digi-hub Logo
  • Erstes Bild
  • Vorheriges Bild
  • Nächstes Bild
  • Letztes Bild
  • Doppelseitenansicht
Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Anthropos, 8.1913

Zugriffsbeschränkung

Für diesen Datensatz liegt keine Zugriffsbeschränkung vor.

Nutzungslizenz

Der Status des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte für diesen Datensatz wurde nicht geprüft oder ist unklar. Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an die Organisation, die das Objekt zur Verfügung gestellt hat.

Bibliographische Daten

fullscreen: Anthropos, 8.1913

Zeitschrift

Strukturtyp:
Zeitschrift
Werks-URN (URL):
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:11-714789
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-714789
Persistenter Identifier:
BV041701500
Titel:
Anthropos
Untertitel:
internationale Zeitschrift für Völker- u. Sprachenkunde
Weitere Titel:
Anthropos
Erscheinungsort:
Fribourg
Verlag:
Ed. St. Paul, Anthropos-Institut
Erscheinungsjahr:
1906
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie
Wissensgebiet:
Sozial- und Kulturanthropologie > Allgemeines

Zeitschriftenband

Strukturtyp:
Zeitschriftenband
Werks-URN (URL):
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:11-709453
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-709453
Persistenter Identifier:
DE-11-001852170
Titel:
Anthropos, 8.1913
Erscheinungsjahr:
1913
Signatur:
LA 1118-8
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Zeitschriftenheft

Strukturtyp:
Zeitschriftenheft
Titel:
Bd. 8, 1913, Heft 1
Sonstige Person:
Schmidt, W.
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Zeitschriftenartikel

Strukturtyp:
Zeitschriftenartikel
Titel:
Riddles of the Ten'a Indians
Sonstige Person:
Jetté, Julius
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

  • Anthropos
    -
  • Anthropos, 8.1913
    -
  • Vorderer Einband
    -
  • Vorderer Buchspiegel
    -
  • Vorsatzblatt
    -
  • Titelseite
    -
  • Inhaltsverzeichnis: Index
    [I]
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1913, Heft 1 / Schmidt, W.
    -
  • Titelseite
    -
  • Inhaltsverzeichnis: Index Bibliograhpie
    -
  • Werbung
    -
  • Zeitschriftenartikel: Die Zauberei bei den Küstenbewohnern der Gazelle-Halbinsel, Neupommern, Südsee / Meier, Joseph
    [1]
  • Zeitschriftenartikel: Indications pratiques pour faire des observations en matière religieuse chez les peuples incultes. Conférence donnée à la "Semaine d'Ethnologie religeuse" de Louvain 3 Sept. 1912 / Clercq, Aug. de
    12
  • Zeitschriftenartikel: The Mengap Bungai Taun, the "Chant of the Flowers of the Year", a sacred chant used by the Sea-Dyaks on the occasion of a sacrificial feast to invoke a blessing on the fruits of the field. (Continuation) / Dunn, E.
    22
  • Zeitschriftenartikel: Funérailles chez les Thay / Bourlet, A.
    40
  • Zeitschriftenartikel: Völkerkunde des Altertums / Seyffert, Carl
    47
  • Zeitschriftenartikel: Fischerei bei den Uferleuten des nördlichen Teiles der Gazellehalbinsel und speziell auf der Insel Vuatam, Neu-Pommern, Südsee / Meyer, Otto
    82
  • Zeitschriftenartikel: Le Culte de la Société Secrète des Imandwa au Ruanda. (Suite) / Arnoux, Alex.
    110
  • Zeitschriftenartikel: Auf welchem Weg kam die süße Kartoffel nach Japan? / Simon, Edmund
    135
  • Zeitschriftenartikel: Thrakisch-albanische Parallelen / Nopcsa, Franz
    138
  • Zeitschriftenartikel: Les classes nominales des langues batoues / Ginneken, Jaques van
    151
  • Zeitschriftenartikel: Zum Verhältnis des indogermanischen x-Lautes zu den semitischen Kehlkopf-Lauten. Ein Beitrag zur indogermanisch-semitischen Sprachwissenschaft / Ostir, Karl
    165
  • Zeitschriftenartikel: Riddles of the Ten'a Indians / Jetté, Julius
    181
  • Zeitschriftenartikel: La Religione e le Conoscenze naturali dei Kuni (Nuova Guinea Inglese) / Egidi, V. M.
    202
  • Zeitschriftenartikel: Kritische Darstellung der neuesten Ansichten über Gruppierungen und Bewegungen der Sprachen und Völker in Afrika. (Fortsetzung) / Hestermann, F.
    219
  • Zeitschriftenartikel: Analecta et Additamenta / Weig, Carl
    251
  • Zeitschriftenartikel: Miscellanea
    260
  • Literaturverzeichnis: Bibliographie
    268
  • Literaturverzeichnis: Zeitschriftenschau. Revue des Revues
    281
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1918, Heft 2, 3 / Schmidt, W.
    [285]
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1913, Heft 4, 5 / Schmidt, W.
    [593]
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1913, Heft 6 / Schmidt, W.
    [913]
  • Nachsatzblatt
    -
  • Hinterer Buchspiegel
    -
  • Hinterer Einband
    -
  • Farbkeil
    -

