“.
Wolters Uitgevers-Maatschappij NV., Groningen-Batavia 1946.
Wilson Godfrey & Monica: „The Analysis of Social Change. Based on Observations
in Central Africa“. Cambridge University Press, London 1945.
Woodburn M. Kathleen: „Backwash of Empire“. Life in New Hebrides. Georgian
House, Melbourne 1944.
Wulff K.: „Über das Verhältnis des Malayo-Polynesischen zum Indochinesischen“ (Det
Kgl. Danske Videnskabernes Selskab Historisk-filologiske Meddelelser Bd. XXVII,
Nr. 2). Ejnar Munksgaard, Kopenhagen 1942.
Wurm Stefan: „Der özbekische Dialekt von Andidschan". Phonetische und morpho-
logische Studien, Texte. Teil I (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften
in Wien, Phil.-hist. Kl., 224. Bd., 3. Abh.). Rudolf M. Rohrer, Brünn-München-
Wien 1945.
Yuncker T. G.: „Flora of the Aguan Valley and the Coastal Regions near La Ceiba
Honduras“ (Field Museum of Natural History, Botanical Series, Vol. IX, No. 4).
Chicago 1940.
Zangerl Rainer: „Fossil Specimens of Macrochelys from the Tertiary of the Plains“
(Field Museum of Natural History, Fieldiana-Geology, Vol. 10, No. 2). Chicago
1945.
1034
Zeitschriftenschau.
[37-40, 1942-45]
Zeitschriftenschau. — Revue des Revues*.
Acta Archaeologica (K0benhavn). XVI. 1945. 1-3.
Shetelig Haakon, The Viking Graves in Great Britain and Ireland. — Steensberg
Axel, The Vebbestrup Plough. An Iron Age Plough of the Crook-ard Type from a Jut-
land Bog. — Jessen Knud, The Environment and Dating of the Vebbestrup Plough.
With Observations on the Age of the Walle Plough. — Glob P. V., Ploughs of the
Dostrup Type found in Denmark.
Acta Tropica (Basel). III. 1946.
1. Delachaux Th., Méthodes et instruments de divination en Angola. —- 2. Coste
Chr., Anciennes figurations du Rinocéros de l’Inde. —- Delachaux Th., Méthodes et
instruments de divination en Angola (suite). — 3. Bühler Alfred, Die Reservemusterungen.
— 4. Bühler Alfred, Die Reservemusterungen (Schluß).
Annales de Géographie (Bulletin de la Société de Géographie) (Paris). LV. 1946.
297. Despois J., Les genres de vie des populations de la forêt dans le Caméroun
oriental. — 298. Robert J., Un habitat temporaire : l’écurie-grange dans les Alpes
françaises du Nord. — 300. Mercier M., L’irrigation au Lezzan.
Annali Lateranensi (Città del Vaticano).
VII. 1943. Maarschalkerweerd Pancrazio, Un ignorato missionario degli Araucani
nel sec. XIX. Il Padre Romolo Poggi da San Remo O. L. M. —- Haile Berard, Soûl con-
cepts of thè Navaho. — Meyer Heinrich, Parakwesen in Glauben und Kult bei den Ein-
geborenen an der Nordostküste Neuguineas. — Bugeau François, Les Wakikouyous et
la guerre. — Malandrà Alfredo, Tradizioni storiche di alcuni gruppi della Tribù Acidi. —
VITI. 1944. Lefevre Renato, Riflessi etiopici nella cultura europea del Medioevo e del
Rinascimento. — Santandrea Stefano, The Luo of thè Bahr-el-Ghazal. — Champagne
Emery, Traits de la vie païenne dans la Préfecture apostoloque de Navrongo. — Arndt
Paul, Der Kult der Lionesen (Mittelflores). — Schulien Michele, Elementi non autoctoni
nell’ideologia religiosa di Roma antica. — IX. 1945. Valentini Giuseppe, La famiglia
nel Diritto tradizionale albanese. — De Luchon Pascal, Le mariage chez les Gouraghés. —
Santandrea Stefano, The Luo of thè Bahr-el-Ghazal. —- Hòltker Georg, Ethnographica
aus Neuguinea. — Grottanelli Vinigi L., Acconciature e vestiario dei Roma al confine
etiopico-sudanese. — Lefevre Renato, Riflessi etiopici nella cultura europea des Medioevo
e del Rinascimento. —- X. 1946. Ferrari Alfonsa, Il Compendio delle Perfezioni di
Aryasura. — Moreno Martino M., Mistica musulmana e mistica indiana.
‘ * Infolge der Kriegsverhältnisse sind
manche Zeitschriften verspätet eingetrof-
fen oder ganz ausgeblieben. Man wird
deshalb die Lücken in der Zeitschriften-
schau entschuldigen.
En raison des circonstances actuelles,
un certain nombre de périodiques ne
nous sont pas parvenus, ou nous sont
parvenus en retard. On voudra bien, en
consequence, excuser les lacunes de cette
Revue des Revues.
Zeitschriftenschau.
1035
Anuario Musical (Barcelona). I. 1946.
Spanke Hans f, La teoría árabe sobre el origen de la lírica románica a la luz de
las últimas investigaciones. —- Pujol Françisco |, Clasificación de las canciones popu-
lares. — Schneider Marius, A propósito del influjo árabe : Ensayo de etnografía musical
de la España medieval.
Archives suisses d’Anthropologie générale (Genève).
X. 1941-42. 1-2. Sauter Marc R., Contribution à l’étude anthropologique des
populations du haut moyen âge dans le bassin du Léman et le Jura. Le problème des
Burgondes. Recherches d’anthropologie historique. — Duparc Germaine, Contribution
à l’étude anthropologique de la colonne vertébrale. — Comas Juan, Contribution à
l’étude du métopisme. — XI. 1945-46. 1. Kaufmann Hélène et Lobsiger-Dellenbach
Marguerite, Crânes du cimetière de la Madeleine à Lausanne (Suisse). — Kaufmann
Hélène, Répertoire bibliographique et topographique des documents anthropologiques
vaudois. — Pittard Eugène, A propos de la trépanation préhistorique. — Sauter
Marc R., Les races brachycéphales du Proche-Orient, des origines à nos jours. — 2.
Pittard Eugène et Sauter Marc R., Un squelette magdalénien de la Station des Gre-
nouilles (Veyrier, Hte-Savoie). — Jayet Adrien, Glaciologie quarternaire et préhistoire.
Quelques vues nouvelles. — Lobsiger-Dellenbach Marguerite, Figurines en terre modelée
du Dahomey. — E. P., Les civilisations précolombiennes au Musée d’Ethnographie de
la Ville de Genève. —- M. L.-D., Etudes océaniennes. — XII. 1946. Koby F.-Ed., Remar-
ques sur la chronologie des sols de cavernes, à propos de Cotencher et de Schnurenloch. —•
Bandi H.-G., La répartition des tombes mégalithiques. — Moll et Neukomm, Sépultures
sous tumuli de l’époque de Hallstatt découvertes aux environs de Neuchâtel. — Hoff-
mann-Grobéty Amélie, L’analyse pollinique, sa méthode et son application en archéo-
logie. —- Speiser Félix, Les Polynésiens sont-ils des Aryens ? — Burnier Théophile,
Notes d’ethnographie zambézienne. —- Lobsiger-Dellenbach Marguerite, Les bâtons-
messages en Australie. — Dietschy Hans, Les deux aspects de la civilisation. Notes
d ’ ethnopsychologie.
Archives suisses des traditions populaires (Bâle).
(Schweizerisches Archiv für Volkskunde, Basel).
XLIII. 1946. Aebischer Paul, Mont Gibloux = „montagne des diables“ ? —-
Baumann Ernst, Volkskundliches zur Bruder Klausen-Verehrung. — Baumgartner
Walter, Das Nachleben der Adonisgärten auf Sardinien und im übrigen Mittelmeer-
gebiet. — Bertogg Hercli, Aus der Welt der Bündner Vaganten. —- Bianconi Piero,
Samuele Butler nel Ticino. — Bielander Josef, Zur Geltung der Blutrache im Wallis. —
Boesch Bruno, Über die Sammlung und Erforschung der deutschschweizerischen Orts-
und Flurnamen. —- Bruckner Wilhelm, Von der sprachlichen Eigenart Basels. — Dela-
chaux Constant, Le tressage de la paille au Pays-d’Enhaut. — Deonna W., Superstitions
à Genève aux XVIIe et XVIIIe siècles. — Escher Walter, Das Aufkommen einiger Jahres-
bräuche im Prätigau. —- Geiger Paul und Weiss Richard, Aus dem Atlas der schweize-
rischen Volkskunde. — Gschwend Max, Wanderungsprobleme im Val Verzasca (Tessin). —-
Gyr Willy, Die Kuhkämpfe im Val d’Anniviers. — Jounod Louis, Le Pays de Vaud
a-t-il connu le „Kiltgang“ ? — Keller Oscar f, La boucherie à domicile dans la Suisse
romande. — Maissen Alfons, Barets u baras pintgas. — Mathil Frédéric, Enfantines
de Genève. — Meier John, Die Ballade von Schön Adelheid. —- Meuli Karl, Entstehung
und Sinn der Trauersitten. — Pfister Arnold, Bemerkungen zu den Grundlagen der
Volkskunst. —- Ranke Friedrich, Volksmärchen und Volksart. — Robertini Agostino,
II Beato Manfredo Settala. — Singer S., Die Religion der Germanen. — Sooder
Melchior, Die alten Bienenwohnungen der Schweiz. — Speiser Felix, Sitte, Brauch und
Recht. — Surdez Jules, Lai Grillenatte. La „Grillonnette“. —- Wyrsch Jakob, Das Volk
von Unterwalden. — XLIV. 1947. 1. Matt Hans von, Die Frauen im Unüberwindlichen
Großen Rat von Stans. — Henninger Josef, Über die völkerkundliche Bedeutung von
1001 Nacht. — Elsener Ferdinand, Zur „Befreiung“ des Scharfrichters. — 2. Surdez Jules,
La médecine populaire aux Franches-Montagnes. —- Brockmann-Jerosch Marie, Das
Burgunderkamin. — Weiser-Aall Lily, Erlebnisgrundlagen der Volksüberlieferung und
Dichtung.
Archivio per 1’Antropología e la Etnología (Firenze).
LXXII. 1942. 1-4. Pennacchietti M., Contributo alla conoscenza dei gruppi sangui-
gni negli Albanesi. — Graziosi P., L’uomo fossile della Barma Grande ai Balzi Rossi
nel Museo di Mentone. — Sacchetti A., La correlazione tra statura, indice cefálico,
1036
Zeitschriftenschau.
[37-40, 1942-45]
lunghezza e larghezza della testa come criterio di diagnosi razziale dei gruppi umani. —
Massari C., Contributo allo conoscenza antropologica degli Arabi. — Graffi-Benassi E.,
Nuovi contributi allo studio del metopismo. — Filipelli L., Le misure del bacino nei
Toscani attuali. — Bianchi L., Confronto della concentrazione cellulare nella corteccia
cerebrale nei Primati e nelle Razze umane. — Graziosi P., Necropoli di Ghira presso
Brach (Fezzan). — Leonardi P., Un nuovo giacimento di interesse paietnologico presso
il Ponte Catena alla periferia di Verona. — Degani M., Contributo ad una più esatta
topografia del Musteriano nella provincia di Reggio Emilia. — LXXIII. 1943. 1-4.
Beccari N., Ameranthropoides loysi, gli Ateiini e l’importanza della morfologia cerebrale
nella classificazione delle scimmie. — Graziosi P., Stazione preistorica delle Gole del
Furio presso Fossombrone. — LXXIV. 1944. 1-4. Genna G., I Seri. - Contributo alla
conoscenza delle razze indigene del Messico. — Pieraccini G. e G., Ibridazione tra un
Negro ed una Bianca. L’erededità biologica in sette generazioni successive. — Graziosi P.,
La Grotta all’Onda secondo gli scavi dell’Istituto Italiano di Paleontologia Umana. —
Bianchi L., Considerazioni sulla forma del cervello nei Primati e nell’Uomo. — LXXV.
