215
9. Bastlösereime.
Eine Umfrage von 0. Schell.
56. Sabe, sabe,
Mon bois d’érable!
Le pissenlit
Est d’sous la table,
Le balai
Au pied du lit,
Pour fesser
Le pissenlit.
Diesen Reim, den Léon Pineau in seiner Sammlung „Le Folk-
Lore du Poitou, Par. 1892“, S. 466 mitteilt, singen die Kinder,
welche Maipfeifen machen, heim Losklopfen des Bastes mit dem
Messerrücken.
Hängt wohl sabe mit lt. sapa (sève in der franz. Schrift
sprache) zusammen? Oder ist der Anfang des Liedchens unter An
lehnung an einen deutschen Bastlösereim entstanden? Auffallend
ist jedenfalls der Anldang der beiden ersten Zeilen an deutsche
Reime wie „Sippe, Sappe, Sunne etc.“ (aus Essen), Urquell 4, 198,
oder „Saft, Saft, Sellerholz,“(bzw. „Zellerholz“), Alemannia 20, 202
und 22, 85 (aus Franken).
Pineau bemerkt a. a. 0., dass die Kinder auch aus dem Stengel
des Löwenzahns (Taraxacum pratense), französisch „pissenlit“ eine
Art Huppe machen. Es ist daher zu vermuten, dass die Verse „Le
pissenlit, etc.“ in dem obigen Bastlösereim ursprünglich beim Ver
fertigen solcher Huppen gesprochen und erst nachträglich in den
Bastlösespruch herübergenommen wurden.
Zu dem Ausdrucke pissenlit vergleiche man folgende Bemerkung
in Zellers Lexicon, Band 4, 2038: „Das Kraut treibt den Urin ge
waltig, dahero es von Lobelio Herba urinaria, Herba lectiminga, in
gleichen Seris urinaria, von denen Franzosen Pisse en lit, deutsch
Seichtblume oder Seigkraut genannt wird.
Pineau teilt a. a. 0. auch einen beim Anfertigen von Halm
pfeifen gebräuchlichen Reim mit. Er lautet:
Languette, 1 )
Siffliette,
Si tu n’vas pas,
J’te coupe la luette.
In dieser Formel ist die Drohung „Si tu, etc.“ beachtenswert,
welche in vielen deutschen Maipfeifenliedern ähnlich vorkommt, z. B.
„Pipe, pipe, willst du gehn, sonst schlag ich dich inzwee, etc.“
Simrock, Kinderbuch (2. Auf!.), S. 160, „Pfeifl, Pfeifl, mai di Woder
i derschneid di etc.“, Frommann, Mundarten 13, 466 (aus Kärnten;
vgl. Alemannia 22, 87) usw.
München. Anton E n g 1 e r t.
9 Mit „languette“ ist der Schnitt gemeint, der in den Halm eingeritzt wird
(„on fait une légère incision en forme de languette“).