Volltext

Riddles of the Ten’a Indians. 
191 
Riddle me: little dots seen far away in the distance. —• The return of 
migratory birds. 
In connection with yutira, which already means “at a distance”, the 
particle rozo emphasizes the meaning, as though it were: “in the dim distance”. 
The geese and ducks return in the spring, toward the end of April, and arc 
anxiously looked for, during the two preceeding weeks. When they are first 
sighted, they appear as small black dots on the sky. 
15. Tla-dzor-karas’ana: rotlo ta keiletoti, kd te-keita .— 
Riddle-me: at-the-headwaters thc-bottoin has-bcen-cut, like it-is, 
Ans.: a) Tetsen kha; b) Tobd kaleluska. 
The-geese-feet (or foot-prints); the-swan’s foot-web. 
Riddle me: the bottom of the small stream looks as if it had been hacked 
with a knife. — The feet, or the footprints of the goose; or, the web on the 
swan’s feet. 
When a flock of geese wade in the shallow water, at the head of a small 
stream, they leave their footprints in the soft mud, and the edge of the web 
on their feet leaves a tiny curved impression such as might be cut with the 
point of a knife. Where many of these lines cross each other, the place re 
sembles a piece of soft wood on which something has been cut, and which 
still retains the knife-marks. The word kha means equally “foot” and “foot 
print”. The first answer seems more proper, because the geese are generally 
in large flocks, whereas the swans go few together. However, some of my 
Ten’a authorities consider keiletoti , in the question, as derived from the root 
tol, to trample, instead of tot , to cut, and then the question means: it looks 
as though something had been trampled, at the bottom of a small stream. 
The swan being heavier than the goose, answers better this question. But 
with this meaning, it becomes difficult to account for the kd te-keita, since 
the preceding verb is then used without any metaphor. 
16. Tla-dzor-karas’ana: kdtl natty on, kd te-keita. —Ans.: Melilzena do; 
kedotdka do. 
Riddle me: it seems to have cultivated salmon-berries. — The bill of 
the emperor-goose. 
The emperor-goose (Philacte canagica) has its feet and beak of an 
orange-pink color, which is also that of the salmon-berry. The riddle assumes 
that cultivating these would communicate their color to the one handling them: 
this is an application of the principle of assimilation by contact 1 . The ex 
pression “it has cultivated salmon-berries”, is therefore equivalent to “it has 
taken the color of salmon-berries”. In the answer, the word kedotdka is proper, 
as the name of the emperor-goose; the mglilzena, or Canada goose, resembles 
it in size and color, except that its bill and feet are black. The use of one term 
for the other, is an instance of the laxity of speech of a great many natives. 
17. Se-dzo-kes’ano: yunur dakon ye-zelaix. — Ans.: Toledoya kadla. 
Riddle-me: yonder embers up-we-throw. — Grouse feathers. 
See “Anthropos”, VI (1911), p. 258.
	        

Download

Downloads

Ganzer Datensatz

ALTO TEI Volltext PDF (komprimiert) PDF (Originalgröße)
TOC
Mirador

Diese Seite

PDF Bildanzeige Vorschau Bildanzeige Klein Bildanzeige Mittel ALTO TEI Volltext Mirador

Bildfragment

Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild Link zu einem IIIF Bildfragment

Formate und Verlinkungen

Formate und Verlinkungen

Die Metadaten stehen in verschiedenen Formaten zur Verfügung. Außerdem gibt es Links zu externen Systemen.

Links

OPAC DFG-Viewer Mirador

Zitieren

Zitieren

Folgende Zitierlinks stehen für das gesamte Werk oder die angezeigte Seite zur Verfügung:

Ganzer Datensatz

RIS

Diese Seite

Zitierempfehlung

Bitte das Zitat vor der Verwendung prüfen.

Werkzeuge zur Bildmanipulation

Werkzeuge nicht verfügbar

Bildausschnitt teilen

Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Kontakt

Haben Sie einen Fehler gefunden, eine Idee wie wir das Angebot noch weiter verbessern können oder eine sonstige Frage zu dieser Seite? Schreiben Sie uns und wir melden uns sehr gerne bei Ihnen zurück!

Welches Wort passt nicht in die Reihe: Auto grün Bus Bahn:

Hiermit bestätige ich die Verwendung meiner persönlichen Daten im Rahmen der gestellten Anfrage.