1945. 1-4. Parenti D. R., Contributo alla conoscenza della craniologia del Fezzan. —
Zavatti S., Un angolo poco noto della Dalmazia : il commune di Zuppa e la sua popo-
lazione. — LXXVI. 1946. Parenti R., Gli angoli di torsione e di deviazione delle ossa
dell’arto inferiore dell’uomo e loro rapporti reciproci. —• Battaglia R., Tradizioni nata-
lizie. L’albero di Natale. — Bruno G., Sulle variazioni regionali dei crani italiani con
particolare riguardo al comportamento dell’indice orbitario.
Archivum Historicum Societatis Jesu (Roma). XIV. 1945. 1-2.
Wicki Josef, Die „Historia do Malavar“ des P. Diogo Gonyalves S. I.
Belleten (Ankara).
X. 1946. 38. Senyürek Muzaffer S., Study of the skulls from.Masat-Höyük, exca-
vated under the auspices of the Turkish Historical Society. — 40. Özgüy Tahsin, Unter-
suchungen über archäologische Funde aus Anatolien I. — XI. 1947. 4L Özgüy Tahsin
und Akok Mahmut, Die Ausgrabungen an zwei Tumuli auf dem Mausoleumhügel bei
Ankara.
Biblica (Roma).
XXVII. 1946. 1-2. Piatti T., Una nuova interpretazione del Cantico di Dèbora
(I). —Vosté J.-M., A propos de l’écriture persane. — Zolli E., La tavoletta di Gezer. —
3. Piatti T., Una nuova interpretazione del Cantico di Dèbora (II). — Koch R., Der
Gottesgeist und der Messias (I). — 4. Koch R., Der Gottesgeist und der Messias (II). —
XXVIII. 1947. 1-2. Moscati S., Il biconsonantismo nelle lingue semitiche.
Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie
(’s-Gravenhage).
CII. 1943. 1-2. Gerooms H., Over de derde persoon meervoud in het Austronesisch.
— Kern R. A., De Soendasche Umpak Basa. — Gonda J., De z. g. hulppraedicaatswoorden
in Maleis en Javaans. — Van Ronkel S., De Maleische verteling van den dief-schrift-
geleerde en haar Arabisch origineel. — Kern R. A., Worteis en grondwoorden in de
Austronesische talen. — 3-4. Gonda J., Indonesische lasvormen. — Van Kan J., Uit
de Ceilonsche rechtsgeschiedenies. — Van Ronkel S., Ränlrls Maleische geschrift : Ex-
posé der Religies. — Bouman M. A., De Aloreesche dansplaats. — Gonda J., Indone-
sische relativa. — Kern R. A., Joartan wedergevonden ? — Dormeier J. J., Geschied-
kundige aanteekeningen betreffende Banggai en Gapi. —■ CHI. 1946. 1-2. Bosch F. D. K.,
In memoriam Dr. N. J. Krom. 5. September 1883 - 8 Maart 1945 — Burger Adolf, Voor-
loopige Manggaraise spraakkunst. — Gonda J., De Javaansche den-worm. —- 3-4. De
Boer D. W. N., Zeden, gewoonten en wetten van Nai Pospos. — Kern R. A., Djakat
Anak. —: Van Ronkel Ph. S., Aanvulling der beschrijving van de Maleische —■ en Minang-
kabausche handschriften, benevens een Atjehsch handschrift, in het bezit van het Kon.
Instituut voor de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie.
Boletim Bibliografico (Säo Paulo). II. 1945. 8.
Baldus Herbert, Curt Nimuendajü. — Cavalheiro Edgard, Evoluyào do conto
brasileiro.
Zeitschr iftenschau.
1037
Bulletin de la Société Neuchâteloise de Géographie (Neuchâtel).
LI. 1945. 1. Lagercrantz Eliel, Problèmes psychologiques en lapologie. —■ 2. Gabus
Jean, La colonisation de la boucle du Niger. — Dami Aldo, Théorie de la continuité
daco-roumaine. —- LU. 1946. 1. Dami Aldo, Théorie de la continuité daco-roumaine.
Bulletin der Schweizerischen Gesellschaft für Anthropologie und Ethnologie
(Zürich). XXII. 1945-46.
Speiser Felix, Kulturgeschichtliche Betrachtungen über die Initiationen in der
Südsee. - Büchi Ernst C., Die Skelettfunde aus der Wasserkirche in Zürich (12. Jahrh.).
— Möhler W., Blumenopfer auf einem Schalenstein in Java. — Sauter Marc-R., Anthro-
pologie de la Suisse italienne.
Bulletin de la Société Préhistorique Française (Paris).
XXXIX. 1942. 1-2. Bastin A., Les industries préhistoriques du Plateau d’Athée
(Indre-et-Loire). — Lwoff S., Fouilles Péricard et Lwofî à La Marche (Vienne). —- 3-4.
Breuil Abbé H., Vaultier M. et Zbyszewski G., Les plages anciennes portugaises et leurs
industries paléolithiques. —- Ferrier J., Les lampes du Paléolithique en Gironde. —-
5-6. Barrard G., Un oppidum néolithique de la région de Vézelay (Yonne). — 7-9. Peyrony
D., A propos de quelques gravures du Palaeolithique supérieur et du Mésolithique. —
Desmaisons H., Haches dites Caraïbes et Pics néolithiques des mineurs marocains. —
10-12. Lhote H., Découverte d’un atelier de perles néolithiques dans la région de Gao
(Soudan Français). — XL. 1943. 1-3. Lhote H., Découverte d’un atelier de perles néo-
lithiques dans la région de Gao (Soudan Français). — Guillien Y., Le Paléolithique cha-
rentais : essai paléogéographique. — 4-6. Alimen H., Les obscurités de quelques pro-
blèmes géologiques du Quaternaire. — Giraud Ed., L’industrie néolitique de Villejuif
(Seine). Fort des Hautes-Bruyères. —• Stephen-Chauvet, Enquête sur les flèches à tran-
chant transversal. — 7-9. De la Roche Jean, Station de l’Aïn Djema en Chaouïa (Maroc).
— Stephen-Chauvet, Considérations sur la perforation des perles préhistoriques. —
10-12. Peyrony D., Combe-Capelle. - Bourdier F., Les Glaciations et la Chronologie
préhistorique. — Robert R., Nouvelles fouilles à Bedeilhac. — XLI. 1944. 1-3. Fitte
Paul, Contribution à l’étude du Préhistorique de la région de Sefrou (Moyen-Atlas)
(Maroc). — Blanchard J., Remarques sur diverses théories récentes concernant les climats
glaciaires. — Guillien Yves, Crue et Décrue glaciaires. Remarques paléoclimatiques. —-
4-6. Lhote H., Contribution à la préhistoire du Sahara. —- Giraud Ed. et Vignard Ed.,
L’Alios spécial des gisements Tardenoisiens de la région Parisienne. — Arnal Jean,
Trois Mégalithes inédits du bois de Valène. — 7-9. Fitte Paul, Un gisement moustérien
ancien (Atérien) à Kasserine (Tunisie). — Poirot G., Quelques notes sur des silex trouvés
dans le Mecklembourg. — 10-12. Pottier G., L’Homo soloensis ou Javanthropus. —
XLII. 1945. 1-3. Gaudron G., La Préhistoire en France de 1939 à 1945. — Lambert H.,
Gravures pariétales de la Grotte Saint-Jean du Roc à Marcamps (Gironde). —- Louis M.
et Peyrolle D., La sépulture mégalithique du Mas-Neuf (commune de Claret-Herault). —
4-6. Tamisier A., Les ocres aux temps préhistoriques (Inventaire des découvertes faites
dans le département de Vaucluse). — 7-9. Lejay A., Les mégalithes du département du
Jura. — Borelli E. et P. Giot R., Sculptures énigmatiques sur deux roches des environs
de Pont-Aven (Finistère). — Vignard E., Levalloisien et Moustérien d’Europe et
d’Afrique. Leur place dans le Quaternaire. — 10-12. Pervès M., Notes sommaires de
préhistoire Syro-Libanaise. — Baudet J., Les instruments à retouches en sens inverses
dans la chronologie préhistorique. — Pervès M., Notes de préhistoire africaine, Hoggar,
Sahara occidental, Cameroun.
Bulletin de l’Institut Français d’Afrique Noire (Paris).
I. 1939. 4. Laforgue P. et Mauny R., Contribution à la préhistoire de la région de
Tichitt (Mauritanie). — Sidibé M., Famille, vie sociale et vie religieuse chez les Birifor
et les Oulé. — Ahmadou Ba M., Notice sur Maghama et le canton du Littama. —
Martin H., L’Association agricole ou „sirka fe-1 harâta“ en Mauritanie. —- Monteil V.,
L’Oeuvre d’Idrisi. — II. 1940. 1-2. Merlo Christian, Hiérarchie fétichiste de Ouidah. —
Vieillard Gilbert, Notes sur les Peuls du Fouta-Djallon. — Yaro J. et Diko S., A propos
des crocodiles sacrés de Bandiagara. — Laforgue P., Notes sur Aoudaghost. —- Traoré M.,
Jeux et jouets des enfants foula. — Monod Th., Nouvelles remarques sur Teghaza.
1038
Zeitschriftenschau.
[37-40, 1942-45]
Bulletin des Juridictions Indigènes et du Droit Coutumier Congolais (Elisa-
bethville).
XIII. 1945. 6. de Beaucorps, L’asservissement chez les Basongo de la Luniungu
et de la Gobari. — Verbeken A., Etude sur le mariage coutumier chez les Bantou. —
Tanghe Mgr, A propos de la “Philosophie bantoue“. — Dethier F. M., Notes sur les
institutions et coutumes judiciaires des Nkundu-Mongo. — XIV. 1946. 7. Devaux V.,
Le mariage en droit coutumier congolais, à propos d’un livre de M. A. Sohier. —
Dethier F. M., Notes sur les institutions et coutumes judiciaires des Nkundu-Mongo. —
8. Devaux V., La Philosophie bantoue. —- Lambo L., Etude sur les Balala. —- 9. Sohier M.,
Le droit coutumier du Congo belge. — Lambo L., Etude sur les Balala. — 11. Delaere
Jacques, A propos des cousins croisés. — Gille A., Notes sur une forme d’assistance
en justice au Ruanda. — Gille A., L’Umuganuro ou Fête du Sorgho en Urundi. —-
12. Sohier M., Le droit coutumier du Congo belge. — Braun M., Le mariage chez les
Bahavu. — XV. 1947. 1. Sendandoye Gratien, Note sur les formes du testament dans le
droit coutumier Munya-Rwanda de la région d’Astrida. — Dethier F. M., De quelques
effets juridiques de la gaza y a se ou excision. — Van de Ginste F., Le Lupambula chez
les Basuku. — Van de Ginste F., Le mariage chez les Basuku. —- 2. Van de Ginste F., Le
mariage chez les Basuku.
Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery (Baroda).
