digi-hub Logo
  • Erstes Bild
  • Vorheriges Bild
  • Nächstes Bild
  • Letztes Bild
  • Doppelseitenansicht
Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Globus, 37.1880

Zugriffsbeschränkung

Für diesen Datensatz liegt keine Zugriffsbeschränkung vor.

Nutzungslizenz

Der Status des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte für diesen Datensatz wurde nicht geprüft oder ist unklar. Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an die Organisation, die das Objekt zur Verfügung gestellt hat.

Bibliographische Daten

fullscreen: Globus, 37.1880

Zeitschrift

Strukturtyp:
Zeitschrift
Werks-URN (URL):
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:11-714784
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-714784
Persistenter Identifier:
BV041217508
Titel:
Globus
Untertitel:
illustrierte Zeitschrift für Länder- und Völkerkunde
Weitere Titel:
Globus
Erscheinungsort:
Braunschweig
Verlag:
Vieweg
Erscheinungsjahr:
1862
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie
Wissensgebiet:
Sozial- und Kulturanthropologie > Allgemeines

Zeitschriftenband

Strukturtyp:
Zeitschriftenband
Werks-URN (URL):
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:11-708839
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-708839
Persistenter Identifier:
DE-11-001738937
Titel:
Globus, 37.1880
Verlag:
Vieweg
Erscheinungsjahr:
1880
Signatur:
LA 3252-37
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Vorsatzblatt

Strukturtyp:
Vorsatzblatt
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

  • Anthropos
    -
  • Anthropos, 84.1989,1/6
    -
  • Vorderer Einband
    -
  • Vorderer Buchspiegel
    -
  • Vorsatzblatt
    -
  • Titelseite
    -
  • Impressum
    -
  • Inhaltsverzeichnis: [Inhalt] Anthropos 84.1989/1-3
    -
  • Inhaltsverzeichnis: [Inhalt] Anthropos 84.1989/4-6
    -
  • Zeitschriftenheft
    [1]
  • Werbung
    -
  • Zeitschriftenheft
    [363]
  • Zeitschriftenartikel: Sudanic/Bantu/Portuguese Syncretism in Selected Chants from Brazilian Umbanda and Candomblé / Megenney, William W.
    [363]
  • Abbildung
    374
  • Werbung
    [384]
  • Zeitschriftenartikel: The "Comunidad Andina." A Critical Examination / Moßbrucker, Harald
    [385]
  • Zeitschriftenartikel: Cohorts, Generations, and their Culture. The Tlingit Potlatch in the 1980s / Kan, Sergei
    [405]
  • Zeitschriftenartikel: Song Categories and Musical Style of the Yupik Eskimo / Johnston, Thomas F.
    [423]
  • Werbung
    [432]
  • Zeitschriftenartikel: Tradition und Moderne in Griechenland. Von städtischen Lebensidealen und den Bedingungen des Lebens auf dem Land, von Arbeitsmigranten und dörflicher Heimat / Krasberg, Ulrike
    [433]
  • Zeitschriftenartikel: Guinea Corn Harvest Rituals among the Konkomba of Northern Ghana / Zimon, Henryk
    [447]
  • Zeitschriftenartikel: Tense and Aspect in the Wolof of Banjul / Ferris, D. C.
    [459]
  • Zeitschriftenartikel: "Sesam, öffne dich!" Die Außenwelt in der Innenwelt bei den Moro-Nuba von Lebu in Südkordofan/Sudan / Rottenburg, Richard
    [469]
  • Werbung
    [486]
  • Zeitschriftenartikel: Contexte et métaphore. A propos du mythe kayan de l'introduction de la nuit (Bornéo) / Guerreiro, Antonio J.
    [487]
  • Werbung
    [506]
  • Zeitschriftenartikel: The Kubu and the outside World (South Sumatra, Indonesia). The Modification of Hunting and Gathering / Persoon, Gerard
    [507]
  • Werbung
    [520]
  • Zeitschriftenartikel: Symbole, Magie und Religion / Gächter, Othmar
    [521]
  • Werbung
    [530]
  • Zeitschriftenartikel: [Berichte und Kommentare] Andere Aspekte des Kyudo / Lytton, Ursula
    [531]
  • Zeitschriftenartikel: Formen kultureller Identität. Vanuatu und der Südwestpazifik / Valjavec, Friedrich
    539
  • Zeitschriftenartikel: Diamond Jenness' Eskimo-Fuegian Hypothesis Revisited / Schuhmacher, W. W.
    547
  • Zeitschriftenartikel: The Ethnography of the Old World Mind. Indians and Europe / Mason, Peter
    549
  • Zeitschriftenartikel: Menschwerdung eines Affen. Bemerkungen zum Geschlechterverhältnis in der ethnographischen Feldforschung / Behrend, Heike
    555
  • Zeitschriftenartikel: Langzeitiger und gerichteter Kulturwandel. Ein Überblick über interdisziplinäre evolutionistische Trends im Hinblick auf die ethnologische Erforschung von Kuturevolution / Antweiler, Christoph
    564
  • Zeitschriftenartikel: Nostratic Linguistics. The First International Symposium / Menges, Karl H.
    569
  • Zeitschriftenartikel: Miszellen
    573
  • Zeitschriftenrezension: Rezensionen
    [575]
  • Werbung
    [656]
  • Literaturverzeichnis: Neue Publikationen
    [657]
  • Literaturverzeichnis: Zeitschriftenschau
    [670]
  • Werbung
    [684]
  • Autorenindex
    [685]
  • Inhaltsverzeichnis: Autorenindex
    [687]
  • Inhaltsverzeichnis: Rezensenten
    693
  • Inhaltsverzeichnis: Geographischer Index
    [694]
  • Nachsatzblatt
    -
  • Hinterer Buchspiegel
    -
  • Hinterer Einband
    -
  • Farbkeil
    -

