Rezensionen
279
Anthropos 96.2001
the tone marking allows us to present this proverb on
3 lines as follows (H = high tone; L = low tone; LL =
bimoraic low tone; the fullstop separates syllables):
mukulu shlnshimuka H.L.L LL.H.H.L
nanku LL.H
bukitlu bumanyike H.L.L L.H.H.L
In this way, the tonal parallelism as well as the iso-
syllabism between lines 1 and 3 are very clear. In this
proverb, the word mukulu simply means “older than,
elder,” and not “old man” as suggested by the author.
“Old man” is rather “mukulakaje.” In both cases, the
inadequate translation misleads the reader. The meaning
of the proverb is distorted when “elder” is replaced by
“old man.”
The comparative lists on pp. 183-185 contain small
inaccuracies such as the supposedly Ciluba word ngu-
bu, instead of nguvu or Kiswahili ngombe, instead
of ng’ombe (the first nasal should indeed be velar, a
phoneme always noted ng’) ; in Kimbundu, it is striking
that “millet/sorghum” and “beans” are expressed by the
same word, masa. Perhaps such problems would have
been avoided if the author had consulted linguistic works
instead of relying only on Obenga 1985.
On page 90, class 14 strangely appears to have a ma-
/- prefix, instead of bu-. Besides, the example provided
is a plural and not an abstract noun as one would expect
for class 14. We suppose the word “Nairo”, at the 12th
line in the references (235) is actually “Nairobi”.
Finally, the relevance of drawings in a book with
such a strong scientific bia^ is questionable. Except
for those illustrating proverbs on the woman, these
drawings do not provide much useful information. As
a matter of fact, Kongo proverbs seem to be rather
misogynous, like proverbs from other parts of the world.
The author is, of course, not to be blamed for this, as
he is just analysing available data. Moreover, proverbs
being essentially symbolical - as the interesting list
on pp. 158-160 shows -, it is clear that they should
not be interpreted literally. However, we think that if
the book is to be used by younger readers (which is
suggested by the numerous pictures!), the presentation
of the woman as the source of man’s sufferings only
contributes to perpetuate negative traditional prejudices.
A proverb such as “To eat with a woman, you are eating
With the devil” (n° 33, 137), commenting a picture in
which a large devil appears behind a woman, does not
contribute much to the moral development of girls and
boys of our time. Besides, the Christian influence is too
obvious here, as there are no devils in African traditional
religions. Other pictures tending to associate the woman
With evil and lack of self-control are the ones on pp. 129
a °d 155, showing respectively a woman with an extra
lo ng tongue to illustrate the proverb “A loose tongue
ls a disease” and two women quarrelling to illustrate
the proverb “All that the dog sees remains in its heart”.
Also a diagramme like the one on p. 136 to represent
the bidimensional character of the woman symbol is not
ne cessary for adult readers.
Apart from these formal and semantic remarks, Li-
Sl utba’s book does possess numerous qualities and mer
its. In the first place, it throws a new light on the proverb
genre. So the proverb appears to be a metaphorical
and symbolic system that highlights the fundamental
values of a society. Secondly, it illustrates how little one
knows about African societies, contenting oneself with
prejudices about such concepts as the individual and the
group, the experience of time, etc. For instance, it is
very important to observe that the relationships between
the individual and the group are totally different from
what is generally claimed, namely that only the group’s
interests are prevalent, while the individual is almost
anonymous. Lisimbi’s analysis of values summarized in
the table of p. 55 is particularly revealing in this respect.
The values that range at the top are Prudence, Patience,
Union, and Self-reliance, that is, precisely those values
that allow the individual to survive. Of course, as the
analysis also shows, the individual cannot survive if
he does not care for the group. Particularly interesting
is the important role played by self-reliance. This also
contradicts the generally admitted idea that the African
individual heavily relies on the group for his survival.
It is known that societies such as the Igbo (Nigeria)
or the Shona (Zambia) strongly encourage personal
initiative and individual success. (Besides, successful
individuals in these societies are allowed to recite their
own praises, being indeed entitled to rejoice in merits.)
Lisimbi’s work magnificently illustrates this aspect of
African societies. The conclusion to be drawn from the
proverbs as analysed in this book is that it is more
correct to consider that there is a dialectical relationship
between the individual and the group, rather than putting
one above the other. In other words, it appears that
the individual counts as much as the group. As the
writer rightly puts it : “In the Kongo perception union
is a force that binds group identity. Stemming from
man’s gregarious character, it is as a prerequisite for
the ultimate survival of the individual” (64) and this is
true in many African societies. Another commonplace
is that Africans do not care about the future. Now, these
proverbs put the emphasis on “preparedness,” a notion
suggesting that one is responsible for the future and
meaning that if one wishes to reap tomorrow, they have
to sow today. As the Bakongo put it: If you want to
breakfast in the morning, prepare (the meal) on the eve
(Proverb n° 8). Hence the necessity of hard work, of
learning, and of educating the children properly.
The interest of Lisimba’s study is enhanced by its
comparative character. Indeed, the values derived from
the proverbs in different African languages define what
is termed “ubuntu” (or an equivalent word) in African
philosophy. We can render this concept by “bantuhood,”
that is, humanness, humanity, or humanism. This, we are
made to understand, is exactly what the Bantu speaking
people consider to be wisdom. One can even deduce
from these proverbs that an intelligent man or woman
according to the Bantu, is not the one who has succeeded
in accumulating a large amount of knowledge, but the
one who combines understanding and experience, the
one who possesses ubuntu. This is the meaning of the
proverbs 13 and 36: Mayela mayoka nsongo (translated