I. 1943-44. 1. Gadre A. S., Nalanda Seals in the Baroda State Museum. —
Bhattacharyya B., Twenty-Two Buddhist Miniatures from Bengal. — Goetz H., A Uni-
que Deccani Miniature. — Devkar V. L., The Art Exhibition of the 15th Gujerati Lite-
rary Conference. — 2. Goetz H., A Dynamic Theory of Indian Art History. — Bhatta-
charyya B., Seven Buddhist Sculptures. — Shah Ü. P., Jain Sculptures in the Baroda
Museum. — Gangoly O. C., A Group of Vallabbächärya or Näthdwära Paintings. —
Gadre A. S., Seven Bronzes in the Baroda State Museum. — II. 1944-45. 1. Dikshit K. N.,
The Dawn of Civilization in India. — Sankalia H. D., Stone Age Tools in the Baroda
Museum. — Goetz H., A Chola Nataräja Bronze. — Goetz H., An Illustration from
the Hamza-Näma, the earliest Mughal Manuscript. —- Goetz H., Räjä Isvarl Sen of
Mandi and the History of Kängrä Painting. — Bhattacharyya B., Three Buddhist Metal
Images in the Baroda Museum. -— Goetz H., Three Early Buddhist Figures from China. —
2. Gadre A. S., A Rare Jaina Sculpture from the Baroda Museum (A. D. 1301). —- Maj-
mudar M. R., A Note on Western Indian or Gujarati Miniatures in the Baroda Art
Gallery. — Goetz H., An Ivory Box of Chand Blbi, Queen-Regent of Bljapur. — Bhatta-
charyya B., Two Metal Images of Hindu-Buddhist Composition from the Baroda
Museum. — Drioton E., An Egyptian Bas-relief of the Roman Period.
Bulletin of the Madras Government Museum (Madras). V. 1944. 1.
Aiyappan A., Ira vas and Culture Change.
Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London). XI. 4. 1946.
Arberry A. J., Orient Pearls at Random Strung. — Henning W. B., The Sogdian
Texts of Paris. — Minorsky V., Vis o Ramin, a Parthian Romance. —- Bailey H. W.,
Gandharl. — Master A., The Influence of Sir William Jones upon Sanskrit Studies. —
Wijeratne P. B. F., Phonology of the Sinhalese Inscriptions up to the End of the Tenth
Century. — Godakumbura C. E., The Dravidian Element in Sinhalese. —- Waley A. D.,
Sir William Jones as Sinologue. — Evans-Pritchard E. E., Italy and the Sanusiya Order
in Cyrenaica. — Tucker A. N., Foreign Sounds in Swahili.
Ciba Zeitschrift (Basel). IX. 1946-47.
102. Bühler-Oppenheim Kr., Vom Wesen der Initiation. — Bühler-Oppenheim Kr.,*
Die primitive Form der Initiation. — Bühler-Oppenheim Kr., Reifeweihen in Melanesien.
— Bühler-Oppenheim Kr., Initiation und Krankheitsbann bei den Acoma-Indianern. —-
Bühler-Oppenheim Kr., Über Initiationsfeiern bei den Kulturvölkern. — Bühler-Oppen-
heim Kr., Von Reife- und Aufnahmeriten in der Gegenwart. — 106. Weck Wolfgang,
Landschaft und Bevölkerung von Bali. —- Weck Wolfgang, Die balischen Ärzte. —
Weck Wolfgang, Die KrankheitsVorstellungen der Balier. — Weck Wolfgang, Zur
Diagnose und zur Prognose der Balyans. — Weck Wolfgang, Heilmittel und Heil-
methoden der Balier. — Weck Wolfgang, Zur Symbolik der balischen Schriftzeichen.
Zeitschriftenschau.
1039
Dil ve Tarih-Cografya Fakültesi Dergisi.
(Revue de la Faculté de Langues, d’Histoire et de Géographie, Ankara).
IV. 1945-1946. 1. Akdag Mustafa, Der Beginn der Celaliden-Aufstände. — 3. Ôzgüç
Tahsin, Vergleichende Stratigraphie des vorgeschichtlichen Süd- und Südost-Anato-
lien. — Senyürek M. S., Evolution of the man in the light of paleontology. — Eberhard W.,
Die buddhistische Kirche in der Toba-Zeit. — Ruben W., Über den Begriff der Erfahrung
bei den Indern. — V. 1947. 1. Tugrul Mehmet, Die Volksliteratur des Dorfes Mahmut-
gazi. — 2. Alp S., The Hittite hieroglyphic inscription of Sirzi.
Ethnographia - Népélet (Budapest). LVI. 1945. 1-4.
Marôt Karoly, Survival und Revival. — Korompay Bertalan, Die Rolle der Finno-
ugrier in der Jagdkultur Eurasiens. — Honti Janos f, Legends of Islands. — Mozsolics
Amälia, Urzeitliche und volkliche Zwillingsgefäße und Ringflaschen. — Szücs Sandor,
The „Tree Reaching to Heaven“ in the Folklore of Sârrét. — Balassa Ivan, Das Einbringen
des Getreides und das Zusammenziehen der geschnittenen Schwaden. — Kodolanyi János,
The „taltos“ in the Hungarian Folklore. — Vajkai Aurél, Angaben zur Sammelwirt-
schaft aus Szentgäl. — Heller Bernât f, A new collection of Hungarian Folk Poetry. —
Sebestyén Karoly, . Sohlenbalken. -— Kovâcs Lâszlô, Milchzauber im Borsa-Tale. —-
Vargyas Lajos, Data to the Folklore of Makâd IL
Ethnos (Stockholm).
X. 1945. 4. Linné S., Popol Vuh. A new translation of the Sacred Book. —•
Althin M., Berättelse over Svenska Orientsällskapets verksamhet hösten 1942 -hösten
1944. —- XL 1946. 1-2. Caso A., George C. Vaillant. — Noguera C., George C. Vaillant. —
Berlin H., Archäologische Funde in Chiapas, Mexico. —- Freund G., Agrarrecht und
Katasterwesen im alten Mexico. — Holm S., Gestalt psychological interpretation of
ornamental art. — Lagercrantz S., The chewing brush. — Lundman B., On the origin
of the Lapps. — Linné S., Museum news. — 3. Hornell J., Model outrigger canoes and
model canoe racing. —- Wirz P., Tieropfer und Tierquälerei in psychologischer Beleuch-
tung. -— Blomberg R., Cricket-fighting in Bali. — 4. Ingram Sir Herbert, Form. An
important factor in the dating of early Chinese ceramics. — Emsheimer E., Schamanen-
trommel und Trommelbaum. — Termer F., Paul Schellhas in memoriam.
Etnologiska Studier (Göteborg).
XIV. 1947. Holmer Nils M., Critical and Comparative Grammar of the Cuna
Language. —- XV. 1947. McKim Fred, San Bias. An Account of the Cuna Indians of
Panama. — The Forbidden Land. Reconnaissance of Upper Bayano River, R. P., in
1936. Two posthumous works edited by Henry Wassén.
Folk - Lore (London).
LVII. 1946. 1. Bonser Wilfrid, Anglo-Saxon Laws and Charms Relating to
Theft. — Newman L. F., Some Notes on the History and Practice of Witchcraft in the
Eastern Counties. — Evans John H., Notes on the Folklore and Legends Associated
with the Kentish Megaliths. —- 2. Chadwick N. K., Norse Ghosts. — Brunt D., Meteoro-
logy and Weather Lore. —- Chrysanthis Kypros, The Magic N umbers, Three, Seven
and Seventy-two in Cypriote Folk-Medicine. — Koenig Samuel, Mortuary Beliefs and
Practices among the Galician Ukrainians. — LVII. 1946. 3. Lord Raglan, The Scope
of Folklore. — Chadwick N. K., Norse Ghosts. — Leib Arthur, The Mystical Significance
of Colours in the Life of the Natives of Madagascar. — Leib Arthur, Malagasy Numero-
logy. — Winstedt E. O., The Self-Sacrificing Child. — The Palestine Institute of Folk-
lore and Ethnology. — 4. Hildburgh W. L., Apotropaism in Greek Vase-Paintings. —
Patai Raphael, Three Meshhed Tales on Mulla Siman-Tobh. — Hasluck Margaret, The
Domestic Cock, Ancient and Modern. — Gubbins J. K., Some Observations on the Evil
1 Eye in Modern Greece. — LVIII. 1947. 1. Hildburgh W. L., Apotropaism in Greek Vase-
Paintings. — Waley Arthur, The Chinese Cinderella Story.
Folklore Studies (Peking).
II. 1943. Chao Wei-pang, The Dragon Boat Race in Wu-ling, Hunan. — Reitz
Karl, Der Ritus des Shinto-Gottesdienstes. —- De Vleeschouwer E., K'i Yu. — Eder
Matthias, Hausfrontdekorationen in Peking. Mit Parallelen aus Shantung und Nord-
1040
Zeitschriftenschau.
[37-40, 1942-45]
Honan. — Chao Wei-pang, Modern Chinese Folklore Investigation. — Martin Ilse,
Frühlingsdoppelsprüche von 1942 an Pekinger Haustüren. — Heissig Walther, Beob-
achtungen über Seßhaftigkeit und Kulturwandel bei den Mongolen des Jouda Ciyulyan. —-
Taschdjian E., Typology and Factor Analysis. —- Eder Matthias, A Clay Coffin of the
T’ang Dynasty. —- III. 1944. 1. Chao Wei-pang, Games at the Mid-Autumn Festival
in Kuang-tung. — Chao Wei-pang, Yang-Ko. The Rural Theatre in Ting-hsien, Hopei. —
Heissig Walther, Schamanen und Geisterbeschwörer im Küriye-Banner. —- Serruys
Paul, Les Cérémonies du Mariage. Usages populaires et. textes dialectaux du Sud de la
préfecture de Ta-t’oung (Chansi). —- 2. Kunio Yanagida, Die japanische Volkskunde.
Ihre Vorgeschichte, Entwicklung und gegenwärtige Lage. Deutsche Übertragung
von Matthias Eder. — Serruys Paul, Les Cérémonies du Mariage. Usages populaires et
textes dialectaux du Sud de la préfecture de Ta-t’oung (Chansi). — Reitz Karl, Die
Opfergaben zum Hanashizume Matsuri („Blumenberuhigungsfest“) nach dem Engishiki.
— IV. 1945. Eder Matthias, Das Jahr im chinesischen Volkslied. — Grootaers Willem A.,
Les temples villageois de la région au Sud de Tat’ong (Chansi Nord), leurs inscriptions
et leur histoire. •—- Serruys Paul, Children’s Riddles and Ditties from the South of
Tatung. — Martin Ilse, Über die Ho-pao (Gürteltäschchen) und ihre Technik. — Läufer
Berthold, A Chinese-Hebrew Manuscript, a new Source for the History of the Chinese
Jews. — Chang Hsiang-wen, An Early Chinese Source on the Kaifeng Jewish Com-
munity. — Heissig Walther, Seven East Mongolian Nursery Rhymes. —- V. 1946. Jen
Nai-ch’iang, Die Fandze. Ein Beitrag zur Ethnographie Osttibets. Deutsche Über-
setzung von Dominik Schröder. —- Serruys Paul, Fifteen Popular Tales from the South
of Tatung (Shansi). — Chao Wei-pang, The Chinese Science of Fate-Calculation. —-
Grootaers Willem A., Une Société Secrète Moderne I-koan-tao. Bibliographie annotée. —-
Löwenthal Rudolf, The Early Jews in China : A Supplementary Bibliography.
Human Biology (Baltimore).
XIV. 1942. 3. Ito Paul K., Comparative Biometrical Study of Physique of Japanese
Women Born and Reared under different Environments. — Dahlberg Gunnar, An Ana-
lysis of the Conception of Race and a New Method of Distinguishing Races. —- 4. Candela
P. B., The Introduction of Blood-Group B into Europe. — Cook F. S., The Population
of Mexico in 1793. — XV. 1943. 1. Cook F. S., Migration and Urbanization of the Indians
in California. — 2. Cook F. S., Racial Fusion among the California and Nevada Indians. —•
XVIII. 1946. 1. Angel J. Lawrence, Race, Type and Ethnic Group in Ancient Greece. —-
2. Cook F. S., Human Sacrifice and Warfare as Factors in the Demography of Pre-
colonial Mexico. — XIX. 1947. 1. Jaffe A. J. Notes on the Rate of Growth of the
Chinese Population.
Ibla (Tunis).
IX. 1946. 1. (No. 33). Demeerseman A., Une vieille loi oubliée. — Parmentier H.,
L’entr’aide chez les Berbères Ibadites du Mzab. — Combés J. et S., Louis A., Folklore
et Artisanat : autour du travail de la laine. — Quéméneur J., Conseils de Sage. —- Renon A.
