Zum Hauptinhalt springen
Page Banner

Volltext: Globus, 66.1894

222 
Wolf von Metzsch - Schilbach : Zur Volkskunde der Liven . 
„ Wer hebt des Hundes Schwanz auf als er selbst“ und : „ Bald zanken sich die Hunde , bald wieder lecken sie“ , meint geringschätzig der Live , während er die obachtung verallgemeinert , indem er im Sprichwort sagt : „ Zwei Hunde bei einem Knochen vertragen sich nicht“ . 
„ Füttere nun noch den Hund , wenn der Wolf schon da ist , “ lautet ein anderes Sprichwort , welches wohl ohne Erklärung verständlich erscheint , wie die folgenden , die wir deshalb einfach der Reihe nach zählen wollen : 
„ Ein stilles Schwein gräbt tief . “ 
„ Der Rabe ist gewaschen ebenso , wie nicht waschen . “ 
„ Frage nicht den Alten , frage den Verständigen . “ 
„ Der Bart ist gewachsen , der Verstand nicht ebenso“ . 
„ Der Baum , welcher knarrt , fällt nicht sobald . “ 
„ Die Thoren haben das Herz im Munde , aber die Weisen haben den Mund im Herzen“ . 
„ Ein kleiner Rasenhügel wirft ein grofses Fuder um . “ 
„ Wo ein niedriger Zaun ist , will jeder steigen . “ 
Wenn auch nicht neu , so doch durch Form oder satz eigenartig sind die folgenden Sprichwörter der Liven : 
„ Wenn jeder vor seinen Thüren fegte , so wäre auch die Strafse rein . “ 
„ Wenn du kaufst , was nicht nötig ist , so wirst du bald verkaufen müssen , was nötig ist . “ 
„ Nicht das mufs man kaufen , was nötig ist , sondern das , ohne welches man nicht sein kann . “ 
Noch vieles Schöne vermag derjenige in diesen Sprichwörtern und Rätselfragen zu finden , welcher sie in der Ursprache kennen lernt . So sagt zum Beispiel der Live für : „ Heute rot , morgen tot“ , „ Heute König , morgen tot“ , und thut dies des Gleichklanges der Worte „ konig“ und „ küolon“ wegen , der sich ähnlich bar macht wie in dem deutschen Sprichworte . Ebenso ists mit dem Sprichworte , welches unserem deutschen : „ Ein Mann , ein Wort“ entspricht . Hier sagt der Live : „ Mies tutab , mies tieb“ , ein Mann verspricht , ein Mann thut . Dasfelbe läfst sich endlich auch von verschiedenen der Rätselfragen sagen , hier nur ein Beispiel , das erwähnte : „ Fünf und fünf Ställe , eine und eine Thür“ , lautet im Livischen : „ Viz viz talT , uks uks uks“ und so allitte - riert und reimt sich noch vieles in den zahlreichen Rätseln , Fragen und Sprüchen . 
Überhaupt treten uns aus dem Sprachschätze und namentlich im Umgänge mit den Liven unzählige , schön gedachte , bildliche Bezeichnungen entgegen , die von dem regen Geistesleben dieses weltabgeschiedenen Volkes , beredtes Zeugnis ablegen . Wenn z . B . der livische Fischer einen grofsrednerischen Menschen einen „ fall“ nennt , so ist das hierin sich bergende Gleichnis der Art eines solchen Menschen mit dem Tosen und Toben eines Wasserfalles , welches doch von einer nur wöhnlichen , im stillen Laufen unauffälligen Wassermenge herrührt , entschieden als durchaus glücklich zu zeichnen . 
Es würde uns zu weit führen , eine gröfsere Anzahl solcher bildlicher Bezeichnungen als Belege für unsere Behauptung hier anzuführen , nur auf eine möchten wir noch hinweisen , die nämlich eines schwatzhaften schen mit der scherzenden eines „ Apostels“ . Dies möge daraus erklärt werden , dafs das einzige den Liven gängliche und in ihrer Sprache gedruckte „ Buch“ , welches vor Jahren am Strande von Domesnäs geltlich verteilt wurde , das Evangelium Matthäi ist und so mag es denn geschehen sein , dafs der Erzähler und der Apostel den Liven in einer Person erschienen ist . 