Volltext

374 
William W. Megenney 
Anthropos 84.1989 
the Yoruba word jerejere means “sparkingly, daz- 
zlingly,” so that, theoretically, this could be a play 
on words with double meaning - not only does the 
spirit sit on high deservingly, but he also spar 
kles! 
Strophe 4, which appears entirely in Portu 
guese, translates as follows: “Preserve this pretty 
Countryside / Which God has blessed / I praised 
Obaluiae / Who is the Saint of this dwell 
ing-place.” 
Strophe 5 contains only two non-Portuguese 
words: ago, and the proper name Benan. 
6e. Ago. Yoruba ago < ya go “give way, let 
pass.” Twi (Ghana) has ago: “let pass,” and 
Fante-Ashante (Ghana) ago “salutation used in or 
before entering a house by day or by night, an 
nouncing that a visitor is.coming.” 
6f. Benan. Twi bena “the genius of Tuesday, used 
in greeting people born on that day of the 
week.” 
Strophe 5 would then translate as; “God of 
physical plagues, God of leprosy / My God, may 
you be praised / Give me permission, Tuesday’s 
permission / May Obaluaie be worshiped.” 
The words in the sixth strophe have already 
been analyzed. 
Nana or Nan Buruku is known as the Senhora 
Santana in her Catholic counterpart. She is the ol 
dest of the spirits and is considered to be the grand 
mother of them, known in this capacity as Yia Oke 
or Yia Inla (stemming from Yoruba iya “mother or 
elderly woman,” Yoruba dke “spirit of the hills 
and mountains,” and Yoruba nla “large, great”). 
The common greeting used in her honor is Saluba 
(related to Yoruba salubata “sandals”?; cf. Cabre 
ra 1970: 300), her sign is fish and her planet is the 
moon. She carries an abiri “a type of ceptre” (ori 
gin unknown) 7 while participating in the ceremo 
nies. 
7 In Luganda (Uganda) there is a word abiri, which means 
“two” when accompanying nouns of the li/ma class, and 
“twenty” when used with nouns from all other classes. It 
may be only coincidental, but the Afro-Brazilian abiri has 
two strings attached to its middle section, each with two 
pear-shaped tufts of cloth or thread: 
7. Cantigas de Nanà Buruquê, na Umbanda 
Atraca, atraca 
Que ai vem Nana, ê á (bis) 
É Nana, é Oxum, 
É Sereia do mar, ê á. 
Que vem nos saravá, ê á. 
Nana vem das neves, 
Ela vem pelas ondas do mar (bis) 
Saravá, Oxumaré 
Saravá a Sereia do Mar 
Saravá Naná Buruquê, saluba! (bis) 
Yemanjá é minha mae, 
Saluba Naná é minha avó (bis) 
Saravá Nana Buruquê 
Eu lhe peço náo me deixe só (bis). 
Naná, Santa serena, 
Eu lhe peço sua bênçâo (bis) 
Irma de Nosso Senhor, 
Livrai-me da afliçâo (bis). 
Quando Naná vem à terra 
Filhos pedem, ajoelhados. 