Affection maternelle. — Guiga A. et Magnin J., Le thé, la plante maudite. — 2. (No. 34).
Demeerseman A., Le milieu tunisien et ses problèmes : traditions et aspirations. —
Lethielleux J., Le Fezzan : § I. - Le pays et son histoire. — Ben Ali A. et Louis A.,
Le bordj, scène de vie sahélienne : texte, traduction, notes et glossaire. — Renon A.,
La poulette enchantée : conte tunisien. — 3. (No. 35). Demeerseman A., Rencontres. —-
Lethielleux J., Le Fezzan : § II. - Les jardins du Fezzan. — Ben Ali A. et Louis A.,
Dada Halima, une vieille figure sahélienne. — Dagorn R., Le rucher et son folklore. —-
4. (No. 36). Demeerseman A., Le problème du sens social en Tunisie. — Lanfry J. et
Laperrousaz A., Chronique de Ghadamès. - L’eau d’irrigation. —- Lethielleux J., Le
Fezzan : § 3. - La population. — Nicolas F., Coutumes et traditions chez les Twareg. -
Matriarcat et patriarcat. — Quéméneur J., Chez les babouchiers de Tunis. — Abou-1-
Qasim Ach-Chabbi, Cœur maternel, trad. P. M. Fame. —- X. 1947. 1. (No. 37).
Demeerseman A., Le problème du sens social en Tunisie. —- Moreau P., Des lacs de sel
aux chaos de sable. Le pays des Nefzaouas. —- Abou-l-Qasim Ach-Chabbi, Tristesse
du soir, trad. J. Magnin. — Ben Ali A. et Louis A., Une figure qui disparaît, Oncle Youssef.
— 2. (No. 38). Gardet L., La propriété en Islam. — Robert Mme. H., Le mariage aux
Iles Kerkennah. — Quéméneur J., Tunis chantée par ses poètes : une qaçida d’Ibn 'Abd-
as-Salâm. — Pellegrini A., Sur l’étymologie de Sfax.
Jahrbuch des Bernischen Historischen Museums (Bern). XXV. 1945.
Ethnographische Abteilung: Rohrer E., Orientalische Sammlung Henri
Moser-Charlottenfels, Beschreibender Katalog. Die kaukasischen Waffen. -— Rohrer E.,
Eine Tanztrommel der Goldküste.
Zeitschriftenschau.
1041
Ur- und frühgeschichtliche Abteilung: Tschumi O., Beiträge zu Siede-
lungsgeschichte des Kantons Bern.
Journal de la Société des Océanistes (Paris). I. 1945. 1.
Métais Pierre, De l’échange chez les Néo-Calédoniens. —- Leenhardt Maurice,
Mawaraba Mapi. La signification du masque en Nouvelle-Calédonie. —- Breuil Henri,
L’industrie de pierre, de stade paléolithique, des Tasmaniens. — Pales L. et Chippaux C.,
Contribution à l’étude des muscles jumeaux de la jambe et du muscle petit palmaire
chez les Néo-Calédoniens.
Kongo - Overzee (Antwerpen).
X-XI. 1944-45. 1-3. Brausch G. E. J.-B., Groepethnologie. De maatschappelijke
groep als scheppende synthèse. — Mertens Joseph, La juridiction indigène chez les
Bakongo orientaux. —- Meeussen E., Syntaxis van het Tshiluba (Kasayi). —Vanneste M.,
Het opperwezen en de regen. — XII-XIII. 1946-47. 1. Bittremieux L., De „Goden“
van Kakongo en Ngoyo. — Gelders V., Le respect des institutions indigènes et la famille
noire en Afrique. — Possoz E., Encore une nouvelle théorie juridique du mariage. —
Grootaert J., De spelling van „Belgisch-Kongo“. — Pauwels J. L., De spelling van
„Belgisch-Kongo“. —• Laatste groet aan P. Léo Bittremieux. — Meeussen E., Over een
Werkwoordvorm in het Tshiluba (Kasayi). — 2. Godding R., Aspecten van de econo-
mische en sociale politiek in Belgisch-Kongo. — Brausch G. E. J.-B., Plan voor de studie
van de maatschappelijke ethnologie in Belgisch-Kongo. —- Possoz E., Mariage par
consentement. — 3. Mertens J., Juridiction indigène chez les Bakongo Orientaux. —-
Meeussen A. E., Syntaxis van het Tshiluba.
L’Antiquité Classique (Louvain).
XII. 1943. Schaetzen G. de, Découvertes romaines à Tongres en 1937. —■ Goos-
sens R., Gloses indiennes dans le lexique d’ITésychius. — XIII. 1944. Hubaux J.,
Angerona. — Lambrechts P., Diva Angerona. — Croissant J., Matière et changement
dans la physique ionienne. — XIV. 1945. 1. Maniet A., Qui „arrangea“ l’Iliade d’Homère ?
Herrmann L., Virgile a-t-il imité la Bible ? — 2. Ganshof F.-L., Le statut personnel
du colon au Bas Empire. Observations en marge d’une théorie nouvelle. — Boüüaert J.,
Nouvelles hypothèses concernant la constitution de l’alphabet proto-sinaïtique et des
alphabets grecs.
Le Muséon (Louvain).
LVIII. 1945. 1-4. Ryckmans G., La confession publique des péchés en Arabie
Méridionale préislamique. — Van Windeken A. J., Le soi-disant traitement e de l’indo-
européen *o en tokharien et le problème de la palatalisation. — LIX. 1946. 1-4. Belpaire B.,
Note sur un Traité taoiste. — Capart J., Philologie moderne et égyptologie. — Carnoy A.,
Symbolisme des mains et noms de nombres en indoeuropéen. — Coppens J., Les paral-
lèles du Psautier avec les textes de Ras-S hamra-Ougarit. — De Vocht H., Oriental
Languages.in Louvain in the XVIIth Century. — Dossin G., Les deux songes de Gil-
gamesh. — Drioton E., Parchemin magique copte provenant d’Edfou. — Gessler J.,
Notes sur l’incubation et ses survivances. — Lamotte E., La conduite religieuse du
faisan dans les textes bouddhiques. — Ryckmans G., Une inscription chrétienne sabéenne
aux Musées d’antiquités d’Istanbul. — Walker J., A South Arabian Inscription in the
Baroda State Muséum.
Les Etudes Classiques (Namur). XV. 1947. 1.
Debeauvais L., Place du verbe dans la phrase latine.
Les Musées de Genève (Genève).
III. 1946. 4. Pittard Eugène, Une rareté ethnographique : Un manteau de plumes
des îles Hawaï. — 6. Pittard Eugène, Toepffer et l’ethnographie. — 7-8. Pittard Eugène,
Exposition d’Art rustique des Alpes rhodaniennes. — 8. (!). Amoudruz Georges, Expo-
sition d’Art rustique des Alpes rhodaniennes. — 9. Amoudruz Georges, Exposition
d’Art rustique des Alpes rhodaniennes. — 10. Pittard Eugène, Céramiques tunisiennes
de Nabeul. — IV. 1947. 1. Amoudruz Georges, Plaques et moules à beurre. — 2. Paranhos
Anthropos XXXVII-XL. 1942-1945.
G6
1042
Zeitschriftenschau.
[37-40, 1942-45]
da Silva, L'industrie des plumassiers chez les Amérindiens du Brésil. — 3. Amoudruz
Georges, La Poterie rustique. — 4. Stiassny Mélanie, Le Lavis en Extrême-Orient. —
5. Lobsiger-Dellenbach Marg., Le commerce en Australie. — 6. Lobsiger-Dellenbach
Marg., Passeports.
Lud (Lublin). XXXVI. 1939-45.
Cholewa Mieczyslaw, Les coutumes nationales de la contrée de Sacz. — Czeka-
nowski Jan, Un demi-siècle de la Société Ethnographique. — Fischer Adam, Zorian
Dolega Chodakowski. — Frankowska Maria, Les musées éthnographiques régionaux
en Pologne. — Halban Léon, De l’importance des recherches éthno-sociologiques de la
religiosité. — Haltsonen Sulo, De l’un des signes magiques finlandais. — Kostrzewski
Jozef, Etude sur l’ancienneté de quelques-uns des produits de la culture du peuple
polonais. — Nosek Stefan, Les decouvertes à Biskupin et la culture populaire actuelle
des Slaves. — Reinfuss Roman, Limitrophie de Cracovie et des Gorale dans les anciens
et nouveaux recherches éthnographiques. — Stelmachowska Bozena, A la recherche
d’une théorie d’art populaire.
Man (London).
XLVI. 1946. 27-47. Meyerowitz Eva L. R., Note on the King-God Shango and
his Temple at Ibadan, Southern Nigeria. — Riesenfeld Alphonse, Rattan Cuirasses
and Gourd Penis-Cases in New Guinea. — Hasluck Margaret, The Bust of Berat. —
Radcliffe-Brown A. R., A Note on Functional Anthropology. — Palaeolithic Deposits
in Anatolia. — Lindsay J. H., ,Gupta Influences in Early Chinese Sculpture’. — 48-69.
Fagg Bernard, Archaeological Notes from Northern Nigeria. — Braunholtz H. J., Quartz
Microliths from Wana, Northern Nigeria. — Myres Sir John L., Anthropological Research :
its Strategy and Tactics. — Evans-Pritchard E. E., Hereditary Succession of Skaikhs
of Sanusiya Lodges in Cyrenaika. — Woolley Sir Leonard, Syria as a Link between
East and West. — The West China Border Research Society. — 70-98. Penniman T. K.,
General Pitt Rivers. — Le Gros Clark W. E., Immediate Problems of Human Paleon-
tology. -— Breuil Abbé Henri, The So-called Bushman Art : Paintings and Engravings
on Rock in South Africa and the Problems they suggest. — Calverley A. M., Notes on
the Calusari Dancers of Roumania. -— Stolyhwo Kazimierz, Sur les recherches des fac-
teurs qui stabilisent la structure raciale des populations anthropologiques. — Weiner J. S.,
Some Remarks on Physiological Anthropology. — Myres John, Study and Definition
of Anthropological and Ethnological Terms. — Elkin A. P., Anthropological and Ethno-
logical Teaching in Public Education. — Myres John, The Place of Anthropology and
Ethnology in Education. — Fortes M., Anthropological Training for Colonial Officials. —
Elkin A. P., Conservation of Aboriginal Peoples whose Modes of Life are of Scientific
Interest. — Barandiarân J. M. de, On the Conservation of the Basque Peoples. —
Childe Gordon V., The Distribution of Megalithic Culture. — Macalister R. A. S., The
Chronology of Megalithic Monuments in Ireland. — Srinivas M. N., The Social Organi-
sation of the Coorgs of South India. — 99-111. Waterfield F., A Devil-Dance in Lahoul
and the Primitive Drama of Greece. — Lindblom Gerhard, Ethnological and Anthro-
pological Studies in Sweden during the War. — Phillips Wendell, American Anthro-
pology in the War and in the Future. — Little K. L., A Moslem Missionary in
Mendeland, Sierra Leone. -— Hornblower G. D., Min and his Functions. — Gullick
J. M., The Election of an Undang of Jelebu. — Coghlan H. H. and Chitty L. F., The
Perforated Stone Hammer. — Hornell James, Water Transport in Asia. — J. L. M.,
Physical Anthropology in Turkey. — 112-122. Seligman G. G. and Dickson E. T.,
„Rajim" and „Tabuya“ of the D’Entrecasteaux Group. — Jonghe E. de, Les recherches
ethnographiques en Belgique et au Congo belge. — Jeffreys M. D. W., Mythical Origin
of Cattle in Africa. — Kansu S. A., Anthropology and Ethnology in Turkish Univer-
sities. — Valsik J. A., Anthropology under Nazi Rule in Czechoslovakia. — XLVI I.