Da ein livischer Aberglaube es verbietet , beim Fischen auf dem Meere von Fleisch und Blut , sowie überhaupt von Tieren zu reden — die Meermutter würde sonst die Netze zerreifsen und den Fang verderben — , so wählt der Live auch hier stets bildliche Bezeichnungen , die ausnahmslos als durchaus treffend bezeichnet werden können , so nennt er „ Blut“ nach dem roten Holze „ Erle“ , die Mäuse „ Wandbewohner“ , das Eichhörnchen „ Holzspringer“ , den Wolf „ Klauenmann“ , den Bären „ Breitpfote“ , die Katze „ Stabschwanz“ u . s . w . 
Zum Schlufs wollen wir noch einiger von Wiedemann gebotener , von ihm aber nicht weiter kommentierter kleiner Erzählungen gedenken . 
Wir haben im Deutschen eine Redeweise , nach der man sich „ den Mund verbrennt“ , indem man etwas Ungereimtes oder Voreiliges sagt . Dem scheint eine Auffassung der Liven zu entsprechen , nach welcher man sich durch das Anhören solcher Reden „ die Ohren brüht“ . Auf diesen Gedanken kommt man lich in Betrachtung einer Scherzrede , die J . Prinz jun . für Sjögren aufgeschrieben hat und welche Wiedemann zu den Sprichwörtern zählt . 
Jene auf diese Weise uns übermittelte , kleine rede lautet in der Übersetzung : „ Mein Vater hatte mal eine weifse Stute , und ging damit aufs Feld pflügen , da fand er ein kleines Kästchen , er machte den Deckel des Kästchens auf , und in dem Kästchen lag ein Hase , und der Hase hatte gebrühte Ohren und wer dies hören will , der wird eben solche gebrühte Ohren haben . “ 
Als nur bei den Liven , nicht auch bei den nachbarten Letten bekannt , bezeichnet der Lehrer Prinz zu Pissen , einem livischen Dorfe , acht lungen , von welchen wir die folgenden hier geben : „ An einem windigen Sonntagabend , da kein 
Fischer aufs Meer gehen konnte , prahlte ein betrunkener Fischer an dem Ufer und sagte : „ Wenn doch der Teufel selbst käme , so wollte ich mit ihm auf das Meer gehen . “ — Und es dauerte auch gar nicht lange , als es schon etwas Dämmerung geworden war , da kam der Teufel und sagte : „ Wenn du nun ein Kerl bist , so 
komme mit mir , denn hier bin ich nun selber . “ — Und er ging . Und da sie kein Boot hatten und auch kein Netz , so zog der Teufel aus dem Ufersande ein Stück von einem alten Schiff ihnen zum Boote , und einen alten Fischkorb nahmen sie auch mit , statt eines Netzes . Und als sie aufs Meer gegangen waren , so ging der Teufel mit dem Korbe in die Tiefe und brachte Fische herauf . Und der Teufel sagte dem Fischer , dafs er von diesen Fischen nicht dem Schmied geben solle . Und der Mann suchte die besten Fische aus und schickte sie dem Pastor . Sobald die Fische weggeschickt waren , kam der Teufel wieder zu dem Manne und sprach : „ Warum schicktest du die Fische dem Schmied ? “ — Der Mann antwortete : „ Ich schickte sie ja nicht dem Schmied , ich schickte sie ja dem Pastor . “ — Da sagte der Teufel : „ Nun , das ist mir ja eben der Schmied ; hast du denn nicht gehört , was er jeden Sonntag mit mir thut , wie er mir auf das Fell hämmert , dafs das Fell noch manchen Tag hinterherglüht ? “ 
Die Auffassung des Pastors als eines Schmiedes , der den Teufel bearbeitet , ist in sprachlicher Hinsicht besonders interessant , denn sie entspricht durchaus der Sprech - und Denkweise der Liven . Bei ihnen heifst der Tischler neben dem augenscheinlich aus dem schen übernommenen „ tisler“ oder dislar , pü - sepä = Holzschmied ; der Schloss er votim - sepä = schmied ( neben dem Deutschen slessar ) ; der Böttcher put - sepä = Tonnenschmied ; der Töpfer padäd - se pä
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.