Sua missura, Nana Divina, 
Nâo nos deixe abandonados. 
Saravá, Nana, 
Sua proteçào; 
Saravá, Nana, 
Dai-nos sua bênçâo (bis/estribilho). 
Minha mâe é Nana 
E o orixà mais velho do céu 
Naná, o Nana Buruquê, 
Firma seus filhos 
Agora que eu quero ver. 
Senhora Santana, 
Dai-nos vossa proteçâo, 
Valei-nos avó de Aruanda 
Valei-nos com a sua bênçâo. 
Com seu manto consagrado 
Com sua estrêla bendita 
Valei-nos Senhora Nana, 
Livrai-nos das horas añilas. 
7a. Buruque. It would be tempting to assign this 
to two Yoruba morphemes: (a) burn “ill, wicked, 
infamous,” and (b) ke “to grow worse,” which 
would translate as “evil growing worse,” but in my 
mind this would not fit either the personality of Na 
na or the fact that this is a chant belonging to Um- 
banda which, theoretically, should be composed, 
for the most part, of Bantu expressions, where the 
songs do not appear in Portuguese. Nonetheless, it 
very well may refer to Nana's husband, Buruku, 
who is the “owner of infirmities.” This being the 
case, our Yoruba suppositions may not be too far 
from the truth. At the same time, we may note Twi
	        

Download

Downloads

Das gesamte Werk oder die angezeigte Seite kann hier in verschiedenen Formaten heruntergeladen werden.

Ganzer Datensatz

METS METS (Gesamtwerk) PDF (komprimiert) PDF (Originalgröße)
TOC
Mirador

Diese Seite

PDF Bildanzeige Vorschau Bildanzeige Klein Bildanzeige Mittel Mirador

Seitenauswahl

Herunterladen

Bildfragment

Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild Link zu einem IIIF Bildfragment

Formate und Verlinkungen

Formate und Verlinkungen

Die Metadaten stehen in verschiedenen Formaten zur Verfügung. Außerdem gibt es Links zu externen Systemen.

Links

OPAC DFG-Viewer Mirador

Zitieren

Zitieren

Folgende Zitierlinks stehen für das gesamte Werk oder die angezeigte Seite zur Verfügung:

Ganzer Datensatz

RIS

Diese Seite

Zitierempfehlung

Bitte das Zitat vor der Verwendung prüfen.

Suchtreffer

Suchtreffer

Das O.H.H.-Magazin
6 / 16
Einladung mir vorläufigem Programm zum 18. Kongress in Berlin am 2. und 3. Juni 1955
Zurück zur Trefferliste Zurück zur Trefferliste

Werkzeuge zur Bildmanipulation

Werkzeuge nicht verfügbar

Bildausschnitt teilen

Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Kontakt

Haben Sie einen Fehler gefunden, eine Idee wie wir das Angebot noch weiter verbessern können oder eine sonstige Frage zu dieser Seite? Schreiben Sie uns und wir melden uns sehr gerne bei Ihnen zurück!

Welche Farbe hat der blaue Himmel?:

Hiermit bestätige ich die Verwendung meiner persönlichen Daten im Rahmen der gestellten Anfrage.