1947. 1-16. Trowell K. M., Modern African Art in East Africa. — Rivière G. H.,
Recherches et Musées d’Ethnographie Française depuis 1939. — Myres J., The Concep-
tion of an Oikoumenê in Ethnology : A Note to Professor Kroeber’s Huxley Memorial
Lecture. — 17-40. Peate I. C., Welsh Musical Instruments. — Vallois H. V., L’Anthro-
pologie en France durant la Guerre. — 41-51. Kraal Johanna Felhoen, The Royal
Institute for the Indies and its Ethnological Work. — Whitehead G. O., Personal Names
among the Bari. — Macfadyen W. A., Bedyal Pottery : A Painted Ware made in Iraqi
Kurdistan. — 74-83. Firth Raymond, Bark-cloth in Tikopia, Solomon Islands. —- 84-102.
Jeffreys M. D. W., Ogoni Pottery. — Lodge Olive, Babin Den : Midwives’ Day in Bulgaria.
Zeitschriftenschau.
1043
Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft Wien (Wien). I,XXXVIII.
1945. 1-12.
Gusinde Martin, Benennung der afrikanischen Pygmäengruppen.
Mitteilungen der Schweizerischen Gesellschaft der Freunde Ostasiatischer
Kultur (Bern).
(Bulletin de la Société Suisse des Amis de l’Extrême-Orient). VIII. 1946.
Fazy R., Autour de Gengis-Khan. — Attenhofer A., Ein chinesischer Sozialre-
former : Mo Ti. — Baumann Carol, Reflections Prompted by Laotse, A Psychological
Approach. — Romieux Jean, Mythes du Japon ancien vus à la lumière de la linguistique
comparative.
Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft (Schöneck - Beckenried).
II. 1946. 2. Henninger Jos., Spuren christlicher Glaubenswahrheiten im Koran.
III. — 3. Höltker Georg, Schwarmgeister in Neuguinea während des Krieges. — 4. Meile
Raphael, Die Bantu-Philosophie. — Henninger Jos., Mohammedanische Polemik gegen
das Christentum in 1001 Nacht. — III. 1947. 1. Van Hecken J., La littérature mongole
chrétienne. — Henninger Jos., Spuren christlicher Glaubenswahrheiten im Koran. IV.
— 3. Van Hecken J., Les missionnaires de Scheut el l’étude du mongol. —- Läufer C.,
Religiöse Wahnideen unter Naturvölkern.
Oceania (Sydney).
XVI. 1945. 1. Geddes W. R., Acceleration of Social Change in a Fijian Commu-
nity. —- Austen Leo, Cultural Changes in Kiriwina. — Notes and Instructions to Native
Administrations in the British Solomon Islands. — Love J. R. B., The Pronoun in
Worora and Pitjantjatjara. — Berndt Ronald M. and Catherine H., Some Recent Articles
on Culture-Contact. — 2. Allard Elizabeth, Animistic Beliefs and Rites in the Malay
Archipelago. — Capell A. and Lester R. H., Kinship in Fiji. — Capell A., Methods and
Materials for Recording Australian Languages. — 3. Hogbin H. Jan, Puberty to Mar-
riage : A Study of the Sexual Live of the Natives of Wogeo, New Guinea. — Roheim
Geza, Yaboaine, a War God of Normanby Island. — Capell A. and Lester R. H.,
Kinship in Fiji. — Allard Elizabeth, Animistic Beliefs and Rites in the Malay Archi-
pelago. — 4. Hogbin H. Jan, A New Guinea Childhood : From Weaning till the eighth
Year in Wogeo. — Capell A. and Lester R. H., Kinship in Fiji. — Roheim Geza, Yaboaine,
a War God of Normanby Island. — Allard Elizabeth, Animistic Beliefs and Rites in the
Malay Archipelago. — XVII. 1946. 1. Adam Leonhard, Functionalism and Neo-Functio-
nalism. — McCarly F. D., Anthropology in Australian Museums. — Hogbin H. Jan,
Local Government for New Guinea. — Berndt Ronald M. and Catherine H., The Eternal
ones of the Dream. — Allard Elizabeth, Animistic Beliefs and Rites in the Malay
Archipelago. — 2. Read K. E., Social Organisation in the Markham Valley, New Guinea.
— Hogbin H. Jan, Sex and Marriage in Busama, North-Eastern New Guinea. —-
Bell F. L. S., The place of Food in the Social Life of the Tanga.
Orientalia (Roma).
XV. 1946. 1-2. Van Buren Douglas E., The Dragon in Ancient Mesopotamia. —■
Witzei M., Die Klage über Ur. — Schneider N., Der dub-sar als Verwaltungsbeamter im
Reiche von Sumer und Akkad zur Zeit der 3. Dynastie von Ur. — Deimel A., Zur Er-
klärung sumerischer Zeichen und Wörter. — Pohl A. - Skehan P., Keilschriftbiblio-
graphie 8 (1. X. 1944 - 1. X. 1945). — Markwart J. f, Die Sogdiana des Ptolemaios. —
Köbert R., Gedanken zum semitischen Wort- und Satzbau. — Beck E., 'Arabiyya,
Sunna und 'Amma in der Koranlesung des zweiten Jahrhunderts. —- 3. Goetze A.,
Sequence of Two Short Syllables in Akkadian. —- Witzei M., Ninchursag und Enki (Ein
Dilmun-Mythus). — Markwart J. |, Oie Sogdiana des Ptolemaios. — Drower E. S., A
Phylactery for Rue. —- 4. Lewy J., Studies in Akkadian Grammar and Onomatology. —-
Soden W. von, Zum akkadischen Wörterbuch. — XVI. 1947. 1. Gordon C. H., The New
1044
Zeitschriftenschau.
[37-40, 1942-45]
Amarna Tablets. — Schwartz B., A Hittite Ritual Text. —- Schneider N., Götterthrone
in Ur III und ihr Kult. — Soden W. von, Zum akkadischen Wörterbuch. — Pohl A.
und Gordon C. H., Keilschriftbibliographie 9 (1. X. 45 - 1. X. 46). — Moscati S., Biblio-
graphie sémitique 1. — Till W., Neue koptische Wochentagsbezeichnungen. —- 2.
Meissner Br., Altorientalische Teppiche. — Kraus F. R., Weitere Texte zur babylo-
nischen Physiognomik. — Oppenheim A. L., Mesopotamien Mythology. —• Van Buren
Douglas E., A Further Note on the Dragon in Ancient Mesopotamia. — 3. Van Buren
Douglas E., The Guardians of the Gate in the Akkadian Period. — Donadoni S., Testi
geroglifici di Madinet M'adi.
Primitive Man (Washington).
XVI. 1943. 1-2. Métraux Alfred, The Social Organisation and Religion of the
Mojo and Manasi. — Muntsch Albert, Some Magico-religious Observances of the Present-
day Maya Indians of British Honduras and Yukatan. — Burgesse Allan J., Montagnais-
Naskapi Nomenclature. — Cooper John M., Some Anthropological Publications of 1942.
— 3-4. Johnson Frederick, Notes on Micmac Shamanism. — Fuchs Stephen, The Nimar
Balahi Code of Caste Laws and Its Enforcement. — XVII. 1944. 1-2. Burgesse J. Allan,
The Woman and the Child among the Lac-St-Jean Montagnais. — Speck Frank G.,
Catawba Games and Amusements. — Hassrick Royal and Carpenter Edmund, Rappa-
hannock Games and Amusements. — Cooper John M., Some Anthropological Publi-
cations of 1943. — 3-4. Collier Donald, Conjuring among the Kiowa. —• Burgesse J.
Allan, The Spirit Wigwam as Described by Tommie Moar, Pointe Bleue. — Flannery
Regina, The Gros Ventre Shaking Tent. — Cooper John M., The Shaking Tent Rite
among Plains and Forest Algonquians. — XVIII. 1945. 1-2. Burgesse J. Allan, Property
Concepts of the Lac-St-Jean Montagnais. — McVicar Thomas, Death Rites among the
Waluguru and Wanguru. — Cooper John M., Some Recent Anthropological Publications.
— 3-4. Sandoval Leonidas Rodriguez, Drinking Motivations among the Indians of the
Ecuadorean Sierra. — Kler Joseph, Proverbs and Sayings of the Ordos Mongols. —
Jungblut Leonhard, Bhil Wisdom in Proverbs and Phrases. — Cooper John M., Abori-
ginal South American Snowshoes. — XIX. 1946. 1-2. Rigaud O. M., The Feasting of
the Gods in Haitian Vodu. — Bryson William, Rediscovered Pygmies of the New
Hebrides. — 3-4. Stout D. B., Land Tenure and Other Property Concepts among the
San Bias Cuna. — Opler Morris Edward, Chiricahua Apache Material relating to Sorcery.
— Cooper John M., Some Recent Anthropological Publications.
Proceedings of the Royal Irish Academy (Dublin). Section C.
XLVI. 1940-41. 1. Movius Hallman L., Jr., An Early Post-Glacial Archaeological
Site at Cushendun, County Antrim. — 4. Walshe P. T., The Excavation of a Burial
Cairn on Baltinglass Hill, Co. Wicklow. — 6. Mitchell G. F., O’Leary M., Raftery J.,
On a Bronze Halberd from County Mayo and a Bronze Spearhead from County West-
meath. — 7. Raftery Joseph, Long Stone Cists of the Early Iron Age. — XLVII. 1942.
1. Hencken H. O’Neill, Ballindery Crannog No. 2. — Ö.Riordain Seän P., The Excavation
of a large Earthen Ringfort at Garranes, Co. Cork. — XLVIII. 1942-43. 2. Lewy E.,
Der Bau der europäischen Sprachen. — 6. Mitchell G. F. and Ö.Riordain Seän P., Early
Bronze Age Pottery from Rockbarton Bog, Co. Limerick. — XLIX. 1943-44. 1. Ö.Rior-
dain Seän P., and Hartnett P. J., The Excavation of Ballyacatteen Fort, Co. Cork. —
3. Macalister R. A. S., A Preliminary Report on the Excavation of Knowth. — L. 1945.
1. Mitchell G. F., The Relative Ages of Archaeological Objects recently found in Bogs
in Ireland. — LI. 1946. 1. Leask H. G. and Macalister R. A. S., Liathmore - Mochoemög
(Leigh) County Tipperary.
Revista de Indias (Madrid).
V. 1944. 16. Trimborn Hermann, Tres estudios para la etnografía y arqueología
de Colombia. Las minas de Buriticâ. — Casado Vicente Rodríguez, Política exterior de
Carlos III en torno al problema indiano. — Chevalier François, Noticia inédita sobre
los caballos en Nueva España. — 17. Mateos F., Una version inédita de la conquista
del Perú. — Orejón Antonio Muro, Leyes del nuevo Código de Indias vigentes en
América. — Ramos Demetrio, El problema caribe y la exploración de las tierras entre
el Cuchivero y el Caura. — 18. Reverón B. Bonnet, Las expediciones a las Canarias en
el siglo XIV. — Prólogo a la Breve Historia de México. — VI. 1945. 19. Reverón B. Bon-
net, Las expediciones a las Canarias en el siglo XIV. — Eckert Georg, El culto a los
muertos y la concepción de la vida en el valle del Cauca. — Beltrán de Heredia y Castaño
Pablo, Mito y realidad del gaucho argentino. — 20. Reverón B. Bonnet, Las expediciones
Zeitschriftenschau.
1045
a las Canarias en el siglo XIV. — López Enrique Alvarez, Las plantas de América en
la botánica europea del siglo XVI. — Val José María Martínez, El paisaje geográfico en
los historiadores de Indias. —Villena Guillermo Lohmann, Una carta inédita de Huamán
Poma de Ayala. — 21. Reverón B. Bonnet, Las expediciones a las Canarias en el siglo
XIV. •— Eguía P. Constantino, España en América : lenguas y lingüistas en el antiguo
Paraguay español. — Herrero Miguel, Un trabajo impreso de fray Junipero Serra. —-
22. Ballesteros Pío, Los indios y sus litigios, según la Recopilación de 1680. — VIL 1946.
23. Konetzke Richard, El mestizaje y su importancia en el desarrollo de la población
hispanoamericana durante la época colonial. — Tudela José, El „volador“ mejicano. —
Villeno Guillermo Lohmann, Una peregrina teoría más sobre el origen de los americanos.
— 24. Konetzke Richard, El mestizaje y su importancia en el desarrollo de la poblicación
hispanoamericana durante la época colonial. — Carro Venancio D., El indio y sus dere-
chos y deberes según Francisco de Vitoria. — 25. Castro Barón Rodolfo, Politica racial
de España en Indias. — Villena Guillermo Lohmann, Un cedulario peruano inédito.
Revista do Arquivo Municipal (Sào Paulo).
C. 1945. Pinkuss Frederico, O caminho de Israel através dos tempos. —- Baldus
Herbert, Os Tapirapé. — CI. 1945. Azevedo Thales de, Um Aspecto da Mestiqagem na
Bahia. — Katzenstein Betti, Desenho e Desenvolvimento. — Baldus Herbert, Os Tapi-
rapé. — CII. 1945. Baldus Herbert, Os Tapirapé. — CIII. 1945. Pereira José Anthero
Junior, Algumas Itocoatiaras Paraibanas. — Baldus Herbert, Os Tapirapé. — CIII. 1945.
Pereiro José Anthero Junior, Algumas Itacoatiaras Paraibanas. — Baldus Herbert,
Os Tapirapé. — CIV. 1945. Almeida A. Paulino de, Usos e Costumes Praianos. — Pereira
José Anthero Junior, Algumas Notas sóbre os Litóglifos do Rio Araquagipe, na Zona
da Serra de Cupaoba, e outros Apontamentos. — Baldus Herbert, Os Tapirapé. —■ CV.
1945. Miranda Nicanor, Achegas ao Folclore Musical do Brasil. — Baldus Herbert, Os
Tapirapé. — CVI. 1946. Fernandes Florestan, Mario de Andrade e o Folclore Brasileiro. —
CVII. 1946. Fernandes Florestan, Tiago Marques Aipobureu : Um Boróro Marginai. —
Baldus Herbert, Almofariz de Pedra Encontrado no Municipio de Cunha, Estado de
Sao Paulo. — Almeida Benedito Pires de, Festas e Tradiqòes de Tietè. — Baldus Herbert,
Os Tapirapé. — CVI IL 1946. Almeida Aluisio de, Notas de Folclore infantil Sul Paulista.
Baldus Herbert, Os Tapirapé. — CIX. 1946. Dos Reis J. de Deus Bueno, Contribuqào
à biotipologia ontogenética. — Baldus Herbert, Os Tapirapé.
Rivista di Scienze Preistoriche (Firenze).
I. 1946. 1-2. Devoto G., Preistoria e Storia. — Vaufrey R., Le néolithique de
tradition capsienne au Sénégal. — Graziosi P., Le scoperte e gli scavi paietnologici in
Italia durante la guerra. — 3. Laviosa Zambotti P., 1 compiti attuali della Paletnologia
nel risolvere i problemi sulla genesi della cultura. — Trevisan L., Terrazzi glaciali о ter-
razzi interglaciali? — 4. Sestieri P. C., La necropoli preistorica di Paestum. —
Bandi H. G., Le ricerche preistoriche in Svizzera durante la seconda guerra mondiale. —
Puglisi S. M., Industria litica di Aksum nel Tigrai occidentale. — II. 1947. 1. Sera G. L.,
L’interpretazione dei resti fossili trovati a Giava e nella Cina meridionale. — Monod Th.,
Sur quelques gravures rupestres de la région d’Aozou (Tibesti). — Battaglia R., Osser-
vazioni sulla statura delle popolazioni palafitticole del Veneto e del Trentino. —
Maviglia С., I resti umani e le industrie litiche rinvenute in Val de Marca (Fimon).
Schweizer Rundschau (Einsiedeln). XL.VI. 1946-47.
6. Kälin J., Ergebnisse und Probleme der stammesgeschichtlichen Forschung. —
7-8. Kälin J., Zum Problem der menschlichen Stammesgeschichte. — Frei Gebhard,
Psychologie, Parapsychologie und Weltanschauung. — Gigon Olof, Naturwissenschaft
und Weltanschauung bei den Griechen.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde (Basel),
cf. Archives Suisses des traditions populaires.
Sinologica (Basel). I. 1947. 1.
Cheng F. T., Quelques traits de la civilisation chinoise. —• Liang Lone, Die kultu-
relle Bedeutung Chinas für das Abendland. — Sié C. K., Old Man-Stupidity Moving
Mountains. — Shusien Hsiao, La chanson populaire chinoise. — Sarasin Alfred, Die
Seidenstraßen von China nach dem römischen Kaiserreich,
1046
Zeitschriftenschau.
[37-40, 1942-45]
Studi e Materiali di Storia delle Religioni (Bologna).
XVII. 1941. 1-4. Pettazzoni R., Carmenta. —- Banti L., Divinità femminili a Creta
nel tardo Minoico. III. — XVIII. 1942. 1-4. De Martino E., Percezione extrasensoriale
e magismo etnologico. — Mal G., Contributi alla mitologia slovena. — Marconi Momo-
lina, Kirke. — Rossi E., Credenze ed usi dei Bektasci. — Grottanelli V. L., Sull’impiego
rituale dell’erba presso le popolazioni etiopiche. — Mazzini G., Medicina e magia nel
Sud-America precolombiano. —• XIX-XX. 1943-46. Furlani G., Le divinità gemelle dei
Babilonesi e Assiri. De Martino E., Percezione extrasensoriale e magismo etnologico. —
Guarducci M., Creta e Delfi. — Tentori T., Usi e credenze relative ai gemelli presso i
primitivi della California. — Pettazzoni R., .Regnator omnium Deus’. — Pettazzoni R.,
Osservazioni sul paganesimo degli Slavi occidentali. —- Pettazzoni R., Monoteismo e
‘Urmonotheismus’. — Blanc A. C., Studi sul cannibalismo.
Suomen Muinais - Muistoyhdistyksen Aikakauskirja (Helsinki).
(Finska Forn-Minnesföreningens Tidskrift, Helsingfors.)
XLV. 1945. Ayräpää Aarne, Die Verbreitung des Bernsteins im kammkeramischen
Gebiet. — Hancar Franz, Kreuzförmige Räucherschalen aus dem Tale des Manyc. —
Von Merhart Gero, Zu einer etruskischen Henkelschale. — Antoniewicz Wiodzimierz,
Un vase métallique de Podolie. — Fettich Nandor, Hunnen, Altungarn und Urbevöl-
kerung. — Okkola Toivo, Einige vorgeschichtliche Skier und Schlittenkufen. — XLVI.
1945. Voionmaa Jouko, Der livländische Münzfund von Uusiportti.
The Journal of the Polynesian Society (New Plymouth).
LV. 1946. 1. Greenwood William, Iconography of the Kooti Rikirangi. — McEwen
J. M., Historical Notes from Tamaki-Nui-A-Rua. (Dannevirke.) —- Graham Geo.,
Some Taniwha and Tupua. — Biltcliff G. S. A., Ngati-Pariri. — 2. Lind A. A., The Im-
pact of Languages and the Coalescence of the Fragments. — McEwen J. M., An Experi-
ment with Primitive Maori Carving Tools. —- Graham Geo., He Tango-Raoa. — Hiroa
Te Rangi, „Arts and Crafts of the Cook Islands". — Andersen J. C., Maori Words Incor-
porated into the English Language. — Balneavis H. Te Raumoa H., Whakapapa.
Graham Geo., He Poroporoaki Mo Mokoia To Horo I A Hongi-Hika. —- 3. Lind A. A.,
The Impact of Languages and the Coalescence of the Fragments. — Ramsden Eric,
William Stewart and the Introduction of Chinese Labour in Tahiti, 1864-74. — Gold
Edwin, Two unique Mangaia Artifacts. — Stevenson G. B., Rock Paintings at Kokoamo,
North Otago. — McEwen J. M., Ngai-Tahu. — 4. Skinner H. D., Bowling-Discs from
New Zealand and other Parts of Polynesia. — Pamler Blake G., Mana. Some Christian
and Moslem Parallels. — LVI. 1947. 1. Skinner H. D., Pits at Karapiro. — De Vere
Bailey B. A., Notes on Oceanian War Clubs. — Lind A. A., The Impact of Languages
and^tlie Coalescence of the Fragments. — Phillipps W. J., A List of Maori Fish Names. —
Emory.Kenneth P., The Tuamotu Legend of Rongo, Son of Vaio. — McCully Hugh S.,
Stone Tools made from Quarried Material. — Fox C. E., Phonetic Laws in Melanesian
Languages.
The Journal of the Royal Anthropological Institute (London). LXXIII.
1943. 1-2.
Braunholtz H. J., Anthropology in Theory and Practice. —- Bartlett F. C., Anthro-
pology in Reconstruction. — Myres Sir John, Devastation. — Coghlan H. H., The Evo-
lution of the Axe from Prehistoric to Roman Times. — Little K., Some Anthropological
Characteristics of Anglo-Negro Children. — Kissling W., The Character and Purpose
of the Hebridean Black House. — Kauffmann H. E., The Thread-Square Symbol of the
Nagas of Assam. — Corkill N. L., Traps from the Anglo-Egyptian Sudan.
The Uganda Journal (London). XI. 1947. 1.
Bere R. M., An Outline of Acholi History. — Usher-Wilson L. C., An Acholi Hunt.
Zeitschriftenschau.
1047
The Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin (Stockholm).
XVII. 1945. Andersson J. G., The Site of Chu Chia Chai. — Karlgren Bernhard,
The Book of Odes, Ta ya and Sung. — Karlgren Bernhard, Some Weapons and Tools
of the Yin Dynasty. — XVIII. 1946. Karlgren Bernhard, Glosses on the Ta ya and
Sung odes. — Karlgren Bernhard, Legends and Cults in Ancient China. — Karlgren
Bernhard, Once again the A and B styles in Yin ornamentation. — Bylin-Althin Margit,
The Sites of Ch’i Chia and Lo Han T’ang in Kansu.
T’oung Pao (Leiden). XXXVIII. 1947. 1.
Duyvendak J. J. L., Paul Pelliot f. — Demiéville Paul, Henri Maspero et l’avenir
des études chinoises. — Mullie Jos., Les formules du serment dans le Tso-Tchouan.
Verhandlungen der Naturforschenden Gesellschaft in Basel (Basel). LVII. 1946.
Speiser F., Neu-Caledonien, die südlichen Neuen Hebriden und Polynesien. —-
Wirz P., Einiges über die Steinverehrung und den Steinkult in Neuguinea. — Speiser F.,
Bericht über das Basler Museum für Völkerkunde und das Schweizerische Museum
für Volkskunde für das Jahr 1945.
Zaïre (Bruxelles - Antwerpen). I. 1947.
(Erscheint an Stelle der Zeitschrift „Congo“.)
1. Van Caeneghem E., Der psychologie der Baluba in hun spreekwoorden over
de ziekden. -— Sohier A., Mariage coutumier et mariage religieux. — 2. Meylemans Br. M.,
Kongoleesche kunst en hare aanpassing aan de missie. — Schebesta P., Tore, le dieu
forestier des Bambuti. — A propos de „La philosophie bantoue“ du R. P. Tempels. —■
3. Costermans P., De gebouwen bij de Mamvu-Mangutu-Walese. — Lebeuf J.-P., Sao
et Kotoko du Tchad. — Sohier A., L’évolution du droit coutumier congolais par voie
de décision des autorités indigènes. — Devaux V., Le clan matrilinéal dans la société
indigène. — Nog over de Bantoe-filosofie. — 4. Kagame A., Le code ésotérique de la
dynastie du Rwanda. — Bœflaert E., De „Bantoe-Filosofie“ volgens E. P. Tempels. —
Rubbens A., La formation du droit indigène. — Sohier A., Le rôle de la femme dans
la famille indigène conglaise. — 5. Costermans B., Muziek-instrumenten van Watsa-
Gombari en omstreken. — Lebeuf J.-P., Fouilles archéologiques dans la région du Tchad.
•— 6. Costermans B., Muziek-instrumenten van Watsa-Gombari en omstreken. —
Schumacher P., Psyché au Centre Africain.
THE MOSLEM WORLD
A Christian Quarterly Review of Current Events, Literature and Thought
among Mohammedans
Editors : Samuel M. Zwemer, D. D.
Edwin E. Calverley, Ph. D.
ASSOCIATE EDITORS :
Prof. W. G. Shellabear, D. D.,
Hartford, Conn.
Rev. L. E. Browne, D. D., Blis-
worth, Northants, England.
Prof. Arthur Jeffery, Ph. D.,
New York, N. Y.
Rev. E. E. Elder, Ph. D., Cairo,
Egypt.
Rev. Murray T. Titus, Ph. D.,
Lucknow, India.
Rev. Dwight M. Donaldson, Ph.D.,
Aligarh, India.
Docent G. Raquette, Lund, Swe-
den.
Miss Constance E. Padwick, Jeru-
salem, Palestine.
Prof. Hendrik Kraemer, D. Phil.,
Leiden, Netherlands.
Rev. Canon Claude L. Pickens,
Hankow, China.
“The Moslem World is unique. No other periodical deals so
comprehensively with Protestant missions to Moslems. It is a most for-
tunate arrangement which provides the magazine a permanent home at
the Hartford Seminary Foundation and so insures a continuing life and
the maintenance of scholarly standards.”
K. S. Latourette, Ph. D.
Prof, of Missions and Oriental History
in Yale University.
SOME ARTICLES IN THE OCTOBER NUMBER (1946) :
Our Moslem Neighbors.................... Wilbert B. Smith
Evangelism for Mohammedans.............. J. Christy Wilson
The Allah of Islam and the God Revealed in
Jesus Christ....................... Samuel M. Zwemer
The Shiite Community in India Today . . . John N. Hollister
'.Literature in the Moslem World Today . . . Constance E. Padwick
The Emerging Church in the Dutch East Indies John Elder
A New Life of Mohammed.................. William Thomson
Survey of Periodicals................... Sue Molleson Foster
Book Reviews : Current Topics.
Index for the Year
SUBSCRIPTIONS WILL BE RECEIVED AT ANY OF THE FOLLOWING
OFFICES :
The Moslem World, 156 Fifth Avenue, New York City.
Marshall, Morgan & Scott, 12 Paternoster Buildings, London, E. C. ;
41 Shandwick Place, Edinburgh.
Nile Mission Press, Cairo, Egypt.
Y. M. C. A. Publishing House, 5 Russell Street, Calcutta, India.
SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES
UNIVERSITY OF LONDON
London, W. C. I.
The School is a recognized School of the University of London.
Instruction is given by modern methods in more than forty Oriental
and African languages, including Arabic, Turkish, Persian, Hindustani,
Marathi, Tamil, Telugu, Bengali, Chinese, Japanese, Swahili and Hausa.
Courses are also held in the history and religions of Asia and Africa.
Apart from the regular classes in languages, arrangements may be made
for special courses to suit the convenience of persons proceeding abroad
at short notice.
LIBRARY.
The Library of the School contains nearly 100 000 books and pamphlets
and 1000 manuscripts. It is open not only to students of the School but
also to scholars and other persons interested in Oriental and African Studies.
BULLETIN.
The Bulletin of the School of Oriental and African Studies, price 15/—
per part, is issued normally about twice a year and is published by
the School.
It contains contributions to the knowledge of Oriental and African
Languages, Culture, History and Literature. Considerable space is devoted
to reviews and notices of books on Oriental and African subjects.
All papers, &c., for which publication is sought should be sent to the
Editor at the School.
Authors and publishers wishing to have books reviewed should send
them to the Editor, to whom also applications for exchange of journals
from learned societies or Editors of other periodicals may be made.
All particulars may be obtained from the Secretary.
EN TERRE D’ISLAM
La Revue française du monde musulman
• Revue trimestrielle, fondée en 1926, publiée par les Pères de la
Compagnie de Jésus, Séminaire des Missions du Proche-Orient.
• Organe d’études et d’informations sur l’histoire, l’éthnographie, la langue,
la culture, la religion, etc. des pays musulmans.
• Comporte, en chaque fascicule, des articles de fond, des chroniques
d’actualité, des variétés littéraires ou autres, des documents officiels
ou privés, des recensions et références de livres ou articles récents
sur l’Islam.
o Fait paraître, chaque mois, un bulletin spécial, « Chroniques brèves »,
envoyé gratuitement aux abonnés, qui renseigne sur les événements
d’actualité (politiques, économiques, religieux...) des pays d’Islam.
• Adresser toute la correspondance à : Revue EN TERRE D’ISLAM
4, Montée de Fourvière, LYON (Rhône).
Compte chèques postaux: LYON 644.26.
SONDERDRUCKE
AUS „ANTHROPOS“
Band XXXV-XXXVI (1940/41)
und XXXVII-XL (1942/45) Heft 1-3
Adam Jérôme, C. S. Sp., Nouvel
extrait du Folklore du Haut-
Ogooué. (22 SS.) Fr. 2.—.
Atangana Charles, Aken So (le
rite So) chez les Yaoundés-
Banès. (9 SS.) Fr. 1.—.
Aufinger Albert, S. V. D., Sied-
lungsform und Häuserbau an
der Rai - Küste Neuguineas.
(22 SS., Illustr., Karte.) Fr. 2.50.
Baumgartner Walter, Was wir
heute von der hebräischen
Sprache und ihrer Geschichte
wissen. (24 SS.) Fr. 2.50.
Bloch Alfred, Die altarabische
Dichtung als Zeugnis für das
Geistesleben der vorislamischen
Araber. (19 SS.) Fr. 2.—.
de Calella Plácido, O. M. Cap.,
Apuntes sobre los indios Sionas
del Putumayo. (13 SS., Illustr.)
Fr. 1.20.
Chodzidío Teofil, Mieszkanie u
Jakutów (Die Wohnung bei
den Jakuten). (22 SS., Illustr.)
Fr. 2.—.
Count Earl W., Red and Black :
a survey and a query. (10 SS.)
Fr. 1.—.
Cuvelier Gaston, Les preuves ju-
diciaires dans le territoire de
Jadotville. (124 SS., Illustr.)
Fr. 10.—.
Delachaux Th., Omakola (ekola),
instrument de musique du Sud-
Ouest de l’Angola. (5 SS.,
Illustr.) Fr. 0.50.
Denis Jules, C. I. C. M., Notes
sur l’organisation de quelques
tribus aux environs du Lac
Léopold IL (15 SS. Karte.)
Fr. 1.50.
Dietschy Hans, Zur Entzifferung
einer mexikanischen Bilder-
handschrift. (13 SS., Illustr.)
Fr. 1.20.
Dietschy Hans, Mensch und Gott
bei mexikanischen Indianern.
(15 SS.) Fr. 1.20.
Ehrenfels O. R. Baron von, The
Dual System and Mother-right
in India. (26 SS.) Fr. 2.50.
Gabus Jean, Les mouvements
migratoires chez les Esqui-
maux-caribous. (18 SS., Kar-
ten.) Fr. 2.—.
Gille Johannes, Montagnais und
Canadiens. (13 SS.) Fr. 1.—.
Henninger Josef, Kannibalismus
in Arabien ? (16 SS.) Fr. 1.50.
Hermanns Matthias, S. V. D.,
Uiguren und ihre neuentdeck-
ten Nachkommen. (22 SS.,
Illustr.) Fr. 2.50.
Höltker Georg, Verstreute ethno-
graphische Notizen über Neu-
guinea. (67 SS., Karten.)
Fr. 5.—.
Höltker Georg, Einiges über
Steinkeulenköpfe und Stein-
beile in Neuguinea. (56 SS.,
Illustr., Karte.) Fr. 4.50.
Hubers Hubert, S. V. D., Kleine
musikethnologische Beiträge v.
der Insel Karkar in Neugui-
nea. (5 SS.) Fr. 0.50.
Huntingford G. W. B., Azania.
(13 SS., Karte.) Fr. 1.20.
Kasprusch Alois S. V. D., Der
große „prähistorische“ Stein-
mörser in Atemble am mittle-
ren Ramu River in Neuguinea.
(8 SS., Illustr.) Fr. 0.80.
Köppers W., Bhagwan, the su-
preme deity of the Bhils.
(63 SS., Karte.) Fr. 5.—.
Köppers Wilhelm, Probleme der
indischen Religionsgeschichte.
(54 SS., Karte.) Fr. 4.50.
Koster G. J., S. V. D., Sanguma
of de Sluipmoord op de nord-
oostkust van Nieuw-Guinea.
(12 SS., Karte.) Fr. 1.20.
Krenn Ernst, Föroyar — Faroe
Isles. (8 SS.) Fr. 0.60.
Maringer J ohannes, Menschenop-
fer im Bestattungsbrauch Alt-
East - Central New Guinea.
(8 SS., Illustr.) Fr. 0.80.
Oefner Luis M., O. F. M., Apun-
tes sobre una tribu salvaje que
existe en el Oriente de Bolivia.
(9 SS.) Fr. 0.80.
Ohm Thomas, O. S. B., Die Him-
melsverehrung der Koreaner.
(11 SS.) Fr. 1.—.
Paravicini Eugen f, Über das
Muschelgeld der südöstlichen
Salomonen. (17 SS., Illustr.)
Fr. 2.—.
Pisani Vittore, La donna e la
terra. (13 SS.) Fr. 1.50.
de Planta J. M., Synonymes et
euphonie en grec moderne.
(6 SS.) Fr. 0.60.
Rao C. Hayavadana, Note on
Tattooing in India and Burma.
(5 SS.) Fr. 0.50.
Santandrea S., F. S. C., Shilluk Luo
Tribes in the Bahr-el Ghazal.
(16 SS., Karte.) Fr. 1.80.
Schebesta Joseph, S.V. D., Terms
expressing relationship in the
languages of Dagoi and Bona-
puta-Mopu,New Guinea. (7 SS.,
Karte.) Fr. 0.50.
Schebesta Paul, Bericht über mei-
ne letzte Forschungsreise zu
den ostasiatischen Negrito.
r. 0.25.
, S. V. D., P. Da-
chgauer, S. V. D. f
ustr.) Fr. 0.50.
beim, Untersuchun-
Mhode der Ethnolo-
5S.) Fr. 5.—.
larald, Drei grund-
¿orter der südery-
Kultur. (25 Seiten.)
Speiser Felix, Über Feuerzeuge Tecoz Henri François, Les mé-
in der Südsee. (25 SS., Illustr.) thodes psychologiques appli-
Fr. 2.50. quées à l’étude de la race noire.
Spörndli J., C. S. Sp., Marriage (14 SS.) Fr. 1.20.
Customs among the Ibos. (Sou- Uhlenbeck C. C., Vorlateinische
them Nigeria, B. W. A.) (9 SS.) indogermanische Anklänge im
Fr. 1.—. Baskischen. (6 SS.) Fr. 0.50.
Tarantino Angelo, F. S. C., 11 Uhlenbeck C. C., Ur- und alt-
Matrimonio tra i Lango antica- indogermanische Anklänge im
mente ed al presente. (22 SS.) Wortschatz des Eskimo.
Fr. 2.—. (16 SS.) Fr. 1.80.
Verlag der Paulusdruckerei Freiburg in der Schweiz.
Zu ermäßigtem Preis zu beziehen :
Zwei Werke des bekannten Pygmäenforschers
P. Paul Schebesta
Vollblutneger und Halbzwerge
Forschungen unter Waldnegern und Halbpygmäen am Ituri in Belgisch
Kongo. 263 Seiten. Mit 101 Bildern und einer Strichzeichnung sowie
drei Landkarten.
Statt Fr. 11.— nur noch Fr. 8.50.
Der Urwald ruft wieder
Meine zweite Forschungsreise zu den Ituri-Zwergen. 208 Seiten. Mit
90 Originalbildern des Verfassers und einer Landkarte in 2 Farben.
Statt Fr. 9.— nur noch Fr. 7.—.
Erhältlich im Verlag der Paulusdruckerei Freiburg in der Schweiz.
Durch den Verlag der Paulusdruckerei Freiburg in der Schweiz
können bezogen werden :
Wilhelm Schmidt, Der Gang der Entwicklung in Religion und Kultur.
20 SS. 8°. Fr. 0.80.
Josef Henninger, Pariastämme in Arabien. 39 SS. 8°. Fr. 1.50.
Anton Witte |, Kleine ethnographische Miszellen aus Togo, West-
afrika. 14 SS. 4°. Fr. 1.—.
Franz Kirschbaum f, Anleitung zu ethnographischen und linguistischen
Forschungen, mit besonderer Berücksichtigung der
Verhältnisse auf Neuguinea und den umliegenden
Inseln. 63 + IV SS. 8°. Fr. 2.50.
— — Block für sprachliche Aufnahmen in Neuguinea.
Folio-Querformat mit 1085 vorgedruckten Wörtern,
fünfspaltig. Fr. 5.—.
Seite
Guest Rhuvon: Life and Works of Ibn er Rûmî (Ernst Bannerth)........................ 965
Glasenapp Helmuth von: Buddhistische Mysterien (Franz Kiichi Numazawa) .... 965
Tucci Giuseppe: Gyantse ed i suoi monasteri (Constantin Regamey).................... 966
Eberhard W. : Kultur und Siedlung der Randvölker Chinas (Luigi Vannicelli, O. F. M.) 969
Hedin Sven: History of the Expedition in Asia 1927-1935 (J. Maringer)............... 973
Vannicelli Luigi, O. F. M.: La religione dei Lolo (W. Eberhard)..................... 975
Tien Tchéu-Kang : L’idée de Dieu dans les huit premiers classiques chinois (Luigi Vannicelli,
O. F. M.)...................................................................... 978
Pang Ching-jen: L’idée de Dieu chez Malebranche et l’idée de li chez Tchou-hi suivie
de : Du Li et du K*i (Luigi Vannicelli, O. F. M.)............................ 980
Lin Tsiu-sen: China und Japan im Spiegel der Geschichte II. (Franz Kiichi Numazawa) 981
Smith Gordon Hedderly: The Blood Hunters (Georg Höltker)............................ 982
Frobenius Leo: Monumenta Africana. Der Geist eines Erdteils (Paul Schebesta) . . 983
Friedrich Adolf: Afrikanische Priestertümer (Paul Schebesta)......................... 984
Olbrechts M. Frans: Bijdrage tot de kennis van de Chronologie der Afrikaansche plastiek
(Georg Höltker)................................................................ 986
Koller P. Ange, O. F. M.: Essai sur l’esprit du Berbère marocain (Joseph Henninger) 987
Lagercrantz Sture: Inflated skins and their distribution (Peter Schumacher, M. A.) . 988
-----The sacral king in Africa (Peter Schumacher, M. A.).............................. 988
-----Toe-rings (Peter Schumacher, M. A.).............................................. 988
-----Calabash and clay-vessel rafts (Peter Schumacher, M. A.)......................... 988
Gorer Geoffrey: Africa Dances (Pierre Schumacher, M. A.) 990
Irstam Tor: The King of Ganda (Walbert Bühlmann, O. F. M. Cap.)..................... 992
Baker St. Barbe Richard: Africa drums (Georg Höltker)............................... 994
Braun Samuel : Schiffahrten, welche er in etliche newe Länder und Insulen gethan (Heinrich
Emmerich)...................................................................... 994
Nute Grace Lee: Documents relating to Northwest Missions 1815-1827 (Laurenz Kilger) 995
Sullivan J. Robert: The Ten’a Food Quest (Georg Höltker)............................ 995
Lopatin A. Ivan: Social Life and Religion of the Indians in Kitimat, British Columbia
(Georg Höltker)................................................................ 996
Colección de Diarios y Relaciones para la Historia de los viajes y descubrimientos
(Georg Höltker)................................................................ 997
Hagen Victor Wolfgang von: The Aztec and Maya Papermakers (Georg Höltker) . . 998
Leicht Hermann: Indianische Kunst und Kultur (Georg Höltker)........................1000
Drumond Carlos: Notas sobre os trocanos (Georg Höltker)............................1005
Philipson J (ürn) : Nota sobre a interpretaçâo sociológica de alguns designativos de
parentesco do tupi-guarani (Herbert Baldus)....................................1005
Schaden Egon: Ensaio Etno-Sociologico sobre a Mitología Heroica de algumas tribos
Indígenas do Brasil (Herbert Baldus)...........................................1006
Willems Emilio: A Aculturaçâo dos Alemaes no Brasil (Herbert Baldus)................1006
Métraux Alfred: Myths of the Toba and Pilagá Indians of the Gran Chaco (Herbert
Baldus)........................................................................1007
Kennedy Raymond: Islands and Peoples of the Indies (Georg Höltker)..................1007
Krieger W. Herbert: Island peoples of the Western Pacific, Micronesia and Melanesia
(Georg Höltker)................................................................1007
Kleiweg de Zwaan J. P.: Anthropologische Untersuchungen auf Bali und Lombok
(B. Vroklage)..................................................................1008
Thompson Laura: The Native Culture of the Marianas Islands (Georg Höltker) . . . 1009
Woodburn M. Kathleen: Backwash of Empire (Georg Höltker)............................1009
Aubert de la Rüe E.: Les Nouvelles Hébrides (Felix Speiser).........................1010
Hambly D. Wilfrid: Craniometry of New Guinea (Felix Speiser)........................1010
Whiting W. M. John: Becoming a Kwoma (Georg Höltker)...............................1010
Lett Lewis: Papua (Georg Höltker).....................................................1012
-----Savage Tales (Georg Höltker)...................................................1012
Grey J. R.: World’s End (Georg Höltker)...............................................1013
Weckler Jr. J. E.: Polynesians Explorers of the Pacific (Hub. Hubers, S. V. D.) . . 1013
Stirling M. W. : The Native Peoples of New Guinea (Hub. Hubers, S. V. D.) .... 1013
Barden John Glenn: A suggested Program of Teacher Training for Mission Schools
among the Bátetela (Sylvester A. Sieber, S. V. D.)...........................1014
Dessauer Friedrich: Wissen und Bekenntnis. 2. Auflage (Josef Henninger).............1015
Spring F. : Hell - Dunkel (Josef Henninger)........................................... 1015
Bergman Sten: Durch Korea (Nelly Wang)................................................1015
Vallotton Henry: Brésil, terre d’amour et de beauté (Hugo Huber)................1016
Bachofen Johann Jakob: Gesammelte Werke I.(Josef Henninger).....................1016
Lahovary Nicolas: Les Peuples Européens (G. Schmidt)................................1017
Bünger Karl: Quellen zur Rechtsgeschichte der Tang-Zeit...........................1018
Berichtigung..........................................................................1018
Preis dieses Halbbandes (Heft 4-6), ohne Porto : Schweiz Fr. 25.—, Aus
land Fr. 30.— (im Falle einer allgemeinen Preissteigerung entsprechende Preis-
erhöhung Vorbehalten).
Die Mitarbeiter beziehen 25 Separatabdrucke. Werden mehr Abdrucke gewünscht,
so werden die Mehrkosten des Papiers, des Drückens und des Heftens berechnet.
Die Herren Autoren werden ersucht, sofort beim Einsenden der Manuskripte
anzuzeigen, wieviel Separatabdrucke sie wünschen.
Alle Mitteilungen und Anfragen, die sich auf den Verlag der Zeitschrift bezie-
hen, sind zu adressieren : Verlag der Paulusdruckerei, Freiburg in der Schweiz.
Alle auf die Leitung der Zeitschrift bezüglichen Mitteilungen und Anfragen sind
zu adressieren an die Schriftleitung des ,,Anthropos”, Posieux-Froideville, Kt. Frei-
burg, Schweiz. _________
Prix de ce demi-volume (Fascicules 4-6), port non compris : pour la
Suisse, 25 fr., pour l’Etranger, 30 fr. (sous réserve de majoration en cas de hausse
générale des prix).
Les collaborateurs ont droit à 25 tirages à part. S’ils en désirent davantage, ils ont
à payer les frais de papier, d’impression et de brochage. Messieurs les auteurs sont
priés d’indiquer, de suite, en envoyant les manuscrits, combien ils désirent
de tirages à part.
Pour tOUS les renseignements concernant l’administration, prière de s’adres-
ser : A l’Imprimerie St-Paul, Fribourg, Suisse.
Pour tout ce qui concerne la rédaction, prière de s’adresser directement : A la
rédaction de 1’ « Anthropos », Posieux-Froideville, Ct. de Fribourg, Suisse.
Price of this issue (numbers 4-6), postage not included: Switzerland
Frcs. 25.—, Other Countries Frcs. 30.—. (prices subject to change in case of a
general rise).
Contributors receive 25 reprints of their articles. Extra reprints can be obtained on
payment of the costs for paper, printing and binding. Contributors are kindly
requested to state at their earliest convenience, when sending in their manu-
scripts, the number of reprints desired.
For all information regarding administration please address: Imprimerie St-Paul,
Fribourg, Switzerland.
For all information regarding the magazine please address: Editor of « Anthropos»,
Posieux-Froideville, Ct. de Fribourg, Switzerland.
Man abonniert: For subscriptions address: On s’abonne :
In der Schweiz beim : Verlag der Paulusdruckerei, Freiburg.
In Deutschland bei : F. A. Brockhaus, Querstr. 16, Leipzig C 1.
In Österreich bei: Missionsbuchhandlung St. Gabriel, Mödling bei Wien.
En France chez : Paul Geuthner (Librairie orientaliste), 13 Rue Jacob, Paris VI®.
In Belgie en Nederland bij : N. V. Standaard-Boekhandel, Em. Jacqmainlaan 127, Brussel.
In England : Luzac & Co., Great Russell Street 46, London W. C. 1.
In Italia presso: Fed. Pustet, Piazza San Luigi dei Francesi 33—33 A, Roma.
In United States and Cañada : Society of the Divine Word (Agency of the “An-
thropos”), Cook Co., Techny, (111.), U. S. A.
En Argentina, Uruguay y Paraguay : Congregación del Verbo Divino, Man-
silla 3865, Buenos Aires.
Brazil I Congregación del Verbo Divino, Juiz de Fora, Minas Geraes.
En Chile, Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia y Venezuela í Congregación
del Verbo Divino, Moneda 1661, Santiago de Chile.
Verantwortlicher Schriftleiter: P. Wilhelm Schmidt, S.V. D., Posieux-Froideville,
Kt. Freiburg, Schweiz.
ANTHROPOS
Ephemeris Internationale Etimologica et Linguistica
Rivista Internazionale . Revista Internacional
d’Etnologia e di Linguistica de Etnología y de Lingüística
International Review of Ethnology and Linguistics
Internationale Zeitschrift für
Völker- und Sprachenkunde.
Fundator : P. W. SCHMIDT, S. V. D.
Herausgegeben vom Anthropos - Institut.
Schriftleiter: P. Wilhelm Schmidt, S. V. D.
?::! XXXVII-XL. 1942-1945.
Veröffentlicht 1946-1947
Publié en I 946-1 947
Mit 7 Tafeln
33 Textillustrationen
7 Karten
Druck und Verlag : Paulusdr